# GNOME sätetedeemoni eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Settings Daemon. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2009 # Mattias Põldaru , 2009–2011, 2012. # Mart Raudsepp , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Settings Daemon MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:12+0300\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Smartcardi eemaldamise tegevus" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Määra selle väärtuseks „none“ (puudub), „lock-screen“ (lukustatakse ekraan) " "või „force-logout“ (väljalogimise sundimine). See tegevus käivitatakse " "sisselogimiseks kasutatud smartcardi eemaldamisel." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Näitab hiirekursori asukohta, kui Control klahv alla vajutatakse ning " "vabastatakse." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "Topeltklõpsu kestus" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Topeltklõpsu kestus millisekundites." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "Lohistamise lävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Lohistamise alustamiseks vajalik vahemaa." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Kas tahvelarvuti suund on lukus või pöördub automaatselt." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Hiireklahvi orientatsioon" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "Motion Threshold" msgstr "Liikumise lävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "Keskmise nupu emulatsioon" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Keskmise nupu emulatsiooni lubamine samaaegsel vasaku ja parema nupu " "vajutamisel." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Klahvikorduse intervall" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Korduste viide millisekundites." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Esialgne klahvikorduse viide" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Esialgne klahvikorduse viide millisekundites." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Puuteplaadi keelamine tippimise ajaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Märgi see väärtus juhul, kui sind segab, et sa tippimise ajal kogemata " "puuteplaati puudutad." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Rõhtsa kerimise lubamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Kui märgitud, siis on rõhtne kerimine lubatud scroll_method võtmega määratud " "moel." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Puuteplaadi kerimismeetodi valimine" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Puuteplaadi kerimismeetod. Võimalikud väärtused on „disabled“ (keelatud), " "„edge-scrolling“ (kerimine servalt) ja „two-finger-scrolling“ (kahe sõrmega " "kerimine)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Hiireklõpsude lubamine puuteplaadilt" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Kui märgitud, siis tõlgendatakse puuteplaadil toksimist hiireklõpsudena." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "Puuteplaadi lubamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Kui märgitud, siis on kõik puuteplaadid lubatud." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Puuteplaadi nupu orientatsioon" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "Loomulik kerimine" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Kui märgitud, siis on loomulik (pööratud) kerimine puuteplaatidel lubatud." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacomi krihvli absoluutrežiim" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Märgi see, et määrata digitaallaud absoluutrežiimi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacomi digitaallaua ala" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Määra selle väärtuseks tööriistade kasutatava ala x1, y1 ja x2, y2 " "koordinaadid." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom digitaallaua külgede suhe" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Märgi see, et määrata Wacomi digitaallaua ala kattuma väljundseadme külgede " "suhtega." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom digitaallaua pööramine" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Määra väärtuseks kas „none“, „cw“ (90 kraadi päripäeva), „half“ (180 kraadi) " "või „ccw“ (90 kraadi vastupäeva)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacomi puutevõimalused" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Märgi see, et kursor liiguks ainult siis, kui kasutaja puudutab " "digitaallauda." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacomi krihvli tugevuskõver" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Määra selle väärtuseks krihvli tugevuskõvera x1, y1 ja x2, y2 koordinaadid." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacomi krihvli nuppude paigutus" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Selle määramine loogilisele nupupaigutusele." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacomi krihvli tugevuse lävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Vajutuse tugevuse määramine, mille juures krihvel teeb hiireklõpsu." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacomi kustukummi tugevuskõver" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Määra selle väärtuseks kustukummi tugevuskõvera x1, y1 ja x2, y2 " "koordinaadid." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacomi kustukummi nuppude paigutus" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacomi kustukummi tugevuse lävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Vajutuse tugevuse määramine, mille juures kustukumm teeb hiireklõpsu." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacomi nupu tegevuse liik" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Mis liiki tegevus käivitatakse nupu vajutamisel." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kohandatud seose klahviseos" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Klaviatuuri klahviseos, mis genereeritakse kohandatud tegevuse nupu " "vajutamisel." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Klahviseosed puuteringi ja puuteriba kohandatud tegevuste jaoks" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Klaviatuuri klahviseos, mis genereeritakse, kui puuteringi või puuteriba " "kasutatakse kohandatud tegevuste jaoks (üles, siis alla)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Kui kaua monitori profiil kehtib" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Nii mitme päeva pärast loetakse monitori profiil aegunuks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Kui kaua printeri profiil kehtib" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "Nii mitme päeva pärast loetakse printeri profiil aegunuks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Käivitusaeg" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Lõpuaeg" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Sõnede loend moodulitest, mille laadimist lubatakse (vaikimisi: „all“ ehk " "kõik). Seda hinnatakse ainult käivitusel." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Eiratavad haakepunktid" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Määra haakepunktid, mille kettaruumi vähesust eiratakse." