summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/oc.po4141
1 files changed, 4141 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..cf6aef4
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,4141 @@
+# Occitan translations for gnome-shell package.
+# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:21+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Aviadors"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas d'ecran"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistèma"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Afichar totas las aplicacions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
+"F2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
+"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
+"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
+"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
+"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
+"gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
+"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
+"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
+"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
+"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens "
+"afectar la proprietat « enabled-extension »."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
+"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
+"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
+"qu'anóncian prene en carga."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
+"la zòna dels favorits."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
+"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un "
+"utilizaire unic."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
+"o distants"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un "
+"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
+"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
+"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator "
+"Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per "
+"defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens "
+"cap de periferic associat."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
+msgid ""
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
+msgstr ""
+"D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
+"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
+"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
+msgstr ""
+"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
+msgstr ""
+"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » "
+"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
+"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
+"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
+"fenèstra."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
+"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de "
+"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → "
+"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
+"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
+"pagina"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
+msgstr ""
+"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
+"la grasilha d'aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
+msgstr ""
+"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
+"selector de fenèstra e la session"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
+"vista d’ensemble de las activitats."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
+"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
+"aplicacions i son inclusas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
+"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
+"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
+"« both » (aficha los dos)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
+"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
+msgid "Locations"
+msgstr "Emplaçaments"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Localizacion automatica"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
+"es aviat."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
+"puntador arrestarà de bolegar"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Identificacion ret"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Quicòm a trucat"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se "
+"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
+"l’extension."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalhs tecnics"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Causir una session"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Absent de la lista ?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1258
+msgid "Login Window"
+msgstr "Fenèstra de connexion"
+
+#: js/gdm/util.js:431
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error d'autentificacion"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:603
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:608
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrolhatge de l’ecran"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "verrolhar l'ecran"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "tampar;session;desconnectar"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Metre en velha"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar d’utilizaire"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiar d’utilizaire"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr ""
+"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;"
+"instantanèu;"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desverrolhar l’orientacion"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Verrolhar l’orientacion"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comanda pas trobada"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Ara meteis"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Fa %d minuta"
+msgstr[1] "Fa %d minutas"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Fa %d ora"
+msgstr[1] "Fa %d oras"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d jorn"
+msgstr[1] "Fa %d jorns"
+
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Fa %d setmana"
+msgstr[1] "Fa %d setmanas"
+
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Fa %d mes"
+msgstr[1] "Fa %d meses"
+
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Fa %d an"
+msgstr[1] "Fa %d ans"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ièr, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%e %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Identificacion del punt d’accès"
+
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las "
+"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
+"de personas a l'entorn de vos."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Refusar l'accès"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Acordar l'accès"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1728
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Dossièr sens nom"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "%s es estat apondut al dash."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "%s es estat despenjat d’al dash."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Fenèstras dobèrtas"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Despenjar"
+
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Penjar al Dash"
+
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
+
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paramètres del son"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Casc àudio"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Microcasc"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfòn"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Modificar lo rèireplan…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Afichar los paramètres"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:414
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:424
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:485
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes precedent"
+
+#: js/ui/calendar.js:503
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes seguent"
+
+#: js/ui/calendar.js:654
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:713
+msgid "Week %V"
+msgstr "Setmana %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:892
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Pas cap de notificacion"
+
+#: js/ui/calendar.js:949
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Destorbar pas"
+
+#: js/ui/calendar.js:970
+msgid "Clear"
+msgstr "Escafar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "« %s » respond pas."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar a quitar"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Disc extèrne connectat"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Disc extèrne desconnectat"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Desblocatge del volum impossible"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connectar"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Senhal de la clau privada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Identitat"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Servici"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autentificacion necessària"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Nom de la ret"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autentificacion DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Còdi PIN requesit"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestionari de ret"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Senhal del VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autentificacion necessària"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "S'autentificar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenèstras"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Afichar las aplicacions"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+# L M M J V S D
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-e %B de %Y"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+# L M M J V S D
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e %B de %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%A %d %B"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+# L M M J V S D
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-e %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Uèi"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Deman"
+
+# luc: Trying alternatives:
+# 123456789|123456789|
+# Toute la jornada bad
+# Journée entière bad
+# Jour entier
+# La jornada
+# Journée
+#
+# All Day
+#
+# lo calendrier (mal) francisé :
+# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
+#
+# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
+#
+#
+#
+# lo calendrier (mal) francisé :
+# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
+#
+#
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Tota la jornada"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "Pas cap d'eveniment"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Apondre de relòtges locals…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relòtges locals"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Metèo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Tampar la session de %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
+"segonda."
