summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/an.po2315
1 files changed, 2315 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..4bc0d70
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,2315 @@
+# Aragonese translation for gnome-shell.
+# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-23 08:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:40+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1430206804.000000\n"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Amostrar a lista de notificacions"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Dar o foco a la notificación activa"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Amostrar l'anvista cheneral"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación"
+
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, "
+"dende Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización "
+"usando o dialogo Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID d'as extensions que activar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as "
+"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar "
+"debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos "
+"de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva a validación d'a compatibilidat d'a versión d'a extensión"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell solament cargará as extensions que indiquen que suportan a "
+"versión actual en execución. Activar ista opción desactivará ista "
+"comprebación y intentará cargar todas as extensions, independientment d'as "
+"versions que indiquen que suportan."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en "
+"l'aria de favoritos."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Anvista de selección d'aplicación"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Indiz de l'anvista seleccionada actual en o selector d'aplicacion."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr ""
+"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
+"l'usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
+"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
+"zifraus"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema "
+"de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, "
+"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
+"predeterminada d'a caixeta."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
+"d'actividatz."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», "
+"ta propositos de depuraci'on"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Que teclau usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo de teclau que usar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector aplicacions que tiengan "
+"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as "
+"aplicacions."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
+"(shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
+"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-"
+"only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de "
+"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
+"finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
+
+#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+msgid "Network Login"
+msgstr "Encetar sesión en o rete"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Extensions de GNOME Shell"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/network.js:916
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+msgid "Next"
+msgstr "Siguient"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquiar"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Encetar sesión"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Esleyir a sesión"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+msgid "Not listed?"
+msgstr "No ye en a lista?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(eix., usuario u %s)"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
+msgid "Username: "
+msgstr "Nombre d'usuario: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
+msgid "Login Window"
+msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
+
+#: ../js/gdm/util.js:341
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error d'autenticación"
+
+#: ../js/gdm/util.js:473
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(u pase o dido)"
+
+#: ../js/misc/util.js:119
+msgid "Command not found"
+msgstr "No s'ha trobau lo comando"
+
+#: ../js/misc/util.js:152
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:"
+
+#: ../js/misc/util.js:160
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/misc/util.js:191
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/misc/util.js:197
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ahiere, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/misc/util.js:203
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/misc/util.js:209
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/misc/util.js:215
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format */
+#: ../js/misc/util.js:220
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/misc/util.js:226
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ahiere a las %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/misc/util.js:232
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/misc/util.js:238
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/misc/util.js:244
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
+#. * window, until we know the title of the actual login page */
+#: ../js/portalHelper/main.js:85
+msgid "Web Authentication Redirect"
+msgstr "Rendrecera ta autentiación web"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:789
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:909
+msgid "Frequent"
+msgstr "Freqüent"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nueva"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Sacar d'os favoritos"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Anyadir a os favoritos"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amostrar detalles"
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:132
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar o fondo…"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Preferencias de pantalla"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
+#: ../js/ui/status/system.js:357
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
+#: ../js/ui/calendar.js:53
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#. */
+#: ../js/ui/calendar.js:82
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
+#: ../js/ui/calendar.js:84
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:86
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
+#: ../js/ui/calendar.js:88
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "X"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
+#: ../js/ui/calendar.js:90
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Ch"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
+#: ../js/ui/calendar.js:92
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
+#: ../js/ui/calendar.js:94
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:564
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:574
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes siguient"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:781
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#. */
+#: ../js/ui/calendar.js:1187
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Tot o diya"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1289
+msgid "Clear section"
+msgstr "Limpiar a sección"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1516
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1525
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1529
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1614
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1765
+msgid "No Notifications"
+msgstr "No i hai notificacions"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1768
+msgid "No Events"
+msgstr "No i hai eventos"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo enchegau"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desenchegau"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Ubrir con %s"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
+msgid "Password:"
+msgstr "Clau de paso:"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:120
+msgid "Type again:"
+msgstr "Escriba atra vegada:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
+#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
+msgid "Connect"
+msgstr "Connectar"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
+msgid "Password: "
+msgstr "Clau de paso: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
+msgid "Key: "
+msgstr "Clau: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidat: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Clau d'a clau privada: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+msgid "Service: "
+msgstr "Servicio: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “"
+"%s”."
+msgstr ""
+"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nombre d'o ret: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticación DSL"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Codigo PIN requeriu"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Chestor d'o rete"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "S'ameneste autenticación"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance. */
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Prebe atra vegada."
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Agora %s se dice %s"
+
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestras"
+
+#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Amostrar aplicacions"
+
+#: ../js/ui/dash.js:449
+msgid "Dash"
+msgstr "Tablero"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#. */
+#: ../js/ui/dateMenu.js:73
+msgid "%B %e %Y"
+msgstr "%B %e %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#. */
+#: ../js/ui/dateMenu.js:80
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e de %B de %Y"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:160
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Reloches d'o mundo"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Trancar a sesión %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Trancar a sesión"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo."
+msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Trancar sesion"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Amortar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar actualizacions y amortar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
+msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar as actualizacions de software pendients"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Amortar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
+"segundo."
