# Simplified Chinese translation of gnome-settings-daemon. # Copyright (C) 2002-2019 gnome-settings-daemon master's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # by Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2002. # Sun G11n , 2002. # Funda Wang , 2003-2006. # 甘露(Gan Lu) , 2009, 2010. # Deng Xiyue , 2009. # Tao Wei , 2009. # vicwjb , 2010. # Tao Wang , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Lele Long , 2011. # liuzhen1191 , 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2013. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014, 2017. # Bin Li , 2015. # Mingye Wang , 2015. # Mingcong Bai , 2016, 2017. # Dingzhong Chen , 2018-2019. # 王滋涵 Zephyr Wang , 2020. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 07:53+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智能卡移除动作" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "设置为“none”“lock_screen”或“force_logout”之一。 当用于登录的智能卡被移除时," "将执行这个动作。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "可用的值为“on”“off”和“custom”。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "自定义键盘响铃文件" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "要播放的响铃声音文件名。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "是锁定数位板的方向,还是自动旋转。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "鼠标键方向" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "在左撇子鼠标上交换左右鼠标键。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "单击" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "鼠标运动的加速乘数。-1 为系统默认值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "触发加速的最小距离" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "按像素计算的触发鼠标加速运动的最小距离。-1 为系统默认值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "中键模拟" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "启用通过同时点击左键和右键来模拟中键。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "双击时间" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "双击时长(以毫秒计)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "触发拖拽动作的最小距离" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "触发拖动的最小距离。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "键位重复间隔" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "按毫秒计算的键位重复间的间隔。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "初始键位重复间隔" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "按毫秒计算的初始键位重复间隔。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "记住 NumLock 状态" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "当设为 true 时,GNOME 会在会话之间记住 NumLock LED 的状态。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "在输入时禁用触摸板" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "设置为真(TRUE),即启用水平滚动且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "选择触摸板滚动模式" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "选择触摸板滚动模式。支持的值有:“disabled”(禁用)、“edge-scrolling”(边缘滚" "动)、“two-finger-scrolling”(双指滚动)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击功能" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "启用触摸板" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "触摸板按键方向" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "设定“left”值以为左撇子鼠标交换左右鼠标按钮,为右撇子鼠标设定“right”值,设" "定“mouse”值以跟随鼠标设置。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然滚动" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "设置为真(TRUE),为触摸板启用自然(反向)滚动。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "鼠标滚轮模拟键。设定 0 值以关闭此特性。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom 手写笔绝对模式" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "启用此设置数位板为绝对模式。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom 数位板区域" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "将此值设置到此工具可以使用区域的 x1, y1 和 x2, y2。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom 的数位板长宽比" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "启用此设置限制数位板的区域以匹配输出的长宽比。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom 的数位板旋转" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "可以设置为“none”、“cw”(顺时针 90 度)、“half”(180 度)和“ccw”(逆时针90" "度)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom 的触控功能" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "启用此项以在用户碰到数位板时移动光标。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom 手写笔压力曲线" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "将此值设置到 x1,y1 和 x2,y2 适用于手写笔压力曲线。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom 手写笔按钮映射" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "逻辑按键映射设置。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom 手写笔压力临界值" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "当手写笔触摸活动发生时设置这个压力值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom 擦写压力曲线" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于擦写压力曲线。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom 擦写按钮映射" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 擦写压力临界值" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "将此设置到压力值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom 按钮动作类型" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "按钮按下时触发的动作类型。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "自定义动作的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "按下自定义动作的键时产生的键盘快捷方式。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "触摸环或触摸带自定义动作的的键组合" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "当触摸环或触摸带用做自定义动作(先向上再向下)时,产生的键盘快捷键。" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED 显示屏的按钮标签。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "标签将被绘制到属于该按钮的 OLED 显示屏上" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "显示配置的有效期" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "这是将显示颜色配置视为无效之前的持续天数。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "打印机配置的有效期" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "这是将打印机配置视为无效之前的持续天数。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "夜光模式是否已启用" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "夜灯模式可以根据太阳位置或预设时间修改您显示器的色温。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "显示器的色温模式启用时" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "当夜光模式启用时,以开尔文表示的色温用来修改屏幕色调。数值越高蓝光量越多,反" "只红光量越多。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "使用日出和日落" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "根据当前位置自动计算日出和日落。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "开始时间" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "禁用“night-light-schedule-automatic”时,使用此距离午夜的小时数作为开始时间。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "结束时间" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "禁用“night-light-schedule-automatic”时,使用此距离午夜的小时数作为结束时间。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "最后定位点" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "定位服务启用时当前最后一次获取到的位置。默认是一个无效值以保证总是会在启动时" "更新。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "允许加载的插件列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "一个代表允许加载插件的字符串列表(默认为“all”)。启动时才会检查此列表。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的挂载路径" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用百分比" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将" "显示一个警告。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用空间" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重复警告的最小通知周期" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "调用计算器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "启动设置" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "调用 GNOME 设置的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "启动电子邮件客户端" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "弹出光盘的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "调用媒体播放器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "下一曲目" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一曲目的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "暂停回放" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暂停播放的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或 