# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " "sinkronizim" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Lësho shfletuesin web" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Nxirr jashtë" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Kartela personale" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Lësho shfletuesin web" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Përfundo seancën" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Zëri" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Ul zërin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Pa zë" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Ngre zërin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të " "ekranit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Ngjyrosja:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu " "për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " "tastierës." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "Mo_s aktivizo" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Mo_s çaktivizo" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivo" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "Ç_aktivo" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " "funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " "tastierës." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " "rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " "funksionimin aktual të tastierës." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Apliko _sfondin" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" "që shoqërohet me tastin (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Opsionet e tastierës" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "File në d_ispozicion:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Ngarko file-t modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Ngarko" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "File-t e nga_rkuar:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumi" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" "Verifiko që kjo komandë ekziston." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" "Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Pulsantet e Miut" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e miut" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miu" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Fillimi i seancës" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirenë" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Asnjë tingull" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" "Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Tingujt e sistemit" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Përdor rregullimet e X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Përdor rregullimet e X" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Buza e figurës/etiketës" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Lloji i Alarmit" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Lloji i alarmit" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butonat e Alarmit" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Rreth Meje" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Zgjidh foton" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Pa figurë" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të " #~ "adresave\n" #~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Rreth %s" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur" #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin" #~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" #~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet." #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim." #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Shtëpi" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesazhimi i Çastit" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Puna" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimin." #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoni" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Punë" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Ndihmë_s:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Qytet_i:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompania:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_ndari:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Qy_teti:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Sh_teti:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Shte_ti:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Emri i Plotë" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Shtë_pi:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Kutia Po_stare:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "K_utia Postare:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Të dhëna personale" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Shteti/Rre_thi:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Emri i përdoruesit:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Di_tari web:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Pun_a:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax pune:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Dipartimenti:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Faqja në rrjet:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Shtëpi:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manager" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Celulari:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesioni:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Shteti/Rrethi:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulli:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Puna:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Kodi postar:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Ndihmë" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " #~ "hyrjen e ardhshme." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Zmadhues" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Tastierë në monitor" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Lexuesi i ekranit" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " #~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " #~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " #~ "zmadhuese. " #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " #~ "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " #~ "tastierës në monitor." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " #~ "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " #~ "aftësinë zmadhuese." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve " #~ "të miut: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importo" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do " #~ "punojnë pa të." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet Bo_unce" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet e Ngad_alshme" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Karakteristikat" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Tastet e Ndryshimit" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bazë" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Njofto kur tasti është:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Von_esa:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtrat" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një " #~ "kohë të përcaktuar." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Preferimet e Miut..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " #~ "tjetrit." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Sh_pejtësia:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "pr_anuar" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "shty_pur" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_refuzuar" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "shkronja/sekondë" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekonda" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixel/sekondë" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekonda" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Figura e sfondit" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Ngjyrat e _Hapësirës së Punës" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Shto figurë sfondi" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Përfundo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiq" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stili:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Në qendër" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Përshtatja ekranit" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Shkallëzuar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaik" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradienti horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradienti vertikal" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Shto figurë sfondi" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Të gjithë file" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Pa figurë sfondi" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pikë" #~ msgstr[1] "pika" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund " #~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një " #~ "konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me " #~ "atë të GNOME-s." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Duke kopjuar '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Prej URl" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Tek URl" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Pjesë e plotësurar" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Gjithsej URl" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Duke kopjuar files" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nga:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tek:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Duke u lidhur..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kyçi" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Thirrje" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ndrysho rregullimet" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf " #~ "kur aplikohen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga " #~ "widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kontrolli UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " #~ "tjetër si sfond." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n" #~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" #~ "\n" #~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Zgjidh" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Programet e preferuar" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizuar" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lexuesi i email Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminali GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal standart" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Dëgjues Audio" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Shikues figurash" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mesazhim Çasti" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lexues poste" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator i Terminalit" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Ndryshues teksti" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Shikues videosh" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Shfletues web" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemi" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Përmasat e ekranit" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Përmasa:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsione" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde " #~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #~ msgstr[1] "" #~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " #~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ruaj përmasat" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Ruaj qartësinë" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë " #~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " #~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Vizatimi i shkronjave" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Lëmimi i shkronjave:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Rradhitja e subpixel:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Optimizo _format" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etajet..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferimet e shkronjave" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Shkalla e gri_ve" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "A_snjë" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Përmasa:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "I _plotë" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mesatar" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokromatik" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Asnjë" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Lehtë" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "pika për inç" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " #~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e " #~ "një madhësie më të vogël se %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " #~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " #~ "madhësie më të vogël se %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " #~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " #~ "madhësie më të të vogël." #~ msgstr[1] "" #~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " #~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " #~ "madhësie më të vogël." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Përshpejtues i ri..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Pulsant përshpejtues" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mënyra e Shpejtë" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Jo aktiv" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Hapësira e punës" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Organizimi i dritareve" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për " #~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n" #~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e " #~ "konfigurimit: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veprimi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kombinimi përshpejtues" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues " #~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nuk njihet" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Planimetria" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prezgjedhur" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelët" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet " #~ "nga daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " #~ "shkrimit" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Pulsimi i kursorit" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Përsëritja e tasteve" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Shpejt" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gjatë" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Shkurtër" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Ngadalë" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Zgjidh një model tastiere" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Zgjidh një planimetri" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferimet e tastierës" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modeli i tastierës:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opsionet e planimetrisë" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Planimetritë" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar " #~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pamja e parë:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Açesibilitetit..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Shto..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vonesa:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelët:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Shpejtësia:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Intervali i _punës:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekondë" #~ msgstr[1] "%d milisekonda" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Kursor i panjohur" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Kursor i bardhë" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Kursor i madh" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Kursor i madh i bardhë" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema e kursorit" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Zvarritja" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Gjetja e kursorit" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientimi i miut" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Shpejtësia" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Shpejt" #~ msgid "High" #~ msgstr "E lartë" #~ msgid "Large" #~ msgstr "I madh" #~ msgid "Low" #~ msgstr "E ulët" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Ngadalë" #~ msgid "Small" #~ msgstr "I vogël" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butonat" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" #~ msgid "Large" #~ msgstr "I madh" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mesatar" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Lëvizja" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Madhësia e kursorit:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Kursorët" #~ msgid "Small" #~ msgstr "I vogël" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Përshpejtimi:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Mi për majtoshët" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Ndjeshmëria:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Kufiri:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Kohëzgjatja:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Përcakto preferimet e miut" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy i rrjetit" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Përdor autentikim" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaje Proxy HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i proxy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Host S_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Përdorue_si:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaje" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Fjalëkalimi:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferimet e zërit" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tinguj" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Zilja e sistemit" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që " #~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni " #~ "instaluar paketën \"gnome themes\"." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "I pamundur instalimi i temës. \n" #~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Instalimi dështoi" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "I pamundur instalimi i temës. \n" #~ "Programi gzip nuk është i instaluar." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" #~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "" #~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund " #~ "të zgjidhet si burues" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "I pamundur instalimi i temës.\n" #~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd." #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema e personalizuar" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të " #~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është " #~ "konfiguruar në rregull." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalo një temë" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Instalimi i temës" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalo" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Pozicioni:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Ruaj temën në disk" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Apliko _gërmat" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrollet" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonat" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " #~ "të dritares." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Ruaj temën" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detajet e temës" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Preferimet e temës" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detajet e temës" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordi i dritares" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instalo temën..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Kthe mbrapa" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Ruaj temën..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Emri i temës:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menutë & Veglat" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Sjellja dhe paraqitja" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Shikoje" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "P_reje" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vetëm ikonat" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" #~ msgid "New File" #~ msgstr "File i ri" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Hap file" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Ruaj file" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst poshtë ikonave" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst anash ikonave" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vetëm tekst" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopjo" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Kutiza të ndashme" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Ndrysho" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_I ri" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Hap" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Ngjit" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Printo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Dalja" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Ruaj" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " #~ "dritareve\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "K_ontrolli" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tasti i lëvizjes" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Zgjedhja e dritares" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferimet e dritares" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "" #~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Dritaret" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Të tjerë" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nuk është një powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" #~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" #~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n" #~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" #~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" #~ "- Rezultatin e %s\n" #~ "- Rezultatin e %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" #~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n" #~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një " #~ "version më të ri të programit XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale " #~ "të GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" #~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Lloji" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrani" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " #~ "regjistruar\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizo" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Mblidh" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Rrit ndriçimin" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për e-mail." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për kartelën personale" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pushim" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Gjumë" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " #~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e " #~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Planimetria e tastierës" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modeli i tastierës" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " #~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " #~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " #~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, " #~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë " #~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "planimetria e tastierës" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "modeli i tastierës" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista me file modmap" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Pusho pak!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferimet" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Informacione" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Pusho pak" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" #~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit " #~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Kujtuesi i pushimit" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Drejtimi" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të " #~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek " #~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " #~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi " #~ "pulsantin 'Shto'." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stili:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Lloji:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Madhësia:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioni:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Përshkrimi:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " #~ "minjaturizime për shkronjat OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " #~ "minjaturizime për shkronjat PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " #~ "minjaturizime për shkronjat TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " #~ "minjaturizime për shkronjat Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Aplikon shkronjat e reja?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Mos apliko shkro_njat" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e " #~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Apliko shkronjat" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema e kontrolleve" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema e bordit të dritares" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema e ikonave" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Apliko temën" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të " #~ "instaluara." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " #~ "temat e instaluara." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " #~ "temat." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"