# Galician translation of gnome-settings-daemon # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-13 22:05+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-settings-daemon\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción " "levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " "retire." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Os valores posíbeis son «on», «off» e «custom»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome do ficheiro da campá personalizada do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro ao son de campá a reproducir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se a orientación da tableta está bloqueada, ou se se rota " "automaticamente." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación do botón do rato" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Trocar os botóns esquerdo e dereito do rato nos ratos para zurdos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador da aceleración para o movemento do rato. O valor de -1 é o " "valor por omisión do sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movemento" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distancia en píxeles que se debe mover o punteiro antes de activar o " "movemento de rato acelerado. O valor de -1 é o valor predeterminado." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación do botón central" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activa a emulación do botón central do rato ao premer de forma simultánea o " "botón dereito e esquerdo do rato." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de pulsación dobre" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Limiar do arrastre" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclas" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repeticións de teclas inicial en milisegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar o estado do BloqNum" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Se estabelece a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED de BloqNum entre " "sesións." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar a superficie táctil mentres se escribe" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na " "superficie táctil mentres escribe." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento horizontal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo " "método seleccionado para co método de desprazamento." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valores " "permitidos son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desprazamento no " "borde) e «two-finger-scrolling» (desprazamento cos dous dedos)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clics do rato coa superficie táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para poder enviar clics de rato dando toques na " "superficie táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar o touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Estabeleza isto como TRUE para activar todos os touchpads." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación do botón da área táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Trocar os botóns de rato esquerdo e dereito para os ratos para zurdos con " "«left», «right» para zurdos, «mouse» para seguir a configuración do rato." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para activar o desprazamento natural (inverso) " "para as áreas táctiles." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área usábel pola ferramenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotación da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Estabelecer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, " "«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás " "agullas do reloxo." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Característica táctil da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Active isto para mover o cursor só cando o usuario toca a tableta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Limiar de presión do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " "dixital." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Limiar de presión do borrador da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom: tipo de acción do botón" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " "«touchstrip»" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles " "para accións personalizada (arriba seguido de abaixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta do botón para as pantallas OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiqueta que se renderizará nas pantallas OLED que pertenzan ao botón" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tralos que o perfil de cor de pantalla non se " "considera válido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tralos que o perfil de cor de impresora non se " "considera válido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Se o modo de luz nocturna está activado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "O modo Luz nocturna cambia a temperatura da cor da súa pantalla cando se pon " "o sol ou nas horas indicadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura da pantalla cando está activada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Esta temperatura en Kelvin úsase para modificar os tons da pantalla cando o " "modo de luz nocturna está activado. Os valores máis altos son máis azuis e " "os máis baixo máis vermellos." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Usar o amencer e a posta de sol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcula as horas de amencer e da posta de sol automaticamente, para a " "localización actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "A hora de inicio" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Cando \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de " "inicio en horas desde a medianoite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "A hora de fin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Cando \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de " "fin en horas desde a medianoite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "A última posición detectada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Cando os servizos de localización están dispoñíbeis, isto representa a " "última localización detectada. O valor predeterminado é un valor non válido " "para asegurar que sempre se actualiza ao inicio." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar (por " "omisión:'all'). Isto só se avalía ao inicio." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " "de espazo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo " "baixo no disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior á indicada " "mostrarase un aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiares de notificación de espazo libre subsecuentes" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de " "producir o aviso subsecuente." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é máis ca " "esta, non se mostrará ningún aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non se " "repetirán máis a miúdo que ese período." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "Preferencias de inicio" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de axuda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de son" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Combinación para salta á pista seguinte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " "deter)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "Combinación para saír da sesión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Combinación para saltar á pista anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Combinación para bloquear a pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Combinación para baixar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silenciar/desilenciar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Ligar a silenciar/desilenciar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Ligar a subir o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silenciar/desilenciar o micrófono" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Ligar a silenciar/desilenciar o micrófono." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alterna a lupa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alterna o lector en pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alterna o teclado en pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Combinación para reducir el tamaño del texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "Trocar o contraste" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Combinación para trocar o contraste da interface" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación do magnificador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Combinación para que o magnificador amplíe" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Redución do magnificador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Combinación para que o magnificador reduza" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "Tamaño do paso do volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Tamaño do paso do volume para cada cambio de volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "Baixar volume silenciosamente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Combinación para baixar o volume sen emitir un efecto de son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Silenciar/desilenciar sen sons" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Combinación para silenciar/desilenciar o volume sen emitir un efecto de son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "Subir o volume sen sons" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Combinación para subir o volume sen emitir un efecto de son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "Baixar volume de forma precisa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Combinación para baixar o volume con maior precisión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "Subir volume de forma precisa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Combinación para subir o volume de forma precisa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Trocar o área táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Combinación para activar/desactivar o área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Activar o área táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Combinación para activar o área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Desactivar o área táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Combinación para desactivar o área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Retroceder na pista actual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Combinación para ir atrás na pista actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Avanzar na pista actual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Combinación para ir adiante na pista actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Trocar o modo de repetir reprodución" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Combinación para trocar o modo de repetición no reprodutor multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Combinación para modo de reprodución aleatoria" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Combinación para trocar o modo de reprodución aleatoria no reprodutor " "multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Trocar a orientación automática de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Combinación para trocar a orientación automática de pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "Botón de acendido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "Combinación para o botón de acendido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "Botón de hibernar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Combinación para hibernar a máquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "Botón de suspender" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Combinación para suspender a máquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "Subir o brillo da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Combinación para subir o brillo da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "Baixar o brillo da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Combinación para baixar o brillo da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Ciclo do brillo da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Combinación para moverse no ciclo de brillo de pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Aumentar o brillo do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Combinación para aumentar o brillo de teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Reducir o brillo do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Combinación para reducir el brillo do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Combinación para trocar o brillo do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "Mostrar o estado da batería" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Combinación para mostrar o estado da batería." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Combinación para trocar o modo avión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "RF kill de Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Combinación para trocar o modo de avión do bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Combinación estática para iniciar a calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Combinación estática para iniciar as Preferencias de GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Combinación estática para iniciar o cliente de correo-e." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación estática para extraer o disco óptico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Combinación estática para abrir o cartafol persoal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Combinación estática para iniciar o reprodutor multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Combinación estática para saltar á seguinte pista." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Combinación estática para pausar a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación estática para pausar a reproducir (ou trocar reproducir/pausar)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Combinación estática para saltar á anterior pista." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Combinación estática para bloquear a pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Combinación estática para iniciar a ferramenta de busca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Combinación estática para deter a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Combinación estática para baixar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Combinación estática para silenciar/desilenciar o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Combinación estática para subir o volume." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Combinación estática para reducir o volume sen emitir un efecto de son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Combinación estática para subir o volume sen emitir un efecto de son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Combinación estática para baixar o volume con maior precisión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Combinación estática para subir o volume con maior precisión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Combinación estática para silenciar/desilenciar o micrófono." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Combinación estática para iniciar o navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Combinación estática para trocar o área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Combinación estática para activar a área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Combinación estática para trocar a área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Combinación estática para saltar atrás na pista actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Combinación estática para saltar adiante na pista actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Combinación estática para trocar o modo de repetición no reprodutor " "multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Combinación estática para trocar o modo de reprodución aleatoria no " "reprodutor multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Combinación estática para desactivar a área táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "Combinación estática para o botón de acendido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Combinación estática para hibernar a máquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Combinación estática para suspender a máquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Combinación estática para subir o brillo da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Combinación estática para baixar o brillo da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Combinación estática para moverse no ciclo do brillo da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Combinación estática para subir o brillo do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Combinación estática para reducir o brillo do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Combinación estática para trocar o brillo do teclado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Combinación estática para mostrar o estado actual da batería." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Combinación estática para trocar o modo avión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Combinación estática para trocar o modo avión do bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome da vinculación personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "Combinacións" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Combinación para a combinación personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "Orde" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde a executar cando ao invocar a combinación" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brillo da pantalla cando está inactiva" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Este é o brillo do panel da pantalla do portátil usado cando a sesión está " "inactiva." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Escurecer a pantalla tras un tempo de inactividade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Indica se a pantalla se debe escurecer para aforrar enerxía cando o equipo " "estea inactivo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tempo de espera para suspender o equipo cando está enchufado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "A cantidade de tempo en segundos que o computador usando alimentación do " "equipo debe estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indica se hibernar, suspender ou non facer nada cando estea inactivo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "O tipo de suspensión que se debe realizar cando o equipo está inactivo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo de espera para suspender o equipo cando está usando a batería" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "A cantidade de tempo en segundos que o computador usando a batería debe " "estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Activar o sensor ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Se o sensor de luz ambiente está activado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Acción do botón de acendido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "A acción a facer cando se preme o botón de acendido do sistema. Esta acción " "está embebida (e ignórase a opción de configuración) en máquinas virtuais " "(predeterminado: apagar) e tabletas (predeterminado: suspender)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "Activar o perfíl aforro de enerxía cando a batería está baixa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "Activar automaticamente o perfíl «aforro enerxía» usando power-profiles-" "daemon se a batería está baixa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "En cada conexión o servizo actívase" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "A lista de conexións de NetworkManager (cada unha está representada co seu " "UUID) na cal este servizo está activado e iniciado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, " "incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " "xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Un dicionario de XSETTINGS a sobrescribir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Este dicionario mapea nomes XSETTINGS para omitir valores. Os valores deben " "ser cadeas, enteiros de 32 bits firmados (no caso das cores), tuplas de 4 " "enteiros sen signo de 16 bits (vermello, verde, azul, alfa; 65535 é opaco " "por completo)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores " "posíbeis son: «none» para usar ningún suavizado, «grayscale» para o " "suavizado estándar de escala de grises e «rgba» para o suavizado de " "subpíxeles (só para pantallas LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "El tipo de «hinting» que usar ao renderizar tipos de letra. Os valores " "posíbeis son «none» para desactivalo e «slight» para axustarse só ao eixo Y, " "igual que ClearType de Microsoft, DirectWrite e que o motor de renderizado " "de tipos de letra privativo de Adobe. Ignora o «hinting» nativo do tipo de " "letra, e xérao algoritmicamente. Ubuntu úsao de maneira predeterminada. " "Recomendado. El significado de «medium» e «full» depende do formato do tipo " "de letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versión de FreeType instalada. " "Normalmente tratan de axustarse aos glifos dos eixes X e Y (agás para .otf: " "só ao Y). Isto pode causar distorsión e inconsistencia no renderizado, " "dependendo da calidade do tipo de letra, o seu formato e o estado dos " "motores de tipos de letra de FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " "vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " "\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "É preciso recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "A pantalla «%s» debería recalibrarse pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "A impresora «%s» debería recalibrarse pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fuso horario actualizado a %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo en disco" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espazo baixo no disco «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espazo no disco baixo" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco." #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "%s Detido" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" "A memoria do dispositivo case está chea. %s está usando moita memoria e " "forzouse a súa detención." #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "Terminal virtual detido" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" "A memoria do dispositivo está case chea. O proceso do terminal virtual " "estaba usando moita memoria e forzouse a súa detención." #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format #| msgctxt "print job state" #| msgid "Printing stopped" msgid "Application Stopped" msgstr "Aplicación detida" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "" "A memoria do dispositivo está case chea. Unha aplicación estaba usando moita " "memoria e forzouse a súa detención." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth desactivado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth activado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modo avión activado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modo avión desactivado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modo avión por hardware" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "O rato sen fíos ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar " "moi pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "O teclado sen fíos ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar " "moi pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "A PDA ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "O teléfono móbil ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar " "pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O teléfono móbil ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar " "pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará " "de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tableta ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "A tableta ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar " "pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "A batería do computador conectado está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "apagarase pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "A batería do controlador de xogos está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "A batería do Pen está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "A batería da área táctil está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "A batería dos cascos está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "Batería do altoparlante está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "A batería dos cascos está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "A batería do dispositivo de son está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "A batería remota está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "A batería da impresora está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "A PDA ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "A PDA ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "A batería do escáner está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "A batería da cámara está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "Batería do dispositivo Bluetooth está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "A tableta ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "A batería do dispositivo conectado está baixa" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar pronto se non se carga." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de " "funcionar pronto se non se carga." #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "Irase a hibernación a non ser que se enchufe." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "Apagarase pronto a non ser que o enchufe." #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de entrar en estado de hibernación." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques de " "hibernar." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques de " "apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "Usando corrente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "Suspenderase pronto debido á inactividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar o brillo do portátil" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando a nova impresora" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Pode que a impresora «%s» non estea conectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta nos cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impresora «%s» non ten papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s require autenticación" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Requírense credenciais para imprimir" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Non está conectada?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrompida" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "Protección do USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "Novo dispositivo USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres a sesión non estaba bloqueada. Se non " "conectou nada comprobe o seu sistema buscando dispositivos sospeitosos." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "Detectouse un novo dispositivo." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Puido ser que o seu dispositivo se conectara de novo ou que conectara un " "novo. Se non o fixo, comprobe o seu sistema buscando un dispositivo " "sospeitoso." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Reconectar dispositivo USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres non estaba. Por favor desconecte e " "reconecte o dispositivo para usalo." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "Dispositivo USB bloqueado" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres non estaba. O dispositivo foi " "bloqueado porque a protección de USB está activa." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "O novo dispositivo inserido foi bloqueado porque a protección USB está " "activa." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a imaxe OLED para a tableta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a imaxe OLED para unha tableta Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Fallo no teléfono" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Non hai conexión co teléfono" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación non permitida" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non compatíbel" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM non inserida" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fallo na SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecta" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Requírese o PIN2 da SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Requírese o PUK2 da SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acción cancelada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Novo PIN para o SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Forneza un PIN novo para a tarxeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o novo PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Forneza o PIN para a tarxeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Forneza o PUK para a tarxeta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s Conta con %1$u intento adicional" msgstr[1] "%2$s Conta con %1$u intentos adicionais" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Conta con %u intento adicional" msgstr[1] "Conta con %u intentos adicionais" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar a pantalla" #~ msgid "Binding to take a screenshot." #~ msgstr "Ligazón para capturar a pantalla." #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Capturar unha xanelas" #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." #~ msgstr "Ligazón para capturar unha xanela." #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun área" #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." #~ msgstr "Combinación para capturar un área." #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." #~ msgstr "Combinación para copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Combinación para copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao " #~ "portapapeis." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." #~ msgid "Record a short video of the screen" #~ msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" #~ msgid "Binding to record a short video of the screen" #~ msgstr "Atallo para gravar un vídeo curto da pantalla" #~ msgid "Maximum length of screen recordings" #~ msgstr "Lonxitude máxima da gravación de pantalla" #~ msgid "" #~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " #~ "unlimited" #~ msgstr "" #~ "A lonxitude máxima para as gravacións de pantalla simples en segundos ou " #~ "0 para ilimitadas" #, no-c-format #~ msgid "Screencast from %d %t.webm" #~ msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" #, c-format #~ msgid "Screenshot from %s" #~ msgstr "Captura de pantalla de %s" #~ msgid "Laptop battery low" #~ msgstr "Batería do portátil baixa" #~ msgid "Laptop battery critically low" #~ msgstr "A batería do portátil está baixísima" #~ msgid "Unable to capture a screenshot" #~ msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Captura de pantalla feita" #~ msgid " (Preferred)" #~ msgstr " (Preferido)" #~ msgid " Only" #~ msgstr " Só" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Ligazón reservada para o adaptador de teléfono " #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Requírese un PIN PH-SIM" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Requírese un PIN PH-FSIM" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Requírese un PIN PH-PUK" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memoria completa" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "Índice non válida" #~| msgid "Not connected?" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non atopada" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Fallo de memoria" #~ msgid "No network service" #~ msgstr "Non hai servizo de rede" #~ msgid "Network timeout" #~ msgstr "Tempo de espera superado para a rede" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Rede non admitida - só chamadas de emerxencia" #~| msgid "Recalibration required" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Requírese o PIN para a personalización da rede" #~| msgid "Recalibration required" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Requírese o PUK para a personalización da rede" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Requírese o PIN para a personalización do subconxunto de rede" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Requírese o PUK para a personalización do subconxunto de rede" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "Requírese o PIN para a personalización do fornecedor de servizo" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "Requírese o PUK para a personalización do fornecedor de servizo" #~| msgid "Recalibration required" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "Requírese o PIN para a personalización corporativa" #~| msgid "Recalibration required" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "Requírese o PUK para a personalización corporativa" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "MS ilegal" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "ME ilegal" #~ msgid "GPRS services not allowed" #~ msgstr "Servizos de GPRS non permitidos" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN non permitido" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Área de localización non permitida" #~ msgid "Roaming not allowed in this location area" #~ msgstr "Roaming non permitido para este área de localización" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Opción de servizo non compatíbel" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Opción de servizo solicitado non suscrito" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Opción de servizo temporalmente fóra de servizo" #~ msgid "Unspecified GPRS error" #~ msgstr "Erro non especificado de GRPS" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Fallo de autenticación PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Clase móbil non válida" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao debloquear a tarxeta SIM" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "Demasiados PIN incorrectos." #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "Código PIN incorrecto"