# Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:31+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Accion quand la carta de piuse es levada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Definissètz aquesta clau segon una de las valors seguentas : « none » (pas " "cap), « lock-screen » (verrolhar l'ecran) o « force-logout » (forçar la " "desconnexion). Aquesta accion es efectuada quand la carta de piuse utilizada " "per se connectar es levada." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Valors possiblas : « on », « off » e « custom »." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom del fichièr del bip de clavièr personalizat" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom del fichièr del son de campana de jogar." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se l’orientacion de la tauleta es verrolhada o se la rotacion es " "automatica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacion del boton de la mirga" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Invèrsa los botons dreita e esquèrra de la mirga pels esquerrièrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador d'acceleracion pels movements de la mirga. Una valor de -1 es " "la valor per defaut del sistèma." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Sulhet del movement" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distància en pixèls que lo puntador deu percórrer abans que l'accelerator de " "movement siá activat. Una valor de -1 es la valor per defaut del sistèma." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulacion del boton central de la mirga" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activa la simulacion del boton central de la mirga amb un clic simultanèu " "suls botons de dreita e esquèrra." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Interval de clic doble" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durada d'un clic doble en millisegondas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lisament" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repeticion de las tòcas" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Relambi entre las repeticions en millisegondas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Relambi de repeticion de las tòcas inicial" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" "Relambi inicial, abans lo començament de la repeticion, en millisegondas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Se verai, GNOME se remembrarà de l'estat de la DEL verrolh numeric d'una " "session a l'autra." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar lo pavat tactil al moment de la picada al clavièr" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Activatz aquesta clau se vos arriba de tocar accidentalament lo pavat tactil " "quand escrivètz al clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar lo desfilament orizontal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Activatz aquesta clau per permetre lo desfilament orizontal segon lo metòde " "seleccionat dins la clau « scroll_method »." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Seleccion del metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors admesas " "son : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament suls " "bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " "pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar lo pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Activatz aquesta clau per activar totes los pavats tactils." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientacion dels botons del pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquèrrars amb « left " "» (esquèrra), « right » (dreit) per una mirga per dreitièrs, « mouse " "» (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desfilament natural" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural del " "pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta " "foncionalitat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Estilet Wacom en mòde absolut" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activatz aquesta opcion per metre la tauleta en mòde absolut." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Zòna de la tauleta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Definís las coordenadas x1, y1 e x2, y2 de la susfàcia utilizabla per las " "aisinas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcions de la tauleta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per tal de limitar la susfàcia de la tauleta Wacom " "per correspondre a las proporcions de l'afichatge." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotacion de la tauleta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Reglatz aquò a « pas cap », « cw » per 90 grases dins lo sens orari, « half " "» per 180 grases e « ccw » per 90 grases dins lo sens antiorari." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Foncionalitats tactilas Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Activar aquesta opcion per desplaçar lo cursor quand l'utilizaire tòca la " "tauleta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pression de l'estilet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a l'estilet." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de l'estilet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Definís la correspondéncia del boton logic." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression per l'estilet Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de " "l'estilet es generat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pression de la goma Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a la goma." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de la goma Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression de la goma Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de la " "goma es generat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipe d'accion del boton Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " "personalizadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinasons de tòcas per una accion personalizada del tipe touchring o " "touchstrip" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los acorchis de clavièr generats quand lo touchring o lo touchstrip es " "utilizat per d'accions personalizadas (movement cap amont puèi cap aval)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Vesent luminós correspondant al boton." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Lo vesent luminós alucat correspond al boton qu'i es associat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'afichatge es " "considerat coma perimit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'impression" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'impression es " "considerat coma perimit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Se lo mòde nuèch es activat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Lo mòde nuèch modifica la temperatura de las colors de l’ecran quand la lutz " "baissa o a d’oras definidas." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "La temperatura de l’ecran es activada quand" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Aquesta temperatura en gras Kelvin permet de modificar las colors " "d’afichatge quand lo mòde lum de nuèch es activat. Las valors mai nautas " "tiban al blau, las mai baissas al roge." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Utilizar la sortida del solelh e la colcada del solelh" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcul automatic de l'ora de sortida e de colcada del solelh a partir de la " "posicion actuala." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Ora de debuta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quand « night-light-schedule-automatic » es desactivat, utilizar aquesta ora " "de debuta a partir de mièjanuèch." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Ora de fin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Quand « night-light-schedule-automatic » es desactivat, utilizar aquesta ora " "de fin a partir de mièjanuèch." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "La darrièra posicion detectada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Quand lo servici de localizacion es disponible aquò representa la darrièra " "posicion detectada. La valor per defaut es una valor invalida per " "s'assegurar qu'es totjorn actualizada a l'aviada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista dels empeutons autorizats al cargament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que descrivon los empeutons que son autorizats al " "cargament (la valor per defaut es « all », totes). Aquò es pas evaluat qu'a " "l'aviada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de montatge d'ignorar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Indica una lista de camins de montatge d'ignorar quand lor espaci de disc es " "feble." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment en percentatge d'espaci liure" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Sulhet d'espaci liure, en percentatge, per l'alèrta iniciala d'espaci de " "disc feble. Se lo percentatge d'espaci liure tomba en dejós d'aqueste " "sulhet, una alèrta es afichada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Sulhet seguent d'avertiment d'espaci liure, en percentatge" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Indica lo percentatge de reduccion d'espaci de disc abans d'emetre un novèl " "avertiment." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment d'espaci liure" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Indica una talha en Go. Se la quantitat d'espaci de disc disponibla es " "superiora a aqueste paramètre, cap d'alèrta serà pas afichada." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Interval minimum de repeticion dels avertiments" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Indica un interval en minutas. Aqueste paramètre constituís l'interval de " "temps minimum entre mantuna alèrtas per un meteis volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculadoira" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Acorchi per aviar la calculadoira." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "Paramètres d'aviada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Acorchis per lançar Paramètres de GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo logicial de messatjariá" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Acorchi per aviar lo logicial de messatjariá." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Acorchi per ejectar un disc optic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador d'ajuda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "Repertòri personal" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Acorchi per dobrir lo dorsièr personal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Acorchi per aviar lo lector multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Acorchi per passar a la pista seguenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa la lectura" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Acorchi per metre en pausa la lectura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Acorchi per aviar (o suspendre) la lectura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "Acorchi per se desconnectar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Acorchi per tornar a la pista precedenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Acorchi per verrolhar l'ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Acorchi per aviar l'aisina de recèrca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Acorchi per interrompre la lectura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "Reduire lo volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Acorchi per baissar lo volum del son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo son" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Acorchi per amudir o restablir lo son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo microfòn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Acorchi per copar o alucar lo microfòn." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador Web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activar o pas la lópia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Acorchi per afichar la lópia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activar o pas lo lector d'ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Acorchi per activar lo lector d'ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activar o pas lo clavièr visual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Acorchi per afichar lo clavièr visual" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Acorchi per aumentar la talha del tèxte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "Demesir la talha del tèxte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Acorchi per demesir la talha del tèxte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "Activar o pas lo contraste" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Acorchi per modificar lo contraste de l'interfàcia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la lópia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Acorchi del zoom per agrandir l'imatge" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrièr de la lópia" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Acorchi del zoom per demesir l'imatge" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "Acorchis de clavièr personalizats" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista dels acorchis de clavièr personalizats" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "Talha de l’interval del volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Interval dels cambiaments de volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "Baissar silenciosament lo volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Acorchi per baissar lo volum del son sens emetre d’efèich sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Copar o restablir lo son silenciosament" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Acorchi per copar o restablir lo volum del son sens emetre d’efèich sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "Aumentar silenciosament lo volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum del son sens emetre d’efèich sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "Baissar lo volum amb precision" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Acorchi per baissar lo volum amb una precision mai granda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "Aumentar lo volum amb precision" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum amb una precision mai granda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Activar/Desactivar lo pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Acorchi per activar o desactivar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Activar lo pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Acorchi per activar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Desactivar lo pavat tactil" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Acorchi per desactivar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Recular sus la pista en cors" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Acorchi per recular sus la pista en cors." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Avançar sus la pista en cors" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Acorchi per avançar sus la pista en cors." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Passar al mòde repeticion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Acorchi per activar o desactivar lo mòde repeticion del lector multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Acorchi per activar o desactivar lo mòde repeticion del lector multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Bascular automaticament l’orientacion de l’ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Acorchi per activar o desactivar l’orientacion automatica de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "Boton d'alimentacion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "Acorchi pel boton d’alimentacion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "Boton d’ivernacion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Acorchi per passar la maquina en ivernacion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "Boton d’interrupcion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Acorchi per suspendre la maquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "Aumentar la luminositat de l’ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Acorchi per aumentar la luminositat de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "Demesir la luminositat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Acorchi per reduire la luminositat de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Variar la luminositat de l’ecran" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Acorchi per far variar la luminositat de l'ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Aumentar la luminositat del clavièr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Acorchi per aumentar la luminositat del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Demesir la luminositat del clavièr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Acorchi per reduire la luminositat del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Alucar o atudar lo lum del clavièr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Acorchi per alucar o atudar lo lum del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "Afichar l’estat de la batariá" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Acorchi per afichar l’estat de la batariá." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "Mòde avion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Acorchi per activar o desactivar lo mòde avion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth desactivat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Acorchi per activar o desactivar lo mòde avion Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Acorchi per aviar la calculadoira." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Acorchi fixe per aviar los paramètres GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Acorchi per aviar lo logicial de messatjariá." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Acorchi fixe per ejectar un disc optic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Acorchi fixe per dobrir lo Repertòri personal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Acorchi fixe per aviar lo lector mèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Acorchi fixe per per passar a la pista seguenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Acorchi fixe per metre en pausa la lectura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Acorchi fixe per lançar la lectura (o alternar lectura/pausa)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Acorchi fixe per per passar a la pista precedenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Acorchi fixe per verrolhar l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Acorchi per aviar l'aisina de recèrca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Acorchi per interrompre la lectura." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Acorchi fixe per baissar lo volum general del son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Acorchi fixe per amudir o restablir lo son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum general del son." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Acorchi fixe per baissar lo volum del son sens emetre d’efèich sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Acorchi fixe per aumentarlo volum del son sens emetre d’efèich sonòr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Acorchi fixe per baissar lo volum amb una precision mai granda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Acorchi fixe per aumentar lo volum amb una precision mai granda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Acorchi per amudir o restablir lo microfòn." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Acorchi fixe per aviar lo navigador Web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Acorchi fixe per activar/desactivar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Acorchi fixe per activar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Acorchi fixe per desactivar lo pavat tactil." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Acorchi per tornar en arrièr de la pista actuala." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Acorchi fixe per passar a la pista actuala." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Acorchi per activar o desactivar lo mòde repeticion del lector multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "Acorchi per activar/desactivar lo mòde aleatòri del lector multimèdia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Acorchi fixe per bascular automaticament l’orientacion de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "Acorchi fixe pel boton d’alimentacion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Acorchi fixe per far ivernar la maquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Acorchi fixe per suspendre la maquina." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Acorchi fixe per aumentar la luminositat de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Acorchi fixe per reduire la luminositat de l’ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Acorchi fixe per far variar la luminositat de l'ecran." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Acorchi fixe per aumentar la luminositat del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Acorchi fixe per reduire la luminositat del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Acorchi fixe per alucar o atudar lo lum del clavièr." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Acorchi fixe per afichar l’estat de la batariá." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Acorchi fixe per activar o desactivar lo mòde avion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Acorchi fixe per activar o desactivar lo mòde avion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de l'acorchi personalizat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "Acorchi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Acorchi per l'acorchi personalizat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comanda d'aviar quand l'acorchi es invocat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Luminositat de l'ecran en cas d'inactivitat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Es la luminositat d’ecran portable utilizada quand la session es inactiva." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Escuresir l’ecran aprèp un periòde d’inactivitat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Indica se l’ecran deu s’escuresir per estalviar d’energia quand l’ordenador " "es inactiu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Relambi abans velha de l'ordenador sus batariá" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Lo nombre de segondas que l'ordenador sus sector deu èsser inactiu abans de " "passar en velha. Una valor de 0 significa jamai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Indica se cal ivernar, metre en velha o far pas res en cas d'inactivitat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Tipe de mesa en sòm que l’ordenador deu aplicar quand es inactiu." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Temps abans la mesa en velha de l'ordenador sus batariá" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Lo nombre de segondas que l'ordenador sus batariá deu èsser inactiu abans de " "passar en velha. Una valor de 0 significa jamai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Activar lo detector ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Indica se lo detector de lutz ambienta es activat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Accion del boton d’alimentacion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "L’accion a menar quand lo boton d’alimentacion del sistèma es quichat. " "L’accion es codada en dur (e lo paramètre ignorat) sus las maquinas " "virtualas (atudar) e las tauletas (mesa en velha)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "Activar lo perfil d’estalvi d’energia quand la batariá es febla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "Activar automaticament lo perfil d’estalvi d’energia en utilizant lo paquet " "gnome-settings-daemon quand la batariá es febla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Sus quinas connexions lo servici es activat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "La lista de las connexions NetworkManager (caduna representada per son UUID) " "sus las qualas aqueste servici es activat e aviat." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ desactivats d'un biais explicit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Lista de cadenas que representat los moduls GTK+ a pas cargar, quitament se " "son activats per defaut dins lor configuracion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ activats d'un biais explicit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Lista de cadenas que representan los moduls GTK+ de cargar, en general en " "mai de los desactivats condicionalament o de fòrça." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Un diccionari de paramètres XSETTINGS de subrecargar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Aqueste diccionari junta los noms XSETTINGS amb amb las valors de " "remplaçament. Las valors devon èsser siá de cadenas de tèxt, int32s signats " "o (dins lo cas de color), 4 grops de uint16 (roge, blau, verd, alpha ; 65535 " "es l’opacitat complèta)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrenelatge" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " "l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " "per sospixèls (ecrans LCD unicament)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors possiblas " "son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » per adaptar unicament " "segon l'axe Y coma o fan los motors proprietaris de rendut de poliças " "ClearTipe de Microsoft, DirectWrite e los d'Adobe. Ignòra l'optimizacion " "nativa dins la poliça, genèra l'optimizacion de faiçon algoritmica. Utilizat " "per defaut en çò d'Ubuntu. Recomandat. La significacion de las valors « " "medium » e « full » depend del format de poliça (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de " "la version installada de FreeType. Ensajan generalament d'adaptar los " "caractèrs en foncion dels axes X e Y (levat per .otf : axe Y solament). Aquò " "pòt causar de distorsions o un rendut incoerent en foncion de la qualitat de " "la poliça, de son format e de l'estat dels motors de police FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Òrdre RVBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " "l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " "roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " "roge amont, « vbgr » pel roge aval." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Color" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Una recalibracion es necessària" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "L'ecran « %s » deuriá èsser recalibrat dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "L'imprimenta « %s » deuriá èsser recalibrada dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Empeuton de color del servici dels paramètres GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors apondut" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors levat" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fus orari reglat a %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paramètres de data e ora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "Espaci de disc" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espaci de disc feble sus « %s »" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Lo volum « %s » a pas mai que %s d'espaci de disc disponible. Podètz liberar " "d'espaci en voidant l'escobilhièr." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Lo volum « %s » a pas mai que %s d'espaci de disc disponible." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaci de disc feble" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Aqueste ordenador a pas mai que %s d'espaci de disc disponible. Podètz " "liberar d'espaci en voidant l'escobilhièr." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Aqueste ordenador a pas mai que %s d'espaci de disc disponible." #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "%s arrestat" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" "La memòria del periferic es gaireben plena. %s utilizava un fais de memòria " "e l’avèm forçat a quitar." #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "Terminal virtual arrestat" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" "La memòria del periferic es gaireben plena. Lo Terminal virtual utilizava un " "fais de memòria e l’avèm forçat a quitar." #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format msgid "Application Stopped" msgstr "Aplicacion arrestada" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "" "La memòria del periferic es gaireben plena. Una aplicacion utilizava un fais " "de memòria e l’avèm forçada a quitar." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth desactivat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth activat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Mòde avion activat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Mòde avion desactivat" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Mòde avion material" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batariá es fòrça febla" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "Alimentacion" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "Ondulator en descarga" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Demòra %s d'autonomia a l'ondulator" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Autonomia restanta de l'ondulator desconeguda" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batariá de la mirga es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la mirga sens fial (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’imprimenta. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La batariá del clavièr es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del clavièr sens fial es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "La poténcia del clavièr sens fial es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al clavièr sens fial (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al clavièr sens fial. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "La batariá de l'assistent personal es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l'assistent personal (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar se es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l'assistent personal. S'arrestarà lèu de " "foncionar se es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batariá del telefonet es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del telefonet es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "La poténcia del mobil es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al telefòn mobil (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al telefòn mobil. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "La batariá del lector multimèdia es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al lector multimèdia (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al lector multimèdia. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "La batariá de la tauleta es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la tauleta es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "Batariá tauleta febla" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la tauleta (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la tauleta. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La batariá de l'ordenador es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'ordenador estacat es febla (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "La poténcia de l'ordenador estacat es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’ordenador estacat (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’ordenador estacat. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "Batariá maneta febla" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la maneta es febla (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "La poténcia de la maneta es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la maneta (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la maneta. S'arrestarà lèu de foncionar s'es " "pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "Batariá estilò febla" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l’estilò es febla (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "La poténcia de l’estilò es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’estilò (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’estilò. S'arrestarà lèu de foncionar s'es " "pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "La poténcia del pavat tactil es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del pavat tactil es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "La poténcia del pavat tactil es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al pavat tactil (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al pavat tactil. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "Batariá casc àudio febla" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del casc àudio es febla (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "La poténcia del casc àudio es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al casc àudio (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al casc àudio. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "Batariá nautparlaire febla" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del nautparlaire es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "La poténcia del nautparlaire es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al nautparlaire (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al nautparlaire. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "Batariá escotadors febla" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia dels escotadors es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "La poténcia dels escotadors es febla" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia als escotadors (%.0f %%). S'arrestaràn lèu de " "foncionar s'es pas recargats." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia als escotadors. S'arrestaràn lèu de foncionar " "s'es pas recargats." #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "Batariá periferic àudio febla" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del periferic àudio es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "La poténcia del periferic àudio es febla" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’aparelh àudio (%.0f %%). S'arrestarà lèu " "de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’aparelh àudio. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "Batariá telecomanda febla" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la telecomanda es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "La poténcia de la telecomanda es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la telecomanda (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la telecomanda. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "Batariá imprimenta febla" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'imprimenta es febla (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "La poténcia de l'imprimenta es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’imprimenta (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’imprimenta (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "Batariá numerizador febla" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del numerizador es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "La poténcia del numerizador es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a numerizador (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a l’imprimenta. S'arrestarà lèu de foncionar " "s'es pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "Batariá camèra febla" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la camèra es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "La poténcia de la camèra es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la camèra (%.0f %%). S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargada." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia a la camèra. S'arrestarà lèu de foncionar s'es " "pas recargada." #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "La poténcia del periferic Bluetooth es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del periferic Bluetooth es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "La poténcia del periferic Bluetooth es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al periferic Bluetooth (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al periferic Bluetooth. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "La batariá periferic estacat es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia d’un aparelh connectat es febla (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "La poténcia d’un aparelh connectat es febla" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al periferic connectat (%.0f %%). S'arrestarà " "lèu de foncionar s'es pas recargat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Demòra fòrça pauc d'autonomia al periferic connectat. S'arrestarà lèu de " "foncionar s'es pas recargat." #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "Batariá febla" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Demòra environ %s (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "L'ondulator es feble" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulator (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "Lo nivèl de la batariá es feble" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivèl de batariá fòrça bas" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "L'ordenador se metrà en ibernacion d’aquí pauc s'es pas brancat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "L'ordenador s’atudarà d’aquí pauc s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "Lo nivèl de l'ondulator es critic" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Demòra environ %s d'autonomia a l'ondulator (%.0f %%). Brancatz vòstre " "ordenador al sector per evitar de pèrdre de donadas." #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador va ivernar." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "L'ondulator es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va metre en " "ivernacion." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "L'ondulator es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "Dobertura de l'ecran de l'ordenador" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "Tampadura de l'ecran de l'ordenador" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "Sus batariá" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "Sus sector" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "Desconnexion automatica" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Seretz desconnectat lèu fauta d'activitat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "Velha automatica" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "Mesa en velha lèu fauta d'activitat." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Ivernacion automatica" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar la luminositat de l'ordenador portable" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Autentificacion necessària per modificar la luminositat de l'ordenador " "portable" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configuracion de l'imprimenta novèla" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Esperatz…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilòt d'imprimenta mancant" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Pas cap de pilòt d'imprimenta per « %s »." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Pas cap de pilòt per aquesta imprimenta." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Benlèu que l'imprimenta « %s » es pas connectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Manca un filtre d'impression per l'imprimenta « %s »." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "L’imprimenta « %s » manca de marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "L’imprimenta « %s » a pas pus de marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "I a gaireben pas pus de papièr dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "L'imprimenta « %s » a pas pus de papièr." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "L’imprimenta « %s » es actualament fòra linha." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Identificants requesits per imprimir" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Nivèl de toner feble" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Toner void" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Pas connectada ?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Capòt dobèrt" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error de configuracion de l'imprimenta" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivèl de tinta bas dins una cartocha" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tinta agotada dins una cartocha" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Pas gaire de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Pas pus de papièr" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprimenta desconnectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Error d'impression" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "L'imprimenta es estada aponduda" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "L'impression es estada arrestada" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "« %s » de %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impression anullada" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompuda" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impression acabada" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Rapòrt de l'imprimenta" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Alèrta de l'imprimenta" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Imprimenta « %s » : « %s »." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "L'utilizaire èra pas connectat amb la carta de piuse." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "Proteccion USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "Periferic USB novèl" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Un periferic novèl es estat detectat quand la session èra pas verrolhada. Se " "èretz pas vos, verificatz vòstre sistèma se per cas i a un periferic " "suspècte." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "Periferic novèl detectat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Siá l’un de vòstres periferics existents es estat reconnectat, siá un novèl " "es estat brancat. Se èretz pas vos, verificatz vòstre sistèma se per cas i a " "un periferic suspècte." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Tornatz brancar lo periferic USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo " "e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "Periferic USB blocat" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Un periferic novèl es estat detectat pendent vòstra abséncia. Es estat " "blocat a causa de la proteccion USB activa." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "L’aparelh novèlament inserit es estat blocat a causa de la proteccion USB " "activa." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los lums alucat d'una tauleta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per modificar los vesents alucats d'una " "tauleta Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los imatges dels vesents d'una tauleta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per modificar los imatges dels vesents " "d'una tauleta Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telefòn" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Cap de connexion al telefòn" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacion pas permesa" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM pas inserida" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fracàs de la SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM occupada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senhal incorrècte" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Accion anullada" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "PIN novèl per la SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "Activar" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desverrolhar la carta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Causissètz un còdi PIN novèl per la carta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Picatz un còdi PIN novèl per desverrolhar la carta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Vos demòra %1$u ensag" msgstr[1] "%2$s. Vos demòran %1$u ensages" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Vos demòra %u ensag" msgstr[1] "Vos demòran %u ensages" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Far una captura d'ecran" #~ msgid "Binding to take a screenshot." #~ msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran." #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Far la captura d'ecran d'una fenèstra" #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." #~ msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran d'una fenèstra." #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "Prene una captura d'una partida de l'ecran" #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." #~ msgstr "Acorchi per prene una captura d'una partida de l'ecran." #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura d'ecran cap al quichapapièr" #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." #~ msgstr "Acorchi per copiar una captura d'ecran cap al quichapapièrs." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Acorchi per copiar una captura d'ecran d'una fenèstra cap al " #~ "quichapapièrs." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Acorchi per copiar una captura d'una partida de l'ecran cap al " #~ "quichapapièr." #~ msgid "Record a short video of the screen" #~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo de l'ecran" #~ msgid "Binding to record a short video of the screen" #~ msgstr "Acorchi per l’enregistrament d’una captura vidèo corta de l’ecran" #~ msgid "Maximum length of screen recordings" #~ msgstr "Longor maximala dels enregistraments de l'ecran" #~ msgid "" #~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " #~ "unlimited" #~ msgstr "" #~ "Longor maximala d’una captura d’ecran vidèo en segondas o 0 per una " #~ "durada illimitada" #~ msgid "Screencast from %d %t.webm" #~ msgstr "Captura d'ecran vidèo de %d %t.webm" #~ msgid "Screenshot from %s" #~ msgstr "Captura d'ecran de %s" #~ msgid "Laptop battery low" #~ msgstr "La batariá del portable es febla" #~ msgid "Laptop battery critically low" #~ msgstr "Lo nivèl de la batariá del portable es fòrça feble" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Servici dels paramètres GNOME" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador quand la tòca Ctrl es " #~ "quichada e relachada." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activacion d'aqueste empeuton" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Indica s'aqueste empeuton es activat per gnome-settings-daemon o pas" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton dins la lista d'aviada de " #~ "gnome-settings-daemon" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Fichièr de configuracion per defaut de RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "L'empeuton XRandR cèrca una configuracion per defaut dins lo fichièr " #~ "indicat per aquesta clau. Es lo meteis tipe de fichièr que ~/.config/" #~ "monitors.xml qu'es en general emmagazinat dins lo dorsièr personal de " #~ "l'utilizaire. Se l'utilizaire possedís pas aqueste fichièr o se n'a un " #~ "que correspond pas a la configuracion dels ecrans, es lo fichièr indicat " #~ "per aquesta clau qu'es utilizat." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Indica se conven d'espandir de monitors donats aprèp l'aviada" #~ msgid "" #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-" #~ "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "« clone » aficha la meteissa causa sus totes los ecrans, « dock » atuda " #~ "l'ecran intèrne, « do-nothing » utiliza lo compòrtament Xorg per defaut " #~ "(espandir lo burèu dins las versions recentas). La valor per defaut « " #~ "follow-lid » causís entre « do-nothing » e « dock » segon que l'ecran es " #~ "(respectivament) dobèrt o rabatut." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activa lo còdi de desbugatge" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Remplaçar lo demòni existent" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Quitar aprèp un certan relambi (per desbugatge)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Accessibilitat del clavièr" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Empeuton d'accessibilitat del clavièr" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Tòcas lentas activadas" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Tòcas lentas desactivadas" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Venètz de quichar la tòca Majuscula pendent 8 segondas. S'agís de " #~ "l'acorchi de clavièr per activar la foncionalitat tòcas lentas que " #~ "modifica lo mòde de foncionament de vòstre clavièr." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Accès universal" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Alucar" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Tòcas remanentas activadas" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Venètz de quichar la tòca Majuscula 5 còps de seguida. S'agís de " #~ "l'acorchi de clavièr per activar la foncionalitat de las tòcas remanentas " #~ "que modifica lo mòde de foncionament de vòstre clavièr." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Venètz de quichar 2 tòcas a l'encòp o de quichar la tòca Majuscula 5 còps " #~ "de seguida. S'agís de l'acorchi de clavièr per desactivar la " #~ "foncionalitat de las tòcas remanentas que modifica lo mòde de " #~ "foncionament de vòstre clavièr." #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Paramètres d'accessibilitat" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Empeuton dels paramètres d'accessibilitat" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Quichapapièrs" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Modul extèrne de quichapapièrs" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Empeuton de color" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Cambiar automaticament de fus orari" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Factici" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Empeuton factici" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Netejatge" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Purga automaticament los caches de las vinhetas e autres fichièrs " #~ "temporaris e avertís en cas d'espaci de disc bas" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavièr" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Empeuton del clavièr" #~ msgid "Unable to capture a screenshot" #~ msgstr "Impossible de prene una captura d'ecran" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Captura d'ecran faita" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u sortida" #~ msgstr[1] "%u sortidas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u entrada" #~ msgstr[1] "%u entradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Tòcas multimèdias" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Empeuton de las tòcas multimèdia" #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Interruptor del pavat tactil" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Retorn rapid" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avança rapida" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeticion" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Lectura aleatòria" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Sortida vidèo" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Rotacion de l'ecran" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrolhar l'orientacion" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Metre en velha" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Inversion de l'estat Bluetooth" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mirga" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Empeuton de la mirga" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacion" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Empeuton d'orientacion" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Notificacions d'impression" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Empeuton notificacions d'impression" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Empeuton Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Propagacion de l'estalviador d'ecran" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Propagar l'inibicion FreeDesktop de l'estalviador d'ecran a gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Carta de piuse" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Empeuton per la carta de piuse" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Empeuton del cache de l'escapolon de son" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Simula la quichada sus la tòca" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Càmbia d'ecran" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Càmbia d'ecran" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquèrra" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Ring dreit" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquèrre" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrre numèro %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip dreit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrre" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrre" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton d'esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton de dreita numèro %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superior numèro %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferior numèro %d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Acorchi novèl..." #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Es possible que la tauleta « %s » fonciona pas coma volgut." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Tauleta desconeguda connectada" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Paramètres Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Simula la quichada sus la tòca %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Mòde %d : %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(quichatz sus quina tòca que siá per quitar)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Quichatz sus un boton per configurar" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc per anullar)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Empeuton Wacom" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Impossible d'actualizar las informacions de l'ecran : %s" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Definís la talha de l'ecran e los paramètres de rotacion" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Paramètres X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Gestion dels paramètres X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comanda personalizada per las connexions a caud de periferics" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comanda d'activar al moment de l'apondon o del levament d'un periferic. " #~ "Una valor de sortida de 1 significa que lo periferic serà pas mai pres en " #~ "carga per gnome-settings-daemon." #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Foncionalitat de la tauleta PC Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Activar aquesta opcion per tenir pas compte de las accions de l'estilet " #~ "que quand la punta es quichada." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Correspondéncia de l'afichatge Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Informacion EDID de l'ecran de far correspondre a la tauleta grafica. Deu " #~ "èsser al format [constructor, produit, seria]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva " #~ "la correspondéncia." #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Aviar un terminal" #~ msgid "Binding to launch the terminal." #~ msgstr "Acorchi per aviar un terminal" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Percentatge considerat coma feble" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma feble. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Percentatge considerat coma critic" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma critic. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Percentatge ont l'accion es efectuada" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand l'accion critica es efectuada. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand feble" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand critic" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand l'accion es efectuada" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "" #~ "Indica se las notificacions basadas sul temps devon èsser utilizadas" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utilizar de notificacions basadas sul temps. A defaut, la " #~ "variacion en percentatge serà utilizada. Aquò pòt permetre de corregir lo " #~ "foncionament d'unas BIOS ACPI defectuoses." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa. Definissètz aquesta opcion a FALS unicament se sètz " #~ "segur que vòstra batariá es en bon estat." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Utilizacion de connexions per telefonet" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Frequéncia de verificacion de las mesas a jorn" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Frequéncia de refrescament de lo cache dels paquets" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat se es disponible." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdita" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdita, separats per de " #~ "virgulas. Los caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Periferics que devon èsser ignorats" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Periferics que devon èsser ignorats, separats per de virgulas. Los " #~ "caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Noms de fichièrs sus un periferic amovible que lo designan coma font de " #~ "logicials." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Lo tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " #~ "possiblas son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » pel minimum, " #~ "« medium » per una optimizacion mejana e « full » pel maximum possible " #~ "(pòt ocasionar de distorsions sus la forma de las letras)." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Aficha/amaga lo cursor dels periferics de la tauleta" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Un logicial suplementari es estat installat" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Un microprograma suplementari es necessari" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Installar lo microprograma" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar los periferics" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Mesas a nivèl disponiblas per aquesta distribucion" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mai d'entresenhas" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Mesa a jorn" #~ msgstr[1] "Mesas a jorn" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Una mesa a jorn logiciala es disponibla." #~ msgstr[1] "De mesas a jorn logicialas son disponiblas." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Impossible d'accedir a las mesas a jorn logicialas" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tornar ensajar" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "L'ordenador se va metre en velha dins pauc de temps s'es pas brancat." #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Brancatz vòstre adaptador de sector per evitar de pèrdre de donadas." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar quand la batariá serà completament descargada." #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Un rapèl de la batariá es possible" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar lo site de rapèl" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Afichar pas pus" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "En espèra de descarga" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Niquèl metal idrur" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnologia desconeguda" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "En espèra de carga" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Liti polimèr" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Liti fosfat de fèrre" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Batariá al plomb" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niquèl Cadmi" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tauleta" #~ msgstr[1] "Tauletas" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Lector multimèdia" #~ msgstr[1] "Lectors multimèdia" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Liti-ion" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Ordenador" #~ msgstr[1] "Ordenadors" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Ecran" #~ msgstr[1] "Ecrans" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Telefonet" #~ msgstr[1] "Telefonets" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Assistent personal" #~ msgstr[1] "Assistents personals" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga teorica :" #~ msgid "Carga rate:" #~ msgstr "Taus de carga :" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga actuala :" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Darrièra carga completa :" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat :" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador sector" #~ msgstr[1] "Adaptadors sector" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batariás" #~ msgstr[0] "Batariá de l'ordenador" #~ msgstr[1] "Batariás de l'ordenador" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Ondulator" #~ msgstr[1] "Onduladors" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Marrit estat" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Carga time:" #~ msgstr "Durada de carga :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numèro de seria :" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnologia :" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excellent" #~ msgid "Discarga time:" #~ msgstr "Durada de descarga :" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produit :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargat" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Vendeire :" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Percentatge de carga :" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "En descarga" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s : %s abans l'estat cargat" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mancant" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s : demòra %s" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Retient la dernière résolution étalonnée pour aider à vérifier s'il y a " #~ "besoin d'un étalonnage." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en " #~ "supprimant des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des " #~ "fichiers vers un autre disque ou une autre partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " #~ "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un autre " #~ "disque ou une autre partition." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en " #~ "supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou bien en déplaçant " #~ "des fichiers vers un disque externe." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " #~ "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un disque " #~ "externe." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Imprimante enlevée" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "La tablette %s a besoin d'être étalonnée." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Étalonnage nécessaire" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Étalonner"