# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-25 00:39+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Tindakan penanggalan kad pintar" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Tetapkan ini menjadi salah satu dari “none”, “lock-screen”, atau “force-" "logout”. Tindakan akan dilakukan bila kad pintar digunakan untuk daftar " "masuk dibuang." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Nilai yang mungkin adalah “on”, “off”, dan “custom”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nama Fail Suai Loceng Papan Kekunci" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nama fail bagi bunyi loceng untuk dimainkan." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 #| msgid "Double-Click Timeout " msgid "Double click time" msgstr "Tempoh dwi-klik" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Panjang dwi-klik dalam milisaat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 #| msgid "_Threshold:" msgid "Drag threshold" msgstr "Ambang seret" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum seret dimulakan." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Sama ada orientasi tablet dikunci, atau diputar secara automatik." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientasi butang tetikus" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Silih butang kiri dan kanan tetikus untuk tetikus kidal." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Klik Tunggal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Pengganda pemecutan bagi gerakan tetikus. Nilai -1 adalah lalai sistem." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 #| msgid "_Threshold:" msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Jarak dalam piksel yang mana penuding mesti bergerak sebelum gerakan tetikus " "terpecut diaktifkan. Nilai -1 adalah lalai sistem." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulasi butang tengah" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Benarkan emulasi butang tetikus tengah melalui klik butang kiri dan kanan " "secara serentak." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Sela Ulang Kekunci" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 #| msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Lengah antara ulang dalam milisaat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Lengah Ulang Kekunci Awalan" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Lengah ulang kekunci awal dalam milisaat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Bila ditetapkan benar, GNOME akan mengingati keadaan LED NumLock antara sesi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Lumpuhkan pad sentuh semasa menaip" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR jika anda mempunyai masalah dengan ketukan pada pad " "sesentuh secara tidak sengaja semasa menaip." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Benarkan penatalan mengufuk" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk membenarkan penatalan melintang dengan kaedah " "yang sama dipilih dengan kekunci scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Pilih kaedah tatal pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Pilih kaedah tatal pad sentuh. Nilai disokong adalah: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk benarkan penghantaran klik tetikus bila " "mengetuk pada pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Benarkan pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan semua pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientasi butang pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Silih butang tetikus kiri dan kanan untuk tetikus kidal dengan “left”, " "“right” untuk tidak kidal, “mouse” untuk mengikuti tetapan tetikus." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Penatalan tabii" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan penatalan (songsang) tabii bagi pad " "sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Butang emulasi roda tetikus. 0 untuk lumpuhkan fitur." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mod mutlak bagi stylus Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Benarkan ini untuk tetapkan tablet ke mod mutlak." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Kawasan tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Tetapkan ini pada x1, y1 dan x2, y2 bagi kawasan boleh guna oleh alatan." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Benarkan ini untuk hadkan kawasan tablet Wacom untuk padankan nisbah bidang " "output." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Putaran tablet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Tetapkan ini menjadi “none”, “cw” untuk 90 darjah ikut jam, “half” untuk180 " "darjah, dan “ccw” untuk 90 darjah lawan jam." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Fitur sentuh Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Benarkan in untuk mengalih kursor bila pengguna menyentuh tablet." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Lengkung tekanan bagi stylus Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Tetapkan ini ke x1, y1 dan x2, y2 bagi lengkung tekanan yang dilaksanakan " "oleh stylus." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Pemetaan butang bagi stylus Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Tetapkan ini kepada pemetaan butang logikal." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan bagi stylus Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Tetapkan ini kepada nilai tekanan yang mana peristiwa klik stylus dijana." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Lengkung tekanan bagi pemadam Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Tetapkan ini ke x1, y1 dan x2, y2 bagi lengkung tekanan yang dilaksanakan " "oleh pemadam." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Pemetaan butang bagi pemadam Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan bagi pemadam Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Tetapkan ini kepada nilai tekanan yang mana peristiwa klik pemadam dijana." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Jenis tindakan butang Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Jenis tindakan dipicu oleh butang bila ditekan." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Pintasan papan kekunci dijanakan bila butang ditekan untuk tindakan suai." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai gelang-sentuh atau jalur-sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Pintasan papan kekunci dijana bila gelang-sentuh atau jalur-sentuh digunakan " "untuk tindakan suai." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Label butang untuk paparan OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Label akan diterap ke paparan OLED yang berasal dari butang" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Jangka masa profil paparan adalah sah" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ini adalah bilangan hari selepas profil warna paparan yang manakah dianggap " "tidak sah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Jangka masa profil pencetak adalah sah" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ini adalah bilangan hari selepas profil warna pencetak yang manakah dianggap " "tidak sah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Jika mod cahaya malam dibenarkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Mod cahaya malam mengubah suhu warna paparan anda ketika matahari sudah " "terbenam atau pada waktu praset." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Suhu paparan bila dibenarkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Suhu ini dalam Kelvin digunakan untuk mengubahsuai tona skrin bila mod " "cahaya malam dibenarkan. Nilai lebih tinggi adalah lebih kebiruan, kurang " "kemerahan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Guna matahari terbit dan matahari terbenam" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Kira waktu matahari terbit dan matahari terbenam secara automatik, dari " "lokasi semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Waktu mula" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Bila “night-light-schedule-automatic” dilumpuhkan, guna waktu mula ini dalam " "jam bermula tengah malam." