# Gaelic; Scottish translation for unity-settings-daemon # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 17:08+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-30 15:41+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "(N > 2 && N < 20) ? 2: 3;\n" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Gnìomh gluasad a-mach a’ smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Suidhich seo air “none”, “lock-screen” no “force-logout”. Thèid an gnìomh " "seo a ghabhail nuair a thèid an smartcard a chaidh a chleachdadh airson " "clàradh a-steach a thoirt air falbh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Seo na luachan as ghabhas taghadh: “on”, “off” agus “custom”." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Ainm air clag gnàthaichte a’ mheur-chlàir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "An t-ainm air an fhaidhle sa bheil fuaim cluig ri cluich." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Cuimhnich staid an NumLock" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Mas e “true” a th’ ann, cuiridh GNOME staid an LED NumLock an cuimhne o " "sheisean gu seisean." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "NumLock state" msgstr "Staid NumLock" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "An staid aig an LED NumLock a chaidh a cuimhneachadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Double click time" msgstr "Ùine a’ bhriogaidh dhùbailte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 #| msgid "More information" msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Single Click" msgstr "Aon bhriogadh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Motion Threshold" msgstr "Stairsneach gluasaid" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Cuir à comas am pada-suathaidh fhad ’s a nithear sgrìobhadh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Cuir an comas sgroladh air a’ chòmhnard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:34 #| msgid "Enable touchpad" msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Enable touchpad" msgstr "Cuir am pada-suathaidh an comas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Wacom stylus button mapping" msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modh absaloideach air peann Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Wacom tablet rotation" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Raon na tablaid Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "Wacom tablet rotation" msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Co-mheas na tablaid Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Roghainnean cuairteachadh Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapadh air putan peann Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapadh air putan suathan Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Wacom stylus button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Seòrsa a’ ghnìomh air putan Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at present times." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Charge time:" msgid "The start time" msgstr "An t-àm tòiseachaidh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The end time" msgstr "An t-àm crìochnachaidh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The last detected position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom keybindings" msgstr "Nasgaidhean-iuchrach gnàthaichte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liosta nan nasgaidhean-iuchrach gnàthaichte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Nasgadh gus an t-àireamhair a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch settings" msgstr "Cuir gu dol na roghainnean" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Nasgadh gus roghainnean GNOME a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a’ phuist-d" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Nasgadh gus cliant a’ phuist-d a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Nasgadh gus diosg lèirsinneach a ghluasad a-mach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Nasgadh gus brabhsair na cobharach a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Pasgan dachaigh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Nasgadh gus am pasgan “Dachaigh” fhosgladh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair mheadhanan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Nasgadh gus an cluicheadair mheadhanan a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Nasgadh gus leum a ghearradh dhan ath-thraca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a’ chluich ’na stad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to pause playback." msgstr "Nasgadh gus a’ chluich a chur ’na stad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir ’na stad)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Nasgadh gus tòiseachadh air a’ chluich (no cluich/cuir ’na stad a " "thoglachadh)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to log out." msgstr "Nasgadh gus clàradh a-mach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Nasgadh gus leum a ghearradh dhan traca roimhe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Nasgadh gus an sgrìn a ghlasadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Nasgadh gus an t-inneal-luirg a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to stop playback." msgstr "Nasgadh gus stad a chur air a’ chluich." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim ìsleachadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim a mhùchadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim a mheudachadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn a thogail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de dh’uinneag" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de dh’uinneag a thogail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de raon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de raon a thogail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn a chur air an stòr-bhòrd." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de dh’uinneag a chur air an stòr-bhòrd." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de raon a chur air an stòr-bhòrd." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Nasgadh gus am brabhsair-lìn a chur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Toglaich am meudaichear" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Nasgadh gus meudaichear na sgrìn a shealltainn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Toglaich an leughadair sgrìn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Nasgadh gus an leughadair sgrìn a cur gu dol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Toglaich am meur-chlàr air an sgrìn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Nasgadh gus am meur-chlàr air an sgrìn a shealltainn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Nasgadh gus an teacsa a dhèanamh nas motha." