# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005. # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:21+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n" "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev " "re werine girtin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Gerokê alîkariyê veke" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Geroka webê veke" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Here parçeyê din" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vegere parçeyê berê" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Bavêje" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Peldanka mal" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Launch email client" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Gerokê alîkariyê veke" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Geroka webê veke" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranê qifil bike" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Derkeve" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Here parçeyê din" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Vegere parçeyê berê" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Lê bigere" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Bişkoka rawestandina lêdanê" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Deng" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Deng kêm bike" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Deng bibire" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Rêjekirina deng" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Deng zêde bike" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya " "ragihandinê nîşan bide" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "<b>Sererastkirin</b>:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable background plugin" msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Gihîştin" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Gihîştin" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku " "ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura " "te bi bandor bike." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "Çalak _neke" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ra_newestîne" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Çalak bike" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_Neçalak bike" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo " "taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi " "bandor bike." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl " "bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê " "xebitandina klavyeya te bandor dike digire." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Rûerd Bisepîne" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background plugin" msgstr "_Rûerd Bisepîne" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" "Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" "Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Sepaneke din bişkoka '%d' bikar tîne." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Dema (%s) dixebitî çewtî\n" "bi bişkoka (%s) girêdayî" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Bijarekên klavye" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Pelên _heyî:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Pelên modmap bar bike" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Bar bike" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Pelên barkirî:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Deng" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Ferman nehate xebitandin:%s\n" "Saxtî bike bê ev ferman heye an na." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Mekîne nekete moda razanê.\n" "Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Bişkokên Mişk" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Vebijêrkên mikşê" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mişk" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Teketin" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Derketin" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sîren" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Tikandin" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Xew" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Bêdeng" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "_Dengên ji bo buyêran" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Ji bo vê bûyerê deng tuneye.\n" "Ji bo dengên pêşdanasînî\n" "tu dikarî pakêta gnome-audio saz bikî." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Dengên Pergalê" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Deng" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Dosiyê Dengê" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Mîhengên X bikar bîne" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Mîheng" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Firehbûna nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye." #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Cureyê Hişyariyê" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Cureyê Vê Hişyariyê" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Der Barê Min De" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Wêne Hilbijêre" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Wêne tune" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n" #~ "Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Lênûska navnîşanan venebû" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Der barê %s de" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Belgekirî!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji " #~ "nû belgekirinê pêk bîne." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Ew şîfre çewt bû." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Çewtiya pergalê: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Şîfre pir kurte." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Şîfre pir hesane." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin." #, fuzzy #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nikare /usr/bin/passwd bixebitîne: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Amûr nehate xebitandin" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Şifre tê kontrolkirin..." #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "Li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî." #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika <b>şîfreya nû</b>de binvîse." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din " #~ "binvîse</b> de binvîse." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>Eposte</b>" #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Mal</b>" #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>Peyama Demdemî</b>" #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Kar</b>" #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>Telefon</b>" #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Web</b>" #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Xebat</b>" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Şîfreya xwe biguhêre</span>" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Navnîşan:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Alîkar:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Navnîşan" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Bajar:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ş_îrket:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Sal_name:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Şîfreyê_biguhêre" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Şîfreyê biguhêre" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ba_jar:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Welat:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Tekilî" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "We_lat:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Şîfreya _heyî:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nav û Paşnav" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Mal:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Qutiya Posteyê:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Qutiya P_osteyê:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Agahiya Şexsî" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Eyalet/_Tax:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click <b>Change password</b>." #~ msgstr "" #~ "Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û " #~ "li ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n" #~ "Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine " #~ "dîsa binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nave bikarhêner:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Rojnivîska Webê:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Faqsa kar:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Koda Posteyê:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Navnîşan:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Belgekirin" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Beş:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Rûpelê _destpêkê:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Gerînende:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobîl:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Şîfreya _Nû:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Pisporî:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Eyalet/Herêm:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Sernav:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Koda posteyê:" #~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgstr "<b>Bername</b>" #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>Destek</b>" #~ msgid "" #~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê " #~ "çalak nebe.