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Vaba kettaruumi protsendi teavituslävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Vaba kettaruumi lävi protsentides, mil kuvatakse esimene hoiatus. Kui vaba " "kettaruumi jääb määratud protsendist vähem, kuvatakse hoiatus." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Vaba kettaruumi protsendi muutus enne kordushoiatust" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Mitme protsendini peab vaba kettaruum enne kordushoiatuse näitamist kahanema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Vaba kettaruumi teavituslävi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Määra maht GB-des. Kui vaba ruumi on rohkem, kui see väärtus, ei näidata " "mingit hoiatust." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Kordushoiatuste intervall" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Määra aeg minutites. Kordushoiatused sama köite kohta ei ilmu tihedamini kui " "määratud vahemik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Kohandatud kiirklahvide loend" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "Kalkulaatori käivitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Klahviseos kalkulaatori käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "Käivituse sätted" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Klahviseos GNOME seadete käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Klahviseos e-posti kliendi käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "Sahtli lahtilükkamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Klahviseos optilise ketta väljastamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiteabe sirvija käivitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Klahviseos abiteabe sirvija käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Klahviseos kodukataloogi avamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "Meediaesitaja käivitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Klahviseos meediaesitaja käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "Järgmisele loole hüppamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Klahviseos järgmise loo peale hüppamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "Esitamise paus" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Klahviseos meediaesituse pausimiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esitamine (või esitamine/paus)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Klahviseos esitamise alustamiseks (või esitamiseks/pausimiseks)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "Väljalogimine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "Klahviseos väljalogimiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "Eelmisele loole hüppamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Klahviseos eelmise loo peale hüppamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Klahviseos ekraani lukustamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Klahviseos otsinguvahendi käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "Esitamise lõpetamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Klahviseos meediaesituse seiskamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Klahviseos helivaljuse vähendamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Heli tummaks/kuuldavaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Klahviseos tummaks/kuuldavaks tegemiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Klahviseos helivaljuse suurendamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon tummaks/kuuldavaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Klahviseos mikrofoni tummaks/kuuldavaks tegemiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise tegemine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Klahviseos kuvatõmmise tegemiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Kuvatõmmise tegemine aknast" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Klahviseos aknast kuvatõmmise tegemiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Kuvatõmmise tegemine alast" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Klahviseos alast kuvatõmmise tegemiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kuvatõmmise kopeerimine lõikepuhvrisse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Klahviseos kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Akna kuvatõmmise kopeerimine lõikepuhvrisse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Klahviseos akna kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ala kuvatõmmise kopeerimine lõikepuhvrisse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Klahviseos ala kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Salvesta ekraanist lühike video" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Klahviseos ekraanist lühikese video salvestamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Launch web browser" msgstr "Veebisirvija käivitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Klahviseos veebisirvija käivitamiseks." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Ekraaniluup sisse/välja" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Klahviseos ekraaniluubi näitamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekraanilugeja sisse/välja" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Klahviseos ekraanilugeja käivitamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur sisse/välja" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Klahviseos ekraaniklaviatuuri näitamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Increase text size" msgstr "Teksti suurendamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Klahviseos teksti suuruse suurendamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Decrease text size" msgstr "Teksti vähendamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Klahviseos teksti suuruse vähendamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Toggle contrast" msgstr "Kontrastsuse lülitamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Klahviseos kasutajaliidese kontrastsuse lülitamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Luubi suurendus suuremaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Klahviseos ekraaniluubi suurenduse suurendamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Luubi suurendus väiksemaks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Klahviseos ekraaniluubi suurenduse vähendamiseks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Kohandatud kiirklahvi nimi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Binding" msgstr "Seos" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Kohandatud seose klahviseos" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Klahvikombinatsiooni vajutamisel käivitatav käsk" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Toitenupu tegevus" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Sakisilumine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Kirjatüüpide renderdamisel kasutatav sakisilumise meetod. Võimalikud " "väärtused on: „none“ sakisilumise keelamiseks, „grayscale“ standardseks " "halltoonides sakisilumiseks ja „rgba“ alampiksli sakisilumiseks (ainult LCD " "ekraanidel)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Varjundamine" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA järjestus" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Alampikslite elementide järjestus LCD-ekraanil. Kasutatakse ainult juhul, " "kui sakisilumise väärtuseks on määratud „rgba“. Võimalikud väärtused: „rgb“ " "- punane on vasakul (enimkasutatav), „bgr“ - sinine on vasakul, „vrgb“ - " "punane on üleval, „vbgr“ - punane on all." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Loend selgesõnaliselt keelatud GTK+ moodulitest" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Sõnede loend GTK+ moodulitest, mida ei laadita, isegi kui need on " "seadistuses vaikimisi lubatud." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Loend selgesõnaliselt lubatud GTK+ moodulitest" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Sõnede loend GTK+ laaditavatest moodulitest. Tavaliselt lisaks " "tingimuslikult ning selgesõnaliselt keelatud moodulitele." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Värv" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Kalibreeri kohe uuesti" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Vajalik on uuesti kalibreerimine" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Kuva „%s“ tuleks varsti uuesti kalibreerida." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Printerit „%s“ tuleks varsti uuesti kalibreerida." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME sätetedeemoni värviplugin" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Värvide kalibreerimise seade lisatud" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Värvide kalibreerimise seade eemaldatud" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Ajavöönd uuendatud %s (%s) peale" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Seaded" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seaded" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Kettaruum" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Uuri olukorda" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Kettal „%s“ on vähe ruumi" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Köitel „%s“ on ainult %s vaba kettaruumi. Prügikasti tühjendamisega on " "võimalik veidi vaba ruumi juurde tekitada." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Köitel „%s“ on ainult %s vaba kettaruumi." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Kettal on vähe ruumi" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Sellel arvutil on ainult %s vaba kettaruumi. Prügikasti tühjendamisega on " "võimalik veidi vaba ruumi juurde tekitada." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Sellel arvutil on ainult %s vaba kettaruumi." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth keelatud" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth lubatud" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Lennurežiim lubatud" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Lennurežiim keelatud" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Riistvaraline lennurežiim" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekraanivideo %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise tegemine nurjus" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis tehtud" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Kuvatõmmis %s" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Puuteplaadi lülitamine" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad On" msgstr "Puuteplaat sisse" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48 msgid "Touchpad Off" msgstr "Puuteplaat välja" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Heli tummaks heliefektita" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Heli vaiksemaks heliefektita" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Vaikne heli valjemaks" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 msgid "Precise Volume Down" msgstr "Heli vaiksemaks vähehaaval" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 msgid "Precise Volume Up" msgstr "Heli valjemaks vähehaaval" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Abi" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Keri tagasi" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Keri edasi" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Korda" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Juhuesitus" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientatsioonilukk" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitus" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Unerežiim" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Suurenda heledust" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Vähenda heledust" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Klaviatuuri valgustus tugevamaks" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Klaviatuuri valgustus nõrgemaks" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Klaviatuuri valgustuse lülitamine" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Aku olek" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Lennurežiimi lülitamine" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Bluetoothi lülitamine" #: plugins/power/gpm-common.c:99 msgid "Unknown time" msgstr "Aeg pole teada" #: plugins/power/gpm-common.c:104 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:120 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Aku on kriitiliselt tühi" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Vool" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS tühjeneb" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPSis on jäänud veel %s" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "UPSis on tundmatu kogus varuvoolu" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Aku on tühi" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Süleri aku on tühi" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Jäänud umbes %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "UPS on tühi" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Umbes %s saadaolevast UPS varuvoolust (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Hiire aku on tühi" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Juhtmeta hiire aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Klaviatuuri aku on otsakorral" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Juhtmeta klaviatuuri aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Pihuarvuti aku on tühi" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Pihuarvuti aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Mobiili aku on otsakorral" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobiili aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "Meediaesitaja aku on otsakorral" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Meediaesitaja aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tahvelarvuti aku on otsakorral" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tahvelarvuti aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ühendatud arvuti aku on otsakorral" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Ühendatud arvuti aku on otsakorral (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "Aku on tühi" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Aku on kriitiliselt tühi" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Süleri aku on kriitiliselt tühi" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Arvuti läheb üsna varsti talveunne, kui seda vooluvõrku ei ühendata." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Arvuti lülitab ennast üsna varsti välja, kui seda vooluvõrku ei ühendata." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS on kriitiliselt tühi" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Umbes %s on UPSil voolu jäänud (%.0f%%). Ühenda toitejuhe arvutiga, et " "vältida andmete kaotamist." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Juhtmeta hiire aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui " "seda ei laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Juhtmeta klaviatuuri aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, " "kui seda ei laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Pihuarvuti aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui seda " "ei laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobiili aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui seda ei " "laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Meediaesitaja aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui " "seda ei laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tahvelarvuti aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui seda " "ei laadita." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Ühendatud arvuti aku on kohe tühi (%.0f%%). See seade lakkab töötamast, kui " "seda ei laadita." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "Aku täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti läheb talveunne." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Aku täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti lülitab ennast välja." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPSi täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti läheb talveunne." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "UPSi täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti lülitab ennast välja." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 msgid "Lid has been opened" msgstr "Ekraanikaas avati" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Lid has been closed" msgstr "Ekraanikaas suleti" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935 msgid "On battery power" msgstr "Akutoite peal" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940 msgid "On AC power" msgstr "Vooluvõrgus" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic logout" msgstr "Automaatne väljalogimine" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Sind logitakse varsti välja mitteaktiivsuse tõttu." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaatne uinumine" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Arvuti alustab üsna varsti uinakut mitteaktiivsuse tõttu." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automaatne talveuni" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Sülearvuti ekraani heleduse muutmine" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Sülearvuti ekraani heleduse muutmiseks on vajalik autentimine" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Uue printeri seadistamine" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Palun oota…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Puudub printeri draiver" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s jaoks pole printeri draiverit." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Selle printeri jaoks puudub draiver." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeril „%s“ on tooner otsakorral." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeril „%s“ on tooner otsas." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Võib-olla pole printer „%s“ ühendatud." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printeri „%s“ kaas on lahti." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Printeril „%s“ puudub printimisfilter." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printeri „%s“ uks on lahti." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Printeril „%s“ on üks värv otsakorral." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Printeril „%s“ on üks värv otsas." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeril „%s“ on paber otsakorral." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeril „%s“ on paber otsas." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Printer „%s“ pole praegu võrgus." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Printeriga „%s“ on probleem." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vajab autentimist" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Printimiseks on vajalik autentimine" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "Pole ühendatud?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "Kaas on lahti" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "Printeri seadistuse viga" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "Uks on lahti" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "Printer pole võrgus" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "Printeri viga" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "Printer lisati" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Printer on peatatud" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "„%s“ printeris %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Printimisest loobuti" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Printimine katkestati" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Printimine lõpetatud" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Printimine" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "Printeri raport" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "Printeri hoiatus" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Printer „%s“: „%s“." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Kasutaja ei loginud smartcardiga sisse." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacomi digitaallaua LED-tule muutmine" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacomi digitaallaua LED-tule muutmiseks on vajalik autentimine" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacomi digitaallaua OLED pildi muutmine" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacomi digitaallaua OLED pildi muutmiseks on vajalik autentimine" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME sätetedeemon" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Kohandatud käsk seadme ühendamisel" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Käsk, mis tuleb käivitada seadme lisamisel või eemaldamisel. Väljumise " #~ "kood 1 tähendab, et gnome-settings-daemon ei pea seadet haldama." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Selle plugina aktiveerimine" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Kas see plugin aktiveeritakse GNOME sätetedeemoni poolt või mitte" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Selle plugina kasutamise prioriteet" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "Selle plugina olulisus gnome-settings-daemon'i käivitusjärjekorras" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacomi tahvelarvuti võimalused" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "See võib saata krihvlilt sündmuseid ainult siis, kui ots on sisse " #~ "vajutatud." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacomi kuva paigutus" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Monitori EDID info, millega digitaallaud siduda. Peab olema kujul " #~ "[tootja, toode, seerianumber]. [\"\",\"\",\"\"] keelab seose." #~ msgid "Switch input source" #~ msgstr "Vaheta sisendseadet" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Klahviseos järgmisele sisendseadmele hüppamiseks" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Vaheta eelmisele sisendseadmele" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Klahviseos eelmisele sisendseadmele hüppamiseks" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Otsakorral täituvuse tase protsentides" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Aku täituvuse protsent, mis loetakse otsakorral olemsieks. Kehtib ainult " #~ "siis, kui use-time-for-policy pole märgitud." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Kriitilise täituvuse tase protsentides" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Aku täituvuse protsent, mis loetakse kriitiliseks. Kehtib ainult siis, " #~ "kui use-time-for-policy pole märgitud." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Protsent, mille juures käivitatakse tegevus" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Aku täituvuse protsent, mille korral käivitatakse tegevus. Kehtib ainult " #~ "siis, kui use-time-for-policy pole märgitud." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Aega jäänud, kui see loetakse otsakorral olemiseks" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Kui kaua on akut jäänud, kui see loetakse otsakorral olemiseks, " #~ "sekundites. Kehtib ainult siis, kui use-time-for-policy on märgitud." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Aega jäänud, kui see loetakse kriitiliseks" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Kui kaua on akut jäänud, kui see loetakse kriitiliseks, sekundites. " #~ "Kehtib ainult siis, kui use-time-for-policy on märgitud." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Aega jäänud, kui käivitatakse tegevus" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Kui kaua on akut jäänud, kui kriitilise täituvuse tegevus käivitatakse, " #~ "sekundites. Kehtib ainult siis, kui use-time-for-policy on märgitud." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Kas kasutatakse aja-järgseid teateid" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Kas teated peaksid olema aja järgi. Kui pole märgitud, kasutatakse " #~ "täituvuse protsendi järgi teateid, see aitab vigase ACPI BIOSi puhul." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "Kas rikkis aku teadet tuleks kuvada tagasi kutsutud aku korral" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Kas rikkis aku teadet tuleks kuvada tagasi kutsutud aku korral. Eemalda " #~ "märge ainult siis, kui oled kindel, et sinu aku on korras." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Kasutatakse mobiiliühendusi" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "Uuendamiseks kasutatakse mobiiliühendusi nagu näiteks GSM ja CDMA." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Uuendused laaditakse alla taustal ilma küsimata" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Uuendused laaditakse alla taustal ilma küsimata. Uuendusi laaditakse alla " #~ "juhtmega ühenduse kaudu ning mobiiliühenduse kaudu, kui 'connection-use-" #~ "mobile' on märgitud." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Kui tihti kontrollitakse uuendusi" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Kui tihti kontrollitakse uuendusi. Väärtus sekundites. See on suurim " #~ "ajavahemik, mis võib mööduda turvauuenduse avaldamisest selle " #~ "paigaldamiseni või kasutajale teatamiseni." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Kui tihti teatatakse kasutajale saadaolevatest mittekriitilistest " #~ "uuendustest" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Kui tihti kasutajale teatatakse mittekriitilistest uuendustest. Väärtus " #~ "on sekundites. Turvauuendusi näidatakse alati pärast uuenduste " #~ "kontrollimist, kuid mittekriitilistest uuendustest teatatakse harvem." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Viimane kord, kui kasutajale edastati mittekriitiline teade" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Viimane kord, kui kasutajat teavitati mittekriitilistest uuendustest. " #~ "Väärtus sekundites alates epohhist, 0 on mitte kunagi." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Kui tihti kontrollitakse distributsiooniuuendusi" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Kui tihti kontrollitakse distributsiooniuuendusi. Väärtus sekundites." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Kui tihti värskendatakse pakipuhvrit" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Kui tihti värskendatakse pakipuhvrit. Väärtus sekundites." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Uuendusi kontrollitakse ka akutoitel töötades" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ka akutoitel." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Kasutajale teatakse saadaolevatest distributsiooniuuendustest" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Kasutajale teatakse saadaolevatest distributsiooniuuendustest." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Küsi kasutajalt, kas paigaldada lisapüsivara" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "Küsi kasutajalt, kas paigaldada lisapüsivara, kui see on saadaval." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Püsivara failid, mida ei otsita" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Püsivara failid, mida ei otsita, komadega eraldatult. Võivad sisaldada " #~ "'*' ja '?' märke." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Seadmed, mida eiratakse" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Seadmed, mida eiratakse, komadega eraldatult. Võivad sisaldada '*' ja '?' " #~ "märke." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Failinimed eemaldatavatel andmekandjatel, mis teevad sellest " #~ "tarkvaraallika." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Kui sisestatakse eemaldatav andmekandja, kontrollitakse, kas selle " #~ "juurkataloogis leidub olulisi failinimesid. Kui mõni failinimi sobib, " #~ "kontrollitakse uuendusi. See võimaldab pärast-paigaldust ketastega " #~ "uuendada töötavaid süsteeme." #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR vaikesätete fail" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR plugin otsib vaikesätteid failist, mis määratakse selle võtmega. " #~ "See on samasugune fail, nagu ~/.config/monitors.xml kasutaja " #~ "kodukataloogis. Kui kasutajal pole mainitud faili, või see fail ei sobi " #~ "kasutaja monitoride arvuga, kasutatakse hoopis käesoleva võtmega määratud " #~ "faili." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Kas pärast alglaadimist lülitada välja mõned monitorid" #~ msgid "" #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)" #~ msgstr "" #~ "'clone' kuvab sama pilti kõigil monitoridel, 'dock' lülitab välja " #~ "sisemise monitori, 'do-nothing' tähendab Xorg-i vaikimisi käitumist " #~ "(viimastes versioonides laiendab töölauda)" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Fontide renderdamisel kasutatav varjundamise tüüp. Võimaliku väärtused on " #~ "\"none\" varjundamise keelamiseks, \"slight\" lihtsa, \"medium\" keskmise " #~ "ja \"full\" maksimaalse varjundamise jaoks (võib põhjustada tähekujude " #~ "moondumist)." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Silumiskoodi lubamine" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Lõpetamine teatud aja möödudes (silumiseks)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Hõlbustustega klaviatuur" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Hõlbustustega klaviatuuri plugin" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Aeglased klahvide on sees" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Aeglased klahvid on väljas" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel. See on kiirklahv, mis " #~ "lülitab sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka " #~ "Sinu klaviatuuri käitumist." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Universaalne ligipääs" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Sisse lülitamine" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Sisse jätmine" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Välja jätmine" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Lülita välja" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Lülita sisse" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Jäta sisse" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Jäta välja" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Kleepuvate klahvid on sees" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Kleepuvate klahvid on väljas" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirklahv, mis lülitab " #~ "sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu " #~ "klaviatuuri käitumist." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa vajutasid korraga kahte klahvi või vajutasid Shift klahvi 5 korda " #~ "järjest. See lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja " #~ "seetõttu muudab ka Sinu klaviatuuri käitumist." #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Hõlbustuste sätted" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Hõlbustuste sätete plugin" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "Taustaplugin" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Lõikepuhver" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Lõikepuhvri plugin" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Värvi plugin" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Liba" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Libaplugin" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Selle failisüsteemi kohta ei pea enam mingeid hoiatusi näitama" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "_Tulevikus ei kuvata enam ühtegi hoiatust" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Kettaruumi on võimalik vabastada prügikasti tühjendamisega, kasutusel " #~ "mitteolevate failide või programmide eemaldamisega või failide " #~ "ümbertõstmisega teisele kettale või partitsioonile." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Kettaruumi on võimalik vabastada kasutusel mitteolevate failide või " #~ "programmide eemaldamisega või failide ümbertõstmisega teisele kettale või " #~ "partitsioonile." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Kettaruumi on võimalik vabastada prügikasti tühjendamisega, kasutusel " #~ "mitteolevate failide või programmide eemaldamisega või failide " #~ "ümbertõstmisega välisele kettale." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Kettaruumi on võimalik vabastada kasutusel mitteolevate failide või " #~ "programmide eemaldamisega või failide ümbertõstmisega välisele kettale." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Uuri olukorda…" #~ msgid "Keyboard" #~ msgid_plural "Keyboards" #~ msgstr[0] "Klaviatuur" #~ msgstr[1] "Klaviatuurid" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Klaviatuuriplugin" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u väljund" #~ msgstr[1] "%u väljundit" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u sisend" #~ msgstr[1] "%u sisendit" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Süsteemsed helid" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Meediaklahvid" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Meediaklahvide plugin" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Hiirehõlbustuste võimalusi pole võimalik lubada" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "Hiirehõlbustuste kasutamiseks peab Mousetweaks olema paigaldatud." #~ msgid "Mouse" #~ msgid_plural "Mice" #~ msgstr[0] "Hiir" #~ msgstr[1] "Hiired" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Hiireplugin" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "tagab süleri tööajaks %s" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s - %s jäänud" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s - %s täislaadimiseni" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "annab aku tööajaks %s" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Toode:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Olek:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Laetud" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laeb" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Tühjeneb" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Täituvus:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Tootja:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tehnoloogia:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Mudel:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tühjenemise aeg:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Suurepärane" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Hea" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Rahuldav" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Kehv" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Mahtuvus:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Praegune laetus:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Viimati täislaadimine:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Tehaselaetus:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Laadimise kiirus:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Vooluadapter" #~ msgstr[1] "Vooluadapterid" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Sülearvuti aku" #~ msgstr[1] "Sülearvuti