# Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006, 2009. # Diesel , 2009. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2011. # Александр Прокудин , 2009, 2011. # Julia Dronova , 2013. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Артемий Судаков , 2020. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 20:05+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" "X-DL-Team: ru\n" "X-DL-Module: gnome-settings-daemon\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при удалении смарт-карты" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Установите значение «none», «lock-screen» или «force-logout». Действие будет " "выполнено при извлечении смарт-карты, используемой для входа в систему." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Возможные значения: \"on\", \"off\" и \"custom\"." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Имя файла пользовательского звука клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Имя файла со звуком, который будет воспроизведён." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Менять ли ориентацию планшета автоматически или нет." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентация кнопок мыши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Одиночное нажатие" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множитель ускорения для движения мыши. -1 является системным значением по " "умолчанию." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Порог движения" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Расстояние в пикселях, которое должен пройти указатель, прежде чем " "ускориться. -1 является системным значением по умолчанию." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляция средней кнопки мыши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включает эмуляцию средней кнопки мыши при одновременном нажатии левой и " "правой кнопки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Время двойного щелчка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал повторения клавиши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Задержка между повторениями в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Начальная задержка повторения клавиши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Начальная задержка повторения клавиши в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомнить состояние клавиши NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Если установлено значение true, GNOME будет запоминать состояние индикатора " "NumLock между сеансами." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Выключить сенсорную панель во время печати" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Установите значение TRUE, если у вас есть проблемы с случайным нажатием на " "сенсорную панель во время набора текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE, чтобы разрешить горизонтальную " "прокрутку тем же методом, который выбран с помощью клавиши scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выберите метод прокрутки сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Выберите метод прокрутки сенсорной панели. Поддерживаются следующие " "значения: “disabled”, “edge-scrolling” и “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить щелчки мыши с помощью сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE, чтобы иметь возможность " "отправлять сигналы щелчков мыши, касаясь сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE что бы выключить все сенсорные " "панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Ориентация кнопок сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей с «left», «right» " "для правшей и «mouse, чтобы следовать настройкам мыши." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы включить естественную (обратную) прокрутку " "для сенсорных панелей." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Эмуляция колёсика мыши. 0 для выключения данной опции." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютный режим стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Включите, чтобы планшет работал в абсолютном режиме." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Область планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Установите точки области x1, y1 и x2, y2, в которой можно пользоваться " "инструментами." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Включите, чтобы ограничить область планшета Wacom, чтобы она соответствовала " "соотношению сторон устройства вывода." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Вращение планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Установите в значение «none», «cw» (на 90 градусов по часовой стрелке), " "«half» (на 180 градусов), «ccw» (на 90 градусов против часовой стрелки)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Режим сенсора" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Включите, чтобы только перемещать курсор при касании планшета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Кривая нажатия стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "стилусу." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Установите значение для соответствия кнопок." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Порог нажатия стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "стилуса." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Кривая нажатия ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "ластику." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Порог нажатия ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "ластика." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тип действия клавиш Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на " "клавишу." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинации клавиш для выполнения пользовательских действий с сенсорными " "кольцами и сенсорными полосами" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Комбинации клавиш, генерируемые при использовании сенсорного кольца или " "сенсорной полосы (состояние нажатости)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Подпись на кнопке для OLED-дисплея." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" "Текстовая метка будет отображаться на OLED-дисплее, который принадлежит " "кнопке" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля монитора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль монитора считается " "некорректным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля принтера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль принтера считается " "некорректным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Если включен режим ночного света" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Режим ночного света изменяет цветовую температуру дисплея после заката " "солнца или в данный момент." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Цветовая температура дисплея когда включено" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Температура в градусах Кельвина используется для изменения тонов экрана при " "включенном режиме ночного света. Более высокие значения — больше синих " "тонов, более низкие - больше красных." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Использовать время заката и восхода солнца" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Вычислять время восхода и захода солнца автоматически, из текущего " "местоположения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Время запуска" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когда «night-light-schedule-automatic» отключено, используется время запуска " "в часах начиная с полуночи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Время завершения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когда «night-light-schedule-automatic» отключено, используется время " "завершения в часах начиная с полуночи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Последнее обнаруженное расположение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Когда доступны службы определения местоположения, это представляет собой " "последнее обнаруженное местоположение. Значением по умолчанию является " "недопустимое значение, чтобы гарантировать, что оно всегда обновляется при " "запуске." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список модулей, которые могут быть загружены" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список строк, представляющих модули, которые разрешено загружать (по " "умолчанию: «all» (все»)). Это оценивается только при запуске." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Игнорируемые точки монтирования" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Список точек монтирования, которые не будут отслеживаться на нехватку " "свободного места." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Пороговый процент свободного места, необходимый для включения предупреждения " "о нехватке свободного места. Если процент свободного места будет ниже этого " "значения, будет получено предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для повторного уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Укажите процент свободного места, при превышении которого будет получено " "повторное предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Пороговое значение свободного места для уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Укажите объём в ГБ. Если объём свободного места больше этого значения, будет " "получено предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимальное время между повторяющимися предупреждениями" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Укажите время в минутах. Последующие предупреждения об объёме свободного " "места для раздела не будут отображаться чаще, чем один раз в этот период." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "Запустить настройки" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Комбинация клавиш для запуска Настроек GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент электронной почты" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочную систему" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска справочной системы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/приостановка)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/приостановка)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "Комбинация клавиш для выхода из системы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Звук включён/выключен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Включить/выключить микрофон" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить или выключить экранный увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Комбинация клавиш для включения чтения с экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения размера текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения размера текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "Включить или выключить контрастность" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Комбинация клавиш для включения контрастности" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Приблизить увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Комбинация клавиш для приближения экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Отдалить увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Комбинация клавиш для отдаления экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Список комбинаций клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "Шаг изменения громкости" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Размер шага громкости для каждого изменения громкости" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "Тихо уменьшить звук" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Комбинация для уменьшения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Тихое вылючение/выключение звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Комбинация клавиш для выключения/включения звука без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "Тихо увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "Точно уменьшить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Сочетание клавиш для уменьшения громкости с большей точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "Точно увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Сочетание клавиш для увеличения громкости с большей точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Выключить/включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Комбинация клавиш для включения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Выключить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Комбинация клавиш для выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Отмотать на одну дорожку назад" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Комбинация клавиш для перемотки назад для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Перемотать вперед в текущей дорожке" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Комбинация клавиш для перемотки вперед для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Переключить режим повтора воспроизведения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска режима повтора мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Переключить режим случайного воспроизведения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска случайного воспроизведения в мультимедийном " "проигрывателе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Переключить режим автоматического поворота экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения режима автоматического поворота экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "Кнопка питания" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "Комбинация клавиш для действий кнопки питания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "Кнопка гибернации" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Комбинация клавиш для гипернации устройства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "Кнопка режима ожидания" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Комбинация клавиш для перевода устройства в режим ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "Увеличить яркость экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "Уменьшить яркость экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Цикл яркости экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для цикла яркости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Кнопка клавиатуры для включения подсветки клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Выключить подсветку клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Переключение подсветки клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для переключения подсветки клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "Показать состояние заряда батареи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Комбинация клавиш для показания заряда батареи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "Rf kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Комбинация клавиш для переключения авиаперелётов." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth Rf kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Комбинация клавиш для переключения режима авиаперелётов для bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска Настроек GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статичная Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статичная комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статичная комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/приостановка)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статичная комбинация клавиш для блокирования экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статичная комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для точного увеличения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для увеличения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости с особой точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для увеличения громкости с особой точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статичная комбинация клавиш для выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перемотки назад для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перемотки вперед для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для включения случайного воспроизведения в " "мультимедийном проигрывателе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для запуска случайного режима мультимедийного " "проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для переключения режима автоматического поворота " "экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статичная комбинация клавиш для действия кнопки питания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статичная комбинация клавиш для гипернации устройства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перевода устройства в режим ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для увеличения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для цикла яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для увеличения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для переключения подсветки клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статичная комбинация клавиш для показания заряда батареи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода в режим авиаперелётов." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для перевода в режим авиаперелётов bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "Название" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Название пользовательской комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "Комбинация клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательской комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "Команда" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркость экрана при простое" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Это яркость экрана панели ноутбука, используемая в режиме ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Уменьшать яркость экрана при простое" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Должен ли экран быть затемнен для экономии энергии, когда компьютер " "находится в режиме ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Время ожидания перед переходом в спящий режим, от работы с помощью зарядного " "устройства" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер работающий от зарядного " "устройства должен быть неактивен, прежде чем перейти в режим сна. Значение 0 " "означает никогда." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Переводить ли устройство в режим гипернации, ждуший режим или делать ничего " "во время неактивности устройства" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Тип сна, который следует выполнять, когда компьютер неактивен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Время ожидания для работы от батареи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер работающий от зарядного " "устройства должен быть неактивен, прежде чем перейти в режим сна. Значение 0 " "означает никогда." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Включить сенсор приближения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Работает ли сенсор автоматического регулирования подсветкой." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Действие клавиши питания" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Действие, выполняемое при нажатии кнопки питания системы. Это действие " "жестко задано (и параметр игнорируется) на виртуальных машинах (отключение " "питания) и планшетах (режим ожидания)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "Разрешить режим энергосбережения, когда батарея разряжена" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "Автоматически включает «Режим энергосбережения» используя сервис профилей " "питания, если батарея разряжена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На каких соединениях включена служба" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Список соединений NetworkManager (каждое соединение имеет уникальный UUID), " "для которых эта служба включена и запущена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Список отключенных модулей GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые не будут загружаться даже в том случае, если " "они включены по умолчанию в настройках." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Список включенных модулей GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые будут загружаться в дополнение к условно или " "намеренно отключенным модулям." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Словать XSETTINGS для перезаписи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Этот словарь отображает имена XSETTINGS на переопределенные значения. " "Значения должны быть либо строками, со знаком int32s или (в случае цветов), " "4-мя кортежами из uint16 (красный, зеленый, синий, альфа; 65535 полностью " "непрозрачен)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; " "«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-экранов)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тип используемого хинтинга при визуализации шрифтов. Возможные значения: " "«none» — не использовать хинтинг, и «slight» — использование хинтинга только " "на оси Y, как в Microsoft ClearType, DirectWrite и проприетарном движке " "рендеринга шрифта компании Adobe. Игнорирует родной хинтинг в шрифте, " "генерирует оттенки алгоритмически. Используется в Ubuntu по умолчанию. " "Рекомендуется. Значения «medium» и «full» зависят от формата шрифта (.ttf, ." "otf, .pfa / .pfb) и установленной версии FreeType. Как правило, они пытаются " "подогнать глифы как к оси X, так и к оси Y (за исключением шрифтов .otf: " "только по оси Y). Это может привести к искажению и/или непоследовательному " "рендерингу в зависимости от качества шрифта, его формата и состояния движка " "шрифтов FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК-экране; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перекалибровать сейчас" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Требуется перекалибровка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Монитор «%s» должен быть перекалиброван в ближайшее время." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» должен быть перекалиброван в ближайшее время." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Модуль управления цветом для службы Настроек GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавлено устройство калибровки цветопередачи" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Удалено устройство калибровки цветопередачи" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовой пояс обновлён на %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройка даты и времени" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Заканчивается свободное место на диске «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "Заканчивается свободное место на диске" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компьютере осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компьютере осталось всего %s свободного места." #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "Приложение %s остановлено" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" "Память устройства почти заполнена. Приложение %s использовало много памяти и " "было вынуждено остановиться." #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "Виртуальный терминал остановлен" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" "Память устройства почти заполнена. Процессы виртуального терминала " "использовали много памяти и были вынуждены остановиться." #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format msgid "Application Stopped" msgstr "Приложение остановлено" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "" "Память устройства почти заполнена. Приложение, которое использовало много " "памяти, было вынуждено остановиться." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth выключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth включён" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Авиарежим включён" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Авиарежим выключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Аппаратный авиарежим" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Время работы от ИБП — %s" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Количество оставшегося заряда ИБП неизвестно" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мыши" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "Низкий заряд беспроводной мыши" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши. Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низкий заряд батареи клавиатуры" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%). Если устройство " "не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи КПК (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК. Если устройство не зарядить, то очень скоро " "оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона. Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера. Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи планшета (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%). Если " "устройство не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "Низкий заряд батареи игрового контроллера" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи игрового контроллера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи игрового контроллера" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи игрового контроллера (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи игрового контроллера. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "Низкий заряд батареи цифровой ручки" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи цифровой ручки (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи цифровой ручки" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи цифровой ручки (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи цифровой ручки. Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "Низкий заряд батареи сенсорной панели" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи сенсорной панели (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи сенсорной панели" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи сенсорной панели (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи сенсорной панели. Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "Низкий заряд батареи гарнитуры" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи гарнитуры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи гарнитуры" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи гарнитуры (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи гарнитуры. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "Низкий заряд батареи динамика" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи динамика (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи динамика" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи динамика (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи динамика . Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "Низкий заряд батареи наушников" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи наушников (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "Низкий заряд батареи наушников" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи наушников (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи наушников. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "Низкий заряд батареи аудиоустройства" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи аудиоустройства (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи аудиоустройства" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи аудиоустройства (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи аудиоустройства. Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "Низкий заряд батареи пульта ДУ" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи пульта ДУ (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи пульта ДУ" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи пульта ДУ (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи пульта ДУ. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "Низкий заряд батареи принтера" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи принтера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи принтера" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи принтера (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи принтера. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "Низкий заряд батареи сканера" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи сканера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи сканера" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи сканера (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи сканера. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "Низкий заряд батареи камеры" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи камеры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи камеры" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи камеры (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи камеры. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "Низкий заряд батареи Bluetooth-устройства" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи Bluetooth-устройства (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи Bluetooth-устройства" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи Bluetooth-устройства (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи Bluetooth-устройства. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "Низкий заряд батареи подключенного устройства" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи подключенного устройства (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "Низкий заряд батареи подключенного устройства" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключенного устройства (%.0f%%). Если " "устройство не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключенного устройства. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "До полной разрядки %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в спящий режим, если не будет подключён к " "электропитанию." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро выключится, если не будет подключён к электропитанию." #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "Критически низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%). Восстановите " "электропитание, чтобы избежать потери данных." #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет " "переведёт в спящий режим." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет переведён в " "спящий режим." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "Крышка открыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "Крышка закрыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "При работе от батареи" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "При работе от сети" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматический выход из системы" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Скоро вы выйдете из системы из-за неактивности." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "Компьютер скоро перейдёт в режим ожидания из-за отсутствия активности." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматический спящий режим" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Изменить яркость экрана ноутбука" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Для изменения настройки яркости требуется аутентификация" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка нового принтера" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Отсутствует драйвер принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нет драйвера принтера для %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Для этого принтера нет драйвера." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Принтер «%s» возможно не подключен." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Крышка принтера «%s» открыта." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Для принтера «%s» отсутствует фильтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дверца принтера «%s» открыта." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается цветной картридж." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился цветной картридж." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» сейчас выключен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Произошла ошибка принтера «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s требует пройти аутентификацию" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Привилегии необходимы для разрешения печатать" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Заканчивается тонер" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Не подключён?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ошибка настройки принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Заканчивается цветной картридж" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Цветной картридж закончился" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Заканчивается бумага" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер не подключён" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Ошибка принтера" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Принтер добавлен" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Печать остановлена" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Печать отменена" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прервана" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Печать завершена" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Идёт печать" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Отчёт" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение принтера" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Принтер «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Пользователь не авторизован с помощью смарт-карты." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "Защита USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "Новое USB устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено, пока сеанс не был заблокирован. Если вы " "ничего не подключили, проверьте вашу систему на наличие подозрительных " "устройств." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "Обнаружено новое устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Либо было переподключено одно из имеющихся устройств, либо подключено новое. " "Если вы этого не сделали, проверьте систему на наличие подозрительных " "устройств." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Переподключить USB устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Пожалуйста, " "отсоедините и снова подключите устройство, чтобы начать его использовать." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "USB устройство заблокировано" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Он был " "заблокирован, потому что защита USB активна." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Новое вставленное устройство было заблокировано, потому что защита USB " "активна." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Изменение работы светодиода для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Для изменения работы светодиода для планшета Wacom требуется аутентификация" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Изменить образ OLED для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Для изменения OLED-изображения планшета Wacom требуется аутентификация" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Отказ телефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Нет связи с телефоном" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция запрещена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-карта не вставлена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Требуется SIM PIN-код" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Требуется SIM PUK" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Сбой SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Ошибка SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Требуется SIM PIN2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Требуется SIM PUK2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Действие отменено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Новый PIN-код для SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблокировать СИМ-карту" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, введите новый PIN-код для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введите новый PIN-код для разблокировки SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, введите ПИН-код для СИМ-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введите ПИН-код для разблокировки СИМ-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, предоставьте PUK для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введите PUK для разблокировки SIM-карты" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. У вас осталась %1$u попытка" msgstr[1] "%2$s. У вас осталось %1$u попытки" msgstr[2] "%2$s. У вас осталось %1$u попыток" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас осталась %u попытка" msgstr[1] "У вас осталось %u попытки" msgstr[2] "У вас осталось %u попыток" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Создать снимок экрана" #~ msgid "Binding to take a screenshot." #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана." #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Сделать снимок окна" #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка окна." #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "Сделать снимок области" #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка области." #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Копировать снимок экрана в буфер обмена" #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." #~ msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка экрана в буфер обмена." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." #~ msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка окна в буфер обмена." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копировать снимок области в буфер обмена" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." #~ msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка области в буфер обмена." #~ msgid "Record a short video of the screen" #~ msgstr "Записать короткое видео экрана" #~ msgid "Binding to record a short video of the screen" #~ msgstr "Комбинация клавиш для записи короткого видео экрана" #~ msgid "Maximum length of screen recordings" #~ msgstr "Максимальная длительность записи экрана" #~ msgid "" #~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " #~ "unlimited" #~ msgstr "" #~ "Максимальная длительность одной записи экрана в секундах или установите 0 " #~ "для безлимитного времени" #~ msgid "Screencast from %d %t.webm" #~ msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" #~ msgid "Screenshot from %s" #~ msgstr "Снимок экрана от %s"