# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:12+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ενέργεια αφαίρεσης της έξυπνης κάρτας" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε ένα από τα \"none\", \"lock-screen\", ή \"force-logout\". Η " "ενέργεια αυτή θα πραγματοποιηθεί όταν αφαιρεθεί η έξυπνη κάρτα που " "χρησιμοποιείται για σύνδεση." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Πιθανές τιμές είναι «on», «off», και «custom»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Προσαρμοσμένο όνομα αρχείου ήχου κουδουνιού για το πληκτρολόγιο" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Το όνομα αρχείου του ήχου κουδουνιού που θα αναπαραχθεί." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Χρόνος διπλού κλικ" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Διάρκεια του διπλού κλικ σε χιλιοστά δευτερολέπτου." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Κατώφλι συρόμενων" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Απόσταση πριν από την έναρξη συρσίματος." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Αν ο προσανατολισμός του tablet είναι κλειδωμένος, ή περιστρέφεται αυτόματα." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Προσανατολισμός κουμπιών ποντικιού" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Αλλάξτε τα αριστερά και δεξιά κουμπιά του ποντικιού για αριστερόχειρες." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Απλό κλικ" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Πολλαπλασιαστής επιτάχυνσης για κίνηση του ποντικιού. Μια τιμή -1 είναι η " "προεπιλογή του συστήματος." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Κατώφλι κίνησης" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Απόσταση σε pixels που ο δείκτης πρέπει να κινηθεί πριν ενεργοποιηθεί η " "επιταχυνόμενη κίνηση του ποντικιού. Μια τιμή -1 είναι η προεπιλογή του " "συστήματος." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Εξομοίωση μεσαίου κουμπιού" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εξομοίωση μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού με ταυτόχρονο κλικ " "του αριστερού και δεξιού κουμπιού." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλληψης κλειδιού" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ επαναλήψεων σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης του αρχικού κλειδιού" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Αρχική καθυστέρηση επανάληψης κλειδιών σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Απομνημόνευση κατάστασης NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Όταν έχει οριστεί αληθές, το GNOME θα θυμάται την κατάσταση του LED NumLock " "μεταξύ των συνεδριών." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής κατά την πληκτρολόγηση" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ αν πατάτε κατά λάθος την πινακίδα αφής κατά την " "πληκτρολόγηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας κύλισης" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να επιτρέπεται η οριζόντια κύλιση με την ίδια " "μέθοδο που επιλέχθηκε στο κλειδί scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Επιλέξτε την μέθοδο κύλισης της πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Επιλέξτε την μέθοδο κύλισης της πινακίδας αφής. Οι υποστηριζόμενες τιμές " "είναι: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση κλικ ποντικιού με την πινακίδα αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να μπορείτε να κάνετε κλικ μέσω της πινακίδας " "αφής." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Ενεργοποιήση πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ορισμός αυτού σε ΑΛΗΘΕΣ για να ενεργοποιήσετε όλες τις πινακίδες αφής." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Πρσανατολισμός κουμπιών επιφάνειας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Αντικαταστήστε τα αριστερά και δεξιά κουμπιά του ποντικιού για τα ποντίκια " "για αριστερόχειρες με «αριστερό», «δεξί» για δεξιόχειρες, «ποντίκι» για να " "ακολουθήσετε τη ρύθμιση του ποντικιού." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Φυσική κύλιση" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Ορισμός αυτού σε TRUE για να ενεργοποιήσετε την φυσική (αντίστροφη) κύλιση " "για τις πινακίδες αφής." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Κουμπί εξομοίωσης ροδέλας ποντικιού. 0 για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Απόλυτη λειτουργία γραφίδας Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Ενεργοποιήστε για να ορίσετε το tablet σε απόλυτη λειτουργία." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Περιοχή tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε x1, y1 και x2, y2 ως ωφέλιμη επιφάνεια χρησιμοποιούμενη από " "τα εργαλεία." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Αναλογία tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να περιορίσει την περιοχή του tablet Wacom να ταιριάζει " "με την αναλογία της εξόδου." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Περιστροφή tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε 'none', 'cw' δεξιόστροφη περιστροφή για 90 μοίρες, 'half' για " "180 μοίρες, και 'ccw' για αριστερόστροφη περιστροφή 90 μοιρών." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Λειτουργία αφής Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να μετακινείται ο δρομέας όταν ο χρήστης αγγίζει το " "tablet." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Καμπύλη πίεσης γραφίδας Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε x1, y1 και x2, y2 της καμπύλης πίεσης που εφαρμόζεται στη " "γραφίδα." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιού γραφίδας Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Ορίστε αυτό στην λογική χαρτογράφηση κουμπιού." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom όριο πίεσης γραφίδας" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Ορίστε αυτό στην τιμή της πίεσης στην οποία παράγεται ένα συμβάν κλικ " "γραφίδας." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom καμπύλη πίεσης γόμας" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Ορίστε αυτό σε x1, y1 και x2, y2 της καμπύλης πίεσης που εφαρμόζεται στη " "γόμα." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom χαρτογράφηση κουμπιού γόμας" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom όριο πίεσης γόμας" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Ορίστε αυτό στην τιμή της πίεσης στην οποία παράγεται ένα συμβάν κλικ γόμας." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom κουμπί τύπου δράσης" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Το είδος της δράσης που ενεργοποιείται από το κουμπί που πιέζεται." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για την προσαρμοσμένη ενέργεια" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου που παράγεται όταν πατηθεί το κουμπί για τις " "προσαρμοσμένες ενέργειες." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Οι συνδυασμοί πλήκτρων για μια ενέργεια δακτυλίου επαφής ή λουρίδας επαφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που δημιουργούνται όταν ένα δακτυλίου επαφής ή " "λουρίδας επαφής χρησιμοποιείται για εξειδικευμένες δράσεις (πάνω " "ακολουθούμενο από κάτω)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Η ετικέτα κουμπιού για την οθόνη OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Η ετικέτα θα αποδοθεί στην οθόνη OLED που ανήκει στο κουμπί" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Η διάρκεια που μια κατατομή οθόνης είναι έγκυρη" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός των ημερών μετά τον οποίο η κατατομή χρωμάτων της " "οθόνης θεωρείται άκυρη." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Η διάρκεια που είναι έγκυρη μια κατατομή εκτυπωτή" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός των ημερών μετά τον οποίο η κατατομή του εκτυπωτή " "θεωρείται άκυρη." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Εάν η λειτουργία νυχτός είναι ενεργοποιημένη" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Η λειτουργία νυχτός αλλάζει τη θερμοκρασία χρώματος της οθόνης σας, όταν ο " "ήλιος έχει δύσει ή την παρούσα στιγμή." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Θερμοκρασία της οθόνης όταν είναι ενεργοποιημένο" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Αυτή η θερμοκρασία σε Κέλβιν χρησιμοποιείται για να τροποποιήσει τους " "χρωματικούς τόνους της οθόνης όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία νυχτός. " "Οι υψηλότερες τιμές είναι πιο μπλε, ενώ οι χαμηλότερες πιο κόκκινο." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Χρησιμοποιήστε την ανατολή και τη δύση του ηλίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Υπολογίστε την ανατολή και τη δύση αυτόματα, από την τρέχουσα τοποθεσία." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Η ώρα έναρξης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Όταν το «night-light-schedule-automatic» είναι απενεργοποιημένο, " "χρησιμοποιήστε αυτήν την ώρα έναρξης σε ώρες από τα μεσάνυχτα." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Η ώρα λήξης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Όταν το «night-light-schedule-automatic» είναι απενεργοποιημένο, " "χρησιμοποιήστε αυτήν την ώρα λήξης σε ώρες από τα μεσάνυχτα." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Η τελευταία θέση που ανιχνεύτηκε" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Όταν οι υπηρεσίες τοποθεσίας είναι διαθέσιμες, αυτό αντιπροσωπεύει την " "τελευταία εντοπισμένη τοποθεσία. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι μια μη έγκυρη " "τιμή για να βεβαιωθείτε ότι είναι πάντα ενημερωμένο κατά την εκκίνηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Λίστα προσθέτων που επιτρέπεται να φορτωθεί" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Μια λίστα συμβολοσειρών που αναπαριστά τα πρόσθετα που επιτρέπεται να " "φορτωθούν (προεπιλογή: «όλα»). Αυτό αξιολογείται μόνο στην εκκίνηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Διαδρομές προσάρτησης για παράλειψη" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Ορίστε μια λίστα διαδρομών προσάρτησης για παράλειψη όταν λιγοστεύει ο χώρος " "τους." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Κατώφλι ενημέρωσης για ελεύθερο χώρο σε ποσοστό" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Το κατώτατο όριο του ποσοστού ελεύθερου χώρου στον δίσκο για την πρώτη " "προειδοποίηση εξάντλησης του χώρου στον δίσκο. Εάν το ποσοστό του ελεύθερου " "χώρου πέσει κάτω από αυτό, θα εμφανιστεί μια προειδοποίηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Μεταγενέστερη ειδοποίηση ποσοστού ορίου ελεύθερου χώρου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Καθορίστε το ποσοστό που ο ελεύθερος χώρος του δίσκου θα πρέπει να μειωθεί " "πριν εκδοθεί η επόμενη προειδοποίηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Όριο ειδοποίησης ελεύθερου χώρου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Ορίστε ένα μέγεθος σε GB. Αν το μέγεθος του ελεύθερου χώρου είναι μεγαλύτερο " "από αυτό, δεν θα εμφανιστεί καμία προειδοποίηση." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" "Η ελάχιστη περίοδος ενημέρωσης για τις επαναλαμβανόμενες προειδοποιήσεις" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Καθορίστε τον χρόνο σε λεπτά. Οι επόμενες προειδοποιήσεις για έναν τόμο δεν " "θα εμφανίζωνται συχνότερα από αυτήν την περίοδο." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση αριθμομηχανής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch GNOME settings." msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση ρυθμίσεων GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση πελάτη αλληλογραφίας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Συνδυασμός για αποβολή ενός οπτικού δίσκου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή βοήθειας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Συνδυασμός για το άνοιγμα του προσωπικού φακέλου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση αναπαραγωγής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Συνδυασμός για την εκκίνηση της αναπαραγωγής (ή εναλλαγή ανάμεσα σε " "αναπαραγωγή/παύση)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Συνδυασμός για την αποσύνδεση χρήστη." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του εργαλείου αναζήτησης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση της αναπαραγωγής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Συνδυασμός για την μείωση του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Σίγαση/αναίρεση σίγασης έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Συνδυασμός για την σίγαση/αναίρεση σίγασης του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Συνδυασμός για την αύξηση της έντασης του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Σίγαση/αναίρεση σίγασης μικροφώνου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Συνδυασμός για σίγαση/αναίρεση σίγασης του μικροφώνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Συνδιασμός πλήκτρων για τη λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Συνδιασμός πλήκτρων για τη λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μίας περιοχής της οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Συνδιασμός πλήκτρων για τη λήψη στιγμιότυπου μιας περιοχής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για την αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για την αντιγραφή στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο " "πρόχειρο." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για την αντιγραφή στιγμιότυπου μιας περιοχής στο " "πρόχειρο." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Εγγραφή σύντομου βίντεο της οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Συνδυασμός για την εγγραφή ενός σύντομου βίντεο της οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του μεγεθυντικού φακού οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εκκίνηση του αναγνώστη οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Εναλλαγή πληκτρολογίου οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του πληκτρολογίου οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Μεγέθυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την μεγέθυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Σμίκρυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την σμίκρυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Εναλλαγή αντίθεσης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ενεργοποίησης διεπαφής αντίθεσης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Μεγέθυνση μεγεθυντικού φακού" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για τη μεγέθυνση του μεγεθυντικού φακού" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Σμίκρυνση μεγεθυντικού φακού" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για τη σμίκρυνση του μεγεθυντικού φακού" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Κατάλογος προσαρμοσμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #, fuzzy #| msgid "Volume step" msgid "Size of volume step" msgstr "Βήμα ήχου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 #, fuzzy #| msgid "Quiet Volume Down" msgid "Quiet volume down" msgstr "Μείωση αθόρυβης έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Συνδυασμός για μείωση της έντασης του ήχου χωρίς εκπομπή ηχητικού εφέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 #, fuzzy #| msgid "Volume mute/unmute" msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Σίγαση/αναίρεση σίγασης έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Συνδυασμός για την σίγαση/αναίρεση σίγασης του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 #, fuzzy #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Quiet volume up" msgstr "Αύξηση αθόρυβης έντασης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Συνδυασμός για την αύξηση της έντασης χωρίς εκπομπή ηχητικού εφέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Μείωση έντασης με ακρίβεια" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Συνδυασμός για μείωση της έντασης με μεγαλύτερη ακρίβεια." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Αύξηση έντασης με ακρίβεια" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Συνδυασμός για αύξηση της έντασης με μεγαλύτερη ακρίβεια." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης/απενεργοποίησης πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Συνδυασμός για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την πινακίδας αφής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Ενεργή πινακίδα αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Συνδυασμός για την ενεργοποίηση της πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Ανενεργή πινακίδα αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Συνδυασμός για την απενεργοποίηση της πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 #, fuzzy #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 #, fuzzy #| msgid "Toggle Airplane Mode" msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αεροπλάνου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας τυχαίας αναπαραγωγής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Εναλλαγή αυτόματου προσανατολισμού οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 #, fuzzy #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Συνδιασμός πλήκτρων για τη λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Κουμπί ρεύματος" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Συνδυασμός για το κουμπί ρεύματος." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Κουμπί αδρανοποίησης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Συνδυασμός για σίγαση/αναίρεση σίγασης του μικροφώνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Κουμπί αναστολής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση πελάτη αλληλογραφίας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 #, fuzzy #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την μεγέθυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 #, fuzzy #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την σμίκρυνση κειμένου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Συνδυασμός για την αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Συνδυασμός για την μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Εναλλαγή φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Συνδυασμός για την εναλλαγή φωτεινότητας πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης μπαταρίας" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Συνδυασμός για την εμφάνιση τρέχουσας κατάστασης μπαταρίας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 #, fuzzy #| msgid "Rfkill" msgid "RF kill" msgstr "Rfkill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Συνδυασμός για εναλλαγή λειτουργίας αεροπλάνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth disabled" msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Το Bluetooth απενεργοποιήθηκε" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Συνδυασμός για εναλλαγή bluetooth λειτουργίας αεροπλάνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Στατικός συνδυασμός για εκκίνηση αριθμομηχανής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την εκκίνηση Ρυθμίσεων GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την εκκίνηση πελάτη αλληλογραφίας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Στατικός συνδυασμός για αποβολή ενός οπτικού δίσκου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Στατικός συνδυασμός για το άνοιγμα του προσωπικού φακέλου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Στατικός συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την παύση αναπαραγωγής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την εκκίνηση της αναπαραγωγής (ή εναλλαγή ανάμεσα σε " "αναπαραγωγή/παύση)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Στατικός συνδυασμός για παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Στατικός συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την εκκίνηση του εργαλείου αναζήτησης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την παύση της αναπαραγωγής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την μείωση του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την σίγαση/αναίρεση σίγασης του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την αύξηση της έντασης του ήχου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για τη μείωση της έντασης χωρίς την εκπομπή ηχητικού εφέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την αύξηση της έντασης χωρίς την εκπομπή ηχητικού " "εφέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την μείωση του ήχου με υψηλή ακρίβεια." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την αύξηση της έντασης του ήχου με υψηλή ακρίβεια." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Στατικός συνδυασμός για σίγαση/αναίρεση σίγασης του μικροφώνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Στατικός συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της πινακίδας αφής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την ενεργοποίηση της πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την απενεργοποίηση της πινακίδας αφής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Στατικός συνδυασμός για παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Στατικός συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 #, fuzzy #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του αναπαραγωγέα πολυμέσων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Στατικός συνδυασμός για το κουμπί ρεύματος." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Συνδυασμός για σίγαση/αναίρεση σίγασης του μικροφώνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 #, fuzzy #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Συνδυασμός για σίγαση/αναίρεση σίγασης του μικροφώνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την αύξηση της φωτεινότητας της οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την μείωση της φωτεινότητας της οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 #, fuzzy #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την αύξηση της φωτεινότητας της πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την μείωση της φωτεινότητας της πληκτρολογίου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την εμφάνιση της τρέχουσας κατάστασης της μπαταρίας." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Στατικός συνδυασμός για την εναλλαγή σε λειτουργία αεροπλάνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Στατικός συνδυασμός για την εναλλαγή bluetooth σε λειτουργία αεροπλάνου." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Μέγιστο μήκος εγγραφών οθόνης" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Το μέγιστο μήκος εγγραφών μίας απλής οθόνης σε δευτερόλεπτα ή 0 για " "απεριόριστο" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Όνομα του συνδυασμού πλήκτρων" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Συνδυασμός" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για τον προσαρμοσμένο συνδιασμό" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Εντολή που θα εκτελεστεί όταν επικληθεί ο συνδυασμός" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Η φωτεινότητα της οθόνης όταν είναι αδρανής" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Αυτή είναι η φωτεινότητα της οθόνης του φορητού υπολογιστή που " "χρησιμοποιείται όταν η συνεδρία είναι αδρανής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Απενεργοποίηση οθόνης μετά από μια περίοδο αδράνειας" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Εάν η οθόνη πρέπει να απενεργοποιηθεί για εξοικονόμηση ενέργειας όταν ο " "υπολογιστής είναι αδρανής." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Λήξη χρόνου αναστολής υπολογιστή όταν είναι με τροφοδοσία εναλλασσόμενου " "ρεύματος" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα, που ο υπολογιστής με τροφοδοσία εναλλασσόμενου " "ρεύματος πρέπει να είναι ανενεργός πριν περάσει σε λειτουργία αναστολής. Μια " "τιμή 0 σημαίνει ποτέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Εάν πρόκειται να περάσει σε λειτουργία αδρανοποίησης, αναστολής ή να μην " "γίνει τίποτα όταν είστε ανενεργός" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Ο τύπος της αναστολής που πρέπει να εκτελεστεί όταν ο υπολογιστής είναι " "ανενεργός." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Λήξη χρόνου αναστολής υπολογιστή όταν είναι με τροφοδοσία μπαταρίας" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Ο χρόνος σε δευτερόλεπτα, στον οποίο ο υπολογιστής που τροφοδοτείται από την " "μπαταρία πρέπει να είναι ανενεργός πριν περάσει σε λειτουργία αναστολής. Μια " "τιμή 0 σημαίνει ποτέ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Ενεργοποίηση αισθηατήρα ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία αισθητήρα περιβάλλοντος φωτός." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Ενέργεια του κουμπιού ρεύματος" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Η ενέργεια που πρέπει να ακολουθήσετε όταν πιέσετε το κουμπί ρεύματος του " "συστήματος. Αυτή η ενέργεια είναι κωδικοποιημένη (και η ρύθμιση αγνοείται) " "σε εικονικές μηχανές (απενεργοποίηση) και tablets (αναστολή)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Σε ποιες συνδέσεις είναι ενεργοποιημένη η υπηρεσία" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Η λίστα των συνδέσεων του NetworkManager (καθεμία αντιπροσωπεύεται με το " "UUID της) στις οποίες αυτή η υπηρεσία είναι ενεργοποιημένη και ξεκίνησε." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου εξομάλυνση, " "\"grayscale\" για κανονική κλίμακα του γκρι, και \"rgba\" για εξομάλυνση " "υποεικονοστοιχείων (μόνο για οθόνες LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Εξομάλυνση" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται κατά την απεικόνιση " "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καμία εξομάλυνση και " "\"slight\" κατάλληλο μόνο για τον άξονα Y όπως τις Microsoft ClearType, " "DirectWrite και την ιδιοταγή μηχανή απεικόνισης γραμματοσειρών της Adobe. " "Αγνοεί εγγενή εξομάλυνση εντός της γραμματοσειράς, δημιουργώντας αλγοριθμικά " "υποδείξεις. Χρησιμοποιήθηκαν από προεπιλογή στο Ubuntu και συνιστάται. Η " "έννοια του \"medium\" και \"full\" εξαρτάται από τη μορφή της γραμματοσειράς " "(.ttf, .otf, .pfa /.pfb) και την εγκατεστημένη έκδοση της FreeType. Συνήθως " "προσπαθούν να ταιριάξουν τα στοιχεία τόσο στον άξονα Χ όσο και τον άξονα Υ " "(εκτός από τα .otf: μόνο στον άξονα Y). Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε " "παραμόρφωση ή/και ασυνεπή απεικόνιση ανάλογα με την ποιότητα της " "γραμματοσειράς, τη μορφή της γραμματοσειράς και την κατάσταση των μηχανών " "γραμματοσειράς FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Σειρά RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Η σειρά των στοιχείων υποεικονοστοιχείων σε μια οθόνη LCD· χρησιμοποιείται " "μόνο όταν η εξομάλυνση έχει ορισθεί σε \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι: " "\"rgb\" για κόκκινο στα αριστερά (το πιο κοινό), \"bgr\" για γαλάζιο στα " "αριστερά, \"vrgb\" για κόκκινο στο άνω μέρος, \"vbgr\" για κόκκινο κάτω." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Λίστα των ρητώς απενεργοποιημένων αρθρωμάτων GTK" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Μια λίστα συμβολοσειρών που αντιπροσωπεύουν τα αρθρώματα GTK+ που δεν θα " "φορτωθούν, ακόμη και αν είναι ενεργοποιημένες στις ρυθμίσεις τους." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Κατάλογος ρητώς ενεργοποιημένων αρθρωμάτων GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Μια λίστα συμβολοσειρών που αντιπροσωπεύουν τα αρθρώματα GTK+ που δεν θα " "φορτωθούν, συνήθως ως αντικαταστάτες των απενεργοποιημένων." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Ένα λεξικό XSETTINGS για να αντικατάσταση" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Αυτό το λεξικό χαρτογραφεί τα ονόματα XSETTINGS στις τιμές αντικατάστασης. " "Οι τιμές πρέπει να είναι είτε strings, υπογεγραμένη int32s ή (στην περίπτωση " "χρωμάτων), 4-πλειάδες uint16 (κόκκινο, πράσινο, μπλε, άλφα, 65535 είναι " "πλήρως αδιαφανές)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Επανάληψη βαθμονόμησης" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Απαιτείται επανάληψη βαθμονόμησης" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Η οθόνη '%s' θα πρέπει να βαθμονομηθεί ξανά, σύντομα." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' πρέπει να βαθμονομηθεί ξανά σύντομα." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Υπηρεσία ρυθμίσεων χρωμάτων του GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Προστέθηκε συσκευή για βαθμονόμηση χρωμάτων" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Αφαιρέθηκε συσκευή για βαθμονόμηση χρωμάτων" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Ενημερώθηκε η ζώνη ώρας σε %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Χώρος δίσκου" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Εξέταση" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Λίγος χώρος στο δίσκο \"%s\"" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Ο τόμος \"%s\" έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο. Μπορείτε να ελευθερώσετε λίγο " "χώρο αδειάζοντας τον κάδο απορριμμάτων." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Ο τόμος \"%s\" έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Λίγος χώρος στο δίσκο" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Αυτός ο υπολογιστής έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο στο δίσκο. Μπορείτε να " "ελευθερώσετε λίγο χώρο με το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Αυτός ο υπολογιστής έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο στο δίσκο." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2468 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Το Bluetooth απενεργοποιήθηκε" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2471 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Το Bluetooth ενεργοποιήθηκε" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2475 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου ενεργοποιήθηκε" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2478 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου απενεργοποιήθηκε" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2507 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου από το υλικό μέσω του διακόπτη" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2570 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Στιγμιότυπο από %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Αδυναμία λήψης στιγμιότυπου" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ελήφθη στιγμιότυπο οθόνης" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Στιγμιότυπο από %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i λεπτό" msgstr[1] "%i λεπτά" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ώρα" msgstr[1] "%i ώρες" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:888 msgid "Battery is critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:396 msgid "UPS Discharging" msgstr "Γίνεται αποφόρτιση του UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:401 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s λειτουργίας απομένουν μέσω του UPS" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Απομένει άγνωστη εφεδρική ισχύς του UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:484 msgid "Battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Laptop battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του φορητού υπολογιστή είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν %s περίπου (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 msgid "UPS low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας μέσω του UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Mouse battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του ποντικιού είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του πληκτρολογίου είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:524 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:526 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "PDA battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του PDA είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 #, c-format msgid "PDA is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 plugins/power/gsd-power-manager.c:711 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του κινητού είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "Cell phone is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 msgid "Media player battery low" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας της συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων είναι " "χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων σας είναι χαμηλό " "(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Media player is low in power" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Tablet battery low" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του tablet είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του tablet σας είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #, c-format msgid "Tablet is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του tablet σας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:576 #, c-format msgid "Attached computer is low in power" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery is low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Battery critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 plugins/power/gsd-power-manager.c:818 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Το φορτίο μίας μπαταρίας του φορητού είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αδρανοποίησης εάν δεν " "συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Ο υπολογιστής θα τερματιστεί πολύ σύντομα εάν δεν συνδεθεί σε πηγή " "ηλεκτρικού ρεύματος." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 plugins/power/gsd-power-manager.c:843 msgid "UPS critically low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%). Συνδέστε το καλώδιο στην " "πρίζα ρεύματος AC για να μη χάσετε δεδομένα." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f" "%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f" "%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon " #| "stop functioning if not charged." msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι εξαιρετικά χαμηλό " "(%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η " "συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " #| "if not charged." msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η " "συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων σας είναι εξαιρετικά " "χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν " "φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης της συσκευής αναπαραγωγής πολυμέσων σας είναι εξαιρετικά " "χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν " "φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του tablet σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του tablet σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). " "Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f" "%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί αν δεν φορτιστεί." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " #| "shutdown if not charged." msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f" "%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί αν δεν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:826 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό και ο υπολογιστής θα " "αδρανοποιηθεί." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:831 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό και ο υπολογιστής θα κλείσει." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:851 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Το UPS είναι σε εξαιρετικά χαμηλό επίπεδο φορτίου και ο υπολογιστής " "πρόκειται να αδρανοποιηθεί." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Το UPS είναι σε εξαιρετικά χαμηλό επίπεδο φορτίου και ο υπολογιστής θα " "κλείσει." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 msgid "Lid has been opened" msgstr "Το καπάκι έχει ανοίξει" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "Lid has been closed" msgstr "Το καπάκι έχει κλείσει" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1934 msgid "On battery power" msgstr "Με τροφοδοσία μπαταρίας" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1939 msgid "On AC power" msgstr "Με εναλλασσόμενο ρεύμα" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "Automatic logout" msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Θα αποσυνδεθείτε σύντομα λόγω αδράνειας." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic suspend" msgstr "Αυτόματη αναστολή" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Αναστολή υπολογιστή πολύ σύντομα λόγω αδράνειας." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Αυτόματη αδρανοποίηση" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Τροποποιήστε τη φωτεινότητα του φορητού υπολογιστή" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την τροποποίηση της φωτεινότητας του φορητού " "υπολογιστή" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Ρυθμίζεται νέος εκτυπωτής" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Λείπει ο οδηγός του εκτυπωτή" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός εκτυπωτή για %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Λείπει ένα φίλτρο εκτύπωσης στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Ένα δοχείο χρώματος του εκτυπωτή '%s' έχει τελειώσει." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι απενεργοποιημένος." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Ο %s απαιτεί πιστοποίηση" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Απαιτούνται διαπιστευτήρια για εκτύπωση" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Άδειος γραφίτης" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Δε συνδέθηκε;" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Κάλυμμα ανοικτό" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Σφάλμα ρύθμισης εκτυπωτή" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Πορτάκι ανοικτό" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Τελειώνει το χαρτί" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Εκτυπωτής εκτός σύνδεσης" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Σφάλμα εκτυπωτή" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Προστέθηκε ο εκτυπωτής" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Η εκτύπωση σταμάτησε" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "\"%s\" στο %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Η εκτύπωση ακυρώθηκε" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Αναφορά εκτυπωτή" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Προειδοποίηση εκτυπωτή" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Εκτυπωτής '%s': '%s'." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Ο χρήστης δεν συνδέθηκε με έξυπνη κάρτα." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Προστασία USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:505 msgid "New USB device" msgstr "Νέα συσκευή USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:589 msgid "New device detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε νέα συσκευή" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:596 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Επανασύνδεση συσκευής USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:603 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:628 msgid "USB device blocked" msgstr "Αποκλεισμός συσκευής USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Τροποποίηση του φωτισμού LED, για ένα tablet Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την τροποποίηση του φωτισμού LED για ένα tablet " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Τροποποίηση της εικόνας OLED για ένα tablet Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την τροποποίηση της εικόνας OLED για ένα tablet " "Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Αποτυχία τηλεφώνου" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Καμία σύνδεση με το τηλέφωνο" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Η κάρτα SIM δεν έχει εισαχθεί" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Απαιτείται το PIN της SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Απαιτείται το PUK της SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Αποτυχία SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Η SIM είναι απασχολημένη" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Η SIM είναι λάθος" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένο συνθηματικό" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Απαιτείται το PIN2 της SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Απαιτείται το PUK2 της SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Νέο PIN για την SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Ξεκλείδωμα κάρτας SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Παρακαλούμε παρέχετε νέο PIN για την κάρτα SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Εισάγετε το νέο PIN σας για να ξεκλειδώσετε την κάρτα SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Παρακαλούμε παρέχετε το PIN για την κάρτα SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Εισάγετε το PIN σας για να ξεκλειδώσετε την κάρτα SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Παρακαλούμε παρέχετε το PUK για την κάρτα SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Εισάγετε το PUK σας για να ξεκλειδώσετε την κάρτα SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Έχετε ακόμα %1$u προσπάθεια" msgstr[1] "%2$s. Έχετε ακόμα %1$u προσπάθειες" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Έχετε ακόμα %u προσπάθεια" msgstr[1] "Έχετε ακόμα %u προσπάθειες" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος κάρτας SIM" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "Πολλά εσφαλμένα PIN." #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός PIN" #~ msgid "NumLock state" #~ msgstr "Κατάσταση NumLock" #~ msgid "The remembered state of the NumLock LED." #~ msgstr "Η κατάσταση απομνημόνευσης του LED του NumLock." #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Επισημαίνει την τρέχουσα θέση του δρομέα όταν έχει πατηθεί και " #~ "απελευθερωθεί το πλήκτρο Control." #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής" #~ msgid "Quiet Volume Mute" #~ msgstr "Σίγαση αθόρυβης έντασης" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Πισωγύρισμα" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Προώθηση" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ύπνωση" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Εναλλαγή Bluetooth" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Αργών πλήκτρων" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Απενεργοποίηση Αργών πλήκτρων" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για " #~ "τη λειτουργία Αργά πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " #~ "πληκτρολογίου σας." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Γενική πρόσβαση" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Άφησε ενεργό" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Άφησε ανενεργό" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Ενεργοποιημένο το Κολλημένα πλήκτρα" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο το Κολλημένα πλήκτρα" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση " #~ "για τη λειτουργία κολλωδών πλήκτρων, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας " #~ "του πληκτρολογίου σας." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη " #~ "σειρά . Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία κολλωδών πλήκτρων, " #~ "που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "Έξοδος %u" #~ msgstr[1] "Έξοδοι %u" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "Είσοδος %u" #~ msgstr[1] "Είσοδοι %u" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Ήχοι συστήματος" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Αρχείο προεπιλεγμένης διαμόρφωσης του RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο XRandR θα ψάξει για προεπιλεγμνη διαμόρφωση στο αρχείο που " #~ "καθορίζεται σε αυτό το κλειδί. Αυτό είναι παρόμοιο με το ~/.config/" #~ "monitors.xml που κανονικά είναι αποθηκευμένο στους προσωπικούς καταλόγους " #~ "του χρήστη. Αν κάποιος χρήστης δεν έχει τέτοιο αρχείο ή έχει ένα που δεν " #~ "ταιριάζει με τη διαμόρφωση των οθονών του, τότε θα χρησιμοποιηθεί το " #~ "αρχείο που καθορίζεται σε αυτό το κλειδί." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Εάν θα απενεργοποιούνται συγκεκριμένες οθόνες μετά την εκκίνηση" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή 'clone' θα εμφανίσει τα ίδια πράγματα σε όλες τις οθόνες,το " #~ "'dock' θα σβήσει την εσωτερική οθόνη, το 'do-nothing' θα χρησιμοποιήσει " #~ "την προεπιλεγμένη συμπεριφορά του Xorg (επέκταση της επιφάνειας εργασίας " #~ "στις πρόσφατες εκδόσεις). Η προεπιλογή, 'follow-lid' θα επιλέξει μεταξύ " #~ "'do-nothing' και 'dock' ανάλογα με το εάν το καπάκι είναι (αντίστοιχα) " #~ "ανοικτό ή κλειστό." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Περιστροφή οθόνης" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανανέωσης των πληροφοριών οθόνης: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Υπηρεσία ρυθμίσεων GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του πρόσθετου" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Εάν αυτό το πρόσθετο θα ενεργοποιηθεί από την υπηρεσία ρυθμίσεων gnome ή " #~ "όχι" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Προτεραιότητα της χρήσης για αυτό το πρόσθετο" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Η προτεραιότητα χρήσης για αυτό το πρόσθετο στην ουρά εκκίνησης της " #~ "υπηρεσία ρυθμίσεων gnome" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας υπηρεσίας" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα (για αποσφαλμάτωση)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προσιτότητας" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ρυθμίσεων προσιτότητας" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προχείρου" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο χρώματος" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση ζώνης ώρας" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ψεύτικη" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Ψεύτικη πρόσθετη λειτουργία" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Τακτοποίηση" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Αφαιρεί αυτόματα τις λανθάνουσες μνήμες μικρογραφίας και άλλων παροδικών " #~ "αρχείων, και προειδοποιεί για χαμηλό χώρο δίσκου" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πληκτρολογίου" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Πλήκτρα πολυμέσων" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πλήκτρων πολυμέσων" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ποντικιού" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο προσανατολισμού" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ενέργειας" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εκτύπωσης" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ειδοποιήσεων εκτύπωσης" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής προφύλαξης οθόνης" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Αποτροπή προφύλαξης οθόνης σε διαμεσολαβητή FreeDesktop για τη συνεδρία " #~ "gnome" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Έξυπνη κάρτα" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο έξυπνης κάρτας" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο λανθάνουσας μνήμης δείγματος ήχου" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένας" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Αποστολή πληκτρολόγησης" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Αλλαγή οθόνης" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Αλλαγή οθόνης" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Αριστερός δακτύλιος" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Λειτουργία αριστερού δακτυλίου #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Δεξιός δακτύλιος" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Λειτουργία δεξιού δακτυλίου #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Αριστερή λουρίδα επαφής" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Δεξιά λουρίδα επαφής" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Λειτουργία δεξιάς λωρίδας #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λωρίδας" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λωρίδας" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Αριστερό κουμπί #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Δεξί κουμπί #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Κορυφαίο κουμπί #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Τελευταίο κουμπί #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Νέα συντόμευση…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Το tablet \"%s\" μπορεί να μη δουλεύει όπως αναμενόταν." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Άγνωστο συνδεμένο tablet" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Αποστολή πληκτρολόγησης %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Κατάσταση %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc για ακύρωση)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Ρύθμιση μεγέθους οθόνης και περιστροφής" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή συσκευής άμεσης σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Να εκτελεστεί η εντολή όταν η συσκευή προστίθεται ή αφαιρείται. Μια τιμή " #~ "εξόδου ίση με 1 σημαίνει ότι η συσκευή δεν θα χειριστεί παραπέρα από την " #~ "υπηρεσία ρυθμίσεων gnome." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος της υπόδειξης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των " #~ "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου υπόδειξη, " #~ "\"slight\" για βασική, \"medium\" για μέτρια, και \"full\" για μέγιστη " #~ "υπόδειξη (πιθανόν να προκαλέσει παραμόρφωση στις φόρμες των γραμμάτων)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Τελευταία βαθμονομημένη ανάλυση Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Κρατά την τελευταία βαθμονομημένη ανάλυση για να βοηθήσει τον έλεγχο, αν " #~ "χρειάζεται βαθμονόμηση." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Δρομέας" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη δρομέα σε συσκευές tablet" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Να μην εμφανιστούν ξανά προειδοποιήσεις για αυτό το σύστημα αρχείων" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστούν ξανά προειδοποιήσεις" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Ο τόμος \"%s\" έχει μόνο %s ελεύθερο χώρο." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο αδειάζοντας τα Απορρίμματα, " #~ "διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας " #~ "αρχεία σε έναν άλλο δίσκο ή κατάτμηση." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο διαγράφοντας προγράμματα ή " #~ "αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν άλλο δίσκο ή " #~ "κατάτμηση." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο αδειάζοντας τα Απορρίμματα, " #~ "διαγράφοντας προγράμματα ή αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας " #~ "αρχεία σε έναν εξωτερικό δίσκο." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ελευθερώσετε χώρο στον δίσκο διαγράφοντας προγράμματα ή " #~ "αρχεία που δεν χρησιμοποιείτε, ή μετακινώντας αρχεία σε έναν εξωτερικό " #~ "δίσκο." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Εξέταση…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Αφαιρέθηκε ο εκτυπωτής" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Το tablet %s χρειάζεται να βαθμονομηθεί." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Χρειάζεται βαθμονόμηση" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Βαθμονόμηση" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες EDID της οθόνης για να χαρτογραφηθεί το tablet. Πρέπει να " #~ "είναι σε μορφή [προμηθευτής, προϊόν, σειριακός αριθμός]. Χρήση του [\"\"," #~ "\"\",\"\"] Απενεργοποιεί τη χαρτογράφηση." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Χρηση κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Χρήση κινητών ευρυζωνικών συνδέσεων π.χ., GSM, CDMA για τον έλεγχο " #~ "ενημερώσεων." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη λήψη ενημερωμένων εκδόσεων στο παρασκήνιο, χωρίς επιβεβαίωση" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη λήψη ενημερωμένων εκδόσεων στο παρασκήνιο χωρίς επιβεβαίωση. Οι " #~ "ενημερώσεις θα λαμβάνονται αυτόματα όταν χρησιμοποιείτε συνδέσεις " #~ "ενσύρματου δικτύου, και κινητές ευρυζωνικές υπηρεσίες εάν 'σύνδεση της " #~ "χρήσης-κινητού' είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για ενημερώσεις" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για ενημερώσεις. Η τιμή είναι σε " #~ "δευτερόλεπτα. Πρόκειται για το μέγιστο χρονικό διάστημα που μπορεί να " #~ "περάσει ανάμεσα σε μια ενημερωμένη έκδοση ασφαλείας που δημοσιεύεται, " #~ "καθώς και να εγκαθίσταται αυτόματα η ενημέρωση ή αν ο χρήστης " #~ "ειδοποιείται." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Πόσο συχνά να ενημερώνεται ο χρήστης ότι είναι διαθέσιμες μη κρίσιμες " #~ "ενημερωμένες εκδόσεις" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Πόσο συχνά να λέει στον χρήστη ότι υπάρχουν μη κρίσιμες ενημερωμένες " #~ "εκδόσεις. Η τιμή είναι σε δευτερόλεπτα. Οι ειδοποιήσεις ενημέρωσης " #~ "ασφαλείας πάντα εμφανίζονται μετά από τον έλεγχο για ενημερώσεις, αλλά οι " #~ "μη σημαντικές ειδοποιήσεις θα πρέπει να εμφανίζονται λιγότερο συχνά." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία φορά που ειδοποιήσαμε τον χρήστη σχετικά με τις μη σημαντικές " #~ "ειδοποιήσεις" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία φορά που ειδοποιήσαμε τον χρήστη σχετικά με ασημαντικές " #~ "ειδοποιήσεις. Η τιμή είναι σε δευτερόλεπτα,ή μηδέν εάν δεν ειδοποιήθηκε " #~ "ποτέ." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Κάθε πότε θα γίνεται έλεγχος για αναβαθμίσεις της διανομής linux" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Κάθε πότε θα γίνεται έλεγχος για αναβαθμίσεις της διανομής linux. Η τιμή " #~ "είναι σε δευτερόλεπτα." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Κάθε πότε θα ανανεώνεται η προσωρινή μνήμη πακέτων" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Κάθε πότε θα ανανεώνεται η προσωρινή μνήμη πακέτων. Η τιμή είναι σε " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις όταν το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις όταν το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη για την ύπαρξη διαθέσιμων αναβαθμίσεων της διανομής " #~ "linux" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη για την ύπαρξη διαθέσιμων αναβαθμίσεων της διανομής " #~ "linux." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Να ερωτάται ο χρήστης αν θέλει την εγκατάσταση επιπλέον λογισμικού υλικού" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Να ερωτάται ο χρήστης αν θέλει την εγκατάσταση επιπλέον λογισμικού υλικού " #~ "όταν είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Αρχεία λογισμικού υλικού που δεν θα αναζητούνται" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία λογισμικού υλικού που δεν θα αναζητούνται, χωρισμένα με κόμμα. " #~ "Επιτρέπονται οι'*' και '?' χαρακτήρες." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Συσκευές που θα αγνοούνται" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Συσκευές που θα αγνοούνται, χωρισμένες με κόμμα. Επιτρέπονται οι '*' και " #~ "'?' χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα των αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα που ορίζουν ότι είναι μια πηγή " #~ "λογισμικού." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Όταν εισάγονται αφαιρούμενα μέσα, ελέγχεται εάν περιέχει κάποια σημαντικά " #~ "ονόματα στον κατάλογο ρίζας root. Αν το όνομα αρχείου ταιριάζει, τότε " #~ "γίνεται ένας έλεγχος ενημέρωσης. Αυτό επιτρέπει σε δίσκους " #~ "μετεγκατάστασης να χρησιμοποιηθούν για την ενημέρωση συστημάτων." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας προτού οι συσκευές του " #~ "μπορέσουν να λειτουργήσουν σωστά." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Εγκαταστάθηκε επιπλέον λογισμικό" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Ενημερώσεις λογισμικού" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αφαιρέσετε και έπειτα να ξανά εισαγάγετε την συσκευή για να " #~ "μπορέσει να λειτουργήσει σωστά." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "" #~ "Το υλικό του υπολογιστή σας έχει ρυθμιστεί και είναι έτοιμο για χρήση." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται επιπλέον λογισμικό υλικού για την ορθή λειτουργία του υλικού " #~ "αυτού του υπολογιστή." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Απαιτείται επιπλέον λογισμικό υλικού" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού υλικου" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Αγνόηση συσκευών" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Ήταν ημιτελής μια προηγούμενη ενημέρωση." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Απαιτείται πρόσβαση στο δίκτυο αλλά δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Μια ενημέρωση δεν υπεγράφη με το σωστό τρόπο." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Η ενημέρωση δεν μπόρεσε να ολοκληρωθεί." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Η ενημέρωση ακυρώθηκε." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Ζητήθηκε μια ενημέρωση εκτός σύνδεσης αλλά κανένα πακέτο δεν χρειάζεται " #~ "ενημέρωση." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Δεν έχει απομείνει χώρος στον δίσκο." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Απέτυχε να εγκατασταθεί σωστά μια ενημέρωση." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Απέτυχε η ενημέρωση εκτός σύνδεσης με απροσδόκητο τρόπο." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Ακολουθούν λεπτομερείς λάθη από τον διαχειριστή πακέτων:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Υπάρχει διαθέσιμη αναβαθμίση της linux διανομής σας" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Όχι τώρα" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Ενημέρωση" #~ msgstr[1] "Ενημερώσεις" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Υπάρχει μία σημαντική ενημέρωση λογισμικού" #~ msgstr[1] "Υπάρχουν σημαντικές ενημερώσεις λογισμικού" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Υπάρχει μία ενημέρωση λογισμικού." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν ενημερώσεις λογισμικού." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Ενημερώσεις" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στις ενημερώσεις λογισμικού" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Εκτελείται μια εργασία που δεν μπορεί να διακοπεί" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Εγκαταστάθηκε μια ενημερώση λογισμικού" #~ msgstr[1] "Εγκαταστάθηκαν ενημερώσεις λογισμικού" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "" #~ "Εγκαταστάθηκε μια σημαντική ενημέρωση του λειτουργικού συστήματος." #~ msgstr[1] "" #~ "Εγκαταστάθηκαν σημαντικές ενημερώσεις του λειτουργικού συστήματος." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Απέτυχαν οι ενημερώσεις λογισμικού" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Μία σημαντική ενημέρωση λογισμικού απέτυχε να εγκατασταθεί." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Επισκόπηση" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Ενημερώσεις προσθέτου" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom χαρακτηριστικό tablet PC" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να αναφέρονται μόνο τα γεγονότα γραφίδας, όταν " #~ "πιέζεται το άκρο της." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Το ποσοστό θεωρείται χαμηλό" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Το ποσοστό της μπαταρίας που θεωρείται χαμηλό. Είναι έγκυρο μόνο αν είναι " #~ "false το use-time-for-policy." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Το ποσοστό θεωρείται εξαιρετικά χαμηλό" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Το ποσοστό της μπαταρίας όταν το φορτίο θεωρείται εξαιρετικά χαμηλό. " #~ "Είναι έγκυρο μόνο αν είναι false το use-time-for-policy." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Έγινε ενέργεια ποσοστού" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Το ποσοστό της μπαταρίας όταν εκτελείται μια ενέργεια για εξαιρετικά " #~ "χαμηλό φορτίο. Είναι έγκυρο μόνο αν είναι false το use-time-for-policy." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Ο χρόνος που απομένει όταν το φορτίο είναι χαμηλό" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος μπαταρίας που απομένει σε δευτερόλεπτα όταν το φορτίο θεωρείται " #~ "χαμηλό. Είναι έγκυρο μόνο αν είναι true το use-time-for-policy." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Ο χρόνος που απομένει όταν το φορτίο είναι εξαιρετικά χαμηλό" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος μπαταρίας που απομένει σε δευτερόλεπτα όταν το φορτίο θεωρείται " #~ "εξαιρετικά χαμηλό. Είναι έγκυρο μόνο αν είναι true το use-time-for-policy." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Ο χρόνος που απομένει όταν εκτελείται μια ενέργεια" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος μπαταρίας που απομένει σε δευτερόλεπτα όταν εκτελείται μια " #~ "ενέργεια για εξαιρετικά χαμηλό φορτίο. Είναι έγκυρο μόνο αν είναι true το " #~ "use-time-for-policy." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις χρόνου" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται ή όχι ειδοποιήσεις χρόνου. Αν ορισθεί σε false, " #~ "τότε θα χρησιμοποιείται η αλλαγή ποσοστού, που μπορεί να διορθώνει " #~ "προβληματικά ACPI BIOS." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η ειδοποίηση ανάκλησης μπαταρίας όταν η μπαταρία είναι " #~ "χαλασμένη" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η ειδοποίηση ανάκλησης μπαταρίας όταν η μπαταρία είναι " #~ "χαλασμένη. Ορισμός αυτού σε false μόνο αν γνωρίζετε ότι η μπαταρία σας " #~ "είναι εντάξει." #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης χαρακτηριστικών προσιτότητας ποντικιού" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Η προσιτότητα ποντικιού απαιτεί το mousetweaks να είναι εγκατεστημένο στο " #~ "σύστημα σας." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "προβλέπει %s αυτονομία του υπολογιστή" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "Απομένει %s %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "Απομένει %s %s μέχρι να φορτιστεί" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "παρέχει %s χρόνου λειτουργίας της μπαταρίας" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Προϊόν:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Απουσιάζει" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Φορτισμένη" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Φορτίζεται" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Εκφορτίζεται" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Ποσοστό φόρτισης:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Κατασκευαστής:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Τεχνολογία:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Μοντέλο:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Χρόνος εκφόρτισης:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Εξαιρετικό" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Καλό" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Μέτριο" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Φτωχό" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Τρέχον φορτίο:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Τελευταίο πλήρες φορτίο:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Προδιαγραφές φορτίου:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Ρυθμός φόρτισης:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Προσαρμογέας ρεύματος" #~ msgstr[1] "Προσαρμογείς ρεύματος" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Μπαταρία φορητού" #~ msgstr[1] "Μπαταρίες φορητού" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgstr[1] "UPSs" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Οθόνη" #~ msgstr[1] "Οθόνες" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDAs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Κινητό τηλέφωνο" #~ msgstr[1] "Κινητά τηλέφωνα" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgstr[1] "Αναπαραγωγείς πολυμέσων" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Πινακίδα αφής" #~ msgstr[1] "Πινακίδες αφής" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Υπολογιστής" #~ msgstr[1] "Υπολογιστές" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Ιόντων λιθίου" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Λιθίου πολυμερούς" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Λιθίου φωσφορικού σιδήρου" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Μολύβδου" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Νικελίου καδμίου" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Υδριδίου νικελίου-μετάλλου" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Άγνωστης τεχνολογίας" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Αναμονή φόρτισης" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Αναμονή εκφόρτισης" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μπαταρία του φορητού υπολογιστή" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή σας φορτίζεται" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή σας αποφορτίζεται" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή είναι άδεια" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή είναι φορτισμένη" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή αναμένει φόρτιση" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Η μπαταρία του φορητού υπολογιστή αναμένει εκφόρτιση" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "Το UPS φορτίζεται" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "Το UPS εκφορτίζεται" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "Το UPS είναι εκφορτισμένο" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "Το UPS είναι φορτισμένο" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Το ποντίκι φορτίζεται" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Το ποντίκι εκφορτίζεται" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Το ποντίκι είναι εκφορτισμένο" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Το ποντίκι είναι φορτισμένο" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Το πληκτρολόγιο φορτίζεται" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Το πληκτρολόγιο εκφορτίζεται" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι εκφορτισμένο" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι φορτισμένο" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Το PDA φορτίζεται" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Το PDA εκφορτίζεται" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Το PDA είναι εκφορτισμένο" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Το PDA είναι φορτισμένο" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Το κινητό τηλέφωνο φορτίζεται" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Το κινητό τηλέφωνο εκφορτίζεται" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Το κινητό τηλέφωνο είναι εκφορτισμένο" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Το κινητό τηλέφωνο είναι φορτισμένο" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Η συσκευή πολυμέσων φορτίζει" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Η συσκευή πολυμέσων εκφορτίζει" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Η συσκευή πολυμέσων είναι εκφορτισμένη" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Η συσκευή πολυμέσων είναι φορτισμένη" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Η πινακίδα αφής φορτίζεται" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Η πινακίδα αφής εκφορτίζεται" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Η πινακίδα αφής είναι εκφορτισμένη" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Η πινακίδα αφής είναι φορτισμένη" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Ο υπολογιστής φορτίζει" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Ο υπολογιστής εκφορτίζεται" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Ο υπολογιστής είναι εκφορτισμένος" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Ο υπολογιστής είναι φορτισμένος" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί από %s και να διατρέχετε κίνδυνο." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα ανάκλησης της " #~ "μπαταρίας." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα ανάκλησης" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό ξανά" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Συνδέστε τον μετασχηματιστή ρεύματος AC στη πρίζα για να μην χάσετε " #~ "δεδομένα." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αναστολής εάν δεν " #~ "συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό και υπολογιστής θα " #~ "κλείσει όταν η μπαταρία εκ-φορτιστεί πλήρως." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία είναι σε εξαιρετικά χαμηλό επίπεδο φόρτισης και ο υπολογιστής " #~ "θα μπει σε αναστολή.\n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένα μικρό ποσοστό ενέργειας απαιτείται για να διατηρήσει " #~ "τον υπολογιστή σας σε αναστολή." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Το UPS είναι σε εξαιρετικά χαμηλό επίπεδο φορτίου και ο υπολογιστής θα " #~ "κλείσει όταν το UPS εκ-φορτιστεί." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κινήσεων σε απομακρυσμένες εμφανίσεις" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ελήφθη σφάλμα ή αποσύνδεση από την πηγή του γεγονότος" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος ασφαλείας NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "δεν βρέθηκε κατάλληλος οδηγός έξυπνης κάρτας" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "αδυναμία φόρτωσης του οδηγού έξυπνης κάρτας '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "αδυναμία παρακολούθησης εισερχομένων γεγονότων κάρτας - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "συνέβη μη αναμενόμενο σφάλμα κατά την αναμονή γεγονότων έξυπνης κάρτας" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης από αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Οι προηγούμενες ρυθμίσεις της οθόνης θα επαναφερθούν σε %d δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "" #~ "Οι προηγούμενες ρυθμίσεις της οθόνης θα επαναφερθούν σε %d δευτερόλεπτα" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Είναι ικανοποιητική η εμφάνιση της οθόνης;" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Επαναφο_ρά προηγούμενων ρυθμίσεων" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Διατήρηση αυτών των ρυθμίσεων" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των επιλεγμένων ρυθμίσεων στις οθόνες" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Γίνεται παρόλα αυτά προσπάθεια αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Αδυναμία εφαρμογής των αποθηκευμένων ρυθμίσεων για τις οθόνες" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Η εντολή που θα τρέξει όταν μια συσκευή προστίθεται ή αφαιρείται." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Συνδυασμός για της επιλογή της επόμενης πηγής εισόδου" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Εναλλαγή πηγής εισόδου προς τα πίσω" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Συνδυασμός για της επιλογή της προηγούμενης πηγής εισόδου" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "Ά_φησε ενεργό" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "Άφη_σε ανενεργό" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Χρήση _πληκτρολογίου οθόνης " #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Χρήση _αναγνώστη οθόνης" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Χρήση μεγε_θυντή οθόνης" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Αύξηση αντί_θεσης στα χρώματα" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Μεγέθυνση _κειμένου για εύκολη ανάγνωση" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Πατήστε ένα πλήκτρο την φορά στις συντομεύσεις πληκτρολογίου (Κολλημένα " #~ "πλήκτρα)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "Να α_γνοούνται τα διπλά πατήματα πλήκτρων:" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε και _κρατήστε τα πλήκτρα πατημένα για αποδοχή (Αργά πλήκτρα)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Βοηθός Προσαρτήσεων" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση και αυτόματη εκτέλεση συνδεδεμένων συσκευών" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου για το %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός CD μουσικής." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός DVD μουσικής." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Βίντεο DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Βίντεο CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός CD φωτογραφιών." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός CD φωτογραφιών." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να " #~ "εκκινείται αυτόματα." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η " #~ "ενέργεια στο μέλλον και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Να _εκτελείται πάντα αυτή ενέργεια" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Ε_ξαγωγή" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία παρασκηνίου" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Ρεύματος" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "" #~ "Ο ριζικός κατάλογος εγκατάστασης που θα χρησιμοποιηθεί κατά την προσθήκη " #~ "και την αφαίρεση πακέτων" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Ο ριζικός κατάλογος εγκατάστασης για να χρησιμοποιηθεί κατά την " #~ "επεξεργασία πακέτων, το οποίο αλλάζει όταν χρησιμοποιείτε το LTSP ή κατά " #~ "τη δοκιμή." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Χρήση ασύρματων συνδέσεων Wifi" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Χρήση WiFi (ασύρματο LAN) για να ελέγξετε για ενημερώσεις. Μπορεί να " #~ "είναι πιο γρήγορα να κατεβάσετε τα πακέτα όταν βρίσκεστε σε ενσύρματη " #~ "σύνδεση, καθώς και αν απαιτείται το VPN ή proxy μπορεί να είναι διαθέσιμα " #~ "μόνο στις ενσύρματες συνδέσεις." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση αυτών των τύπων ενημερώσεων" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση αυτών των τύπων ενημερώσεων." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Λήψη της λίστας ενημερώσεων κατά την έναρξη της συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Λήψη της ανανεωμένης λίστας όταν αρχίζει η σύνοδος, ακόμη και αν δεν έχει " #~ "προγραμματιστεί." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των δευτερολέπτων που μεσολαβούν από την εκκίνηση της συνεδρίας " #~ "μέχρι τον έλεγχο για ενημερώσεις" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των δευτερολέπτων που μεσολαβούν από την εκκίνηση της συνεδρίας " #~ "μέχρι τον έλεγχο για ενημερώσεις. Η τιμή είναι σε δευτερόλεπτα." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη για τις ολοκληρωμένες ενημερώσεις" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη μετά την ολοκλήρωση των ενημερώσεων. Αυτή μπορεί να " #~ "είναι μια χρήσιμη κοινοποίηση για κάποιους χρήστες καθώς η εγκατάσταση " #~ "ενημερώσεων εμποδίζει τον τερματισμό λειτουργίας." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη μετά την ολοκλήρωση των ενημερώσεων, αν απαιτείται " #~ "επανεκκίνηση του συστήματος" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη μετά την ολοκλήρωση των ενημερώσεων ότι απαιτείται " #~ "επανεκκίνηση του συστήματος." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη αν δεν ξεκινήσει η αυτόματη ενημέρωση, όταν το " #~ "σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση του χρήστη αν δεν ξεκινήσει η αυτόματη ενημέρωση, επειδή το " #~ "σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη για το πότε ξεκίνησε η ενημέρωση" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη για το πότε ξεκίνησε η ενημέρωση." #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Οι αυτόματες ενημερώσεις δεν εγκαθίστανται τώρα, γιατί ο υπολογιστής " #~ "τροφοδοτείται από τη μπαταρία" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Εγκατάσταση των ενημερώσεων ούτως ή άλλως" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Δεν απαιτείται επανεκκίνηση." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Πρέπει να αποσυνδεθείτε και να συνδεθείτε εκ νέου." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση της εφαρμογής." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να συνδεθείτε εκ νέου για να παραμένετε " #~ "ασφαλής." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Χρειάζεται επανεκκίνηση, για να παραμείνει το σύστημα σας ασφαλές." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Ένα πακέτο παραλείφθηκε:" #~ msgstr[1] "Μερικά πακέτα παραλείφθηκαν:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "Η ενημέρωση του συστήματος ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Άμεση επανεκκίνηση του υπολογιστή" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα ενεργοποίησης των ρυθμίσεων XKB.\n" #~ "Μπορεί να υπάρχουν διάφοροι λόγοι γι αυτό.\n" #~ "\n" #~ "Εάν δηλώσετε αυτή την κατάσταση ως ένα σφάλμα, συμπεριλάβετε τα " #~ "αποτελέσματα των\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Διατάξεις" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Προβολή _Διάταξη πληκτρολογίου..." #~| msgid "Manage X Settings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης." #~ msgid "Do not touch monitor configuration" #~ msgstr "Μην αλλάξετε τις ρυθμίσεις οθόνης" #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Προβολή οθονών στην περιοχή ειδοποίησης" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξωτερικής οθόνης μετά την εκκίνηση του συστήματος" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της εξωτερικής οθόνης μετά την εκκίνηση του συστήματος αν ο " #~ "χρήστης συνδέσει εξωτερική οθόνη κατά την εκκίνηση του συστήματος." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της οθόνης του φορητού μετά την εκκίνηση του συστήματος" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της οθόνης του φορητού μετά την εκκίνηση του συστήματος αν ο " #~ "χρήστης συνδέσει εξωτερική οθόνη κατά την εκκίνηση του συστήματος." #~ msgid "" #~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors " #~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " #~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " #~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and " #~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit " #~ "user configuration)." #~ msgstr "" #~ "Συνήθως, το gnome-settings-daemon ρυθμίζει τις εσωτερικές και εξωτερικές " #~ "οθόνες σύμφωνα με τις ρυθμίσεις των παραμέτρων " #~ "_άνοιγμα_εξωτερικής_οθόνης_κατά την _εκκίνηση και _άνοιγμα της _οθόνης " #~ "του _φορητού_κατά την _εκκίνηση και αποφασίζει για την κατάλληλη " #~ "κλωνοποίηση για προβολή δίπλα-δίπλα. Με ρύθμιση αυτού του κλειδίου σε " #~ "αληθές (true) απενεργοποιεί αυτή την δυνατότητα και δεν πειράζονται " #~ "καθόλου οι ρυθμίσεις της οθόνης (εκτός και αν υπάρχει εξαίρεση στις " #~ "ρυθμίσεις του χρήστη)." #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Αν ένα εικονίδιο ειδοποίησης με μηνύματα σχετικά με την οθόνη θα " #~ "εμφανίζεται στο πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "Η ανάλυση που χρησιμοποιείται για μετατροπή μεγεθών γραμματοσειράς σε " #~ "μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Επιτρεπτά πλήκτρα" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is " #~ "in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Αν συμπληρωθεί, θα αγνοούνται οι συνδυασμοί πλήκτρων, εκτός εάν " #~ "περιέχεται στη λίστα ο δικός τους κατάλογος GConf. Χρησιμεύει στο " #~ "κλείδωμα." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μεγεθυντή οθόνης." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "" #~ "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πληκτρολογίου οθόνης." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αναγνώστη οθόνης." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του πρόσθετου XRandR " #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας παρασκηνίου" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προχείρου" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας γραμματοσειράς" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας housekeeping " #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πληκτρολογίου" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πλήκτρων πολυμέσων" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ποντικιού" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ήχου" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας διαλείμματος πληκτρολόγησης" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής οθόνης" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας " #~ "housekeeping για την εκκαθάριση προσωρινής μνήμης αρχείων." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε True για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων του XRandR." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων προχείρου" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων παρασκηνίου" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων γραμματοσειράς." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε True για την ενεργοποίηση του πρόσθετου για τη διαχείριση του " #~ "κλειδώματος οθόνης κατά την αφαίρεση της έξυπνης κάρτας." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων ποντικιού." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων πλήκτρων πολυμέσων." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των αποθηκευμένων δειγμάτων ήχου." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων προσιτότητας πληκτρολογίου." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των συνδυασμών πλήκτρων." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των διαλειμμάτων πληκτρολόγησης." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των ρυθμίσεων xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " #~ "διαχείριση των xsettings" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Αργά πλήκτρα" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Sticky πλήκτρα" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "" #~ "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι " #~ "του μεγεθυντή" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "" #~ "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της εμφάνισης ή " #~ "όχι του πληκτρολογίου οθόνης" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "" #~ "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι " #~ "του αναγνώστη οθόνης" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ " #~ "της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο " #~ "προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ " #~ "της εμφάνισης ή όχι του πληκτρολογίου οθόνης. Αυτό το όνομα θα " #~ "εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ " #~ "της χρήσης ή όχι του αναγνώστη οθόνης. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον " #~ "διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων πληκτρολογίου." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα αναπήδησης (λειτουργία προσιτότητας " #~ "πληκτρολογίου)." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα ποντικιού (λειτουργία προσιτότητας " #~ "πληκτρολογίου)." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το πληκτρολόγιο οθόνης." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο μεγεθυντής οθόνης." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο αναγνώστης οθόνης." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα αργά πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας " #~ "πληκτρολογίου)." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα sticky πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας " #~ "πληκτρολογίου)." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Να μην γίνει daemon" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "" #~ "Πρόθεμα Gconf από το οποίο φορτώνονται οι ρυθμίσεις πρόσθετης λειτουργίας." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Αργά πλήκτρα;" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Αργά πλήκτρα;" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Να μην γίνει ενεργοποίηση" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Να μην γίνει απενεργοποίηση" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Να _μην γίνει ενεργοποίηση" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Να _μην γίνει απενεργοποίηση" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Α_πενεργοποίηση" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου %lu από %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Διαγραφή: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "Προετοιμασία για άδειασμα απορριμμάτων…" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Από: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα που " #~ "βρίσκονται στον κάδο θα χαθούν οριστικά. Παρακαλούμε σημειώστε πως " #~ "μπορείτε επίσης να τα διαγράψετε επιλεκτικά." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Άδ_ειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid" #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων (%s) δεν είναι έγκυρος" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων (%s) δεν είναι ολοκληρωμένος" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" #~ "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία συνδυασμού πλήκτρων" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στην ενεργοποίηση των ρυθμίσεων του XKB.\n" #~ "Μπορεί να συμβεί κάτω από διάφορες περιστάσεις:\n" #~ "- κάποιο σφάλμα στη βιβλιοθήκη libxklavier\n" #~ "- κάποιο σφάλμα στον κώδικα διακομιστή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- διακομιστής X με ασύμβατη υλοποίηση του libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "στοιχεία έκδοσης του διακομιστή X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Εάν αναφέρεται αυτήν την κατάσταση ως σφάλμα κώδικα, παρακαλώ " #~ "συμπεριλάβετε και τα εξής:\n" #~ "- Το αποτέλεσμα του %s\n" #~ "- Το αποτέλεσμα του %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n" #~ "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες διαμορφώσεις του XKB.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε μια απλούστερη διαμόρφωση ή χρησιμοποιήστε μια νεότερη " #~ "έκδοση λογισμικού του XFree." #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Προβολή _τρέχουσας διάταξης" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείων modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τα αρχεία modmap;" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Φόρτωση" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου τερματικού. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί η " #~ "εντολή προεπιλεγμένου τερματικού και ότι δείχνει σε έγκυρη εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι μια έγκυρη εντολή." #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία διαλείμματος πληκτρολόγησης" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονική" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Ρύθμιση οθόνης…" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Ρύθμιση οθόνης" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Διαχείριση της βάσης δεδομένων πόρων X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων πόρων X" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί GConf %s ορίστηκε σε τύπο %s ενώ ο αναμενόμενος τύπος ήταν %s\n" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρθρώματος" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "διαδρομή για τον οδηγό έξυπνης κάρτας PKCS #11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID υποδοχής κάρτας" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Σειρά υποδοχής" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "ταυτοποιητής κάρτας ανά υποδοχή" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "Αλλαγή χρονικής ζώνης συστήματος" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Διαμόρφωση ρολογιού υπολογιστή" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "" #~ "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για να αλλάξει η χρονική ζώνη του " #~ "συστήματος." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "" #~ "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για αλλαγή της ώρας του συστήματος." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "" #~ "Απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για διαμόρφωση του ρολογιού του " #~ "υπολογιστή." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Ομάδες" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου GNOME" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε true για προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την " #~ "εκτέλεση του screenSaver" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Ορισμός σε true για εκτέλεση screenSaver κατά την είσοδο" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων εκκίνησης" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας screensaver" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% του χώρου στο δίσκο `%s' χρησιμοποιείται" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη " #~ "συνεδρία." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή θέματος του δείκτη ποντικιού." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Αναπήδηση" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Σειρήνα" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Μπιπ" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n" #~ "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο gnome-audio, με μια " #~ "συλλογή προεπιλεγμένων ήχων." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #~ msgid "Select sound file…" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου…" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση της οθόνης" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " #~ "συγχρονισμένοι" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " #~ "προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" #~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Δουλειά" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Τηλέφωνο" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Αλλαγή του κωδικού σας" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Διεύ_θυνση:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Βοη_θός:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Change Passwo_rd…" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Επαφή" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Χώ_ρα:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ονοματεπώνυμο" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Οι_κία:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο Επαναπληκτρολόγηση " #~ "νέου κωδικού" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " #~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε Πιστοποίηση.\n" #~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " #~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο Αλλαγή κωδικού." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Ιστολό_γιο:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Εργα_σία:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Φαξ εργασίας:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Τ._Κ.:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Πιστοποίηση" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Τμήμα:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Οικία:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Κινητό:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Νέος κωδικός:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Ε_πάγγελμα:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Ερ_γασία:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Τ.Κ.:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " #~ "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #~ msgid "Checking password…" #~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο Αλλαγή κωδικού για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο Νέος κωδικός." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " #~ "στην επόμενη είσοδο σας." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο εισόδου με προσιστότητα" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Προτιμώμενες Εφαρμογές" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά " #~ "την είσοδο" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " #~ "προσιτότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ανα_πήδησης" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση π_λήκτρων ποντικιού" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επα_νάληψης" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _κολλημένων πλήκτρων" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα Εναλλαγής" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το " #~ "πληκτρολόγιο" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Καθυ_στέρηση:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Φίλτρα" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " #~ "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #~ msgid "Mouse _Preferences…" #~ msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού…" #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο " #~ "από το χρήστη χρονικό διάστημα." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " #~ "πλήκτρων modifier σε σειρά." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Τα_χύτητα:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #~ msgid "_Import Feature Settings…" #~ msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών…" #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_αποδεκτό" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_πατιέται" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_απορρίπτεται" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgstr[1] "" #~ ".Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|" #~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Χρώματα" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Εξομάλυνση:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Σειρά Subpixel" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Τα_πετσαρία" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "Προσαρμο_γή…" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Αποκο_πή" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Κεντραρισμένο\n" #~ "Γέμισμα οθόνης\n" #~ "Κλίμακα\n" #~ "Εστίαση\n" #~ "Πλακίδιο" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος" #~ msgid "D_etails…" #~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Διεπαφή" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Κα_νένα" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο Αρχείο" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Ανά_λυση:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"