</i></small>" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Bigire û _Derkeve" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Girdok" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "Klavyeya _dîmenderê" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Xwînerê dîmenderê" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne " #~ "nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta " #~ "'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê " #~ "jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka " #~ "klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û " #~ "xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Veguhezîne Hundir" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Gihîştin" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye " #~ "taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike</b>" #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike</b>" #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>Bişkokên _Mişk Çalak Bike</b>" #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike</b>" #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike</b>" #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>Taybetmendî</b>" #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>Bişkokên Vekirin/Girtinê</b>" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bingehî" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Derengmayîn:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Fîltre" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku " #~ "ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Tercîhên Mişk..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de " #~ "destnîşankirî de." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li " #~ "bişkojkên guhartîner dike çêdibe." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Lez:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_hate pejirandin" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_hate pêlêkirin" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_nehate pejirandin" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakter/çirke" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "mîlîçirke" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "tipik/çirke" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "çirke" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Rûerdê Sermasê" #~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>Sermase _Kaxiza Dîwaran</b>" #~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" #~ msgstr "<b>Rengên Sermaseyê</b>" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Bo hilbijartina rengan diyalogekê veke" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Biqedîne" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rake" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Teşe:Di" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[PEL...]" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Dîmenderê Tije Bike" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Rêjekirî" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mezinkirin" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Raxistî" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Rengê Tampon" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Derbasbûna Serpahnayê" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradyana Tîkane" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Kaxiza Dîwar Lê Zêde Bike" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Hemû Pel" #, fuzzy #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pîksel" #~ msgstr[1] "pîksel" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n" #~ "Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş " #~ "dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) " #~ "çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre" #, fuzzy #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Pel tê jibergirtin: %i ji %i" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' tê jibergirtin." #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Pel tên jibergirtin" #, fuzzy #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URIya çavkanî" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI ji vir tê guheztin" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URIya Hedef" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Kar nehate temamkirin" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Karê transferê niha xelas bû" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Pêrista URI ya rojane" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike." #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Yekûna URIyan" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bi gişî hejmara URIyan" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Girêdide..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Mifte" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Careke din bang bike" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Tîma guherandinê" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin " #~ "dê bêne bervêvekirin dihundirîne." #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête " #~ "sepandin" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate " #~ "valakirin dê bête bikaranîn" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Pelê '%s' nehate dîtin.\n" #~ "\n" #~ "Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî " #~ "wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Pelê '%s' venabe.\n" #~ "Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n" #~ "\n" #~ "Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hilbijêre" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Taybet" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin." #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatora Termînala Debianê" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Geroka Webê ya Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Termînala GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Termînala Xê ya Standart" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "<b>Audio Player</b>" #~ msgstr "<b>Audio Player</b>" #~ msgid "<b>Image Viewer</b>" #~ msgstr "<b>Nîşandêrê wêne</b>" #~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" #~ msgstr "<b>Msn ya Demdemî</b>" #~ msgid "<b>Mail Reader</b>" #~ msgstr "<b>Xwînerê E-peyaman</b>" #~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" #~ msgstr "<b>Emulatora Terminalê</b>" #~ msgid "<b>Text Editor</b>" #~ msgstr "<b>Sererastkerê Nivîsan</b>" #~ msgid "<b>Video Player</b>" #~ msgstr "<b>Video Player</b>" #~ msgid "<b>Web Browser</b>" #~ msgstr "<b>Geroka Webê</b>" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Alaya e_xec:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Înternet" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multîmedya" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Di t_ermînalekê de bixebitîne" #~ msgid "System" #~ msgstr "Pergal" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Xuyakirina dîmender" #~ msgid "normal" #~ msgstr "asayî" #~ msgid "left" #~ msgstr "çep" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "berevajî" #~ msgid "right" #~ msgstr "rastê" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Xuyakirin:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Leze _Tezekirinan:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "Bi_nobedarî:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s) _bike pêşdanasînî" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vebijêrk" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhenga berê." #~ msgstr[1] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhengên berê." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Xuyakirinê biparêze" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare " #~ "di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê " #~ "grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre" #~ msgid "<b>Font Rendering</b>" #~ msgstr "<b>Lêgerîna Curenivîsan</b>" #~ msgid "<b>Smoothing</b>:" #~ msgstr "<b>Nermkirin</b>:" #~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" #~ msgstr "<b>Dora deqa jêrîn</b>:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Awayên herî baş" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "_Tarîbûna herî baş" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Kîtekît..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Curetîpa _sermasê:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Pîvana cûn" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tune" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Rêjeşane:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Curetîpa _Sepanê:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Curetîpa _pelgeyê:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Tam" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Navîn" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Reş-spî" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Tune" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Sivik" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "Her incekê xalek" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê " #~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d " #~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku " #~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji " #~ "%d biçûktir be." #~ msgstr[1] "" #~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê " #~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d " #~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku " #~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji " #~ "%d biçûktir be." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê " #~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk " #~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku " #~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn " #~ "biçûk hilbijêrî." #~ msgstr[1] "" #~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê " #~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk " #~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku " #~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn " #~ "biçûk hilbijêrî." #, fuzzy #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Lezkera nû..