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Decrease text size" msgstr "Dèan an teacsa nas lugha" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Nasgadh gus an teacsa a dhèanamh nas lugha." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "Toglaich an t-iomsgaradh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding" msgstr "Nasgadh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Command" msgstr "Àithne" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 #| msgid "Wacom eraser button mapping" msgid "Power button action" msgstr "Gnìomh putan na cumhachd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Oidheaman" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus " "nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a " "dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Fàg air" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Fàg dheth" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid " "airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh " "air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan " "an dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus " "tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Dath" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Cailbhrich às ùr an-dràsta" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Tha ath-chailbhreachadh a dhìth" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format #| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "" "Bu chòir dhut an t-uidheam-taisbeanaidh “%s” ath-chailbhreachadh a " "dh’aithghearr." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format #| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "" "Bu chòir dhut an clò-bhualadair “%s” ath-chailbhreachadh a dh’aithghearr." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Plugain nan dath airson daemon nan roghainnean GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Chaidh uidheam airson cailbhreachadh nan dath a chur ris" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Chaidh uidheam airson cailbhreachadh nan dath a thoirt air falbh" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Chaidh an roinn-tìde ùrachadh gu %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Roghainnean a’ chinn-là ⁊ an ama" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Rum air an diosg" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Sgrùd" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Tha an rum gu bhith ruith air an diosga “%s”" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Air an draibh “%s”, chan eil ach %s a rum air fhàgail. Dh’fhaoidte gum faigh " "thu barrachd rum a dh’fhalamhaicheas tu an sgudal." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Air an draibh “%s”, chan eil ach %s a rum air fhàgail." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Rum air an diosg a dhìth" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Chan eil ach %s a rum air fhàgail air a’ choimpiutair agad. Dh’fhaoidte gum " "faigh thu barrachd rum a dh’fhalamhaicheas tu an sgudal." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Chan eil ach %s a rum air fhàgail air a’ choimpiutair agad." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2172 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Tha Bluetooth à comas" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2175 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Tha Bluetooth an comas" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2179 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Tha am modh itealain an comas" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2182 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Tha am modh itealain à comas" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2210 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modh itealain a’ bhathair-chruaidh" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2270 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Craoladh-sgrìn o %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Chan urrainn dhuinn glacadh-sgrìn a dhèanamh" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Toglachadh a’ phada-shuathaidh" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Cuir am pada-suathaidh air" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Cuir am pada-suathaidh dheth" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Mùch am micreofon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Mùchadh falaichte na fuaime" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Ìsleachadh falaichte na fuaime" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Àrdachadh falaichte na fuaime" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 #| msgid "Quiet Volume Down" msgid "Precise Volume Down" msgstr "Ìsleachadh pongail na fuaime" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Precise Volume Up" msgstr "Àrdachadh pongail na fuaime" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Toinn air ais" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Toinn air adhart" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Cluich a-rithist ’s a-rithist" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Cluich air thuaiream" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Cuir ’na chadal" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Dèan nas soilleire" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Dèan nas doilleire" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Meudachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Lughdachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Toglachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Staid a’ bhataraidh" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Toglaich am modh itealain" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Toglaich Bluetooth" #: ../plugins/power/gpm-common.c:100 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: ../plugins/power/gpm-common.c:105 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: ../plugins/power/gpm-common.c:115 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:121 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../plugins/power/gpm-common.c:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air a’ bhataraidh gu èiginneach" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "Tha an UPS a’ dì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Tha %s dhen chumhachd èiginneach san UPS air fhàgail" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Chan eil fios cò mheud cumhachd a tha air fhàgail san UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ laptop" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Tha mu %s air fhàgail (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Tha mu %s dhen chumhachd èiginneach san UPS air fhàgail (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:465 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ air bataraidh na luchaige" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an luchag uèirleas (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:472 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ mheur-chlàir" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ mheur-chlàr uèirleas (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:479 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ PDA" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air ’ PDA (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:486 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh an fhòn-làimhe" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an fhòn-làimhe (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ chluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ chluicheadair mheadhanan (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:500 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh na tablaid" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an tablaid (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:507 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh cheangailte" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ bhataraidh cheangailte (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air a’ bhataraidh gu èiginneach" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air bataraidh a’ laptop gu èiginneach" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Thèid an coimpiutair a chur ’na chadal-geamhraidh a dh’aithghearr mus " "ceangail thu e ri bun-dealan." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Thèid an coimpiutair a dhùnadh sìos a dh’aithghearr mus ceangail thu e ri " "bun-dealan." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an UPS gu èiginneach" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Tha mu %s dhen chumhachd UPS air fhàgail (%.0f%%). Ceangail an coimpiutair " "agad ri cumhachd AC ach nach caill thu dàta." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an luchag uèirleas (%.0f%%). Chan fhada " "gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ mheur-chlàr uèirleas (%.0f%%). Chan " "fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ PDA (%.0f%%). Chan fhada gus an sguir " "an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an fhòn-làimhe (%.0f%%). Chan fhada gus " "an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ chluicheadair mheadhanan (%.0f%%). " "Chan fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an tablaid (%.0f%%). Chan fhada gus an " "sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ choimpiutair cheangailte (%.0f%%). " "Chan fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Chan eil ach teairrds èiginneach air a’ bhataraidh agus thèid an coimpiutair " "a chur ’na chadal-geamhraidh a-nis." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Chan eil ach teairrds èiginneach air a’ bhataraidh agus thèid an coimpiutair " "a dhùnadh sìos a-nis." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS agus thèid an coimpiutair a chur " "’na chadal-geamhraidh a-nis." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS agus thèid an coimpiutair a " "dhùnadh sìos a-nis." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 msgid "Lid has been opened" msgstr "Chaidh am mullach fhosgladh" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 msgid "Lid has been closed" msgstr "Chaidh am mullach a dhùnadh" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1896 msgid "On battery power" msgstr "Air cumhachd a’ bhataraidh" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1901 msgid "On AC power" msgstr "Air cumhachd AC" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2093 msgid "Automatic logout" msgstr "Logadh a-mach fèin-obrachail" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2093 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Thèid do logadh a-mach a dh’aithghearr o nach do rinn thu dad." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2098 msgid "Automatic suspend" msgstr "Cur ’na dhàil fèin-obrachail" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2098 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2103 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "Thèid an coimpiutair a chur ’na dhàil a dh’aithghearr o nach do rinn thu " "dad." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2103 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Cadal-geamhraidh fèin-obrachail" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Atharraich soilleireachd a’ laptop" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus soilleireachd a’ laptop atharrachadh" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "A’ rèiteachadh clò-bhualadair ùr" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 #| msgid "Please wait..." msgid "Please wait…" msgstr "Fuirich ort…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Tha dràibhear a’ chlò-bhualadair a dhìth" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Chan eil draibhear clò-bhualadair ann airson “%s”." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Chan eil draibhear ann airson a’ chlò-bhualadair seo." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format #| msgid "Printer '%s' may not be connected." msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Dh’fhaoidte nach eil an clò-bhualadair “%s” ceangailte." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tha mullach a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format #| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Tha criathrag clò-bhualaidh a dhìth air a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tha doras a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Chan eil cus dath air fhàgail aig biona a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Tha an clò-bhualadair “%s” far loidhne aig an àm seo." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Tha duilgheadas aig a’ chlò-bhualadair “%s”." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 msgid "Toner low" msgstr "Tha an tònair a’ fàs gann" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441 msgid "Toner empty" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Not connected?" msgstr "Saoil a bheil ceangal ann ris?