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Waktu tamat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Bila “night-light-schedule-automatic” dilumpuhkan, guna waktu tamat ini " "dalam jam bermula tengah malam." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Kedudukan dikesan terakhir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Bila perkhidmatan lokasi tersedia ia mewakili lokasi dikesan terakhir. Nilai " "lalai ialah nilai tidak sah untuk memastikan ia sentiasa dikemas kini pada " "permulaan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Senarai pemalam yang boleh dimuatkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Senarai rentetan yang mewakili pemalam yang boleh dimuatkan (lalai: \"all" "\"). Ia hanya dinilai ketika permulaan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Laluan lekap yang diabaikan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Tentukan senarai laluan lekapan untuk abaikan bila ia dijalankan dalam ruang " "cakera rendah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Ambang maklum peratus bebas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Ambang peratusan ruang bebas untuk amaran awalan bila ruang cakera rendah. " "Jika peratus ruang bebas jatuh di bawah aras ini, amaran akan ditunjukkan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ambang maklum peratus ruang bebas berturutan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Nyatakan peratus ruang cakera bebas patut dikurangkan sebelum isukan amaran " "berturutan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahu ruang bebas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Nyatakan jumlah dalam GB. Jika jumlah ruang bebas adalah lebih dari ini, " "tiada amaran akan ditunjukkan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Tempoh pemberitahu minimum bagi amaran berulang" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Nyatakan masa dalam minit. Amaran berturut bagi volum tidak akan berlaku " "lebih kerap dari tempoh ini." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancar kalkulator" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan kalkulator." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 #| msgid "Default Settings" msgid "Launch settings" msgstr "Tetapan lancar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Mengikat untuk lancarkan tetapan GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Lancar klien emel" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan klien emel." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Pengikatan untuk lentingkan cakera optik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancar pelayar bantuan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pelayar bantuan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Pengikatan untuk membuka folder Rumah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Lancar pemain media" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Trek berikutnya" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Pengikatan untuk langkau ke trek berikutnya." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda main balik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Pengikatan untuk menjeda main balik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau main/jeda)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Pengikatan untuk mulakan main balik (atau togol main/jeda)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Daftar keluar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Pengikatan untuk mendaftar keluar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Trek terdahulu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Pengikatan untuk langkau ke trek terdahulu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Pengikatan untuk mengunci skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan alat gelintar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main balik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Pengikatan untuk hentikan main semula." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Volum senyap/suarakan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Pengikatan untuk senyap/suarakan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Pengikatan untuk naikkan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon senyap/suarakan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Pengikatan untuk senyap/suarakan mikrofon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil satu tangkap layar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Pengikatan untuk ambil cekupan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil satu tangkap layar tetingkap" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Pengikatan untuk mengambil tangkap layar tetingkap." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ambil satu tangkap layar kawasan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Pengikatan untuk ambil cekupan skrin bagi kawasan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar ke papan keratan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Pengikatan untuk salin cekupan skrin ke papan keratan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar tetingkap ke papan keratan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Pengikatan untuk menyalin satu tangkap layar tetingkap ke papan keratan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar kawasan ke papan keratan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Pengikatan untuk menyalin satu tangkap layar kawasan ke papan keratan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Rakam satu video pendek skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Pengikatan untuk merakam satu video pendek skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar pelayar sesawang" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Pengikatan untuk lancarkan pelayar sesawang." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 #| msgid "_Magnifier" msgid "Toggle magnifier" msgstr "Togol pembesar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Pengikatan untuk menunjukkan pembesar skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 #| msgid "_Screenreader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Togol pembaca skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Pengikatan untuk memulakan pembaca skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Togol papan kekunci atas-skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Pengikatan untuk benarkan papan kekunci atas-skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Besarkan saiz teks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Pengikatan untuk besarkan saiz teks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Kecilkan saiz teks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Pengikatan untuk kecilkan saiz teks" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 #| msgid "Best co_ntrast" msgid "Toggle contrast" msgstr "Togol beza jelas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Pengikatan untuk togol beza jelas antara muka" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 #| msgid "_Magnifier" msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Pembesar dizum masuk" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Pengikatan untuk mengezum masuk pembesar skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 #| msgid "_Magnifier" msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Pembesar dizum keluar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Pengikatan untuk mengezum keluar pembesar skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Pengikatan kekunci suai" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Senarai pengikatan kekunci suai" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #| msgid "Volume step" msgid "Size of volume step" msgstr "Saiz bagi langkah volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Saiz bagi langkah volum untuk setiap perubahan volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 #| msgid "Volume down" msgid "Quiet volume down" msgstr "Volum senyap turun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan volum tanpa mengeluarkan kesan bunyi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Volum senyap senyap/suarakan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Pengikatan untuk senyap/suarakan volum tanpa mengeluarkan kesan bunyi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 #| msgid "Volume up" msgid "Quiet volume up" msgstr "Volum senyap naik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Pengikatan untuk tingkatkan volum tanpa mengeluarkan kesan bunyi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 #| msgid "Volume down" msgid "Precise volume down" msgstr "Volum tepat turun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan volum dengan tepatan lebih tinggi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 #| msgid "Volume up" msgid "Precise volume up" msgstr "Volum tepat naik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Pengikatan untuk naikkan volum dengan tepatan lebih tinggi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Togol pad sentuh hidup/mati" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Pengikatan untuk togol pad sentuh hidup/mati." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Hidupkan pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Pengikatan untuk hidupkan pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Matikan pad sentuh" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Pengikatan untuk matikan pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Langkau undur pada trek semasa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Pengikatan untuk langkau undur ke trek semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Langkau maju pada trek semasa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Pengikatan untuk langkau maju ke trek semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Togol ulang mod main balik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Pengikatan untuk togol mod ulang dalam pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Togol mod main balik rawak" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Pengikatan untuk togol mod main balik rawak dalam pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Togol orientasi skrin automatik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Pengikatan untuk togol orientasi skrin automatik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Butang kuasa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Pengikatan untuk butang kuasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Butang hibernasi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Pengikatan untuk hibernasikan komputer." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Butang tangguh" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Pengikatan untuk tangguh komputer." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 #| msgid "Brightness up" msgid "Screen brightness up" msgstr "Kecerahan skrin naik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Pengikatan untuk tingkatkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 #| msgid "Brightness down" msgid "Screen brightness down" msgstr "Kecerahan skrin turun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Kitar kecerahan skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Pengikatan untuk kitarkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 #| msgid "Brightness up" msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Kecerahan papan kekunci naik" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan untuk tingkatkan kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 #| msgid "Brightness down" msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Kecerahan papan kekunci turun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan untuk rendahkan kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Togol kecerahan papan kekunci" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan untuk togol kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Tunjuk status bateri" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Pengikatan untuk menunjuk status bateri semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "Matikan RF" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Pengikatan untuk togol mod kapal terbang." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Matikan RF Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Pengikatan untuk togol mod kapal terbang bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Pengikatan statik untuk lancarkan kalkulator." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Pengikatan statik untuk melancarkan Tetapan GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Pengikatan statik untuk lancarkan klien emel." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Pengikatan statik untuk lentingkan cakera optik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Pengikatan statik untuk membuka folder Rumah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Pengikatan statik untuk lancarkan pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Pengikatan statik untuk langkau trek berikutnya." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Pengikatan statik untuk menjeda main balik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Pengikatan statik untuk memulakan main balik (atau togol main/jeda)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Pengikatan statik untuk langkau ke trek terdahulu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Pengikatan statik untuk mengunci skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Pengikatan statik untuk lancarkan alat gelintar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Pengikatan statik untuk menghentikan main balik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Pengikatan statik untuk rendahkan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Pengikatan statik untuk senyap/suarakan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Pengikatan statik untuk naikkan volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Pengikatan statik untuk rendahkan volum tanpa mengeluarkan kesan bunyi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Pengikatan statik untuk tingkatkan volum tanpa mengeluarkan kesan bunyi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Pengikatan statik untuk rendahkan volum dengan tepatan lebih tinggi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Pengikatan statik untuk naikkan volum dengan tepatan lebih tinggi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Pengikatan statik untuk senyap/suarakan mikrofon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Pengikatan statik untuk lancarkan pelayar sesawang." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Pengikatan statik untuk togol hidup/matikan pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Pengikatan statik untuk hidupkan pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Pengikatan statik untuk matikan pad sentuh." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Pengikatan statik untuk langkau undur dalam trek semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Pengikatan statik untuk langkau maju dalam trek semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Pengikatan statik untuk togol mod ulang dalam pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Pengikatan statik untuk togol mod main balik rawak dalam pemain media." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Pengikatan statik untuk togol orientasi skrin automatik." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Pengikatan statik untuk butang kuasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Pengikatan statik untuk hibernasikan komputer." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Pengikatan statik untuk tangguhkan komputer." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk tingkatkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk rendahkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk kitarkan kecerahan skrin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk tingkatkan kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk rendahkan kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Pengikatan statik untuk togol kecerahan papan kekunci." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Pengikatan statik untuk menunjukkan status bateri semasa." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Pengikatan statik untuk togol mod kapal terbang." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Pengikatan statik untuk togol mod kapal terbang bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Tempoh maksimum rakaman skrin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Tempoh maksimum rakaman cast skrin tunggal dalam tempoh saat atau 0 untuk " "tanpa had" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nama pengikatan suai" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Pengikatan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Pengikatan untuk pengikatan suai" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Perintah untuk dijalankan bila pengikatan diseru" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Kecerahan skrin bila melahu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Ini adalah kecerahan skrin panel komputer riba yang digunakan ketika sesi " "melahu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Malapkan skrin selepas satu tempoh ketidakaktifan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Jika skrin patut dimalapkan untuk menjimatkan kuasa ketika komputer melahu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Had masa tamat tidur bagi komputer semasa mod AC" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Amaun masa dalam saat komputer dalam kuasa AC yang perlu dinyahaktifkan " "sebelum ia ditidurkan. Nilai 0 bermaksud tidak sesekali." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Sama ada hendak dihibernasi, ditangguh atau tidak lakukan apa-apa bila tidak " "aktif" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Jenis tidur yang patut dijalankan ketika komputer tidak aktif." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Had masa tamat tidur bagi komputer semasa mod bateri" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Amaun masa dalam saat komputer dalam kuasa bateri yang perlu dinyahaktifkan " "sebelum ia ditidurkan. Nilai 0 bermaksud tidak sesekali." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Benarkan penderia ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Jika kefungsian penderia cahaya ambien dibenarkan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Tindakan butang kuasa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Tindakan yang diambil ketika butang kuasa sistem ditekan. Tindakan ini telah " "dikodkan (dan tetapan diabaikan) pada mesin maya (matikan) dan tablet " "(tangguh)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Sambungan perkhidmatan manakah dibenarkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Senarai sambungan Pengurus Rangkaian (setiap satu diwakili dengan UUIDnya) " "yang mana perkhidmatannya dibenarkan dan bermula." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Jenis antialias yang digunakan bila menerap fon. Nilai yang mungkin adalah: " "“tiada” untuk tanpa antialias, “skala kelabu” untuk antialias skala kelabu " "piawai, dan “rgba” untuk antialias subpiksel (skrin LCD sahaja)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Pembayang" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Jenis pembayang yang digunakan ketika menerap fon. Nilai yang mungkin " "adalah: “none” untuk tiada pembayang dan “slight” untuk suai muat pada paksi-" "Y sahaja seperti enjin penerapan fon proprietari Microsoft’s ClearType, " "DirectWrite and Adobe. Abaikan pembayang tabii di dalam fon, jana pembayang " "secara algoritma. Digunakan pada Ubuntu secara lalai. Disarankan. Maksud " "“medium” dan “full” bergantung pada format fon (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) dan " "versi terpasang FreeType. Ia biasanya cuba suai muatkan glif bagi kedua-dua " "paksi X dan Y (kecuali untuk .otf: Y-sahaja). Ia boleh menyebabkan herotan " "dan/atau penerapan tidak konsisten yang bergantung pada kualiti fon, format " "fon dan keadaan enjin fon FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Tertib RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Tertib unsur subpiksel pada skrin LCD; hanya digunakan bila antialias " "ditetapkan ke “rgba”. Nilai yang mungkin adalah: “rgb” untuk merah di " "sebelah kiri (paling umum), “bgr” untuk biru di sebelah kiri, “vrgb” untuk " "merah di atas, “vbgr” untuk merah di bawah." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Senarai modul GTK+ yang dilumpuhkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Senarai rentetan yang mewakili modul GTK+ akan dimuatkan, walaupun jika " "dibenarkan secara lalai didalam konfigurasi mereka." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Senarai modul GTK+ yang dibenarkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Satu senarai rentetan yang mewakili modul GTK+ akan dimuatkan, biasanya " "selain dari tambahan bersyarat dan paksa yang telah dilumpuhkan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Kamus XSETTINGS yang dibatalkan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Kamus ini memetakan nama XSETTING untuk batalkan nilai. Nilai mestilah sama " "ada rentetan, ditanda tangan int32s atau (jika berwarna), 4-jenis uint16 " "(merah, hijau, biru, alfa; 65535 ialah sepenuhnya legap)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 #| msgid "Solid Color" msgid "Color" msgstr "Warna" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Tentukur semula sekarang" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Penentukuran semula diperlukan" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Paparan “%s” patut ditentukur semula kelak." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Pencetak “%s” patut ditentukur semula kelak." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Pemalam Warna bagi Daemon Tetapan GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Peranti penentukuran warna ditambah" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Peranti penentukuran warna dibuang" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zon Waktu Dikemas Kini ke %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 #| msgid "Default Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tetapan Tarikh & Waktu" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:575 msgid "Disk Space" msgstr "Ruang Cakera" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 msgid "Examine" msgstr "Periksa" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:607 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Ruang Cakera Rendah pada \"%s\"" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Volum \"%s\" hanya meempunyai ruang cakera %s berbaki. Anda boleh bebaskan " "sedikit ruang dengan mengosongkan tong sampah." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:644 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Volum \"%s\" hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 msgid "Low Disk Space" msgstr "Ruang Cakera Rendah" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:651 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Komputer ini hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki. Anda boleh bebaskan " "ruang cakera dengan mengosongkan tong sampah." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Komputer ini hanya mempunyai %s ruang cakera berbaki." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2466 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth dilumpuhkan" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2469 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth dibenarkan" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2473 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Mod penerbangan dibenarkan" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2476 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Mod penerbangan dilumpuhkan" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2505 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Mod Penerbangan Perkakasan" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2568 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast dari %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Tidak boleh tangkap satu tangkap layar" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Tangkap layar diambil" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Tangkap layar dari %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Masa tidak diketahui" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minit" msgstr[1] "%i minit" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" msgstr[1] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:720 