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Bişkoka Lezker" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Sererastkerên lezkeran" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Koda bişkokên lezkeran" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Moda Lezandinê" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Cureyê Lezkeran" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Neçalak" #~ msgid "<Unknown Action>" #~ msgstr "<Çalakiya Nenas>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Sermasê" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gerînendeyê Paceyan" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Çalakî" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurterê" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl " #~ "bişkokên kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Bicihkirin" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Wekî heyî" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Dema destpêkirina amûra klavyeyê de çewtî derket: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê " #~ "kirin)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" #~ msgstr "<b>Nîşankerê vêxistin/vemirandê</b>" #~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>" #~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" #~ msgstr "<b>Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike</b>" #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Bilez</i></small>" #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Dirêj</i></small>" #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Kin</i></small>" #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Hêdî</i></small>" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Pergalên _derbasdar:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "" #~ "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan " #~ "na" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hilbijêre..." #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Nîşanek" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modela Klavyeyê:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Vebijêrkên Pergalê" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Pergal" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin " #~ "dîmenderê demekê bimiftehîne" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klavyeya Microsoft Natural" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pêşdîtin:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Leza dubarekirina bişkokan" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Vegere S_tandardan" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Gihîştin..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Têxê..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Derengmayîn:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Model:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Lez:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Dema kar:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "xulek" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tercîhên klavyeyê bike" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d çirke-mîl" #~ msgstr[1] "%d çirke-mîl" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nîşankereke Nenas" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn - Ya ku tê bikaraîn" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Nîşankerê bi pêşdanasîn a bi X re tê" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî - Yê heyî" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê Mezin" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Mezin - Yê heyî" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Sipiyê mezin - Yê heyî" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî yê Mezin" #, fuzzy #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê sipî" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Dirbê nîşanekê" #~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" #~ msgstr "<b>Navbera Demê ya Tikandina Cot</b>" #~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" #~ msgstr "<b>Xwêr Bikşîne Berde</b>" #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Nîşanekê bi cih bike</b>" #~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Bicihbûna Mişk</b>" #~ msgid "<b>Speed</b>" #~ msgstr "<b>Lez</b>" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Bilez</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<b>Berz</b>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Mezin</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Lawaz</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Hêdî</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Biçûk</i>" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Bişkok" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mezin" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Tevger" #, fuzzy #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Dirbê nîşanekê" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Nîşanek" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Biçûk" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Lezkirin:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Mişkê destê çepê" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Hestyarî:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Dergeh:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "-Dembûrî:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Tercîhên mişk bike" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Cîgirê Toreyê" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>Girêdana Înternetê ya _Rasterast</b>" #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>Guh Nede Lîsteya Makîneyan</b>" #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Mîhengên cîgirê _bixweber</b>" #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Mîhengkirina cîgir ya bi _destan</b>" #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>_Pelgekirinê bikar bîne</b>" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Pêşketî" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URLya veavakirina bixweber:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Cîgirê H_TTPê" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Cîgir" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Makîneya S_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "N_avê Bikarhêner:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Hûragahî" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Cîgirê _FTPê:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Şî_fre:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nehate girêdan" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "_Belgekirin" #, fuzzy #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Dengên Pergalê" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Bêdengî" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Deng" #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgstr "<b>Konferansên Audio</b>" #~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgstr "<b>Mûzîk û dîmen</b>" #~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgstr "<b>Buyerên Deng</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Alav" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş" #, fuzzy #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Dîsa lêdana deng:" #, fuzzy #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Deng jibergirtin:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Deng" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Deng" #, fuzzy #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Zengila Pergalê" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Ceribandin" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Ceribandina Beralîkirinê" #, fuzzy #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Alav" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Dengên pergalê _lê bide" #, fuzzy #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Dîsa lêdana deng:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Zengila pergala _dîtbarî" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Dirb jê nehate birin" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-" #~ "themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye " #~ "barkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dirb nayê sazkirin.\n" #~ "Sepana bzip2 ne sazkirî ye." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Dirb nayê sazkirin.\n" #~ "Bernameya Tar di pergala te de ne sazkirî ye." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formata pelî ne derbasdar e." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye" #, fuzzy #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mijara berê bihêle" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Mijareke nû bixebitîne" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formata pel ne derbasdar e." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê " #~ "hilbijartin" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Dirbê Taybet" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike" #, fuzzy #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #~ msgid "filename" #~ msgstr "navê pelî" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku " #~ "yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Divê navekî dirban were dîtin" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Dirb" #, fuzzy #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #, fuzzy #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Sazkirina Dirban" #~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" #~ msgstr "<b>Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî</b>" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "_Rûerd Bisepîne" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Curetîp Bisepîne" #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Taybet" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Nîşanker" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrolkirin" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Dawêr" #, fuzzy #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Ceribandin" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Dirban" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Dirban" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Kêleka Paceyan" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Şîrove" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Dirban _Saz Bike..." #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Daxistin" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nav:" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Bizivirîne Paş" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #, fuzzy #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #, fuzzy #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "dara hilbijartina dirban" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Pêşek û Darikê Amûran" #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>Tevger û Bergeh</b>" #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Pêşdîtin</b>" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Jê bike" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tenê îkon" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Darikê Pêşek û Amûran" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Pelê Nû" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Pelî Veke" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Pelî Tomar Bike" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Di