# gnome-settings-daemon ja.po. # Copyright (C) 1998-2013, 2020, 2022 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Noritada Kobayashi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010, 2013. # Takayoshi OKANO , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # Nishio Futoshi , 2012. # Ryo Nakano , 2020. # sicklylife , 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-20 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 22:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "“none”、“lock-screen”、“force-logout”のうちの一つを指定します。スマートカード" "がログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "マウスボタンの位置" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "左利き用マウス向けに左右のボタンを入れ替えます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "シングルクリック" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "中ボタンのエミュレーション" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能に" "します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "ダブルクリックの時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "ダブルクリックの長さ (ミリ秒単位) です。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグのしきい値" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "キーリピートの間隔" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "最初のキーリピートまでの遅延" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock の状態を記憶する" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "タイプ中に誤ってタッチパッドに触れてしまう問題があるのであれば、TRUE に設定し" "てください。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "水平スクロールを有効にする" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スク" "ロールを許可します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値: “disabled”、“edge-" "scrolling”、“two-finger-scrolling”" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ" "動作になるようにします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "タッチパッドを有効にする" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "タッチパッドのボタンの位置" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "ナチュラルスクロール" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "この値を TRUE にすると、タッチパッドのナチュラル (逆) スクロールを有効にしま" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" # stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom タブレットの範囲" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom タブレットの回転" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "これを、“none”、90度時計回りの“cw”、180度の“half”、そして、90度反時計回り" "の“ccw”に設定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom のタッチ機能" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom ボタンアクションの型" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットで" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ" # touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使" "用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数で" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "開始時刻" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "終了時刻" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "読み込みを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: “all”)。こ" "のキーは起動時にだけ評価されます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "無視するマウントパス" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセ" "ンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されま" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならな" "いかを指定します。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "空き容量の通知の閾値" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されませ" "ん。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはあ" "りません。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "設定ウィンドウを開く" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "GNOME Settings を起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "メールクライアントを起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "メディアを取り出す" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダーを開く" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレーヤーを起動する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "次のトラックに進む" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "ログアウトするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "前のトラックに戻る" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "画面をロックするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "検索する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "再生を停止するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "音量を小さくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "音量のミュート切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "音量のミュート (無音) を有効/無効にするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "音量を大きくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "マイクのミュート切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "マイク音量のミュート (無音) を有効/無効にするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディング" "です。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングで" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "画面の短い動画を撮るキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "コントラスト切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "拡大鏡ズームイン" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "拡大鏡ズームアウト" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディング" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディングのリスト" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "音量調整のサイズ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "音量の上げ幅/下げ幅の大きさです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "静かに音量を下げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "効果音なしで音量を小さくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "静かに音量のミュート切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "効果音なしで音量のミュート (無音) を有効/無効にするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "静かに音量を上げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "効果音なしで音量を大きくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "精確に音量を下げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "高い精度で音量を小さくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "精確に音量を上げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "高い精度で音量を大きくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "タッチパッドのオン/オフ切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "タッチパッドのオン/オフを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "タッチパッドをオン" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "タッチパッドをオンにするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "タッチパッドをオフ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "タッチパッドをオフにするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "現在のトラックで後にスキップ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "現在のトラックの後方にスキップするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "現在のトラックで前にスキップ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "現在のトラックの前方にスキップするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "リピート再生モード切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "メディアプレーヤーのリピートモードを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "ランダム再生モード切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "メディアプレーヤーのランダム再生モードを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "電源ボタン" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "電源ボタンのキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "ハイバーネートボタン" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "マシンをハイバネートするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "サスペンドボタン" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "マシンをサスペンドするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "画面の明るさを上げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "画面を明るくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "画面の明るさを下げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "画面を暗くするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "キーボードの明るさを上げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "キーボードを明るくするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "キーボードの明るさを下げる" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "キーボードを暗くするキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "キーボードの明るさ切り替え" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "キーボードの明るさを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "バッテリー状態を表示する" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "現在のバッテリー状態を表示するキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "機内モードを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Bluetooth