+msgstr[1] ""
+"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
+"segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reenchegar y instalar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar y amortar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Amortar dimpués d'instalar as actualizacions"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Funcionando con batería: se connecte antes d'instalar as actualizacions."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclau"
+
+#. translators: 'Hide' is a verb */
+#: ../js/ui/legacyTray.js:66
+msgid "Hide tray"
+msgstr "Amagar servilla"
+
+#: ../js/ui/legacyTray.js:107
+msgid "Status Icons"
+msgstr "Iconos d'estau"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "No bi ha extensions instaladas"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID. */
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s no ha chenerau garra error."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Amagar errors"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Amostrar errors"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
+#: ../js/ui/status/location.js:176
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activau"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
+#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivau"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+msgid "Out of date"
+msgstr "Caducau"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+msgid "View Source"
+msgstr "Veyer fuent"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pachina web"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1486
+msgid "System Information"
+msgstr "Informacion d'o sistema"
+
+#: ../js/ui/overview.js:84
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfer"
+
+#: ../js/ui/overview.js:124
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista cheneral"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters. */
+#: ../js/ui/overview.js:246
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tecleyar ta mirar…"
+
+#: ../js/ui/panel.js:352
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview". */
+#: ../js/ui/panel.js:404
+msgid "Activities"
+msgstr "Actividatz"
+
+#: ../js/ui/panel.js:755
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: ../js/ui/popupMenu.js:289
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:70
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Introducir un comando"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
+msgid "Close"
+msgstr "Trancar"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:281
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reenchegando…"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format */
+#: ../js/ui/screenShield.js:85
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d mensache nuevo"
+msgstr[1] "%d mensaches nuevos"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#, javascript-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d notificación nueva"
+msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
+msgid "Lock"
+msgstr "Blocar"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:684
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "No se podió blocar"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
+
+#: ../js/ui/search.js:617
+msgid "Searching…"
+msgstr "Mirando…"
+
+#: ../js/ui/search.js:619
+msgid "No results."
+msgstr "No se troboron resultaus."
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:97
+msgid "Show Text"
+msgstr "Amostrar texto"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Amagar texto"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+msgid "Password"
+msgstr "Clau de paso:"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Remerar clau de paso:"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidat"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclau en pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuals"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistents"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Refuso de teclas"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas d'o ratet"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste alto"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto gran"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
+#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desenchegar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Cofiguracion de Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
+#, javascript-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo connectau"
+msgstr[1] "%d dispositivos connectaus"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
+msgid "Not Connected"
+msgstr "No connectau"
+
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brilo"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:65
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:73
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Configuracion de privacidat"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:176
+msgid "In Use"
+msgstr "En uso"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:180
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:101
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconoxiu>"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
+#: ../js/ui/status/network.js:1512
+msgid "Off"
+msgstr "Desenchegau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:459
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectau"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
+#: ../js/ui/status/network.js:463
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "no chestionada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:465
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "desconnectando"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
+msgid "Connecting"
+msgstr "Connectando"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:474
+msgid "Authentication required"
+msgstr "S'amenista autenticación"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing */
+#: ../js/ui/status/network.js:482
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Manca o \"firmware\""
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
+#: ../js/ui/status/network.js:486
+msgid "Unavailable"
+msgstr "No disponible"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falló a connexión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:504
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Opcions inalambricas"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Opcions de Banda ampla mobil"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
+msgid "Hardware Disabled"
+msgstr "Hardware desactivau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:632
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Fer servir como una connexión a internet"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:813
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "O modo avión ye enchegau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O Wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:815
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desenchegar o modo avión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:824
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "O Wi-Fi ye desenchegau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:825
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "O Wi-Fi ameniste estar enchegau ta connectar-se a un ret."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:826
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Enchegar o Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:851
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Retz inalambricos"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:853
+msgid "Select a network"
+msgstr "Selecciona un ret"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:883
+msgid "No Networks"
+msgstr "No bi ha retz"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Fer servir o selector de hardware ta desenchegar-lo"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1174
+msgid "Select Network"
+msgstr "Selecciona o ret"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1180
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Opcions d'o Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1282
+msgid "Turn On"
+msgstr "Enchegar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1299
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Punto d'acceso activo"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1410
+msgid "connecting..."