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:817 msgid "Battery is critically low" msgstr "Kuasa bateri tersangat rendah" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:350 msgid "Power" msgstr "Kuasa" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:390 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS Dinyahcas" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:395 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s kuasa sandar UPS berbaki" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:398 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Amaun kuasa sandar UPS berbaki tidak diketahui" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:473 msgid "Battery low" msgstr "Kuasa bateri rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:476 msgid "Laptop battery low" msgstr "Kuasa bateri komputer riba rendah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:483 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Kira-kira %s berbaki (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "UPS low" msgstr "Kuasa UPS rendah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Kira-kira %s kuasa sandar UPS berbaki (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Mouse battery low" msgstr "Kuasa bateri tetikus rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tetikus tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:506 plugins/power/gsd-power-manager.c:641 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Kuasa bateri papan kekunci rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:509 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Papan kekunci tanpa wayar kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:513 plugins/power/gsd-power-manager.c:650 msgid "PDA battery low" msgstr "Kuasa bateri PDA rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:669 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Kuasa bateri telefon bimbit rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:523 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon bimbit kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Media player battery low" msgstr "Kuasa bateri pemain media rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Pemain media kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "Tablet battery low" msgstr "Kuasa bateri Tablet rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:537 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:541 plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Kuasa bateri komputer bersambung rendah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Komputer bersambung kekurangan kuasa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:565 msgid "Battery is low" msgstr "Kuasa bateri rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery critically low" msgstr "Kuasa bateri sangat rendah" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateri komputer riba sangat rendah" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan dihibernasi tidak lama lagi jika ia tidak dipalamkan." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan dimatikan tidak lama lagi jika ia tidak dipalamkan." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 plugins/power/gsd-power-manager.c:772 msgid "UPS critically low" msgstr "Kuasa UPS sangat rendah" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Kira-kira %s kuasa sandar UPS berbaki (%.0f%%). Pulihkan kuasa AC kepada " "komputer anda untuk menghindari kehilangan data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tetikus tanpa wayar sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan " "berhenti berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Papan kekunci tanpa wayar sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan " "berhenti berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:653 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti berfungsi " "jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon bimbit sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicaskan." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:672 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Pemain media sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti " "berfungsi jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan berhenti berfungsi " "jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:690 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Komputer bersambung sangat kekurangan kuasa (%.0f%%). Peranti ini akan " "berhenti berfungsi jika tidak dicas." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:755 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Kuasa bateri berada di bawah aras kritikal dan komputer ini akan " "dihibernasikan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:760 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Kuasa bateri berada di bawah aras kritikal dan komputer ini akan dimatikan." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:780 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "Kuasa UPS di bawah aras kritikal dan komputer ini akan dihibernasikan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:785 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Kuasa UPS di bawah aras kritikal dan komputer ini akan dimatikan." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1260 msgid "Lid has been opened" msgstr "Penutup telah dibuka" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "Penutup ditutup" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1857 msgid "On battery power" msgstr "Kuasa bateri" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1862 msgid "On AC power" msgstr "Kuasa AC" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 msgid "Automatic logout" msgstr "Daftar keluar automatik" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Akan akan didaftar keluarkan kerana tidak aktif." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 msgid "Automatic suspend" msgstr "Tangguh automatik" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Komputer akan ditangguh tidak lama lagi kerana ketidakaktifan." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernasi automatik" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ubah suai kecerahan komputer riba" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mengubah suai kecerahan komputer riba" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Mengkonfigur pencetak baharu" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Tunggu sebentar…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pemacu pencetak hilang" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Tiada pemacu pencetak untuk %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Tiada pemacu untuk pencetak ini." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:920 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1011 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1055 #| msgid "_Print" msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Pencetak \"%s\" tidak bersambung." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Terdapat penapis cetak hilang bagi pencetak “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Pencetak “%s” kekurangan bekalan penanda." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Pencetak “%s” kehabisan bekalan penanda." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:415 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Pencetak “%s” buat masa ini di luar talian." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531 #, c-format #| msgid "_Use authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:533 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Kelayakan diperlukan untuk mencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:600 msgid "Toner low" msgstr "Kekurangan toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:602 msgid "Toner empty" msgstr "Kehabisan toner" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:604 msgid "Not connected?" msgstr "Tidak bersambung?