+msgstr[1] ""
+"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
+"segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reaviar e installar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Installar e atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl "
+"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
+"l’ordenador es brancat sul sector."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
+"jorn."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opcions d'aviada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (distant)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consòla)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Installar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Installar l’extension"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
+msgid "Deny"
+msgstr "Refusar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
+msgid "Allow"
+msgstr "Autorizar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Tòcas lentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
+"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Tòcas remanentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
+"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
+"reagís."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
+"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
+"vòstre clavièr reagís."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Daissar activat"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Daissar atudat"
+
+#: js/ui/keyboard.js:219
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Paramètres de region e de lenga"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Cap d'extension pas installada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s a pas emés cap d'error."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Amagar las errors"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Afichar las errors"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "Perimit"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "Telecargament"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Afichar la font"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pagina Web"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
+"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
+"coma utilizaire normal."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Informacions del sistèma"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconegut"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Títol desconegut"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:324
+msgid "Type to search"
+msgstr "Picatz per recercar"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:402
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista d'ensemble"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novèl acorchi…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicacions definidas"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambiar d’ecran"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Associar una tòca"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Acabat"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Edicion…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
+
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Activitats"
+
+#: js/ui/panel.js:338
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistèma"
+
+#: js/ui/panel.js:457
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superiora"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Executar una comanda"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reaviada en cors…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impossible de verrolhar"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1147
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1157
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Seleccion de la zòna"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1162
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecran"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1172
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Seleccion de l’ecran"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1177
+msgid "Window"
+msgstr "Fenèstra"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1187
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Seleccion de fenèstra"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1225
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1261
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Inclure lo puntador"
+
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1849
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Capturas vidèo"
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1854
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Captura d'ecran"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1926
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Captura vidèo salvada"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1928
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2092
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Captura d'ecran de %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2138
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2140
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "Pas cap de resultat."
+
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d mai"
+msgstr[1] "%d mai"
+
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Recèrca"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Afichar lo tèxte"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Amagar lo tèxte"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Verr. maj. es activat."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Volum amagat"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volum sistèma Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
+"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Numèro PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Se remembrar del senhal"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desverrolhar"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Aviada impossibla de %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste elevat"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector d'ecran"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Clavièr visual"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alèrtas visualas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tòcas remanentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tòcas lentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rebombs de tòcas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tòcas de la mirga"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Grand tèxte"
+
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Rotacion auto"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:171
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:34
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminositat"
+
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Mòde escur"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Clic simple"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clic doble"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Tirar"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Clic segondari"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic per manten"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:830
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavièr"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
+
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
+
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
+"dins los paramètres de confidencialitat."
+
+#: js/ui/status/network.js:53
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:356
+#, javascript-format
+msgid "Disconnect %s"
+msgstr "Desconnectar %s"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:358
+#, javascript-format
+msgid "Connect to %s"
+msgstr "Se connectar a %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1107
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot"
+msgstr "Punt d’accès %s"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Lum nuechenc"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Performança"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Equilibri"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Estalvi d'energia"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
+msgid "Power Profiles"
+msgstr "Perfils energetics"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Arrestar la difusion"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran"
+
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Mòde avion"
+
+#: js/ui/status/system.js:90
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Prendre captura d'ecran"
+
+#: js/ui/status/system.js:161
+msgid "Power Off Menu"
+msgstr "Menú d’extincion"
+
+#: js/ui/status/system.js:169
+msgid "Suspend"
+msgstr "Metre en velha"
+
+#: js/ui/status/system.js:174
+msgid "Restart…"
+msgstr "Reaviar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:179
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Atudar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:186
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Tampar la session…"
+
+#: js/ui/status/system.js:191
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Cambiar d’utilizaire…"
+
+#: js/ui/status/system.js:235
+msgctxt "action"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrolhar l'ecran"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
+"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
+"administrator."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:191
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volum modificat"
+
+#: js/ui/status/volume.js:253
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: js/ui/status/volume.js:269
+msgid "Sound Output"
+msgstr "Sortida son"
+
+#: js/ui/status/volume.js:337
+msgid "Sound Input"