播放/暂停)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "注销" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "注销的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "上一曲目" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一曲目的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "锁住屏幕的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "调用搜索工具的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止回放的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "降低音量的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "音量静音/取消静音" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "使音量静音/取消静音的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "升高音量的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "话筒静音/取消静音" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "使话筒静音/取消静音的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网络浏览器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "调用网络浏览器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切换放大镜" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "显示屏幕放大镜的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切换屏幕阅读器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "启动屏幕阅读器的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切换屏幕上键盘" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "显示屏幕键盘的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "增大文本字号" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "增大文本字号的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "减小文本字号" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "减小文本字号的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "切换对比度" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "界面对比度切换的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大镜放大" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "屏幕放大镜进行放大的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大镜缩小" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "屏幕放大镜进行缩小的键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "自定义键绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "自定义键绑定列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "音量步进大小" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "每次调整音量的步进大小" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "音量降低(无音效)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "降低音量时不发出声音效果的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "音量静音/取消静音(无音效)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "使音量静音/取消静音时不发出声音效果的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "音量升高(无音效)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "升高音量时不发出声音效果的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "音量降低(精确)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "以更高的精度降低音量的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "音量升高(精确)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "以更高的精度升高音量的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "切换触摸板开/关" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "切换触摸板开/关的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "打开触摸板" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "打开触摸板的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "关闭触摸板" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "关闭触摸板的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "在当前曲目中快退" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "在当前曲目中快退的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "在当前曲目中快进" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "在当前曲目中快进的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "切换重复播放模式" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "在媒体播放器中切换重复播放模式的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "切换随机播放模式" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "在媒体播放器中切换随机播放模式的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "切换自动屏幕方向" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "切换自动屏幕方向的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "电源按钮" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "电源按钮的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "休眠按钮" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "休眠机器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "挂起按钮" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "挂起机器的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "屏幕亮度升高" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "升高屏幕亮度的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "屏幕亮度降低" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "降低屏幕亮度的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "屏幕亮度循环" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "循环屏幕亮度的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "键盘背光亮度升高" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "升高键盘背光亮度的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "键盘背光亮度降低" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "降低键盘背光亮度的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "键盘背光开关" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "切换键盘背光开关的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "显示电池状态" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "显示当前电池状态的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "无线开关" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "切换飞行模式的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "蓝牙开关" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "切换蓝牙飞行模式的键绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "调用计算器的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "调用 GNOME 设置的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "调用电子邮件客户端的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "弹出光盘的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "打开主文件夹的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "调用媒体播放器的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "跳到下一曲目的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "暂停播放的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一曲目的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "锁定屏幕的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "调用搜索工具的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "停止回放的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "降低音量的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "使音量静音/取消静音的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "升高音量的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "降低音量时不发出声音效果的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "升高音量时不发出声音效果的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "以更高的精度降低音量的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "以更高的精度升高音量的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "使麦克风静音/取消静音的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "调用网络浏览器的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "切换触摸板开/关的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "打开触摸板的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "关闭触摸板的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "在当前曲目中快退的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "在当前曲目中快进的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "在媒体播放器中切换重复播放模式的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "在媒体播放器中切换随机播放模式的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "切换自动屏幕方向的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "电源按钮的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "休眠机器的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "挂起机器的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "升高屏幕亮度的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "降低屏幕亮度的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "循环屏幕亮度的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "升高键盘背光亮度的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "降低键盘背光亮度的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "切换键盘背光开关的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "显示当前电池状态的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "切换飞行模式的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "切换蓝牙飞行模式的静态绑定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "自定义绑定的名称" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "用于自定义绑定的绑定" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "命令" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "触发此绑定时运行的命令" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "空闲时的屏幕亮度" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "这是会话空闲时笔记本电脑屏幕使用的亮度。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "在空闲一段时间后黯淡屏幕" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "是否在电脑空闲时黯淡屏幕以节省能源。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "电脑插入交流电时的睡眠超时" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "按秒计算的,电脑插入交流电后进入睡眠状态之前的空闲时长。0 值意味着永远不睡" "眠。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "空闲时休眠,挂起或不作任何操作" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "电脑空闲时采用的睡眠类型。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "电脑使用电池电源时的睡眠超时" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "按秒计算的,电脑使用电池时进入睡眠状态之前的空闲时长。0 值意味着永远不睡眠。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "启用 ALS 感应器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "是否启用环境光感应器。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "电源按钮动作" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "按下系统电源按钮时进行的动作。该动作在虚拟机和平板电脑上是硬编码的(分别为关" "机和挂起)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "电池电量低时启用节能配置" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "电池电量低时自动使用 power-profiles-daemon 启用节能(\"power-saver\")配置。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "服务已经被启用的连接" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "服务已经被启用并启动的 NetworkManager 连接的列表(以 UUID 表示)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "单独指定禁止的 GTK+ 模块清单" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "代表将不被加载的 GTK+ 模块的字符串列表,即便是其默认配置中启用的。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "单独指定启用的 GTK+ 模块清单" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "代表将加载的 GTK+ 模块的字符串列表,通常加上有条件的和强制禁止的一些模块。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "要覆盖的 XSETTINGS 字典" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "该字典用于映射需要覆盖的 XSETTINGS 为指定值。