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Cover open" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Printer configuration error" msgstr "Mearachd le rèiteachadh a’ chlò-bhualadair" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Door open" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Marker supply low" msgstr "Tha an dath sa bhiona a’ fàs gann" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Paper low" msgstr "Tha am pàipear a’ fàs gann" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Printer off-line" msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824 msgid "Printer error" msgstr "Mearachd a’ chlò-bhualadair" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509 msgid "Printer added" msgstr "Chaidh an clò-bhualadair a chur ris" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Chaidh clò-bhualadh a stad" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:574 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:582 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:590 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 #, c-format #| msgctxt "print job" #| msgid "\"%s\" on %s" msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s” air %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Chaidh sgur dhen chlò-bhualadh" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Chaidh sgur dhen chlò-bhualadh" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Chaidh an clò-bhualadh a choileanadh" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "’Ga chlò-bhualadh" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818 msgid "Printer report" msgstr "Aithris a’ chlò-bhualadair" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821 msgid "Printer warning" msgstr "Rabhadh a’ chlò-bhualadair" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:831 #, c-format #| msgid "Printer '%s': '%s'." msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Clò-bhualadair “%s”: “%s”." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Cha deach an cleachdaiche clàradh a-steach le smartcard." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Atharraich an LED a bhios air airson tablaid Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus an LED a bhios air airson tablaid " "Wacom atharrachadh" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Atharraich an dealbh OLED airson tablaid Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus an dealbh OLED airson tablaid Wacom " "atharrachadh" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon nan roghainnean GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Gnìomhachadh a' phlugain seo" #~| msgid "Activation of this plugin" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prìomhachas a' phlugain seo" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh còd" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Cuir fear ùr an àite an daemon làithrich" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Dèan fàgail an dèidh ùine (airson dì-bhugachadh)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Meur-chlàr so-inntrigeachd" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Plugan airson meur-chlàr so-inntrigeachd" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Roghainnean na so-inntrigeachd" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Plugan airson roghainnean na so-inntrigeachd" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Stòr-bhòrd" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plugan an stòr-bhùird" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Plugan an datha" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ceann-là 's àm" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Ùraich an roinn-tìde gu fèin-obrachail" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dumaidh" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Plugan dumaidh" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Sgioblachadh" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Sgudaidh seo tasgadain dhealbhagan 's faidhlichean sealach eile agus " #~ "bheir seo rabhadh dhut ma tha an rum air an diosg gu bhith ruith ort." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Meur-chlàr" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Plugan nam meur-chlàr" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Iuchraichean mheadhanan" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Plugan airson iuchraichean mheadhanan" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Video a-mach" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Cuairtich an sgrìn" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Luchag" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Plugan na luchaige" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Comhair" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Plugan na comhair" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Plugan a' chumhachd" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Brathan a' chlò-bhualadair" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Plugan airson brathan a' chlò-bhualadair" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Plugan Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Progsaidh an t-sàbhalaiche-sgrìn" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Dèiligidh gnome-session ri bacadh an t-sàbhalaiche-sgrìn FreeDesktop" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Plugan smartcard" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Fuaim" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Plugan airson tasgadan samplachadh fuaime" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Cuir brùthadh iuchrach" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Gearr leum gu sgrìn eile" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Seall a' chobhair air an sgrìn" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Seall a' chobhair air an sgrìn" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Gearr leum gu sgrìn eile" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dèanta" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Fàinneach clì" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Fàinneach deas" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip clì" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip deas" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchring clì" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchring deas" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Suidse nam modh #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Am putan clì #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Am putan deas #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "'s dòcha nach obraich tablaid \"%s\" mar an robhar an dùil." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Chaidh tablaid nach aithne dhuinn a cheangal" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Roghainnean Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gun gnìomh" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Cuir brùthadh air iuchair %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Modh %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(brùth air iuchair sam bith airson fàgail)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc airson sgur dheth)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Deasaich" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Plugan Wacom" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh an sgrìn ath-nuadhachadh: %s" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Suidhich roghainnean meud 's cuairteachadh nan sgrìnichean" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Roghainnean X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Stiùirich na roghainnean X" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cùrsair" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Seall/falaich an cùrsair aid uidheaman tablaid" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Na seall rabhadh a-rithist airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Na seall rabhadh sam bith a-rithist" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut an sgudal " #~ "fhalamhachadh, prògraman no faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air " #~ "falbh no faidhlichean a ghluasad gu diosg no pàirteachadh eile." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut prògraman no " #~ "faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air falbh no faidhlichean a " #~ "ghluasad gu diosg no pàirteachadh eile." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut an sgudal " #~ "fhalamhachadh, prògraman no faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air " #~ "falbh no faidhlichean a ghluasad gu diosg a-muigh." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut prògraman no " #~ "faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air falbh no faidhlichean a " #~ "ghluasad gu diosg a-muigh." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Sgrùd..." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Chaidh an clò-bhualadair a thoirt air falbh" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Bu chòir dhut an tablaid \"%s\" ath-chailbhreachadh." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Tha feum air cailbhreachadh" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Cailbhrich" #~ msgid "Unity Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon nan roghainnean Unity" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Cuidiche munntachaidh" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "" #~ "Munntaich is cluich uidheaman a chaidh a phlugadh a-steach gu fèin-" #~ "obrachail" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a mhunntachadh" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Cha ghabh pasgan fhosgladh airson %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Faighnich dhìom" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Na dèan dad" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Cha ghabh %p a dhì-mhunntachadh" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD fuaime." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD fuaime." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD video." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD bàn." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD bàn." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Chuir thu a-steach diosg Blu-ray bàn." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD HD bàn." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD dhealbhan-camara." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Chuir thu a-steach CD dhealbhan." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Chuir thu a-steach meadhan air a bheil dealbhan digiteach." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Chuir thu a-steach cluicheadair fuaime dhigiteach." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Tha thu air meadhan a chur a-steach air a bheil bathar-bog 's fainear dha " #~ "tòiseachadh gu fèin-obrachail." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Tha thu air meadhan a chur a-steach." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Tagh an aplacaid a tha thu airson tòiseachadh." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tagh mar a dh'fhosglas tu \"%s\" 's a bheil thu airson an dearbh ghnìomh " #~ "a dhèanamh airson meadhanan eile dhen t-seòrsa\"%s\" san àm ri teachd." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Dè_an an gnìomh seo an-còmhnaidh" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Dì-mhunntaich" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cùlaibh" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "Plugan a' chùlaibh" #~ msgid "Unknown Audio Device" #~ msgstr "Uidheam fuaime nach aithne dhuinn" #~ msgid "What kind of device did you plug in?" #~ msgstr "Dè an seòrsa uidheim a chuir thu a-steach?" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Headphones" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micreofon" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Sguir dheth" #~ msgid "Sound Settings…" #~ msgstr "Roghainnean na fuaime..." #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn feartan so-ruigsinneachd na luchaige a chur an comas" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu Mousetweaks a stàladh air an t-siostam agad ach an cleachd " #~ "thu feartan so-ruigsinneachd na luchaige." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "ruithidh an latop fad %s leis" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s air fhàgail" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s %s gus an làn-teairrds" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "ruithidh am bataraidh fad %s leis" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Bathar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Staid:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "A dhìth" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Air làn-teairrds" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A' teairrdseadh" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "A' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Ceudad de theairrds:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Reiceadair:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Teicneolas:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Àireamh shreathach:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modail:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Ùine an dì-theairrdsidh:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Fìor-mhath" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ceart gu leòr" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Bochd" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "An teairrds as motha:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "An teairrds an-dràsta:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "An làn-teairrds mu dheireadh:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "An teairrds a chaidh a dhealbhachadh:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Reat an teairrdsidh:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptar AC" #~ msgstr[1] "Adaptaran AC" #~ msgstr[2] "Adaptaran AC" #~ msgstr[3] "Adaptaran AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Bataraidh laptop" #~ msgstr[1] "Bataraidhean laptop" #~ msgstr[2] "Bataraidhean laptop" #~ msgstr[3] "Bataraidhean laptop" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgstr[1] "UPS" #~ msgstr[2] "UPS" #~ msgstr[3] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monatair" #~ msgstr[1] "Mhonatair" #~ msgstr[2] "Monatairean" #~ msgstr[3] "Monatair" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDA" #~ msgstr[2] "PDA" #~ msgstr[3] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Fòn-làimhe" #~ msgstr[1] "Fònaichean-làimhe" #~ msgstr[2] "Fònaichean-làimhe" #~ msgstr[3] "Fònaichean-làimhe" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tablaid" #~ msgstr[1] "Tablaidean" #~ msgstr[2] "Tablaidean" #~ msgstr[3] "Tablaidean" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Coimpiutair" #~ msgstr[1] "Coimpiutairean" #~ msgstr[2] "Coimpiutairean" #~ msgstr[3] "Coimpiutairean" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lithium Ion" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lithium Polymer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lithium Iron Phosphate" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Lead acid" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nickel Cadmium" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nickel metal hydride" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Teicneolas nach aithne dhuinn" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gun teairrds" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "A' feitheamh ri teairrdseadh" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "A' feitheamh ri dì-theairrdseadh" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Chan eil bataraidh a' laptop ann" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' teairrdseadh" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop gun teairrds" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air bataraidh a' laptop" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' feitheamh air an teairrdseadh" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' feitheamh air an dì-theairrdseadh" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "Tha an UPS a' teairrdseadh" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "Tha an UPS a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "Tha an UPS gun teairrds" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air an UPS" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Tha an luchag a' teairrdseadh" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Tha an luchag a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Tha an luchag gun teairrds" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air an luchag" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Tha am meur-chlàr a' teairrdseadh" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Tha am maur-chlàr a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Tha am meur-chlàr gun teairrds" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' mheur-chlàr" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Tha am PDA a' teairrdseadh" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Tha am PDA a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Tha am PDA gun teairrds" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' PDA" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Tha am fòn-làimhe a' teairrdseadh" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Tha am fòn-làimhe a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Tha am fòn-làimhe gun teairrds" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air an fhòn-làimhe" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan a' teairrdseadh" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan gun teairrds" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air an cluicheadair mheadhanan" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tha an tablaid a' teairrdseadh" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tha an tablaid a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tha an tablaid gun teairrds" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air an tablaid" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Tha an coimpiutair a' teairrdseadh" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Tha an coimpiutair a' dì-theairrdseadh" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Tha an coimpiutair gun teairrds" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' choimpiutair" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Dh'fhaoidte gun deach am bataraidh ais-ghairm leis an reiceadair" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Dh'fhaoidte gun deach bataraidh sa choimpiutair agad ais-ghairm le %s 's " #~ "gu bheil e cunnartach." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Tadhail air làrach-lìn na h-ais-ghairm airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Tadhail air làrach-lìn na h-ais-ghairm" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Na seall seo dhomh a-rithist" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Ceangail an t-adaptar AC agad ri bun-dealan ach nach caill thu dàta." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Thèid an coimpiutair a chur 'na dhàil a dh'aithghearr mus ceangail thu e " #~ "ri bun-dealan." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air a' bhataraidh a-nis agus thèid an " #~ "coimpiutair a dhùnadh sìos nuair a dh'fhalbhas an teairrds air gu " #~ "tur." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air a' bhataraidh agus thèid an " #~ "coimpiutair a chur 'na dhàil a-nis.\n" #~ "AN AIRE:>/b> Bidh feum aig beagan cumhachd gus an coimpiutair agad a " #~ "chumail 'na dhàil." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS a-nis agus thèid an " #~ "coimpiutair a dhùnadh sìos nuair a dh'fhalbhas an teairrds air gu " #~ "tur." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Uidheam-taisbeanaidh cèin" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Cuir na beòthachaidhean à comas air uidheaman-taisbeanaidh cèine" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "fhuaradh mearachd no chuir tùs an tachartais crìoch air" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "cha b' urrainn dhuinn siostam tèarainteachd NSS a thòiseachadh" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "cha deach draibhear smartcard iomchaidh a lorg" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "cha b' urrainn dhuinn an draibhear smartcard \"%s\" a luchdadh" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "" #~ "cha b' urrainn dhuinn sùil a chumail a-mach airson tachartasan smartcard " #~ "- %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "thachair sinn ri mearachd air nach robh dùil fad 's a bha sinn a' " #~ "feitheamh ri tachartas smartcard" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu an coimpiutair seo a thòiseachadh às ùr mus obraich am bathar-" #~ "cruaidh mar bu chòir." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Chaidh bathar-bog a bharrachd a stàladh" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Ùrachaidhean bathair-bhog" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu am bathar-cruaidh a thoirt air falbh 's a chur a-steach a-" #~ "rithist mus obraich e mar bu chòir." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "" #~ "Chaidh am bathar-cruaidh agad a shuidheachadh 's tha e ullamh ri " #~ "cleachdadh." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Tha feum air firmware a bharrachd ach an obraich am bathar-cruaidh sa " #~ "choimpiutair seo mar bu chòir." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Tha feum air barrachd firmware" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Stàlaich firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Leig seachad na h-uidheaman" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Dh'fhàillig leis an ùrachadh" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Tha seann ùrachadh ann nach deach a chrìochnachadh." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Chaidh inntrigeadh dhan lìonra iarraidh ach chan eil seo ri làimh." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Tha ùrachadh ann nach deach a shoidhneadh mar bu chòir." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ùrachadh a choileanadh." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Chaidh sgur dhen ùrachadh." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Chaidh ùrachadh far loidhne iarraidh ach cha robh feum aig pacaid sam " #~ "bith air ùrachadh." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Cha robh rum air fhàgail air an diosg." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Dh'fhàillig le stàladh ùrachaidh." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "Dh'fhàillig le ùrachadh far loidhne ann an dòigh air nach robh dùil." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Leanaidh teachdaireachdan mionaideach o stiùiriche na pacaid:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Tha ùrachaidhean an sgaoilidh ri fhaighinn" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Ùrachadh" #~ msgstr[1] "Ùrachaidhean" #~ msgstr[2] "Ùrachaidhean" #~ msgstr[3] "Ùrachaidhean" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Tha ùrachadh bathair-bhog cudromach ri fhaighinn" #~ msgstr[1] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn" #~ msgstr[2] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn" #~ msgstr[3] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Tha ùrachadh bathair-bhog ri fhaighinn." #~ msgstr[1] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn." #~ msgstr[2] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn." #~ msgstr[3] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Ùrachaidhean" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ùrachaidhean a' bhathair-bhog inntrigeadh" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Feuch ris a-rithist" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Tha tar-ghnìomh 'ga ruith nach gabh stad a chur air" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Chaidh ùrachadh bathair-bhog a stàladh" #~ msgstr[1] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh" #~ msgstr[2] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh" #~ msgstr[3] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Chaidh ùrachadh cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh" #~ msgstr[1] "" #~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh" #~ msgstr[2] "" #~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh" #~ msgstr[3] "" #~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh" #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Dh'fhàillig le ùrachadh a' bhathair-bhog" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Dh'fhàillig le ùrachadh cudromach air an t-siostam-obrachaidh." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Thoir sùil air" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Seall mion-fhiosrachadh" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ceart ma-thà" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Plugan nan ùrachaidhean" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn leum a ghearradh gu rèiteachadh eile na sgrìn" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh na sgrìn aiseag" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh na sgrìn aiseag o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d diog" #~ msgstr[1] "" #~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d " #~ "dhiog" #~ msgstr[2] "" #~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d " #~ "diogan" #~ msgstr[3] "" #~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d diog" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "A bheil coltas mar bu chòir air an sgrìn?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Aisig an _rèiteachadh roimhe" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Cum an rèiteachadh seo" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "" #~ "A' feuchainn ri leum a ghearradh gu rèiteachadh eile na sgrìn co-dhiù." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh air a stòradh a chur an sàs air na " #~ "sgrìnichean"