+msgstr "Entrada son"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Clonar"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Jónher ecrans"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Pas que l’extèrne"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Pas que l’integrat"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A %d %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Benvenguda al GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Non, mercé"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Far la visita"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "« %s » es prèst"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Restablir los paramètres"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Conservar las modificacions"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
+msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Amagar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Restablir"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Desplaçar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Totjorn en naut"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Tampar"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Agenda d'Evolution"
+
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Aficha la version"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
+
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion"
+
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
+
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Los senhals correspondon pas."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
+"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
+"pas volguda."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Suprimir « %s » ?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
+"tornar activar"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Levar"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Quentin PAGÈS"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
+msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Site Web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Suprimir…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "A prepaus de las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. "
+"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Installada manualament"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
+"\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
+"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Integrada"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Cap d’extension pas installada"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
+"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
+"Per exemple : %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
+"extension.\n"
+"Per exemple : %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
+"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
+"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Modèl"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCION"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODÈL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Crear una extension novèla"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argument desconegut"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desactivar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "Cap d’UUID pas indicat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Mai d’un UUID indicat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Activar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Remplaçar una extension existenta"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Installar una extension empaquetada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar las extensions activas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUÈMA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "REPERTÒRI"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMENI"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Remplaçar un paquet existent"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "REPERTÒRI_FONT"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Crear una extension empaquetada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Reïnicializar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstallar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Camin"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usatge :"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[PARAMS...]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandas :"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Activar l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desactivar l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Reïnicializar l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstallar l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Crear una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Paquet de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Installar l’extension empaquetada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Brut"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Una extension voida"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicator"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u sortida"
+msgstr[1] "%u sortidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons sistèma"
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Tampar la session"
+
+#~ msgid "%s Off"
+#~ msgstr "%s atudat"
+
+#~ msgid "%s Connected"
+#~ msgstr "%s connectat"
+
+#~ msgid "%s Unmanaged"
+#~ msgstr "%s pas gerit"
+
+#~ msgid "%s Connecting"
+#~ msgstr "Connexion de %s en cors"
+
+#~ msgid "%s Requires Authentication"
+#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s"
+
+#~ msgid "Firmware Missing For %s"
+#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s"
+
+#~ msgid "%s Unavailable"
+#~ msgstr "%s pas disponible"
+
+#~ msgid "%s Connection Failed"
+#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s"
+
+#~ msgid "Wired Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la connexion filara"
+
+#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
+
+#~ msgid "%s Hardware Disabled"
+#~ msgstr "Equipament %s desactivat"
+
+#~ msgid "%s Disabled"
+#~ msgstr "%s desactivat"
+
+#~ msgid "Bluetooth Settings"
+#~ msgstr "Paramètres Bluetooth"
+
+#~ msgid "Connect to Internet"
+#~ msgstr "Se connectar a Internet"
+
+#~ msgid "Airplane Mode is On"
+#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
+
+#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
+#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is Off"
+#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
+
+#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
+
+#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
+#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Networks"
+#~ msgstr "Rets Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Select a network"
+#~ msgstr "Causir una ret"
+
+#~ msgid "No Networks"
+#~ msgstr "Cap de ret pas disponibla"
+
+#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
+#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
+
+#~ msgid "Select Network"
+#~ msgstr "Seleccionar una ret"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del Wifi"
+
+#~ msgid "%s Not Connected"
+#~ msgstr "%s desconnectat"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconegut"
+
+#~ msgid "activating…"
+#~ msgstr "activacion…"
+
+#~ msgid "deactivating…"
+#~ msgstr "desactivacion…"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "desactivada"
+
+#~ msgid "connecting…"
+#~ msgstr "connexion…"
+
+#~ msgid "authentication required"
+#~ msgstr "autentificacion necessària"
+
+#~ msgid "connection failed"
+#~ msgstr "fracàs de connexion"
+
+#~ msgid "VPN Settings"
+#~ msgstr "Paramètres VPN"
+
+#~ msgid "VPN"
+#~ msgstr "VPN"
+
+#~ msgid "VPN Off"
+#~ msgstr "VPN atudat"
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la ret"
+
+#~ msgid "%s Wired Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
+#~ msgstr[0] "%s connexion filària"
+#~ msgstr[1] "%s connexions filàrias"
+
+#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
+#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
+
+#~ msgid "%s Modem Connection"
+#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
+#~ msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
+#~ msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
+
+#~ msgid "Connection failed"
+#~ msgstr "Fracàs de connexion"
+
+#~ msgid "Activation of network connection failed"
+#~ msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
+
+#~ msgid "Power Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Verrolhar"
+
+#~ msgid "Power Off / Log Out"
+#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar"
+
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "%d connectat"
+#~ msgstr[1] "%d connectats"
+
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth activat"
+
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
+
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Localizacion activada"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
+
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Localizacion activada"
+
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Localizacion desactivada"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Activar"
+
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Reprene"
+
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Desactivar fins a deman"
+
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Carga completa"
+
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "Pas en carga"
+
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "Estimacion…"
+
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
+
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
+
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "Ecran en partatge"
+
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Atudar"
+
+#~ msgid "Airplane Mode On"
+#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
+
+#~ msgid "Show screenshot UI"
+#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Levar dels favorits"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Apondre als favorits"
+
+#~ msgid "Screen Recording in Progress"
+#~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrestar"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
+#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
+#~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar "
+#~ "totas las extensions."