该值必须为字符串,signed int32 " "或 uint16 的四组数(用于颜色,分别对应红、绿、蓝、Alpha;Alpha 值为 65535 时" "表示不透明)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "反锯齿" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "绘制字体时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“none”无反锯齿。“grayscale”标准灰度" "反锯齿。“rgba”次像素反锯齿(LCD 屏幕专用)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "渲染字体时要使用的微调设置。可能的数值有:“none”表示无微调。“slight”表示仅将" "字形对齐到 Y 轴,就像微软 ClearType、DirectWrite 和 Adobe 的专有字体渲染引擎" "一样。这将忽略字体内部的微调信息,直接使用自动算法进行微调。Ubuntu 默认使用这" "个设置,推荐使用这个设置。“medium”和“full”的含义取决于字体格式(.ttf、.otf、." "pfa 或 .pfb)和已安装的 FreeType 版本。这两者一般尝试将字符图形同时对齐到 X " "和 Y 轴(.otf 只对齐到 Y 轴)。这可能会导致混乱和/或不一致的渲染,取决于字体" "质量、字体格式和 FreeType 引擎的状态。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 顺序" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb”红色" "在左侧(最常见设置)。“bgr”蓝色在左侧。“vrgb”红色在上端。“vbgr”红色在底部。" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "颜色" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "立即重新校准" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "需要重新校准" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "显示“%s”应该尽快校准。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "打印机“%s”应该尽快校准。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 设置守护程序颜色插件" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "已添加颜色校准设备" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "已移除颜色校准设备" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "时区已更新为 %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "设置" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "查看" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "“%s”上的磁盘空间不足" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "巻 %s 仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "卷 %s 仅剩余 %s 的硬盘空间。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "磁盘空间不足" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "此计算机仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "此计算机仅剩余 %s 的硬盘空间。" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "%s 已停止" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "设备内存接近占满。%s 使用了大量内存已被强制停止。" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "虚拟终端已停止" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "设备内存接近占满。虚拟终端进程使用了大量内存已被强制停止。" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format msgid "Application Stopped" msgstr "应用程序已停止" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "设备内存接近占满。一个应用程序使用了大量内存已被强制停止。" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "已禁用蓝牙" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "已启用蓝牙" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "已启用飞行模式" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "已禁用飞行模式" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "硬件飞行模式" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "电池电量严重不足" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "电源" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS 正在放电" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "剩余 %s 的 UPS 备用电量" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "UPS 剩余备用电量未知" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "鼠标电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "无线鼠标电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "无线鼠标电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线鼠标电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "无线鼠标电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "键盘电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "无线键盘电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "无线键盘电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线键盘电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线键盘电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "PDA 电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "PDA 电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA 电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "PDA 电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手机电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "手机电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "手机电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "手机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "媒体播放器电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "媒体播放器电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "媒体播放器电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒体播放器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "媒体播放器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "数位板电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "数位板电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "数位板电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "数位板电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "数位板电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "连接的计算机电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "连接的计算机电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "连接的计算机电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "连接的计算机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "连接的计算机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "游戏控制器电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "游戏控制器电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "游戏控制器电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "游戏控制器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "游戏控制器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "书写笔电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "书写笔电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "书写笔电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "书写笔电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "书写笔电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "触摸板电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "触摸板电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "触摸板电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "触摸板电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "触摸板机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "耳麦电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "耳麦电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "耳麦电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "耳麦电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "耳麦电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "扬声器电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "扬声器电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "扬声器电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "扬声器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "扬声器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "耳机电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "耳机电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "耳机电量低" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "耳机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "耳机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "音频设备电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "音频设备电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "音频设备电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "音频设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "音频设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "远程控制器电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "远程控制器电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "远程控制器电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "远程控制器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "远程控制器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "打印机电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "打印机电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "打印机电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "打印机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "打印机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "扫描仪电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "扫描仪电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "扫描仪电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "扫描仪电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "扫描仪电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "相机电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "相机电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "相机电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "相机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "相机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "蓝牙设备电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "蓝牙设备电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "蓝牙设备电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "蓝牙设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "蓝牙设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "连接的设备电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "连接的某个设备电量低(%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "连接的设备电量低" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "连接的某个设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "连接的某个设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "电池电量低" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "约剩余 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "UPS 电量低" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS 备用电量约剩余 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "电池电量低" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "电池电量严重不足" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "如果不接入电源,计算机将很快休眠。