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:606 msgid "Cover open" msgstr "Penutup terbuka" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:608 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ralat konfigurasi pencetak" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:610 msgid "Door open" msgstr "Pintu terbuka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:612 msgid "Marker supply low" msgstr "Kekurangan bekalan penanda" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:614 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Kehabisan bekalan penanda" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:616 msgid "Paper low" msgstr "Kekurangan kertas" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:620 msgid "Printer off-line" msgstr "Pencetak di luar talian" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:622 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997 msgid "Printer error" msgstr "Ralat pencetak" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:670 msgid "Printer added" msgstr "Pencetak ditambah" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:687 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Percetakan dihentikan" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:689 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:695 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:701 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:707 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:743 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s” pada %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:693 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Percetakan dibatalkan" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:741 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Percetakan dihenti paksa" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:705 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749 #| msgid "Fraction completed" msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Percetakan selesai" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:717 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Percetakan" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:991 msgid "Printer report" msgstr "Laporan pencetak" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 msgid "Printer warning" msgstr "Amaran pencetak" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Pencetak “%s”: “%s”." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Pengguna tidak mendaftar masuk dengan kad pintar." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Perlindungan USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "New USB device" msgstr "Peranti USB baharu" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:514 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Peranti baharu telah dikesan ketika sesi tidak berkunci. Jika anda tidak " "memalam apa-apa, periksa sistem anda jika ada peranti yang mencurigakan." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:593 msgid "New keyboard detected" msgstr "Papan kekunci baharu dikesan" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:594 msgid "" "Either your keyboard has been reconnected or a new one has been plugged in. " "If you did not do it, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Sama ada papan kekunci anda telah disambung semula atau ada yang baharu " "dipalamkan. Jika anda tidak membuatnya, periksa sistem anda jika ada peranti " "yang mencurigakan." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:600 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Sambung semula peranti USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung " "semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:607 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:631 msgid "USB device blocked" msgstr "Peranti USB disekat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:608 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Ia telah dikunci kerana " "perlindungan USB aktif." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:632 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Peranti baharu disisip telah disekat kerana perlindungan USB masih aktif." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Ubah suai penutup LED untuk tablet Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk mengubah suai penutup LED untuk tablet Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Ubah suai imej OLED untuk tablet Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk mengubah suai imej OLED untuk tablet Wacom" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:89 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Nyahkunci kad SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:90 msgid "Unlock" msgstr "Nyahkunci" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:91 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:95 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Sila sediakan PIN untuk kad SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:97 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Masukkan PIN untuk menyahkunci kad SIM anda" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:123 #, c-format msgid "%2$s You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s Anda masih ada %1$u percubaan lagi" msgstr[1] "%2$s Anda masih ada %1$u percubaan lagi" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:127 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Anda masih ada %u percubaan lagi" msgstr[1] "Anda masih ada %u percubaan lagi" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:173 plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:175 msgid "SIM card unlock error" msgstr "Ralat menyahkunci kad SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #. TODO: handle PUK as well #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:194 msgid "Too many incorrect PINs." msgstr "Terlalu banyak PIN salah." #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:200 msgid "Wrong PIN code" msgstr "Kod PIN salah" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal " #~ "disinkronisasikan" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #, fuzzy #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Papar ralat permulaan" #, fuzzy #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Mula Xscreensaver" #, fuzzy #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Keboleh_capaikan" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Keboleh_capaikan" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Amaran Kekunci Perlahan" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Amaran Kekunci Lekat" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Terapkan Latar _Belakang" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" #~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" #~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" #~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Susunatur yg _ada::" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n" #~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n" #~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul." #, fuzzy #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "kekunci Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetikus" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Tetikus" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Log Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Skrin" #, fuzzy #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Tidur" #, fuzzy #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_Bunyi bagi acara" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" #~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n" #~ "untuk menetapkan bunyi default." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Pilih Fail Bunyi" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Pilih Fail Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "saat" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Fail Bunyi" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Hentian Menaip" #, fuzzy #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Hentian Menaip" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tambah jenis fail" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis pemecut ." #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Perihal" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Maklumatjenis MIME" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "di_lepaskan" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Imej" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Perihal" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kecil" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Rendering Font" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Togol Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Tambah:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "dite_kan" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Gaya:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Arahan:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kategori" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Tukar set" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Tukar set" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Gaya:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Nama:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Font _terminal" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #, fuzzy #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Wa_rna:" #, fuzzy #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Wa_rna:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Tambah:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nama:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Pem_besar" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Fail" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Versi:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Fail" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Wa_rna:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Sokongan" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan " #~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang " #~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej " #~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan " #~ "pembesaran." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan " #~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Keupayaan" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Togol Kekunci" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Asas" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Beep bila kekunci:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Sela:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Tapisan" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam " #~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ke_lajuan:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "dite_rima" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "dite_kan" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "aksara/saat" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaat" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saat" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Latar Belakang Desktop" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Kertas _Dinding Desktop" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Warna _Desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Di tengah" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Penuhkan Skrin" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Diskala" #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradien Mengufuk" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradien Menegak" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Tiada Kertas Dinding" # lom #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" #~ "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat " #~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan " #~ "bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus " #~ "tetapan GNOME." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Dari URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Ke URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks URI semasa" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Jumlah URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bilangan Jumlah URI" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Menyambung..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kekunci" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Panggilbalik" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Tukar set" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf " #~ "pada terapan" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf " #~ "daripada widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kawalan UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Tetapan data objek editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang " #~ "dikosongkan" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai fail '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " #~ "lain." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" #~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" #~ "\n" #~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Sila pilih satu imej." #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks W3M" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Links" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Evolution" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Default" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal Piawai" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Tersendiri" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Tersendiri" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Default" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal Default" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor teks default" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap Default" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "Flag _Larian:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edit..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Mel" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, " #~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk " #~ "menjayakannya" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Teks" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ciri-ciri..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Tukar resolusi skrin" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolusi Skrin" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Kadar ke_segaran:" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Guna resolusi ter_dahulu" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta " #~ "ke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan " #~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Pilih font bagi desktop" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Rendering Font" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Kelicinan:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Turutan subpiksel:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Bentuk terbaik" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "P_erincian..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Font" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Perincian Rendering Font" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Pergi ke folder font" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Skala _kelabu" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tiada" #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_piksel (LCD)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Font _Aplikasi:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "Font _desktop:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Penuh" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Tiada" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dot per inci" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Font mungkin terlalu besar" #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Taip pemecut baru" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kekunci pemecut" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pengubahsuai pemecut" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kod kekunci pemecut" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod Pemecut" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Jenis pemecut ." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pengurusan Tetingkap" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Susunatur" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali " #~ "oleh deamon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Kerdipan Kursor" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Kekunci _Ulangan" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Susunatur yg _ada::" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Model papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opsyen susunatur" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan " #~ "papan kekunci berulang" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Prebiu" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Keboleh_capaian..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Lengahan:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Susunatur dipilih:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Ke_lajuan:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Kursor tidak diketahui" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Kursor Default" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Default - Semasa" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Kursor Putih" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Putih - Semasa" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Kursor default disongsangkan" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Kursor Besar" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Besar - Semasa" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Kursor Putih Besar" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema Kursor" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Heret dan Jatuh" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Cari Pointer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kelajuan" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Pantas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butang" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Saiz Kursor" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Besar" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Pergerakan" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Kecil" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Pemecutan:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Tetikus kidal" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Tahap sensitif:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Hadmasa:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proksi Rangkaian" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "Sambungan internet _langsung" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Perincian Proksi HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proksi H_TTP:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Liang:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "_Hos soket:" #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Perincian" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proksi _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Bunyi" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flash _seluruh skrin" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap" #~ msgid "General" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Acara Bunyi" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Loceng Sistem" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Maklumbalas _visual:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema" #~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-" #~ "themes\"" #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Pemasangan Tema" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai " #~ "lokasi sumber" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema tersendiri" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Nama tema mesti ada" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Pasang Tema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Pemasangan Tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Terapkan _Font" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Simpan Tema" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Pilih tema bagi desktop" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Huraian pendek:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Perincian Tema" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Sempadan Tetingkap" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Pasang Tema..." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Simpan Tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Pepohon pemilihan tema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menu & Toolbar" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Potong" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikon sahaja" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fail Baru" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka Fail" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Simpan Fail" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Papar _ikon pada menu" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teks dibawah ikon" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teks di sebelah ikon" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Label _butang toolbar: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Salin" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Toolbar boleh _lerai" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ba_ru" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Buka" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Tepek" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Kekunci _Ulangan" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aplikasi" #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Bayangang:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetingkap" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Tetingkap" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "Tapisan" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" #~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" #~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini " #~ "perisian XFree." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Ralat mencipta paip isyarat." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Jenis" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lebar Prebiu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Tinggi Prebiu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acara" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Bunyi:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fail bunyi:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Main" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Gulung" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi emel" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi lenting" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web" #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Kaku" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Pintasan tidur" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum naik" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Tangguh rehat" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Masa rehat!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/Ke_utamaan" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Perihal" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Rehat" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgstr[1] "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: " #~ "%s" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Pengingat hentian komputer." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pengingat hentian" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Gaya:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Jenis:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "hakcipta:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Terapkan font baru?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ja_ngan terapkan font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan " #~ "dibawah." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Ter_apkan font" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema Kawalan" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema sempadan tetingkap" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikon" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Ter_apkan font" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail " #~ "bagi tema dipasang." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail " #~ "bagi tema" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"