+msgstr "conectando…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:1413
+msgid "authentication required"
+msgstr "s'amenista autenticacion"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1415
+msgid "connection failed"
+msgstr "falló a connexión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuracion d'o rete"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1483
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Configuración de VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1502
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1697
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:49
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Configuracion d'enerchia"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:65
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Cargada de raso"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Estimando…"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:86
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "En queda %d∶%02d (%d%%)"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:91
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d∶%02d ta la carga plena (%d%%)"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:119
+msgid "UPS"
+msgstr "SAI"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+msgid "Battery"
+msgstr "Batería"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Modo avión"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
+msgid "On"
+msgstr "Enchegau"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambear d'usuario"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:342
+msgid "Log Out"
+msgstr "Trancar sesion"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:361
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:369
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:372
+msgid "Power Off"
+msgstr "Amortar"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificau"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfono"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Encetar sesión como unatro usuario"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquiar finestra"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:159
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:163
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "\"%s\" ye parau"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:63
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#. */
+#: ../js/ui/windowManager.js:82
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Revertir as opcions"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:86
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Mantener os cambeos"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:105
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo"
+msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height. */
+#: ../js/ui/windowManager.js:660
+#, javascript-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover abarra de titol adentro d'a pantalla"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Siempre veyible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a cucha"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a dreita"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:115
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:120
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to Workspace Up"
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover a la pantalla d'alto"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to Workspace Down"
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover a la pantalla d'abaixo"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+#, fuzzy
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover a la pantalla d'a cucha"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+#, fuzzy
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover a la pantalla d'a dreita"
+
+#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calandario d'Evolution"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u surtida"
+msgstr[1] "%u surtidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u dentrada"
+msgstr[1] "%u dentradas"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonius d'o sistema"
+
+#: ../src/main.c:373
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprentar version"
+
+#: ../src/main.c:379
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio"
+
+#: ../src/main.c:385
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr ""
+"Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de "
+"sesión"
+
+#: ../src/main.c:391
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar os modos posibles"
+
+#: ../src/shell-app.c:239
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconoxiu"
+
+#: ../src/shell-app.c:480
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "As claus de paso no coinciden."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
+
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Amostrar a servilla de mensaches"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Ch"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Cosa programau"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Huei"
+
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Maitin"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Ista semana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "A semana vinient"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Fer fuera"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Convite"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Gritar"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de fichers"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Dar voz"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Invitación a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s ye convidando-le a unir-se a %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Acceptar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Videogritada de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Gritada de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Responder"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s ye ninviando-le %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau"
+
+#~ msgid "Network error"
+#~ msgstr "Error d'o ret"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falló l'autenticación"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de zifrau"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificau no proporcionau"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "No se confía en o certificau"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificau caducau"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificau no activau"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificau autofirmau"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\""
+
+#~ msgid "Encryption is not available"
+#~ msgstr "O zifrau no ye disponible"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "O certificau no ye valido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "S'ha refusau a connexión"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "No se puede establir a connexión"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "S'ha perdiu a conexión"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "S'ha revocau o certificau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament "
+#~ "feble"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o "
+#~ "certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de "
+#~ "criptografía"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error interna"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "No se podió connectar a %s"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Veyer cuenta"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Razón desconoixida"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Ubrir calendario"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Achustes de calendata y hora"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ubrir"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Sacar"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Escoscar mensaches"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuración d'as notificacions"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Servilla d'o menú"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "No i hai mensaches"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Servilla de mensaches"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captivo"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions "
+#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación "
+#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' "
+#~ "(typicament requier GPS "
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en "
+#~ "executar GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto."
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en "
+#~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista "
+#~ "prencipal."
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de pantalla"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Gravar una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta "
+#~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se "
+#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de "
+#~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament "
+#~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de "
+#~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de "
+#~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a "
+#~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero "
+#~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment "
+#~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá "
+#~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte "
+#~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un "
+#~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye "
+#~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. "
+#~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
+#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o "
+#~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos "
+#~ "optimos en o sistema."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo "
+#~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar "
+#~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent."
+
+#~ msgid "Session…"
+#~ msgstr "Sesión…"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Enerchía"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Screencast dende %d %t"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion "
+#~ "d'o sistema."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Trancando a sesion."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Amortando o sistema."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando lo sistema."
+
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Configuración de l'acceso universal"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidat"
+
+#~ msgid "Send Files to Device…"
+#~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…"
+
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
+
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Ninviar fichers…"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración d'o teclau"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Configuración d'o ratet…"
+
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "Configuración d'o son"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\""
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder solament ista vegada"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\""
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo"
+
+#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "No coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\""
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Region & Language Settings"
+#~ msgstr "Configuración de rechión y luenga"
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volumen, ret, batería"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivada"
+
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cordon desenchegau"
+
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Cableada"
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automatica"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Banda ampla automatica"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Marcau automatico"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "%s automatica"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automatico"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Sin cordón automatica"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Networking is disabled"
+#~ msgstr "O rete ye desactivau"
+
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "Manca %d hora"
+#~ msgstr[1] "Mancan %d horas"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "Mancan %d %s %d %s"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "Manca %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Mancan %d minutos"
+
+#~ msgctxt "percent of battery remaining"
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de corrient"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratet"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Telefono movil"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimeya"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tablet"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoxiu"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Aqueferau"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausent"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. "
+#~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer "
+#~ "os suyos mensaches."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hue no tiene garra mensache:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "L'oráculo %s diz"
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos"
+
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus"
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONS"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACION"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Prebar atra vegada"
+
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Amortar..."
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Configuracion d'o sistema"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Trancar a sesion..."
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Mas..."
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s ye enchegau/da."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s ye ausent."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s ye aqueferau/da."
+
+#~ msgid "Sent at %X on %A"
+#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Uniu"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminada"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta presonal"
+
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"