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "如果不接入电源,计算机将很快关机。" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS 电量严重不足" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "UPS 电量约剩余 %s (%.0f%%)。请恢复计算机的交流供电,以免丢失数据。" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "盖子已打开" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "盖子已合上" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "电池供电" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "电源供电" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "自动注销" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "因为长时间未活动,您即将被注销。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "自动挂起" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "由于长时间未活动,计算机将很快挂起。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自动休眠" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "更改笔记本亮度" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "更改笔记本亮度需要认证" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "配置新的打印机" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候……" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "未找到打印机驱动" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "找不到 %s 的打印驱动。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "找不到打印机的驱动。" #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "打印机" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "打印机“%s”的墨粉已不多。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "打印机“%s”已经无墨粉。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "打印机“%s”可能没有连接。" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的机盖处于打开状态。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的打印过滤功能缺失。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的机盖处于打开状态。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "打印机“%s”的标记墨量少。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "打印机“%s”标记墨已用完。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "打印机“%s”的纸张量少。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "打印机“%s”当前离线。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”上有错误。" #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要认证" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "需要凭据以继续打印" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "墨已不多" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "缺墨" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "没有连接?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "有机盖打开" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "打印机配置错误" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "仓门打开" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "标记墨量低" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "标记墨已用完" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "纸张量少" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "没有连接打印机" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "打印机错误" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "打印机已添加" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "打印已暂停" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "%2$s 上的“%1$s”" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "打印已取消" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "打印中止" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "打印完成" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "正在打印" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "打印机报告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "打印机警告" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "打印机“%s”:“%s”。" #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "用户未使用智能卡登录。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "USB 保护" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "新 USB 设备" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "在未锁定前检测到新设备。如果您未插入任何设备,请检查一下接口,确保没有可疑设" "备。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "检测到新设备" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "您的一个已有设备已重新连接或已插入新的设备。如果您未插入任何设备,请检查系统" "中是否有任何可疑设备。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "重新插入USB设备" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "在锁定后检测到新设备。请重新插入以使用。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "USB设备已禁用" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "在锁定后检测到新设备。新设备已因USB保护而禁用。" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "因USB保护,新插入的设备已禁用。" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED 需要认证" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像需要认证" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "移动电话错误" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "没有到电话的连接" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "操作不允许" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "操作不支持" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM 卡未插入" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "需要 SIM PIN" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "需要 SIM PUK" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM 卡失败" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM 卡忙" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 卡错误" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "需要 SIM PIN2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "需要 SIM PUK2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "操作已取消" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "拒绝访问" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "SIM 卡的新 PIN" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "解锁 SIM 卡" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的新 PIN" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "输入新 PIN 以解锁您的 SIM 卡" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的 PIN" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "输入 PIN 以解锁您的 SIM 卡" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的 PUK" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "输入 PUK 以解锁您的 SIM 卡" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s。您还有 %1$u 次尝试机会" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "您还有 %u 次尝试机会" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "截图" #~ msgid "Binding to take a screenshot." #~ msgstr "截图的快捷键绑定。" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "截取窗口的截图" #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." #~ msgstr "截取窗口截图的快捷键绑定。" #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "截取一个区域的截图" #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." #~ msgstr "截取一个区域的截图快捷键绑定。" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "将截图复制到剪切板" #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." #~ msgstr "将截图复制到剪切板的键绑定。" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "复制窗口的截图到剪切板" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." #~ msgstr "复制窗口截图到剪切板的键绑定。" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "复制一个区域的截图到剪切板" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." #~ msgstr "复制一个区域的截图到剪切板的快捷键。" #~ msgid "Record a short video of the screen" #~ msgstr "录制屏幕操作的短视频" #~ msgid "Binding to record a short video of the screen" #~ msgstr "录制屏幕短视频的组合键绑定" #~ msgid "Maximum length of screen recordings" #~ msgstr "屏幕录制的最大长度" #~ msgid "" #~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " #~ "unlimited" #~ msgstr "按秒计算的屏幕录制的最大长度,设置为 0 以取消限制" #, no-c-format #~ msgid "Screencast from %d %t.webm" #~ msgstr "%d 屏幕视频 %t.webm" #, c-format #~ msgid "Screenshot from %s" #~ msgstr "%s 的屏幕截图" #~ msgid "Laptop battery low" #~ msgstr "笔记本电池电量低" #~ msgid "Laptop battery critically low" #~ msgstr "笔记本电池电量严重不足" #~ msgid "Unable to capture a screenshot" #~ msgstr "无法获得屏幕截图" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "已截图" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "电话-适配器链接预留" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "需要 PH-SIM PIN" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "需要 PH-FSIM PIN" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "需要 PH-FSIM PUK" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "内存已满" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "无效的索引" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "未找到" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "内存错误" #~ msgid "No network service" #~ msgstr "无网络服务" #~ msgid "Network timeout" #~ msgstr "网络超时" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "网络不允许 - 仅限紧急呼叫" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "需要网络个性化 PIN" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "需要网络个性化 PUK" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "需要网络子集个性化 PIN" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "需要网络子集个性化 PUIK" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "需要服务提供方个性化 PIN" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "需要服务提供方个性化 PUK" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "需要公司个性化 PIN" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "需要公司个性化 PUK" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "非法的 MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "非法的 ME" #~ msgid "GPRS services not allowed" #~ msgstr "不允许 GPRS 服务" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "不允许 PLMN" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "位置地区不允许" #~ msgid "Roaming not allowed in this location area" #~ msgstr "本位置地区内不允许漫游" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "不支持的服务选项" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "所请求的服务选项未订阅" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "服务选项暂时不可用" #~ msgid "Unspecified GPRS error" #~ msgstr "未指定的 GPRS 错误" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "PDP 认证错误" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "无效的移动类别(mobile class)" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "SIM 卡解锁出错" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "PIN 错误太多次。" #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "错误的 PIN 码" #~ msgid "NumLock state" #~ msgstr "NumLock 状态" #~ msgid "The remembered state of the NumLock LED." #~ msgstr "要记住的 NumLock LED 状态。" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "当按下并放开 Ctrl 键时,高亮显示鼠标指针的当前位置。" #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "触摸板开关" #~ msgid "Quiet Volume Mute" #~ msgstr "安静 静音" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁住屏幕" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "上一曲" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "下一曲" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "重复" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "随机播放" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "方向锁定" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "电源关闭" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "切换蓝牙开关" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "迟缓按键已打开" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "迟缓按键已关闭" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的" #~ "方式。" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "通用访问" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "保持打开" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "保持关闭" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "粘滞键已打开" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "粘滞键已关闭" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷" #~ "键,这将影响您键盘的工作方式。" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u 输出" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u 输入" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "系统声音" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR 默认配置文件" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR 插件将在本键指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于获取存储在用户" #~ "主目录下的 ~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符" #~ "合用户显示器的设置,那么本键指定的文件将被替代。" #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "启动后是否关闭特定的显示器" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "“clone”将在所有显示器中显示相同画面;“dock”将关闭内部显示器;“do-" #~ "nothing”将使用默认的 Xorg 行为(在近期版本中是拉伸桌面)。默认值“follow-" #~ "lid”将根据上盖打开还是关闭来相应的(分别)选择“do-nothing”或“dock”。" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "视频输出" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "旋转屏幕" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "无法刷新屏幕信息:%s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME 设置守护程序" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "激活该插件" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "是否该插件应由 gnome-settings-daemon 激活" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "使用该插件的优先程度" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "启用调试代码" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "替换现有的守护进程" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "一段时间后退出(调试用)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "辅助功能键盘" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "辅助功能键盘插件" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "辅助功能设置" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "辅助功能设置插件" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "剪贴板" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "剪贴板插件" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "颜色插件" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "日期和时间" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "自动更新时区" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "过渡" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "过渡插件" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "清理维护" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "自动清理缩略图缓存和其他临时文件,并在磁盘空间不足时警告" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "键盘插件" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "媒体键" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "媒体键插件" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "鼠标" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "鼠标插件" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "方向插件" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "电源插件" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "打印提醒" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr " 打印提醒插件" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Rfkill 插件" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "屏幕保护程序代理" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "代理 FreeDesktop 屏保禁止 gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "智能卡" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "智能卡插件" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "声音采样缓存插件" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "发送按键" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "切换显示器" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "显示屏幕帮助" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "显示屏幕帮助" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "切换显示器" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左环" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左环模式 #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "右环" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右环模式 #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左触摸带" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左触摸带模式 #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右触摸带" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右触摸带模式 #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左触摸环模式开关" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右触摸环模式开关" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左触摸带模式开关" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右触摸带模式开关" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "模式开关 #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左按钮 #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右按钮 #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "顶部按钮 #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "底部按钮 #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "新快捷键…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "“%s”手写板可能没有正常工作。" #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "连接了未知的手写板" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Wacom 设置" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "发送按键 %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "模式 %d:%s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(按任意键退出)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "按下按钮进入配置" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(按 Esc 键取消)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "和冠(Wacom)" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Wacom 插件" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "设置屏幕尺寸及旋转" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X 设置" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "管理 X 设置" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "设备热插拔自定义命令" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "要在添加或移除设备时运行的命令。退出代码 1 表示设备之后将不交给 gnome-" #~ "settings-daemon 管理。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以" #~ "及“完全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom 上次校准时的分辨率" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "保持上次校准时的分辨率,以帮助检查是否需要校准。" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom 显示器映射" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "数位板映射到的监视器的 EDID 信息。格式必须为 [vendor, product, serial]。" #~ "[\"\",\"\",\"\"] 禁用映射。" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "使用移动宽带连接。" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "使用移动宽带例如 GSM 和 CDMA 来检查更新。" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "不提示直接自动在后台下载更新" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "不提示直接在后台下载更新。更新文件将会通过有线网络连接自动下载。也可能移动" #~ "宽带(如果启用“connection-use-mobile”)。" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "检查更新的频率" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "检查更新的频率。