の機内モードを切り替えるキーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "電卓を起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "GNOME Settings を起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "メールクライアントを起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "光学ディスクを取り出す静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "ホームフォルダーを開く静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "メディアプレーヤーを起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "次のトラックにスキップする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "再生を一時停止する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) 静的キーバインディングで" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "前のトラックにスキップする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "画面をロックする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "検索ツールを起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "再生を停止する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "音量を小さくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "音量のミュート (無音) を有効/無効にする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "音量を大きくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "効果音なしで音量を小さくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "効果音なしで音量を大きくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "高い精度で音量を小さくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "高い精度で音量を大きくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "" "マイク音量のミュート (無音) を有効/無効にする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "ウェブブラウザーを起動する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "タッチパッドのオン/オフを切り替える静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "タッチパッドをオンにする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "タッチパッドをオフにする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "現在のトラックの後方にスキップする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "現在のトラックの前方にスキップする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "メディアプレーヤーのリピートモードを切り替える静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "メディアプレーヤーのランダム再生モードを切り替える静的キーバインディングで" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "電源ボタンの静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "マシンをハイバネートする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "マシンをサスペンドする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "画面を明るくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "画面を暗くする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "キーボードを明るくする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "キーボードを暗くする静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "キーボードの明るさを切り替える静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "現在のバッテリー状態を表示する静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "機内モードを切り替える静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Bluetooth の機内モードを切り替える静的キーバインディングです。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "画面録画の最大時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "名前" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングの名前です" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "キーバインディング" # カスタムキーバインディングをバインドすること? #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "アイドル時の画面の明るさ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "セッションがアイドル状態になったときに、ノート PC の画面をこの明るさにしま" "す。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "電源ボタンの動作" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効" "になっているものも指定できます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効に" "なっているものも指定できます。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "フォントの描画に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: " "“none”はアンチエイリアスを無効にする、“grayscale”は標準的なグレースケールのア" "ンチエイリアス、“rgba”はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合の" "み)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA の順番" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これはアンチエイリアス" "を“rgba”に設定したときにのみ適用されます)。利用可能な値: “rgb”は左端が赤色 " "(最も一般的)、“bgr”は左端が青色、“vrgb”は上端が赤色、“vbgr”は下端が赤色" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "色" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "再キャリブレーションを行う" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "再キャリブレーションが要求されています" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "ディスプレイ“%s”は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "プリンター“%s”は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "設定" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日付と時刻の設定" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "検査" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "“%s”の空き容量が少なくなりました" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "ボリューム“%s”には空き容量が %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やし" "ましょう。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "ボリューム“%s”には空き容量が %s しかありません。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量が少なくなりました" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容" "量を増やしましょう。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2480 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth が無効になりました" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2483 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth が有効になりました" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2487 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "機内モードが有効になりました" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2490 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "機内モードが無効になりました" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2529 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "ハードウェア機内モード" # ここは英語のままの方がいいようなので「スクリーンキャスト」から「Screencast from」に戻しました (sicklylife) #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2592 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast from %d %t.webm" # ここは英語のままの方がいいようなので「スクリーンショット」から「Screenshot from」に戻しました (sicklylife) #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Screenshot from %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間不明" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下しています" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS 放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は不明です" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "マウスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電" "されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されない" "とまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "キーボードのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、" "充電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電され" "ないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "PDA のバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA の電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとま" "もなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "PDA