binê îkonan de nivîs" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Li kêleka îkonan de nivîs" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bi tenê nivîs" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Ji ber bigire" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sererast bike" #, fuzzy #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Lezgînkerê pêşekên dikarin bên _pergalkirin" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Pel" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nû" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Veke" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pê ve bike" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Çap" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Derkeve" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tomar bike" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "<b>Ji bo rêveberê paceya te sepana vebijêrkan nehate xebitandin</b>↵\n" #~ "↵\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "K_ontrol" #, fuzzy #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hîper" #, fuzzy #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (an jî \"Logoya Windowsê\")" #, fuzzy #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgstr "<b>Bişkoka Tevgerê</b>" #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgstr "<b>Çalakiya Darikê Sernavan</b>" #~ msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgstr "<b>Hilbijartina Paceyan</b>" #, fuzzy #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê " #~ "bigire:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Paceyan" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne." #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of <b>%s</b>\n" #~ "- The result of <b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n" #~ "Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n" #~ "- ji ber çewtiyeke libxklavier\n" #~ "- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n" #~ "- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n" #~ "\n" #~ "Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan " #~ "jî lê zêde bike:\n" #~ "-encama %s\n" #~ "-encama %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n" #~ "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n" #~ "Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya " #~ "nûtir bi dest bixe." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.</b>\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME " #~ "cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cure" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Firehiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Dîmen" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên din" #, fuzzy #~ msgid "<b>Start %s</b>" #~ msgstr "<b>Destek</b>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Alîkarî" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Bilindkirin" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_Saz bike" #, fuzzy #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" #~ msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>" #, fuzzy #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #, fuzzy #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Pelî Veke" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nav biguherîne..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Bişîne..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Biavêje Çopê" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Jê bibe" #, fuzzy #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Mêzîn bîkê" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Bigire" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya E-peyaman." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya derxe." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya derketinê." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Navber" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lêgerînan." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya xewê." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina deng." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Kurteriya deng bibire" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya deng zêde bike." #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fîltre" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Pewirên Asayî" #, fuzzy #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Navenda Kontrolkirinan ya GNOME" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME" #, fuzzy #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Bêhnvedanê taloq bike" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Bêhna xwe vekin!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Vebijêrk" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Der barê" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" #~ msgstr[1] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "wêneyên delal ji alî Anders Carlsson ve hatine bicihkirin" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Rizoyê Xerzî, Erdal Ronahi, Koma PCKurd" #, fuzzy #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Der barê dîmendera nivîsê ya GNOME de" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş " #~ "0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Teşe:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cure:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mezinahî:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Guherto:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Mafê Kopyakirinê:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Daxûyanî:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "MEZINAHÎ" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</" #~ "span>" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Curetîp _nesepîne" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê " #~ "li jêr xuyadike." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Curetîp _bisepîne" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Dirb" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Daxuyanî" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Dirbê kontrolkirinê" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Dirbê kêleka paceyê" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Dirbê îkonan" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABÇÊÎŞÛ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[PEL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Dirb bi kar bîne" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê " #~ "bimîhengîne." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Ji bo dirbên ku hatine barkirin fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Ji bo dirban fermana mînandinê" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "Çewtiya Pergalê Çêbû" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû" #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "Şîfre pir kin e" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Şîfre pir hêsan e" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse." #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e." #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike." #~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" #~ msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Şîf_reya kevn:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lêzêde bike..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Taybet:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Geroka Torê ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan yê Pêşdanasînî" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sererast bike..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termînal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Geroka Torê" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Taybetî..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Hilbijêre:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê mezin" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Dirbê Nîşankerê" #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dirb nayên sazkirin.\n" #~ "Sepana gzip ne sazkirî ye." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî." #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Cih:" #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête " #~ "sazkirin." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Navê _dirb:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n" #~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Buyêr" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Deng:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Dosiyê _Dengê" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Bileyîze" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Biriqandinê kêm bike" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Biriqandinê zêde bike" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine " #~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de " #~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rengê klavyeyê" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modela klavyeyê" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête " #~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên " #~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Di demeke kin de dê li şûna vebijêrkên klavyeyê yên di gconf de " #~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 " #~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn " #~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "pergala klavyeyê" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "modela klavyeyê" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lîsteya pelên modmap" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "ji alî Richard Hult hatiye nivisandin <richard@imendio.com>" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê" #~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>" #~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>" #~ msgid "" #~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>" #~ msgstr "" #~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê " #~ "heye</i>" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Destpêk" #~ msgid "Default sound card:" #~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Deng & Mîhengên Video" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." #~ "</span>\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n" #~ "\n" #~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "kurteriyên hesabker" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"