值以秒为单位。该值是安全更新被发布与此更新被用户安装或用户" #~ "被提醒的最大时间间隔。" #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "非关键更新可用时提示用户的频率" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "当非关键更新可用时提示用户的频率。值以秒为单位,在检查更新后安全更新的提醒" #~ "总是会显示,而非关键更新则应以更小的频率显示。" #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "上次通知用户非关键更新的时间" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "上次通知用户非关键更新的时间。值是自新纪元(epoch)的秒数,或 0 表示永不。" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "检查发行版本更新的频率" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "检查发行版本更新的频率。值以秒为单位。" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "刷新软件包缓存的频率" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "刷新软件包缓存的频率。值以秒为单位。" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "使用电池时检查更新" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "当使用电池时检查更新。" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "发行版本升级可用时提示用户" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "当新的发行版本可用时提示用户。" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "询问用户是否安装额外固件" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "询问用户当额外固件可用时是否安装。" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "不搜索的固件文件" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "不搜索的固件文件。文件名用逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "要忽略的设备" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "要忽略的设备。设备名用半角逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。" #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "指定为软件源的可移动媒介的文件名。" #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "当移动媒体设备插入时,它会检查根目录下面是否有重要的文件名。如果文件名匹" #~ "配,会执行更新检测。它将会允许安装磁盘用来更新正在运行的系统。" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "光标" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "显示/隐藏平板设备上的光标" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "不再为该文件系统显示任何警告" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "不再显示任何警告" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区" #~ "来增加可用的硬盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空" #~ "间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁" #~ "盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部磁盘来增加磁盘空间。" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "分析..." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "打印机已移除" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "您需要重启电脑后硬件才会正常工作。" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "额外的软件已安装" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "软件更新" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "您需要拔出再重新插入该硬件才会正常工作。" #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "您的硬件已被安装,现在可以使用。" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "需要额外的固件才能使电脑上的硬件正常工作。" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "需要的额外固件" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "安装固件" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "忽略设备" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "更新失败" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "前一次更新未完成。" #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "需要访问网络可是不可用。" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "有更新没有以正确的方法签名。" #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "更新无法完成" #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "更新被取消" #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "请求了离线更新但没有包需要更新。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "磁盘空间不足。" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "有更新无法正确安装。" #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "离线更新异常失败。" #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "如下时包管理器详细的出错信息:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "发行版本升级可用" #~ msgid "More information" #~ msgstr "详细信息" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "更新" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "有重要更新可用" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "重启并安装" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "安装更新" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "系统更新可用。" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "无法获取软件更新" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "再试一次" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "一个不可中断的事务正在运行" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "软件更新已安装" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "重要更新已安装" #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "软件更新失败" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "有重要更新安装失败" #~ msgid "Review" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "显示细节" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "更新插件" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "平板“%s”需要校准。" #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "需要校准" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校准" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom 平板电脑的功能" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "当手写笔尖端按下时启用此活动报告" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "视为低水平时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "视为低水平时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "视为严重时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "视为严重时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "采取操作时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "在采取紧急操作时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有" #~ "效。" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "视为水平低时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "视为低水平时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有" #~ "效。" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "视为严重时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "视为严重时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有效。" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "采取操作时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "在采取紧急操作时的电池电量剩余的秒数,只在 use-time-for-policy 为 true 时" #~ "有效。" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "是否使用基于时间的通知" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "是否使用基于时间的通知。如果设为 false,则转而使用百分比变化,这样或许能" #~ "在 ACPI BIOS 损坏时修正问题。" #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "是否为已宣布召回的电池显示电池警告" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "是否应当为已宣布召回的电池显示电池损坏警告。如果您确信电池没有问题则设置" #~ "为 false。" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "可为笔记本提供 %s 的运行时间" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s 剩余 %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s 剩余 %s 充满" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "提供 %s 的电池运行时间" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "产品:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "缺失" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "已充满" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "正在充电" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "正在放电" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "充电百分比:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "生产商:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "技术:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型号:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "放电时间:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "极好" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "较差" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "当前电量:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "最近一次充满:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "设计容量:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "充电比率:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "交流电源适配器" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "笔记本电池" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "监视器" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "手机" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "媒体播放机" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "平板设备" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "平板电脑" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "锂离子" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "锂聚合物" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "锂离子聚合物" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "铅酸" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "镍镉" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "镍氢" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "未知技术" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "等待充电" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "等待放电" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "笔记本电池不存在" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "笔记本电池正在充电" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "笔记本电池正在放电" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "笔记本电池已空" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "笔记本电池已充满" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "笔记本电池正在等待充电" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "笔记本电池正在等待放电" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS 正在充电" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS 正在放电" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS 已空" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS 已充满" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "UPS 正在充电" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "UPS 正在放电" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "鼠标电池已空" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "鼠标电池已充满" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "键盘电池正在充电" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "键盘电池正在放电" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "键盘电池已空" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "键盘电池已充满" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA 正在充电" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA 正在放电" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA 电池已空" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA 电池已充满" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "手机正在充电" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "手机正在放电" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "手机电池已空" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "手机电池已充满" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "媒体播放机正在充电" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "媒体播放机正在放电" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "媒体播放机电池已空" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "媒体播放机电池已充满" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "平板设备正在充电" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "平板设备正在放电" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "平板设备电池已空" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "平板设备电池已充满" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "平板电脑正在充电" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "平板电脑正在放电" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "平板电脑电池已空" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "平板电脑电池已充满" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "电池已被宣布召回" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "您电脑上的一块电池可能正被 %s 召回,因此您可能正处于风险之中。" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "更多信息请访问电池召回网站。" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "访问召回网站" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "不再显示此信息" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "请插入您的交流适配器,以免丢失数据。" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "如果不插入,计算机将很快挂起。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将会在电池电量完全耗尽时关机" #~ "。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "电池电量水平已经极度不足,此计算机即将挂起。\n" #~ "注:计算机保持挂起状态时仍需少量电力。" #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ " UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将在 UPS 电量完全耗尽时关机" #~ "。" #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "远程显示" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "禁止远程显示上的动画效果" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "有可用软件更新" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "有重要的操作系统和程序更新已可供安装" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME 软件" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "不能启用鼠标快捷键功能" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "从事件源收到错误或挂断" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS 安全系统不能被初始化" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "找不到合适的智能卡驱动" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "不能监视卡插入事件 - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误" #, fuzzy #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "忽略设备" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "无法改变显示器配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "无法恢复显示配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "无法从备份中恢复显示配置" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "显示是否正常?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "恢复之前的配置(_R)" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "保持当前配置(_K)" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "无法为显示应用选定的配置" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "正在尝试改变显示器配置。" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "无法应用原保存的显示器配置。" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "添加或移除设备时要运行的命令。" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "选择下一输入源的键绑定。" #, fuzzy #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "切换输入源" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "选择前一输入源的键绑定。" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "显示帮助时出错:%s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "关闭(_T)" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "打开(_T)" #, fuzzy #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "保持打开(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "保持关闭(_L)" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "通用访问首选项" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "使用屏幕键盘(_K)" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "使用屏幕阅读器(_R)" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "使用屏幕放大镜(_M)" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "增强颜色的对比度(_C)" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "挂载助手" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "自动挂载并运行插入的设备" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "不能挂载 %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "不能为 %s 打开文件夹" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "询问操作" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "无动作" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "打开文件夹" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "无法弹出 %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "无法卸载 %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张音频 CD" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张音频 DVD" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张视频 DVD" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张视频 CD" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张超级视频 CD" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 CD" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 DVD" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白蓝光盘片" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 HD DVD" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张照片 CD" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张图片 CD" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "您刚才已插入一个数字照片媒体" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "您刚才已插入一个数字音频播放器" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "您刚才已插入一个带有软件自动启动的媒体" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "您刚才已插入一个媒体" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "选择待启动的应用程序" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "选择如何打开 %s 及将来是否为 %s 类型的其他媒体执行此动作。" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "总是执行此动作(_A)" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "弹出(_E)" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "卸载(_U)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "电源管理" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "添加或删除软件包时使用的安装根目录" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "处理软件包时使用的安装根目录,使用 LTSP 或测试时它将会被更改。" #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "使用 WiFi 连接" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "使用 WiFi 连接检查更新。使用有线连接下载软件包可能更快,而且 VPN 或代理可" #~ "能只在有线连接时可用。" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "自动安装这些类别的更新" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "自动安装这些类别的更新。" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "当会话开始时获取更新列表" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "当会话开始时获取更新列表,即使没有计划执行。" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数。值以秒为单位。" #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "提示用户已完成的更新" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "提示用户已完成的更新。这可能在用户安装会阻止关机的更新时有用。" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "需要重启时提示用户已完成的更新" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "当需要重启时提示用户已完成的更新。" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "因使用电池而未自动更新时提示用户" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "当因使用电池而未自动开始更新是提示用户。" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "更新开始时提示用户" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "当更新开始时提示用户。" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "激活 XKB 配置时出错。\n" #~ "有多种原因可导致次问题。\n" #~ "\n" #~ "如果您把这个情况作为臭虫报告,请包括以下结果\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "布局(_L)" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "显示键盘布局(_K)..." #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "地区和语言设置" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "由于系统正在使用电池,自动更新没有被安装" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "仍然安装更新" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "系统不需重启。" #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "系统需要重启。" #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "您需要注销后再重新登录。" #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "您需要重启该应用程序。" #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "您需要注销后再重新登录以保证系统安全。" #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "需要重启来保证系统的安全。" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "跳过更新:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "现在重启" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "是否该插件应被 gnome-settings-daemon 激活。" #~ msgid "" #~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid." #~ msgstr "若配置无效,是否在会话启动时显示通知" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "许可键" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "如果非空,将忽略键绑定除非它们的设置目录位于列表中。对于锁定有用处。" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "启用此光标设置的绝对模式。" #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "启用此设置为手写笔绝对模式" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "设置为光标可用区域的 x1,y1 和 x2,y2。" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用的擦写区域。" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用区域。" #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Wacom 光标绝对模式" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Wacom 光标按钮映射" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Wacom 光标数位板区域" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Wacom 擦写绝对模式" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Wacom 数位板擦写区域" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Wacom 手写笔区域" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要激活迟缓按键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "不激活" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "不禁用" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "不激活(_N)" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "不禁用(_N)" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "激活(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "禁用(_D)" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "键绑定(%s)无效(%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "键绑定(%s)不完整" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "试图运行(%s)时出错\n" #~ "与按键(%s)相关联" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "键绑定插件" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "无法执行命令:%s\n" #~ "请检查此命令是否有效。" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "模块路径" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "插槽 ID" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "插槽序列" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "每个插槽的卡的标识符" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "改变系统时间和日期设置" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "改变系统时间和日期设置需要认证。" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "自动挂载插件" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "配置时间和日期时需要的权限" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "键盘首选项(_P)" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "显示当前布局(_C)" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used." #~ msgstr "" #~ "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。0.0 DPI 则使用 " #~ "X 服务器的 DPI。" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "正在删除 %2$s 个项目中的第 %1$s 个" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "正在删除:%s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "正在准备清空回收站..." #~ msgid "From: " #~ msgstr "来自:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "删除回收站里的所有项目?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这" #~ "些项目。" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站(_E)" #~ msgid "" #~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it " #~ "even if number of layouts is more than one." #~ msgstr "无条件禁止键盘布局显示器,即便布局数多于一个也不显示。" #~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel" #~ msgstr "在面板上显示键盘的 LED 灯" #~ msgid "" #~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for " #~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock." #~ msgstr "" #~ "为 CapsLock,NumLock 和 ScrollLock 键上没有物理 LED 灯的键盘显示 pseudo-" #~ "leds。" #~ msgid "Never show layout indicator" #~ msgstr "不显示布局指示器" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "配置硬件时钟" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "更改系统时区需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "更改系统时间需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to configure network time." #~ msgstr "更改网络时间需要的权限" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "无法确定用户的主目录" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "管理 X 资源数据库" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "X 资源数据库" #~ msgid "Do not touch monitor configuration" #~ msgstr "无法改变显示器配置" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开外部显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。" #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。" #~ msgid "" #~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors " #~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " #~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " #~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and " #~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit " #~ "user configuration)." #~ msgstr "" #~ "通常情况下,gnome-settings-daemon 会根据 " #~ "turn_on_external_monitors_at_startup 和 turn_on_laptop_monitor_at_startup " #~ "设定来配置内部和外部的显示器,并决定合适的“克隆/肩并肩”模式。设定该键值为 " #~ "True 则禁止该功能而根本不理会显示器设定(除非这里有单独指定的用户配置)。" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "以音量百分比步进音量。" #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "在通知区域显示" #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "回键" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。" #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。" #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。" #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "启用 XRandR 插件" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "启用辅助键盘插件" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "启用背景插件" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "启用剪贴板插件" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "启用字体插件" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "启用内务插件" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "启用键绑定插件" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "启用键盘插件" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "启用媒体键插件" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "启用鼠标插件" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "启用声音插件" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "启用打字间隔插件" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "启用 xrdb 插件" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "启用 xsettings 插件" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "屏幕键盘" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "屏幕放大镜" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "屏幕阅读器" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "迟缓按键" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "粘滞键" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框" #~ "中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话" #~ "框中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对" #~ "话框中。" #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕键盘。" #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕放大镜。" #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕阅读器。" #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "加载插件设置所需 GConf 的前缀" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "激活XKB配置错误。\n" #~ "发生这种错误有多种可能情况:\n" #~ " • 一个 libxklavier 库的 bug\n" #~ " • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" #~ " • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "X 服务器版本数据:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "如果您要报告 bug,请包括:\n" #~ " • %s的结果\n" #~ " • %s的结果" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" #~ "目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n" #~ "试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "可用文件(_V):" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "载入 modmap 文件" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "载入(_L)" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "载入的文件(_L):" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "鼠标首选项" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "打字间断" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "打字间隔插件" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "无法保存显示器配置" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "上下倒置" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "配置显示设置(_C)..." #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "配置显示设置" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "无法将机器转入休眠。\n" #~ "请检查机器是否已正确配置。" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME 音量控制" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "显示启动错误" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "启用屏保插件" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "分析" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "启动屏幕保护时出错:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "屏保插件"