の電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまもなく機" "能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "携帯電話のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "携帯電話の電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されない" "とまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "携帯電話の電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまもな" "く機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "メディアプレーヤーの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充" "電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "メディアプレーヤーの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "タブレットのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "タブレットのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "タブレットのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "タブレットの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "タブレットの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまも" "なく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイス" "は、充電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電" "されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "ゲーム用コントローラーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "ゲーム用コントローラーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "ゲーム用コントローラーのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "ゲーム用コントローラーの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは" "、充電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "ゲーム用コントローラーの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電さ" "れないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "ペンのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "ペンのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "ペンのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "ペンの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されない" "とまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "ペンの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまもなく機" "能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "タッチパッドのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "タッチパッドのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "タッチパッドのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "タッチパッドの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電され" "ないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "タッチパッドの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとま" "もなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "ヘッドセットのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "ヘッドセットのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "ヘッドセットのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "ヘッドセットの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電され" "ないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "ヘッドセットの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとま" "もなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "スピーカーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "スピーカーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "スピーカーのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "スピーカーの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "スピーカーの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまも" "なく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "ヘッドホンのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "ヘッドホンのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "ヘッドホンのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "ヘッドホンの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "ヘッドホンの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまも" "なく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "オーディオデバイスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "オーディオデバイスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "オーディオデバイスのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "オーディオデバイスの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充" "電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "オーディオデバイスの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "プリンターのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "プリンターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "プリンターのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "プリンターの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "プリンターの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまも" "なく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "スキャナーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "スキャナーの電力が低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "スキャナーの電力が低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "スキャナーの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電され" "ないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "スキャナーの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまも" "なく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "カメラのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "カメラのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "カメラのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "カメラの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充電されないと" "まもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "カメラの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されないとまもなく" "機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "Bluetooth デバイスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Bluetooth デバイスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "Bluetooth デバイスのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Bluetooth デバイスの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充" "電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Bluetooth デバイスの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "接続されたデバイスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "接続されたデバイスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "接続されたデバイスのバッテリーが低下しています" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "接続されたデバイスの電源が非常に低くなっています (%.0f%%)。このデバイスは、充" "電されないとまもなく機能を停止します。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "接続されたデバイスの電源が非常に低くなっています。このデバイスは、充電されな" "いとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "UPS のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "" "アダプターを接続しない場合、まもなくハイバネートします。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "" "アダプターを接続しない場合、まもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS のバッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "UPS 電源の残り時間は約 %s です (%.0f%%)。データを失わないように、コンピュー" "ターの AC 電源を復帰してください。" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターは、まも" "なくハイバネートします。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターは、まも" "なくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターは、まもなくハ" "イバネートします。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターは、まもなく" "シャットダウンします。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "ふたが開けられました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "ふたが閉じられました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "バッテリー電源駆動時" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "AC 電源駆動時" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "自動ログアウト" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、まもなくサスペンドします。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自動ハイバーネート" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更します" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "新しいプリンターを設定しています" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "プリンタードライバーが見つかりません" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "このプリンターのドライバーがありません。" #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなりました。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーが残っていません。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "プリンター“%s”が接続されていないようです。" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のプリントフィルターが見つかりません。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "プリンター“%s”のインクが少なくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "プリンター“%s”のインクがありません。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s は認証が必要です" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "印刷するための資格情報が要求されています" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "トナーが少なくなりました" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "トナーが空になりました" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "接続されていませんか?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "プリンターの設定エラーです" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "ドアが開いています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "インクが少なくなりました" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インク切れです" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "用紙が少なくなりました" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "用紙切れです" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "プリンターがオフラインです" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "プリンターエラー" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "プリンターが追加されました" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "印刷が停止されました" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%2$s”のジョブ“%1$s”" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "印刷がキャンセルされました" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "印刷が完了しました" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "印刷" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "プリンターの報告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "プリンターの警告" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "プリンター“%s”: “%s”" #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "スマートカードではログインできません。