akud" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgstr[1] "UPSid" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monitor" #~ msgstr[1] "Monitorid" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDAd" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Mobiil" #~ msgstr[1] "Mobiilid" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Meediaesitaja" #~ msgstr[1] "Meediaesitajad" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tahvelarvuti" #~ msgstr[1] "Tahvelarvutid" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Arvuti" #~ msgstr[1] "Arvutid" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Liitium-ioon" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Liitiumpolümeer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Liitium-raudfosfaat" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Pliihape" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nikkel-kaadium" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nikkel-metallhüdriid" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tundmatu tehnoloogia" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Ootab laadimist" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Ootab tühjenemist" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Sülearvuti aku pole küljes" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Sülearvuti aku laeb" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Sülearvuti aku tühjeneb" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Sülearvuti aku on tühi" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Sülearvuti aku on täis" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Sülearvuti aku ootab laadimist" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Sülearvuti aku ootab tühjenemist" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS laeb" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS tühjeneb" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS on tühi" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS on täis laetud" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Hiir laeb" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Hiir tühjeneb" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Hiir on tühi" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Hiir on täis laetud" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Klaviatuur laeb" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Klaviatuur tühjeneb" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA laeb" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA tühjeneb" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA on tühi" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA on laetud" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Mobiil laeb" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Mobiil tühjeneb" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Mobiil on tühi" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Mobiil on täis laetud" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Meediaesitaja laeb" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Meediaesitaja tühjeneb" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Meediaesitaja on tühi" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Meediaesitaja on täis laetud" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tahvelarvuti laeb" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tahvelarvuti tühjeneb" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tahvelarvuti on tühi" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tahvelarvuti on täis laetud" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Arvuti laeb" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Arvuti tühjeneb" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Arvuti on tühi" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Arvuti on täis laetud" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Aku võib olla tagasi kutsutud" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "%s võib olla tagasi kutsunud sinu arvutis oleva aku. See võib suurendada " #~ "riski." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "Rohkem infot leiad aku tagasikutsumise veebilehelt." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Külasta tagasikutsumise veebilehte" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Seda teadet enam ei näidata" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Ühenda toitejuhe, et vältida andmete kaotamist." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Aku täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti lülitub välja, " #~ "kui aku saab täiesti tühjaks." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Aku täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti alustab varsti " #~ "uinakut.\n" #~ "Märkus: uinakurežiimis vajab arvuti natukene voolu." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "UPSi täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti lülitub välja, " #~ "kui UPS saab täiesti tühjaks." #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Vooluplugin" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Printer eemaldati" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Printimise teated" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Printimise teadete plugin" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "sündmuste allikast saadi viga või katkestus " #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS turvasüsteemi pole võimalik lähtestada" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "sobivat smartcardi draiverit ei leitud" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "smartcardi draiverit '%s' pole võimalik laadida" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "sissetulevaid kaardisündmuseid ei suudetud jälgida - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "esines ootamatu viga, kui oodati smartcardi sündmuseid" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "Seadme toimimiseks tuleb see arvuti taaskäivitada." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Paigaldati lisatarkvara" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Tarkvarauuendused" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "Et seade tööle hakkaks, pead selle eemaldama ja uuesti ühendama." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Sinu seade on häälestatud ning kasutamiseks valmis." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Selle arvuti riistvara õigeks toimimiseks läheb tarvis täiendavat " #~ "püsivara." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Vajadus täiendava püsivara järele" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Paigalda püsivara" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Eira seadmeid" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Uuendamine nurjus" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Eelmine uuendus jäi lõpetamata." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Vajalik oli võrguühendus, aga see polnud saadaval." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Uuendus polnud korrektselt allkirjastatud." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Uuendamist polnud võimalik lõpule viia." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Uuendamine katkestati." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Nõuti võrguühenduseta uuendust, kuid ükski pakk ei vajanud uuendamist." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Uuenduse paigaldamine nurjus." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Võrguühenduseta uuendus nurjus ootamatul viisil." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Üksikasjaline veateade pakihaldurilt:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Saadaval on distributsiooniuuendused" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Lähem teave" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Uuendus" #~ msgstr[1] "Uuendused" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Saadaval on oluline tarkvarauuendus" #~ msgstr[1] "Saadaval on olulised tarkvarauuendused" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Paigalda uuendused" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Saadaval on tarkvarauuendus." #~ msgstr[1] "Saadaval on tarkvarauuendused." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uuendused" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Tarkvarauuendustele puudub ligipääs" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Transaktsioon, mida pole võimalik katkestada" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Tarkvarauuendus paigaldatud" #~ msgstr[1] "Tarkvarauuendused paigaldatud" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Oluline tarkvarauuendus paigaldatud." #~ msgstr[1] "Olulised tarkvarauuendused paigaldatud." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Tarkvara uuendamine nurjus" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Oluline tarkvarauuendus nurjus." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ülevaade" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Näita üksikasju" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Vasak ratas" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Vasaku ratta režiim nr %d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Parem ratas" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Parema ratta režiim nr %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Vasak puuteriba" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Vasaku puuteringi režiim %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Parem puuteriba" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Parema puuteringi režiim %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Režiimi lüliti %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Vasak nupp %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Parem nupp %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Ülemine nupp %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Alumine nupp %d" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Kuvari häälestust pole võimalik muuta" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Kuva sätteid pole võimalik taastada" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Kuva sätteid pole võimalik varukoopiast taastada" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Kuva eelmised sätted taastatakse %d sekundi pärast" #~ msgstr[1] "Kuva eelmised sätted taastatakse %d sekundi pärast" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Kas kuva paistab korras olevat?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Taasta eelmised sätted" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Jäta need sätted alles" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Valitud kuvasätteid pole võimalik rakendada" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Ekraaniteavet pole võimalik värskendada: %s" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Sellest hoolimata proovitakse kuvari häälestust muuta." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Kuvarite jaoks salvestatud häälestust pole võimalik rakendada" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Ekraani suuruse ja pööramise sätete määramine" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Seadme lisamisel või eemaldamisel käivitatav käsk." #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Kasutatakse ekraani_klaviatuuri" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Kasutatakse ekraanilu_gejat" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Kasutatakse ekraani_luupi" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "_Värvustel on suurem kontrastsus" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "_Tekst on suurem ja seda on lihtsam lugeda" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Kiirklahvide kombinatsioone on võimalik valida klahvhaaval (kleepuvad " #~ "klahvid)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "Klahvide topeltvajutusi _eiratakse (hüpikklahvid)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "" #~ "Vajutusega nõustumiseks tuleb klahvi pikalt all _hoida (aeglased klahvid)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Haakimise abiline" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Ühendatud seadmete automaatne haakimine ja käivitamine" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s haakimine pole võimalik" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "%s jaoks kataloogi avamine pole võimalik" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Küsitakse, mida teha" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ära tee midagi" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ava kaust" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "%p väljastamine pole võimalik" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "%p lahtihaakimine pole võimalik" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Sa sisestasid audio-CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Sa sisestasid audio-DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Sa sisestasid video-DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Sa sisestasid video-CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Sa sisestasid Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Sa sisestasid tühja CD-plaadi." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Sa sisestasid tühja DVD-plaadi." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Sa sisestasid tühja HD-DVD-plaadi." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Sa sisestasid foto-CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Sa sisestasid pildi-CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Sa sisestasid meediumi, mis sisaldab automaatkäivituseks määratud " #~ "tarkvara." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Sa sisestasid meediumi." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Vali, milline rakedus käivitada." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Vali, kuidas avada \"%s\" ning kas tulevikus kasutada seda toimingut sama " #~ "liiki (%s) meedia jaoks." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Alati tehakse nii" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Väljasta" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Haagi lahti" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Vooluhaldur"