# Vietnamese Translation for GNOME Settings Daemon. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GNOME Settings Daemon. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007,2009,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 20:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 14:56+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Trình nền cài đặt GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Thao tác tháo thẻ thông minh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Đặt giá trị \"none\" (không có),\"lock-screen\" (khóa màn hình) hoặc \"force-" "logout\" (buộc đăng xuất). Hành động tương ứng sẽ được thực hiện khi gỡ " "smartcart dùng để đăng nhập." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Tô sáng vị trí con trỏ hiện thời khi nhấn và thả phím Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Thời gian bấm đúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Độ dài sự kiện nhấp đúp tính theo mili giây." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Ngưỡng kéo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Khoảng cách trước khi bắt đầu kéo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Có khóa hướng bảng vẽ, hay quay tự động." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Kích hoạt phần bổ sung này" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Có kích hoạt phần bổ sung này trong gnome-settings-daemon hay không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Độ ưu tiên của phần bổ sung này" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Độ ưu tiên của phần bổ sung này trong chuỗi khởi động gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Chế độ bút tuyệt đối Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Bật để đặt bảng vẽ trong trong chế độ tuyệt đối." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Vùng bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm vùng có thể dùng công cụ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ bề ngoài bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Bật cái này để hạn chế vùng bảng vẽ Wacom để khớp tỷ lệ hình thể của đầu ra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Quay bảng vẽ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Đặt là “none”, “cw” nếu quay 90 độ theo chiều kim đồng hồ, “half” nếu quay " "180 độ, và “ccw” nếu quay 90 độ ngược chiều kim đồng hồ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Tính năng cảm ứng Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Bật để chỉ chỉ di chuyển con trỏ khi người dùng chạm vào bảng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Đường cong áp lực bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm đường cong áp lực cho bút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Ánh xạ nút bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Đặt để ánh xạ nút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Ngưỡng áp lực bút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Đặt giá trị áp lực để phát sinh sự kiện nhấn bút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Đường cong áp lực cái tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm đường cong áp lực cho cái tẩy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Ánh xạ nút tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Ngưỡng áp lực cái tẩy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Đặt giá trị áp lực để phát sinh sự kiện nhấn xóa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Kiểu hành động nút Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Kiểu hành động cần thực hiện khi nhấn nút." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tổ hợp phím cho hành động tự chọn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Tổ hợp phím được phát sinh khi nhấn nút cho hành động tự chọn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Tổ hợp phím cho touchring hoặc hành động tự chọn touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Phím tắt được tạo khi một thiết bị touchring hay touchstrip được dùng dành " "cho những thao tác tự chọn (trên theo dưới)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Nhãn nút cho màn hình OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Nhãn sẽ được vẽ vào màn hình hiển thị OLED phụ thuộc vào nút" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Khoảng thời gian hồ sơ hiển thị này còn hợp lệ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Hồ sơ màu hiển thị sẽ không còn hợp lệ sau số ngày này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Khoảng thời gian hồ sơ máy in này còn hợp lệ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "Hồ sơ màu in sẽ không còn hợp lệ sau số ngày này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liệt kê các phần bổ xung được phép tải" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Danh sách các chuỗi đại diện cho phần bổ xung mà được phép tải (mặc định là " "“all”). Các phần bổ xung vẫn cần đánh dấu là hoạt động để có thể được tải. " "Cái này chỉ được ước tính khi khởi động." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Đường kết nối cần bỏ qua" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Chỉ định danh sách đường dẫn gắn kết sẽ được bỏ qua kể cả khi còn ít vùng " "trống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo phần trăm vùng trống" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Ngưỡng phần trăm vùng trống cho cảnh báo ít đĩa lần đầu. Sẽ cảnh báo nếu " "phần trăm vùng trống giảm dưới mức này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo phần trăm vùng trống lần sau" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Xác định phần trăm vùng trống cần giảm trước khi phát cảnh báo lần nữa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo về chỗ trống" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Chỉ định dung lượng tính theo GB. Sẽ có thông báo nếu dung lượng vùng trống " "vượt con số này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Khoảng đợi tối thiểu đối với cảnh báo lặp đi lặp lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Xác định thời gian theo phút. Các cảnh báo tiếp sau cho khối tin này sẽ " "không xuất hiện thường xuyên hơn khoảng đợi này." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Danh sách tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Khởi chạy bàn tính" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bàn tính." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Cài đặt khởi chạy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy cài đặt GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Khởi chạy trình khách thư" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy trình khách thư." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Phím tổ hợp đẩy đĩa quang ra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Khởi chạy bộ duyệt trợ giúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ duyệt trợ giúp." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Thư mục cá riêng (HOME)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Tổ hợp để mở thư mục riêng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Khởi chạy bộ Phát Nhạc/Phim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ phát nhạc/phim." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Rãnh sau" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Tổ hợp để nhảy tới rãnh kế tiếp." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Tạm dừng phát lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Tổ hợp để tạm dừng phát lại." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Phát (hay phát/tạm dừng)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Tổ hợp để bắt đầu phát lại (hoặc bật/tắt phát/tạm dừng)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Tổ hợp để đăng xuất." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Rãnh trước" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Tổ hợp để nhảy về rãnh trước." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Khóa màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Tổ hợp để khóa màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy công cụ tìm kiếm." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Dừng phát lại" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Tổ hợp để dừng phát lại." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Giảm âm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Tổ hợp để giảm âm lượng của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Câm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Tổ hợp làm câm âm thanh của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Tăng âm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Tổ hợp để tăng âm lượng của hệ thống." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Tổ hợp để chụp màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Tổ hợp phím để chụp hình cửa sổ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Chụp một vùng màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Tổ hợp phím để chụp một phần màn hình." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Chụp màn hình vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chụp màn hình vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Chụp hình cửa sổ vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chép hình chụp cửa sổ vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Chụp một vùng màn hình vào clipboad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Tổ hợp phím để chép hình chụp một phần màn hình vào clipboad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ghi màn hình thành một đoạn phim ngắn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Khởi chạy trình duyệt Web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Tổ hợp để khởi chạy bộ duyệt Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Bật/tắt kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Bật/tắt bộ đọc màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt công cụ đọc màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Bật/tắt bàn phím trên màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt bàn phím trên màn hình" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Tổ hợp để tăng cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Tổ hợp để giảm cỡ chữ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Bật/tắt tương phản" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Tổ hợp phím để bật tắt tương phản giao diện" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Phóng to kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Tổ hợp phím để kính lúp phóng to" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Thu nhỏ kính lúp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Tổ hợp phím để kính lúp thu nhỏ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Tên tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Tổ hợp phím" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Tổ hợp phím riêng" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn tổ hợp phím" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Trên kết nối nào dịch vụ được bật" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Liệt kê các kết nối của ứng dụng quản lý mạng GNOME (dùng UUID để đại diện " "cho từng cái) trên cái mà dịch vụ này bật và khởi động." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Tập tin cấu hình mặc định của RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Phần bổ sung XRandR sẽ tìm cấu hình mặc định trong tệp đã chỉ định bằng khóa " "này tương tự như ~/.config/monitors.xml thông thường được lưu trong thư mục " "HOME của người dùng.Nếu người dùng không có tệp đó hay tệp đó không khớp với " "cài đặt của màn hình thì tệp được chỉ định với khóa đó sẽ được dùng thay thế." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Có tắt một số loại màn hình nhất định sau khi khởi động không" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "“clone” (nhân bản) sẽ hiển thị giống nhau trên mọi màn hình, “dock” (neo) sẽ " "tắt màn hình nội bộ, “do-nothing” (không làm gì) sẽ sử dụng ứng xử mặc định " "của Xorg (mở rộng desktop trong các phiên bản gần đây). Mặc định, “follow-" "lid”, sẽ chọn giữa “do-nothing” và “dock” tùy theo máy tính xách tay mở hay " "đóng." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Khử răng cưa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Phương pháp làm trơn cần làm khi vẽ phông chữ. Giá trị có thể:\n" " * none\t\tkhông làm trơn\n" " * grayscale\tlàm trơn ở mức xám tiêu chuẩn\n" " * rgba\t\tlàm trơn ở mức điểm ảnh phụ (chỉ cho màn hình LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Tinh chỉnh phông" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" "KieThe type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Thứ tự RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Thứ tự các phần tử điểm ảnh phụ trên một màn hình LCD (phẳng); chỉ được dùng " "khi chức năng làm trơn được đặt thành “rgba”. Giá trị có thể:\n" " * rgb\tmàu đỏ bên trái (thường nhất)\n" " * bgr\tmàu xanh bên trái\n" " * vrgb\tmàu đỏ bên trên\n" " * vbgr\tmàu đỏ bên dưới." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Danh sách mô đun GTK+ bị vô hiệu hóa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Danh sách mô đun GTK+ không được tải vào ngay cả khi nó được chỉ định trong " "cấu hình mặc định." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Danh sách các mô đun GTK+ được bật" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Danh sách các mô đun GTK+ sẽ được tải vào; thông thường ở chế độ cưỡng chế " "tắt hay có điều kiện." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Thay thế dịch vụ hiện tại" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để tìm lỗi)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Bàn phím khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Phím chậm đã bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Phím chậm đã tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn giữ phím Shift trong vòng 8 giây. Đây là phím tắt của tính " "năng Phím Chậm, mà ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Hỗ trợ truy cập" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Để bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Để tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Phím dính đã bật" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Phím dính đã tắt" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Đây là phím tắt của tính năng " "Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bạn vừa mới ấn hai phím đồng thời, hoặc ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Phím " "tắt này tắt tính năng Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Cài đặt khả năng truy cập" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Phần mở rộng cài đặt khả năng truy cập" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Phần mở rộng Clipboard" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Phần mở rộng màu" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Cân chỉnh lại bây giờ" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Cần cân chỉnh lại." #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Thiết bị hiển thị “%s” cần được cân chỉnh sớm." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Máy in “%s” cần được cân chỉnh sớm." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Phần bổ sung màu sắc cho trình nền cài đặt GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Đã thêm thiết bị cân chỉnh màu" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Đã loại bỏ thiết bị cân chỉnh màu" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Ngày và Giờ" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Tự động cập nhật múi giờ" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Múi giờ được cập nhật thành %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Cài đặt ngày giờ" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Giả" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Phần mở rộng giả" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Dung lượng đĩa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Xem xét" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ thùng rác" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Đĩa còn ít chỗ trống trên “%s”" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Phân vùng “%s” chỉ còn lại %s đĩa trống. Bạn cần xóa tập tin không cần thiết " "và làm rỗng thùng rác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Phân vùng “%s” chỉ còn lại %s đĩa trống." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Ít chỗ trống trên đĩa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Máy tính này chỉ còn %s đĩa trống. Bạn cần xóa những tập tin không cần thiết " "và làm rỗng thùng rác." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Máy tính này chỉ còn lại %s đĩa trống." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Dọn dẹp" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Tự động xén bộ nhớ đệm ảnh nhỏ đại diện và các tập tin tạm khác, và cảnh báo " "về đĩa sắp đầy" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Phần mở rộng bàn phím" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth bị tắt" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth được bật" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Chế độ máy bay được bật" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Chế độ máy bay bị tắt" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Phần cứng Chế độ máy bay" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Phim quay từ %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Không thể chụp hình màn hình" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Đã chụp hình" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Hình chụp từ %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u đầu ra" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u đầu vào" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Âm thanh hệ thống" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Phím nhạc/phim" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Phần mở rộng phím nhạc/phim" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Bật/tắt touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad bật" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad tắt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Microphone tắt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Câm âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Giảm âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Tăng âm thầm lặng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Khóa màn hình" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Quay lại" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Phát ngẫu nhiên" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Xuất hình ra" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Quay màn hình" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Khóa hướng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Tắt" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Ngủ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ đông" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Sáng lên" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Tối đi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bàn phím sáng lên" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bàn phím tối đi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Bật tắt độ sáng bàn phím" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Tình trạng pin" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Bật/Tắt chế độ máy bay" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Bật/Tắt Bluetooth" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Phần mở rộng chuột" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Phần mở rộng hướng" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Thời gian không rõ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i phút" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i giờ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 msgid "Battery is critically low" msgstr "Pin sắp hết điện" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:319 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Nguồn điện" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:351 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS đang xả" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Còn %s năng lượng dự trữ UPS" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Không biết còn tổng số bao nhiêu năng lượng dự trữ UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Pin yếu" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Pin máy tính xách tay yếu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Còn lại xấp xỉ %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS yếu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Còn xấp xỉ %s năng lượng dự trữ UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:594 msgid "Mouse battery low" msgstr "Pin chuột sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Chuột không dây sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Pin bàn phím sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bàn phím không dây sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:611 msgid "PDA battery low" msgstr "Pin PDA yếu" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Pin điện thoại di động sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Điện thoại di động sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Pin máy phát nhạc sắp hết" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Máy phát nhạc sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "Tablet battery low" msgstr "Pin bảng vẽ thấp" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bảng vẽ sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Pin máy tính gắn vào thấp" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Máy tính gắn vào sắp hết pin (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:526 msgid "Battery is low" msgstr "Pin yếu" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:558 msgid "Battery critically low" msgstr "Pin thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:708 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Pin máy tính xách tay thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Máy tính sẽ ngủ đông sớm trừ khi cắm điện." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Máy tính sẽ tắt sớm trừ khi cắm điện." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:733 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS thấp nghiêm trọng" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Còn xấp xỉ %s năng lượng dự trữ UPS (%.0f%%). Phục hồi nguồn AC cho " "máy tính để tránh mất dữ liệu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Chuột không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Bàn phím không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không " "sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA không dây sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Điện thoại di động sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không " "sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Máy phát nhạc sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "Bảng vẽ sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Máu tính gắn vào sắp hết pin (%.0f%%), sẽ ngừng hoạt động sớm nếu không sạc." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:716 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa ngủ đông." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa tắt." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:741 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa ngủ đông." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sắp sửa tắt." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253 msgid "Lid has been opened" msgstr "Nắp đã mở" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1291 msgid "Lid has been closed" msgstr "Nắp đã đóng" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 msgid "On battery power" msgstr "Sử dụng nguồn pin" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1855 msgid "On AC power" msgstr "Sử dụng điện lưới" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037 msgid "Automatic logout" msgstr "Tự động đăng xuất" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Bạn sẽ đăng xuất sớm vì không hoạt động." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042 msgid "Automatic suspend" msgstr "Tự động ngưng" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Máy tính sẽ ngừng sớm vì không hoạt động." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Tự động ngủ đông" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Điều chỉnh độ sáng máy tính xách tay" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cần xác thực để điều chỉnh độ sáng máy tính xách tay" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Phần bổ sung năng lượng" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Cấu hình máy in mới" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Vui lòng chờ…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Thiếu trình điều khiển máy in" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Không có trình điều khiển cho %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Không có trình điều khiển cho máy in này." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Máy in" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Máy in “%s” ở trạng thái trống mực sắp hết." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Máy in “%s” đã hết mực trên trống." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Máy in “%s” có thể chưa kết nối." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Nắp máy in “%s” đang mở." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Thiếu bộ lọc in cho máy in “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Cửa máy in “%s” đang mở." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Máy in “%s” còn ít mực." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Máy in “%s” hết mực." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Máy in “%s” còn ít giấy." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Máy in “%s” hết giấy." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Máy in “%s” ngoại tuyến." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Có vấn đề với máy in “%s”." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Trống mực sắp cạn" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Trống mực đã hết" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "Chưa kết nối?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Nắp mở" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình máy in" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Cửa mở" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Mực sắp hết" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Hết mực" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Ít giấy" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Hết giấy" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Máy in ngoại tuyến" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Lỗi máy in" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "Đã thêm máy in" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Đã dừng in" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "“%s” trên %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Bị hủy bỏ" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Bị bãi bỏ in giữa chừng" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Đã hoàn tất in" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Đang in" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Báo cáo máy in" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Cảnh báo máy in" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Máy in “%s”: “%s”." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Thông báo in" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Phần mở rộng thông báo in" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Phần bổ xung Rfkill" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Ủy nhiệm trình bảo vệ màn hình" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Ủy thác cấm trình bảo vệ màn hình FreeDesktop cho gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Người dùng không đăng nhập bằng thẻ thông minh." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Thẻ thông minh" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Phần mở rộng Thẻ thông minh" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Phần mở rộng Lưu Tạm Mẫu Âm Thanh" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Không" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Gửi phím" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Chuyển màn hình" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hiện trợ giúp nhúng" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hiện trợ giúp nhúng" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Chuyển màn hình" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Không có gì" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Xong" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 msgid "Left Ring" msgstr "Vòng trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Chế độ vòng trái #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Right Ring" msgstr "Vòng phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Chế độ vòng phải #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Chế độ Touchring trái #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Chế độ Touchring phải #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchring trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchring phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchstrip trái" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Chuyển sang chế độ Touchstrip phải" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Công tắc chế độ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Nút trái #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Nút phải #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Nút đỉnh #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nút dưới #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Phím tắt mới…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "Bảng vẽ “%s” không làm việc như mong đợi." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Không biết bảng vẽ nào đang kết nối" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 msgid "Wacom Settings" msgstr "Cài đặt Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Không" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Gửi phím %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Chế độ %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(hãy nhấn phím bất kỳ để thoát)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "Push a button to configure" msgstr "Nhấn vào một nút để cấu hình" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Nhấn Esc để thôi)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Điều chỉnh LED sáng trên bảng vẽ Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Cần xác thực để điều chỉnh LED sáng cho bảng vẽ Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Điều chỉnh hình ảnh OLED cho bảng vẽ Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Cần xác thực để điều chỉnh hình ảnh OLED cho bảng vẽ Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Phần mở rộng Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Không thể cập nhật thông tin màn hình: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Cài đặt kích cỡ màn hình và chức năng xoay" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Cài đặt X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Quản lý cài đặt X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Lệnh cắm nóng thiết bị tự chọn" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Lệnh dùng để chạy khi thiết bị được thêm vào hay rút ra. Một giá trị chỗ " #~ "ra của 1 nghĩa là thiết bị sẽ không được xử lý thêm nữa bởi gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp tinh chỉnh phông cần làm khi vẽ phông chữ. Giá trị có thể:\n" #~ " * none không tinh chỉnh phông\n" #~ " * slight hơi chỉnh\n" #~ " * medium vừa\n" #~ " * full tối đa (có thể gây ra sự méo mó trên các mẫu chữ)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Độ phân giải đã cân chỉnh Wacom cuối" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Giữ độ phân giải đã cân chỉnh cuối để giúp kiểm tra xem cân chỉnh có cần " #~ "không." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Đừng hiện bất kỳ cảnh báo nào lần nữa đối với hệ tập tin này" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Đừng hiện cảnh báo này lần nữa" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Phân vùng “%s” chỉ còn lại %s đĩa trống." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách đổ sạch thùng rác, loại bỏ những " #~ "ứng dụng hoặc tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa hoặc phân " #~ "vùng khác." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách loại bỏ những chươong trình hoặc " #~ "tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa hoặc phân vùng khác." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách đổ sạch thùng rác, loại bỏ những " #~ "ứng dụng hoặc tập tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa ở ngoài." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể tăng vùng đĩa trống bằng cách loại bỏ những ứng dụng hoặc tập " #~ "tin không dùng, hoặc chuyển tập tin sang đĩa ở ngoài." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Kiểm tra…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Đã gỡ bỏ máy in" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Bảng vẽ “%s” cần được cân chỉnh." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Cần cân chỉnh" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Cân chỉnh" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Tắt touchpad khi đang gõ" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "Đặt là TRUE nếu bạn hay chạm phải touchpad khi đang gõ phím." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Bật cuộn ngang" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Đặt là TRUE để cho phép cuộn ngang bằng cùng cách cuộn xác định bởi khóa " #~ "scroll_method." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Chọn cách cuộn bằng touchpad" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Chọn cách cuộn bằng touchpad. Giá trị hỗ trợ là: \"disabled\", \"edge-" #~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Bật nhấn chuột bằng touchpad" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Đặt là TRUE để có thể gửi phím nhấn chuột bằng cách gõ vào touchpad." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Bật touchpad" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Đặt là TRUE để kích hoạt tất cả touchpad." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Mô phỏng nút chuột giữa" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Bật mô phỏng nút chuột giữa qua việc nhấn đồng thời nút trái và phải." #~ msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." #~ msgstr "Nút mô phỏng bánh xe chuột. 0 để tắt tính năng này." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Ánh xạ hiển thị Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Thông tin EDID của màn hình để ánh xạ tablet sang. Phải theo định dạng " #~ "[nhà-sản-xuất, sản-phẩm, số-sê-ri]. [\"\",\"\",\"\"] tắt ánh xạ." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Con trỏ" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Hiện/ẩn con trỏ trên bảng vẽ" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Tính nắng tablet PC của Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "Bật để chỉ báo sự kiện bút khi nhấn vào đỉnh." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Phần trăm được coi là thấp" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Phần trăm pin được coi là thấp. Chỉ hợp lệ khi use-time-for-policy là sai." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Phần trăm được coi là nghiêm trọng" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Phần trăm pin được coi là nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ khi use-time-for-" #~ "policy là sai." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Phần trăm bắt đầu hành động" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Phần trăm pin được khi phản ứng tình huống nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ khi " #~ "use-time-for-policy là sai." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Thời gian còn lại khi thấp" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Phần trăm pin được khi phản ứng tình huống pin thấp. Chỉ hợp lệ khi use-" #~ "time-for-policy là sai." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Thời gian còn lại khi nghiêm trọng" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Thời gian còn lại, theo giây, pin được coi là nghiêm trọng. Chỉ hợp lệ " #~ "khi use-time-for-policy là đúng." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Thời gian còn lại khi bắt đầu hành động" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Thời gian còn lại, theo giây, khi phản ứng tình huống nghiêm trọng. Chỉ " #~ "hợp lệ khi use-time-for-policy là đúng." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Có dùng thông báo dựa trên thời gian không" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Có dùng thông báo dựa trên thời gian không. Nếu đặt là sai, dùng phần " #~ "trăm thay đổi, có thể tốt hơn với BIOS ACPI lỗi." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "Có hiện thông báo thu hồi pin cho pin lỗi không" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Có hiện thông báo thu hồi pin cho pin lỗi không. Đặt là sai chỉ khi bạn " #~ "biết chắc pin tốt." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Dùng mạng di động" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Dùng kết nối mạng di động như GSM hoặc CDMA để kiểm tra bản cập nhật." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Tự động âm thầm tải các bản cập nhật về không cần xác nhận. Các bản cập " #~ "nhật sẽ được tự động tải về bằng kết nối có dây, và mạng di động nếu " #~ "“connection-use-mobile” được bật." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Bao lâu kiểm tra có bản cập nhật một lần. Giá trị tính theo giây. Đây là " #~ "thời gian tối đa từ khi một bản cập an ninh được công bố đến khi được cài " #~ "đặt trên hệ thống hoặc được người dùng chú ý." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật không nghiêm trọng" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Mức độ kiểm tra có bản cập nhật không nghiêm trọng. Giá trị tính theo " #~ "giây. Thông báo cập nhật an ninh luôn được hiện khi có cập nhật. Các bản " #~ "cập nhật khác có thể được hiện ít thường xuyên hơn." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Lần cuối cùng thông báo người dùng bản cập nhật không nghiêm trọng." #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Lần cuối cùng thông báo người dùng bản cập nhật không nghiêm trọng. Giá " #~ "trị theo giây từ epoch, hoặc không cho không bao giờ." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Mức độ kiểm tra có cập nhật bản phân phối" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Bao lâu kiểm tra có cập nhật bản phân phối một lần. Giá trị tính theo " #~ "giây." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Mức độ cập nhật thông tin gói phầm mềm" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Bao lâu cập nhật thông tin gói phầm mềm một lần. Giá trị tính theo giây." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Kiểm tra bản cập nhật khi chạy nguồn pin" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Kiểm tra bản cập nhật khi chạy nguồn pin." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Thông báo người dùng khi có cập nhật bản phân phối" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Thông báo người dùng khi có cập nhật bản phân phối." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Hỏi nếu cần cài firmware bổ sung" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "Hỏi nếu có thể cài đặt firmware bổ sung." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Tập tin firmware cần tìm" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Tập tin firmware cần tìm, cách nhau bằng dấu phẩy. Có thể chứa ký tự “*” " #~ "hoặc “?”." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Nên bỏ qua thiết bị" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị nên bỏ qua, cách nhau bằng dấu phẩy. Có thể chứ ký tự “*” hoặc " #~ "“?”." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "Tên tập tin của thiết bị có thể tháo rời dùng làm nguồn cập nhật." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Khi gắn thiết bị, kiểm tra nếu có chứa tên tập tin quan trọng nào không " #~ "trong thư mục gốc. Nếu khớp tên tập tin, thực hiện cập nhật. Cách này cho " #~ "phép dùng đĩa post-install để cập nhật hệ thống đang chạy." #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Không thể hiệu lực các tính năng khả năng truy cập bàn phím" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "Khả năng truy cập chuột cần Mousetweaks được cài đặt trước." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "cung cấp %s thời gian chạy laptop" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s còn lại" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s %s tới khi sạc đầy" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "cung cấp %s thời gian chạy pin" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Sản phẩm:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Trạng thái:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Thiếu" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Đã sạc" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Đang sạc" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Đang xả" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Phần trăm sạc:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Nhà sản xuất:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Công nghệ:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Số sê-ri:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Kiểu:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Thời gian sạc:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Thời gian xả:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Xuất sắc" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Tốt" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Tạm" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Thấp" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Sức chứa:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Mức sạc hiện thời:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Sạc đầy lần cuối:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Sạc thiết kế:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Mức sạc:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Bộ điều biến AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Pin laptop" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Màn hình" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Điện thoại di động" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Máy phát" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Bảng vẽ" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Máy tính" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lithium Ion" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lithium Polymer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lithium Iron Phosphate" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Axít chì" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nickel Cadmium" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nickel metal hydride" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Công nghệ không rõ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Hết" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Chờ sạc" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Chờ xả" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Không có pin laptop" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Pin laptop đang sạc" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Pin laptop đang xả" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Laptop hết pin" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Pin laptop đã sạc đầy" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Pin laptop đang chờ sạc" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Pin laptop đang chờ xả" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS đang sạc" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS đang xả" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS hết" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS đã sạc" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Chuột đang sạc" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Chuột đang xả" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Chuột hết pin" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Chuột đã sạc đầy" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Bàn phím đang sạc" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Bàn phím đang xả" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Bàn phím hết pin" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Bàn phím đã sạc đầy" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA đang sạc" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA đang xả" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA hết pin" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA đã sạc đầy" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Điện thoại di động đang sạc" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Điện thoại di động đang xả" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Điện thoại di động hết pin" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Điện thoại di động đã sạc đầy" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Máy phát nhạc đang sạc" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Máy phát nhạc đang xả" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Máy phát nhạc hết pin" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Máy phát nhạc đã sạc đầy" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Bảng vẽ đang sạc" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Bảng vẽ đang xả" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Bảng vẽ hết pin" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Bảng vẽ đã sạc đầy" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Máy tính đang sạc" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Máy tính đang xả" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Máy tính hết pin" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Máy tính đã sạc đầy" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Pin có thể được thu hồi" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Pin máy tính có thể nằm trong danh sách thu hồi của %s và bạn đang đối " #~ "mặt với rủi ro." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "Xem trang web thu hồi pin để biết thêm chi tiết." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Xem trang web thu hồi" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Không hiện thông điệp này lần nữa" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Cắm nguồn AC để tránh mất dữ liệu." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "Máy tính sẽ ngừng sớm trừ khi cắm điện." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ tắt khi UPS hết hoàn " #~ "toàn." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Pin thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ ngừng.\n" #~ "CHÚ Ý: Vẫn cần một lượng năng lượng nhỏ để giữ máy trong trạng " #~ "thái ngừng." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "UPS thấp ở mức nghiêm trọng và máy tính sẽ tắt khi UPS hết hoàn " #~ "toàn." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Màn hình từ xa" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Tắt hoạt cảnh trên màn hình từ xa" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "có lỗi hay mất kết nối từ nguồn sự kiện" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Không khởi tạo được hệ thống an ninh NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "không tìm thấy trình điều khiển cho smartcard tương ứng" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "Không thể tải được trình điều khiển cho smartcard “%s”" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "Không thể theo dõi sự kiện thẻ nhận được - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "phát hiện lỗi lạ khi chờ sự kiện smartcard" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "Bạn cần khởi động lại máy tính để phần cứng hoạt động đúng." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Đã cài phần mềm bổ sung" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Bản cập nhật phần mềm" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "Bạn cần gõ và cài lại phần cứng để nó hoạt động đúng." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Đã cài đặt phần cứng, sẵn sàng dùng." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "Cần firmware bổ sung để phần cứng hoạt động." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Cần firmware bổ sung" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Cài firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Bỏ qua thiết bị" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Lỗi cập nhật" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Chưa hoàn tất bản cập nhật trước." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Cần truy cập mạng nhưng không có." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Bản cập nhật không được ký đúng cách." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Không thể hoàn tất cập nhật." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Hủy cập nhật." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Được yêu cầu cập nhật ngoại tuyến nhưng không có gói nào cần cập nhật." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Không còn chỗ trên đĩa." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Lỗi cài đặt bản cập nhật." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Lỗi lạ cài cập nhật ngoại tuyến." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Lỗi chi tiết từ trình quản lý gói:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Có cập nhật bản phân phối" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Thêm thông tin" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Cập nhật" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Có một bản cập nhật quan trọng" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Cài bản cập nhật" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Có cập nhật phần mềm" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Cập nhật" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Không thể truy xuất bản cập nhật" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Thử lại" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Giao dịch bị ngắt khi đang chạy" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Đã cài đặt bản cập nhật phần mềm" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Đẵ cài đặt bản cập nhật OS quan trọng." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Lỗi cập nhật phần mềm" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Lỗi cài đặt một bản cập nhật OS quan trọng." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Xem lại" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Hiện chi tiết" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Phần mở rộng cập nhật" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi cấu hình của thiết bị hiển thị" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Không thể phục hồi cấu hình của bộ trình bày" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Không thể phục hồi cấu hình của bộ trình bày từ bản sao lưu" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Bộ trình bày sẽ bị đặt lại về cấu hình trước đó sau %d giây" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Bộ trình bày đẹp chưa?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Phục hồi cấu hình trước" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Giữ cấu hình này" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn cho bộ trình bày" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Vẫn đang thử chuyển đổi cấu hình của thiết bị hiển thị." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã lưu cho thiết bị hiển thị" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Lệnh cần chạy khi thêm hoặc bỏ thiết bị." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Tổ hợp để nhảy tới nguồn nhập kế tiếp" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Chuyển nguồn nhập ngược lại" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Tổ hợp để nhảy về nguồn nhập trước" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Tắt" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Bật" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "Để bậ_t" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "Để tắ_t" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Tùy thích truy cập chung" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Dùng _bàn phím _màn hình" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Dùng _bộ đọc màn hình" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Dùng _kính lúp màn hình" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Cải thiện độ _tương phản màu sắc" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Phóng to _chữ nhằm dễ đọc hơn" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Nhấn phím tắt bàn phím mỗi lần một phím (Phím dính)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Bỏ qua phím nhấn bị trùng (Phím nảy)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Nhấn và _giữ phím để chấp nhận (Phím chậm)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Trình trợ giúp gắn kết" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Tự động kết nối hoặc chạy thiết bị được cắm vào" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Không thể gắn kết %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Không thể mở thư mục cho %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Hỏi cần làm gì" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Không làm gì" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Mở thư mục" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Không thể đẩy %p ra" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Không thể gỡ gắn kết %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một Audio CD" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một Audio DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một Video DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một CD trắng." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một DVD trắng." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một đĩa Blu-Ray trắng." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một HD DVD trắng." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một CD Ảnh." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một CD ảnh." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một thiết bị đa phương tiện có ảnh." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một trình chơi nhạc." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Bạn vừa cho vào một phương tiện có chỉ định chạy chương trình tự động." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Bạn vừa cho vào một phương tiện." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Chọn chương trình để khởi chạy." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Chọn cách mở \"%s\" và cách mở mặc định sau này cho loại phương tiện \"%s" #~ "\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Đẩy _ra" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Gỡ gắn kết" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Nền" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Trình quản lý năng lượng" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "Gốc cài đặt để thêm xóa gói phần mềm" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Gốc cài đặt để xử lý gói phần mềm, khác nhau nếu dùng LTSP và khi kiểm " #~ "tra." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Dùng kết nối WiFI" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Dùng kết nối mạng không dây để kiểm tra bản cập nhật. Tải bản cập nhật " #~ "qua mạng có dây có thể nhanh hơn, và có thể cần VPN hoặc ủy nhiệm mạng " #~ "trên mạng có dây." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Tự động cài đặt các bản cập nhật loại này" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Tự động cài đặt các bản cập nhật loại này." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Lấy danh sách bản cập nhật khi bắt đầu phiên làm việc" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Lấy danh sách bản cập nhật khi bắt đầu phiên làm việc, kể cả khi không " #~ "lên kế hoạch cập nhật." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "Số giây cần chờ lúc khởi động để kiểm tra bản cập nhật" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "Số giây cần chờ lúc khởi động để kiểm tra bản cập nhật (theo giây)." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Thông báo người dùng hoàn tất cập nhật" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Thông báo người dùng hoàn tất cập nhật. Có thể hữu dụng nếu cài đặt bản " #~ "cập nhật đòi hỏi tắt máy." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Thông báo người dùng hoàn tất cập nhật, lúc người dùng cần khởi động lại" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Thông báo người dùng hoàn tất cập nhật, lúc người dùng cần khởi động lại." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "Thông báo người dùng khi không tự động cập nhật trên nguồn pin" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Thông báo người dùng khi không tự động cập nhật vì đang chạy nguồn pin" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Thông báo người dùng khi bắt đầu cập nhật" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Thông báo người dùng khi bắt đầu cập nhật." #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi kích hoạt cấu hình XKB.\n" #~ "Có thể do nhiều lý do.\n" #~ "\n" #~ "Nếu bạn báo lỗi, hãy gửi kèm theo nội dung\n" #~ " * %s\n" #~ " * %s\n" #~ " * %s\n" #~ " * %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Bố trí" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Hiện bố trí _hiện tại…" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Cài đặt ngôn ngữ và lãnh thổ" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "Không tự động cài bản cập nhật khi đang dùng pin" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Không cài bản cập nhật" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Vẫn cài bản cập nhật" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Không cần khởi động lại." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Cần khởi động lại." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập lại." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Bạn cần khởi động lại ứng dụng." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập lại cho an toàn." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Cần khởi động lại cho an toàn." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Bỏ qua gói:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Khởi động lại bây giờ" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Phím được phép" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Nếu không trống thì tổ hợp phím bị bỏ qua trừ khi thư mục cài đặt của nó " #~ "có trong danh sách. Tổ hợp này hữu dụng cho việc khóa máy tính." #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Bật để đặt con trỏ trong chế độ tuyệt đối." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Bật để đặt bút trong chế độ tuyệt đối." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm vùng có thể thể dùng con trỏ." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm vùng có thể dùng cái tẩy." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Đặt x1, y1 và x2, y2 làm vùng tấm đệm." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Chế độ con trỏ tuyệt đối Wacom" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Ánh xạ nút con trỏ Wacom" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Vùng bảng con trỏ Wacom" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Chế độ cái tẩy tuyệt đối Wacom" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Vùng bảng cái tẩy Wacom" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Vùng bút Wacom" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Chậm không?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Chậm không?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Không bật" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Không tắt" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Bật" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Tắt" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Khô_ng bật" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Khô_ng tắt" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Bật" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Tắt" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím Dính không?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím Dính không?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc định"