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "USB プロテクション" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "新しい USB デバイス" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "セッションがロックされていなかった間に新しいデバイスを検出しました。何も接続" "しなかった場合は、怪しいデバイスがないか確認してください。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "新しいデバイスを検出しました" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "既存のデバイスが再接続されたか、新しいデバイスが接続されました。何もしていな" "い場合は、怪しいデバイスがないか確認してください。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "USB デバイスの再接続" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外" "し、再接続してください。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "USB デバイスをブロックしました" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "離席中に新しいデバイスを検出しました。USB プロテクションが有効になっているた" "め、そのデバイスはブロックされています。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "USB プロテクションが有効になっているため、新しく挿し込まれたデバイスはブロッ" "クされています。" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "SIM の新しい PIN" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "SIM カード %s の新しい PIN が必要です" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除する新しい PIN を入力してください" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "SIM カード %s の PIN が必要です" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除する PIN を入力してください" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "SIM カード %s の PUK が必要です" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除する PUK を入力してください" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s (あと %1$u 回入力できます)" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "あと %u 回入力できます" #~ msgid "Unable to capture a screenshot" #~ msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "スクリーンショットを撮影" #~ msgid "Laptop battery low" #~ msgstr "ノート PC のバッテリー低下" #~ msgid "Laptop battery critically low" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "SIM カードのロック解除エラー" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "PIN を間違えすぎています。" #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "PIN コードに問題があります" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME 設定デーモン" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトす" #~ "る" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 " #~ "である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon によってデバイスが処理されな" #~ "いことを意味します。" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "このプラグインを有効化する" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "このプラグインの優先度" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom タブレット PC の機能" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom で最後にキャリブレーションした時の解像度" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "キャリブレーションが必要かどうか判断できるように、最後にキャリブレーション" #~ "した時の解像度を保持します。" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom ディスプレイマッピング" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, " #~ "product, serial] です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-" #~ "policy が false のときだけ有効です。" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-" #~ "policy が false のときだけ有効です。" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "アクションを実施するパーセンテージ" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージです。use-" #~ "time-for-policy が false のときだけ有効です。" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "残量低下時の残り時間" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだ" #~ "け有効です。" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "残量が危険領域時の残り時間" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true の" #~ "ときだけ有効です。" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-" #~ "policy が true のときだけ有効です。" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセン" #~ "テージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS を正してくれます。" #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示さ" #~ "せるかどうか" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示さ" #~ "せるかどうかです。これを false に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを" #~ "知ることしかできません。" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を" #~ "使用しているとき、また 'connection-use-mobile' が有効でモバイルブロードバ" #~ "ンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "更新の確認頻度" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔" #~ "になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。" #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。" #~ "値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、ク" #~ "リティカルではない通知はそれより低頻度で表示されます。" #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エ" #~ "ポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認" #~ "します。" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "検索しないファームウェアファイル" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字" #~ "を含めることができます。" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "無視するデバイス" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいま" #~ "せん。" #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。" #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "リムーバブルメディアが挿入されたとき、ルートディレクトリに重要なファイル名" #~ "が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が" #~ "実行されます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更" #~ "新することが可能になります。" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR の初期設定ファイル" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイル" #~ "として検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されてい" #~ "る ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場" #~ "合、あるいはあったとしてもモニターの設定に合わない場合、このキーで指定され" #~ "たファイルが代わりに使われます。" #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか" #~ msgid "" #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-" #~ "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオ" #~ "フにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg の動作になります (最近のバー" #~ "ジョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' は、" #~ "蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かど" #~ "ちらかと同じ挙動になります。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "フォントを描画するときに使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定" #~ "します。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基" #~ "本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" は最大" #~ "限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "デバッグ情報を有効にする" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "既存のデーモンを置き換える" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "アクセシビリティ・キーボード" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "日付と時刻" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "警告を一切表示しない" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "調査中…" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "ハウスキーピング" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペース" #~ "の容量が小さくなれば警告します" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻き戻し" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "早送り" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "リピート" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "ランダム再生" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "ビデオ出力" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "画面回転" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "画面方向ロック" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "画面の向き" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "画面方向プラグイン" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "残り %s %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "充電完了まで %s %s" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "あと %s バッテリーで動作できます" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "プロダクト:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状態:" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "充電完了" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "放電中" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "充電率:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "種別:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "シリアル番号:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "モデル:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "放電時間:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "優" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "可" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "不可" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "現在の充電状態:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "最近の完全充電:" # 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。 #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "定格充電:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "充電率:" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "リチウムイオン" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "リチウムポリマー" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "リン酸鉄リチウムイオン" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "鉛蓄電池" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "ニッケルカドミウム" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "ニッケル水素" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "種別不明" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "充電待ち" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "放電待ち" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーがありません" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーが空です" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS の充電中" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS の放電中" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS のバッテリーが空です" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS の充電完了" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります" # you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。 #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそ" #~ "れがあります。" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "リコールウェブサイトへ" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "この警告を一切表示しない" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空にな" #~ "ると、このコンピューターは電源オフします。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまも" #~ "なくサスペンドします。\n" #~ "注意: コンピューターのサスペンド状態を保つため、わずかな電力が必要" #~ "です。" #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコン" #~ "ピューターは電源オフします。" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "プリンターが削除されました" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "印刷通知" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "印刷通知プラグイン" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "リモートディスプレイでアニメーションを無効にする" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要がありま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェ" #~ "アが必要です。" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "追加のファームウェアの要求" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "デバイスを無視" #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "ドライブに空き領域がありません。" #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "実行時に中断できないトランザクションです" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "キーストロークを送信" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "モニターを切り替える" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左タッチホイール" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "右タッチホイール" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右タッチホイールのモード #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左トラックパッド" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右トラックパッド" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右トラックパッドのモード #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "モードスイッチ #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左ボタン #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右ボタン #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "上ボタン #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "下ボタン #%d" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "\"%s\" タブレットは期待通りに動作しない可能性があります。" #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "未知のタブレットを接続" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "タブレット '%s' は、キャリブレーションする必要があります。" #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "キャリブレーションが必要" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "キャリブレーション" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "キーストローク %s を送信" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "設定するボタンを押してください" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインス" #~ "トールされている必要があります。" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] " %d 秒後に元のディスプレイの設定に戻ります" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "前の設定に戻す(_R)" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "この設定のままにする(_K)" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです。" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "オフにする(_T)" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "オンにする(_T)" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "オンのままにする(_L)" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "オフのままにする(_L)" #~ msgid "Use screen magnifier" #~ msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う" #~ msgid "Enhance contrast in colors" #~ msgstr "色のコントラストを強調する" #~ msgid "Make text larger and easier to read" #~ msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "固定キーを有効にする(_P)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)" #~ msgid "Press and hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "キーを押下したままにしてスローキーを有効にできる" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "マウント補助" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "どうするか確認" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "なにもしない" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "フォルダーを開く" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "オーディオ CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "ビデオ CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "ブランク CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "ブランク DVD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "フォト CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "メディアが挿入されました。" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも" #~ "実施するか選択してください。" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "常にこの動作を実施する(_A)" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "利用可能なキーバインディング" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "空でない場合、設定ディレクトリがこのリストになければ、キーバインディングは" #~ "無視されます。これは主にロックダウンで有用です。" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "スローキーを有効にしますか?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "スローキーを無効にしますか?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "有効にしない" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "無効にしない" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "有効にする" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "無効にする" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "キーバインディング (%s) が完了していません" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) を実行するときにエラーが発生しました。\n" #~ "これはキー (%s) にリンクしています。" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンド" #~ "が指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認し" #~ "てください。" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "スロットシリーズ" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "スロットごとのカードの識別子" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "このプラグインが gnome-settings-daemon でアクティベーションされるかどう" #~ "か。" #~ msgid "" #~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it " #~ "even if number of layouts is more than one." #~ msgstr "" #~ "無条件にキーボードレイアウトの通知を無効にします。レイアウトの数が 1 より" #~ "大きくても表示しません。" #~ msgid "Never show layout indicator" #~ msgstr "レイアウトの通知を表示しない" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used." #~ msgstr "" #~ "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変換する際に使用する解像度を、ドッ" #~ "ト/インチ (DPI) 単位で表したものです。0.0 DPI ならば、X サーバーの DPI が" #~ "使われます。" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。" #~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel" #~ msgstr "キーボードの LED をパネルに表示する" #~ msgid "" #~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for " #~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock." #~ msgstr "" #~ "物理的な LED を持たない CapsLock、NumLock、ScrollLock の擬似 LED を表示し" #~ "ます。"