+
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
+
+#~ msgid "Enable introspection API"
+#~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
+#~ "the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del "
+#~ "shell."
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid "Unmaximize"
+#~ msgstr "Reduire"
+
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
+#~ "tòca de desbugatge"
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
+
+#~| msgid "Network error"
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
+
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
+#~ "las preferéncias de %s :"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Se connectar"
+
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
+#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senhal :"
+
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Picatz tornamai :"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Senhal : "
+
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
+
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
+
+#~ msgid "%s all day."
+#~ msgstr "%s tota la jornada."
+
+#~ msgid "%s, then %s later."
+#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
+
+#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
+
+#~ msgid "Feels like %s."
+#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
+
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
+#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
+
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
+#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desactivat"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del compte"
+
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
+
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eveniments"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificacions"
+
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Amagar lo tirador"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Icònas d'estat"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Mèdias"
+
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
+#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
+#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
+#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
+#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
+#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
+#~ "org.gnome.Shell."
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
+#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
+#~ "vista principala."
+
+#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
+#~ "single-user, single-session situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
+#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
+#~ "utilizaire unique."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
+#~ "messatjariá."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
+#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
+#~ "çaisús."
+
+#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
+#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
+# I checked a bunch of calendars
+# (including the complete collection of Aubade calendars),
+# most of them use either the one-letter either the full text version.
+# Here I set it to the two-letters version because I think it is
+# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Lu"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Ma"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Mè"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Jò"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Ve"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Sa"
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Pas res de previst"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Aquesta setmana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La setmana que ven"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Periferics amovibles"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejectar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+#~ "'%s'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
+#~ "%s »"
+
+#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
+#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
+
+#~ msgid "Convidation"
+#~ msgstr "Convit"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Apèl"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Discussion"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Pas mut"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mut"
+
+#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "Convidation to %s"
+#~ msgstr "Convit cap a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Acceptar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Respondre"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s vos manda %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de chiframent"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificat pas provesit"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificat pas validat"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificat expirat"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificat pas activat"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificat autosignat"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Certificat invalid"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
+#~ "meteissa ressorsa"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
+#~ "criptograficament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
+#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error intèrna"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Afichar lo compte"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
+
+#~ msgid "Open Clocks"
+#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+# L M M J V S D
+#~ msgid "%A %B %e, %Y"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Restart & Install"
+#~ msgstr "Reamodar e installar"
+
+#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Escafar los messatges"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Pas cap de messatge"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
+#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Refusar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
+#~ "periferic."
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Correspond pas"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Validar"
+
+#~ msgid "unmanaged"
+#~ msgstr "pas gerit"
+
+#~ msgid "disconnecting..."
+#~ msgstr "desconnexion..."
+
+#~ msgid "firmware missing"
+#~ msgstr "micrologicial absent"
+
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "pas disponible"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batariá"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
+
+#~ msgid "'%s' is ready"
+#~ msgstr "« %s » es prèst"
+
+#~ msgid "Failed to launch '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú dels paramètres"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
+#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
+#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
+#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
+#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
+#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
+#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
+#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
+#~ "GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
+#~ "d'ecran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
+#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
+#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
+#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
+#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
+#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
+#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
+#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
+#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
+#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
+#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
+#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
+#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
+#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
+#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
+
+#~ msgid "Session…"
+#~ msgstr "Session…"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Energia"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
+#~ "tampar la session."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
+#~ "l'ordenador."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Extinction del sistèma."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
+#~ "l'ordenador."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
+
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilitat"
+
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
+
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "Connexion"
+
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivat"
+
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desbrancat"
+
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Mai…"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Filara"
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automatic"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "Auto %s"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automatique"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Sens fial automatic"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ora"
+#~ msgstr[1] "oras"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador secteur"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Ecran"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mirga"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "Assistent personal"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Telefòn portable"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Lector multimèdia"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tauleta"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordenador"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupat"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
+#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
+#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Connexion"
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONS"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#
+# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
+
+#
+# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Se reconnectar"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "tirador de messatjariá"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Mai..."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sens fial"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Connexions per VPN"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Paramètres sistèma"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reialme Unit"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaut"
+
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captiu"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
+#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
+#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
+#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
+#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
+#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
+#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
+#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
+#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
+#~ "carrièra)."
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Tampar la session"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"