From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/an.po | 2315 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2315 insertions(+) create mode 100644 po/an.po (limited to 'po/an.po') diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..4bc0d70 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,2315 @@ +# Aragonese translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# FULL NAME , 2011. +# Daniel Martinez , 2011, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-23 08:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:40+0200\n" +"Last-Translator: Daniel \n" +"Language-Team: Aragonés \n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1430206804.000000\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Amostrar a lista de notificacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Dar o foco a la notificación activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Amostrar l'anvista cheneral" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Show all applications" +msgstr "Amostrar todas as aplicacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, " +"dende Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización " +"usando o dialogo Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID d'as extensions que activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as " +"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar " +"debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos " +"de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva a validación d'a compatibilidat d'a versión d'a extensión" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell solament cargará as extensions que indiquen que suportan a " +"versión actual en execución. Activar ista opción desactivará ista " +"comprebación y intentará cargar todas as extensions, independientment d'as " +"versions que indiquen que suportan." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en " +"l'aria de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Anvista de selección d'aplicación" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "Indiz de l'anvista seleccionada actual en o selector d'aplicacion." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "" +"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de " +"l'usuario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú " +"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u " +"zifraus" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema " +"de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, " +"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor " +"predeterminada d'a caixeta." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista " +"d'actividatz." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», " +"ta propositos de depuraci'on" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Que teclau usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "O tipo de teclau que usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector aplicacions que tiengan " +"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as " +"aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "The application icon mode." +msgstr "O modo d'icono de l'aplicación." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' " +"(shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles " +"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-" +"only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de " +"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a " +"finestra" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se" + +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Network Login" +msgstr "Encetar sesión en o rete" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Extensions de GNOME Shell" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/network.js:916 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Siguient" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquiar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Encetar sesión" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 +msgid "Choose Session" +msgstr "Esleyir a sesión" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 +msgid "Not listed?" +msgstr "No ye en a lista?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:847 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(eix., usuario u %s)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 +msgid "Username: " +msgstr "Nombre d'usuario: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 +msgid "Login Window" +msgstr "Finestra d'inicio de sesión" + +#: ../js/gdm/util.js:341 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autenticación" + +#: ../js/gdm/util.js:473 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(u pase o dido)" + +#: ../js/misc/util.js:119 +msgid "Command not found" +msgstr "No s'ha trobau lo comando" + +#: ../js/misc/util.js:152 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:" + +#: ../js/misc/util.js:160 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":" + +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/misc/util.js:191 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ +#: ../js/misc/util.js:197 +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ahiere, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ +#: ../js/misc/util.js:203 +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" */ +#: ../js/misc/util.js:209 +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ +#: ../js/misc/util.js:215 +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format */ +#: ../js/misc/util.js:220 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ +#: ../js/misc/util.js:226 +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ahiere a las %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ +#: ../js/misc/util.js:232 +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ +#: ../js/misc/util.js:238 +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ +#: ../js/misc/util.js:244 +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login +#. * window, until we know the title of the actual login page */ +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Rendrecera ta autentiación web" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:789 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:909 +msgid "Frequent" +msgstr "Freqüent" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1845 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nueva" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Sacar d'os favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1879 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Anyadir a os favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1889 +msgid "Show Details" +msgstr "Amostrar detalles" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:132 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar o fondo…" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Display Settings" +msgstr "Preferencias de pantalla" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 +#: ../js/ui/status/system.js:357 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ +#: ../js/ui/calendar.js:53 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:82 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ +#: ../js/ui/calendar.js:84 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:86 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:88 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ +#: ../js/ui/calendar.js:90 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Ch" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ +#: ../js/ui/calendar.js:92 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ +#: ../js/ui/calendar.js:94 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../js/ui/calendar.js:564 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../js/ui/calendar.js:574 +msgid "Next month" +msgstr "Mes siguient" + +#: ../js/ui/calendar.js:781 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:1187 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tot o diya" + +#: ../js/ui/calendar.js:1289 +msgid "Clear section" +msgstr "Limpiar a sección" + +#: ../js/ui/calendar.js:1516 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../js/ui/calendar.js:1525 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: ../js/ui/calendar.js:1529 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:1614 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/calendar.js:1765 +msgid "No Notifications" +msgstr "No i hai notificacions" + +#: ../js/ui/calendar.js:1768 +msgid "No Events" +msgstr "No i hai eventos" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo enchegau" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desenchegau" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Ubrir con %s" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 +msgid "Password:" +msgstr "Clau de paso:" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 +msgid "Type again:" +msgstr "Escriba atra vegada:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277 +#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 +msgid "Connect" +msgstr "Connectar" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 +msgid "Password: " +msgstr "Clau de paso: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 +msgid "Key: " +msgstr "Clau: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidat: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +msgid "Private key password: " +msgstr "Clau d'a clau privada: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +msgid "Service: " +msgstr "Servicio: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “" +"%s”." +msgstr "" +"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1X cableada" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +msgid "Network name: " +msgstr "Nombre d'o ret: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 +msgid "PIN code required" +msgstr "Codigo PIN requeriu" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 +msgid "Network Manager" +msgstr "Chestor d'o rete" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +msgid "Authentication Required" +msgstr "S'ameneste autenticación" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. */ +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Prebe atra vegada." + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Agora %s se dice %s" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 +msgid "Windows" +msgstr "Finestras" + +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 +msgid "Show Applications" +msgstr "Amostrar aplicacions" + +#: ../js/ui/dash.js:449 +msgid "Dash" +msgstr "Tablero" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%B %e %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e de %B de %Y" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "World Clocks" +msgstr "Reloches d'o mundo" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Trancar a sesión %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Trancar a sesión" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo." +msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Trancar sesion" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Amortar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar actualizacions y amortar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." +msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar as actualizacions de software pendients" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Amortar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo." +msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d " +"segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d " +"segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reenchegar y instalar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar y amortar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Amortar dimpués d'instalar as actualizacions" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Funcionando con batería: se connecte antes d'instalar as actualizacions." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclau" + +#. translators: 'Hide' is a verb */ +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +msgid "Hide tray" +msgstr "Amagar servilla" + +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +msgid "Status Icons" +msgstr "Iconos d'estau" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 +msgid "No extensions installed" +msgstr "No bi ha extensions instaladas" + +#. Translators: argument is an extension UUID. */ +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s no ha chenerau garra error." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Amagar errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Show Errors" +msgstr "Amostrar errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 +#: ../js/ui/status/location.js:176 +msgid "Enabled" +msgstr "Activau" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 +#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivau" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +msgid "Out of date" +msgstr "Caducau" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +msgid "View Source" +msgstr "Veyer fuent" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 +msgid "Web Page" +msgstr "Pachina web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +msgid "System Information" +msgstr "Informacion d'o sistema" + +#: ../js/ui/overview.js:84 +msgid "Undo" +msgstr "Desfer" + +#: ../js/ui/overview.js:124 +msgid "Overview" +msgstr "Vista cheneral" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. */ +#: ../js/ui/overview.js:246 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tecleyar ta mirar…" + +#: ../js/ui/panel.js:352 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ +#: ../js/ui/panel.js:404 +msgid "Activities" +msgstr "Actividatz" + +#: ../js/ui/panel.js:755 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: ../js/ui/popupMenu.js:289 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:70 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Introducir un comando" + +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 +msgid "Close" +msgstr "Trancar" + +#: ../js/ui/runDialog.js:281 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reenchegando…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:85 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d mensache nuevo" +msgstr[1] "%d mensaches nuevos" + +#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificación nueva" +msgstr[1] "%d notificacions nuevas" + +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365 +msgid "Lock" +msgstr "Blocar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:684 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla" + +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 +msgid "Unable to lock" +msgstr "No se podió blocar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo" + +#: ../js/ui/search.js:617 +msgid "Searching…" +msgstr "Mirando…" + +#: ../js/ui/search.js:619 +msgid "No results." +msgstr "No se troboron resultaus." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +msgid "Paste" +msgstr "Apegar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 +msgid "Show Text" +msgstr "Amostrar texto" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +msgid "Hide Text" +msgstr "Amagar texto" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 +msgid "Password" +msgstr "Clau de paso:" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 +msgid "Remember Password" +msgstr "Remerar clau de paso:" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidat" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclau en pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuals" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistents" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Refuso de teclas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas d'o ratet" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste alto" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto gran" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 +#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:118 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desenchegar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Cofiguracion de Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 +#, javascript-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d dispositivo connectau" +msgstr[1] "%d dispositivos connectaus" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 +msgid "Not Connected" +msgstr "No connectau" + +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +msgid "Brightness" +msgstr "Brilo" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau" + +#: ../js/ui/status/location.js:65 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../js/ui/status/location.js:73 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuracion de privacidat" + +#: ../js/ui/status/location.js:176 +msgid "In Use" +msgstr "En uso" + +#: ../js/ui/status/location.js:180 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../js/ui/status/network.js:101 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 +#: ../js/ui/status/network.js:1512 +msgid "Off" +msgstr "Desenchegau" + +#: ../js/ui/status/network.js:459 +msgid "Connected" +msgstr "Connectau" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:463 +msgid "Unmanaged" +msgstr "no chestionada" + +#: ../js/ui/status/network.js:465 +msgid "Disconnecting" +msgstr "desconnectando" + +#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 +msgid "Connecting" +msgstr "Connectando" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:474 +msgid "Authentication required" +msgstr "S'amenista autenticación" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:482 +msgid "Firmware missing" +msgstr "Manca o \"firmware\"" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" + +#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló a connexión" + +#: ../js/ui/status/network.js:504 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Opcions inalambricas" + +#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Opcions de Banda ampla mobil" + +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 +msgid "Hardware Disabled" +msgstr "Hardware desactivau" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Fer servir como una connexión a internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "O modo avión ye enchegau" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "O Wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Desenchegar o modo avión" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "O Wi-Fi ye desenchegau" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "O Wi-Fi ameniste estar enchegau ta connectar-se a un ret." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Enchegar o Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Retz inalambricos" + +#: ../js/ui/status/network.js:853 +msgid "Select a network" +msgstr "Selecciona un ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:883 +msgid "No Networks" +msgstr "No bi ha retz" + +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Fer servir o selector de hardware ta desenchegar-lo" + +#: ../js/ui/status/network.js:1174 +msgid "Select Network" +msgstr "Selecciona o ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:1180 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Opcions d'o Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:1282 +msgid "Turn On" +msgstr "Enchegar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1299 +msgid "Hotspot Active" +msgstr "Punto d'acceso activo" + +#: ../js/ui/status/network.js:1410 +msgid "connecting..." +msgstr "conectando…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:1413 +msgid "authentication required" +msgstr "s'amenista autenticacion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1415 +msgid "connection failed" +msgstr "falló a connexión" + +#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuracion d'o rete" + +#: ../js/ui/status/network.js:1483 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Configuración de VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1502 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1697 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret" + +#: ../js/ui/status/power.js:49 +msgid "Power Settings" +msgstr "Configuracion d'enerchia" + +#: ../js/ui/status/power.js:65 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Cargada de raso" + +#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimando…" + +#: ../js/ui/status/power.js:86 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "En queda %d∶%02d (%d%%)" + +#: ../js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d ta la carga plena (%d%%)" + +#: ../js/ui/status/power.js:119 +msgid "UPS" +msgstr "SAI" + +#: ../js/ui/status/power.js:121 +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo avión" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:90 +msgid "On" +msgstr "Enchegau" + +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambear d'usuario" + +#: ../js/ui/status/system.js:342 +msgid "Log Out" +msgstr "Trancar sesion" + +#: ../js/ui/status/system.js:361 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Bloqueyo d'Orientación" + +#: ../js/ui/status/system.js:369 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/status/system.js:372 +msgid "Power Off" +msgstr "Amortar" + +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volumen modificau" + +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfono" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Encetar sesión como unatro usuario" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquiar finestra" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:159 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:163 +msgid "Search" +msgstr "Mirar" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "\"%s\" ye parau" + +#: ../js/ui/windowManager.js:63 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:82 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Revertir as opcions" + +#: ../js/ui/windowManager.js:86 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Mantener os cambeos" + +#: ../js/ui/windowManager.js:105 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo" +msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:660 +#, javascript-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Restaurar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover abarra de titol adentro d'a pantalla" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Siempre veyible" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +#, fuzzy +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a cucha" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +#, fuzzy +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a dreita" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +#, fuzzy +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover a la pantalla d'alto" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +#, fuzzy +#| msgid "Move to Workspace Down" +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover a la pantalla d'abaixo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +#, fuzzy +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover a la pantalla d'a cucha" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +#, fuzzy +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover a la pantalla d'a dreita" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calandario d'Evolution" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u surtida" +msgstr[1] "%u surtidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u dentrada" +msgstr[1] "%u dentradas" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sonius d'o sistema" + +#: ../src/main.c:373 +msgid "Print version" +msgstr "Imprentar version" + +#: ../src/main.c:379 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio" + +#: ../src/main.c:385 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" +"Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de " +"sesión" + +#: ../src/main.c:391 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar os modos posibles" + +#: ../src/shell-app.c:239 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconoxiu" + +#: ../src/shell-app.c:480 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\"" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As claus de paso no coinciden." + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "A clau de paso no puede estar vueda" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Amostrar a servilla de mensaches" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "L" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "M" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "X" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Ch" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "V" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Cosa programau" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Huei" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Maitin" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Ista semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "A semana vinient" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Fer fuera" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Convite" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Gritar" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de fichers" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Dar voz" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Invitación a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s ye convidando-le a unir-se a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Videogritada de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Gritada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Responder" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s ye ninviando-le %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau" + +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "Error d'o ret" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falló l'autenticación" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de zifrau" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificau no proporcionau" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "No se confía en o certificau" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificau caducau" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificau no activau" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificau autofirmau" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\"" + +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "O zifrau no ye disponible" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "O certificau no ye valido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "S'ha refusau a connexión" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "No se puede establir a connexión" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "S'ha perdiu a conexión" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "" +#~ "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "S'ha revocau o certificau" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament " +#~ "feble" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o " +#~ "certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de " +#~ "criptografía" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error interna" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "No se podió connectar a %s" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Veyer cuenta" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Razón desconoixida" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Ubrir calendario" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Achustes de calendata y hora" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ubrir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Sacar" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Escoscar mensaches" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Configuración d'as notificacions" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Servilla d'o menú" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "No i hai mensaches" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Servilla de mensaches" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal captivo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions " +#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación " +#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' " +#~ "(typicament requier GPS " + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en " +#~ "executar GNOME Shell." + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Extensión" + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendar:MY" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B , %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en " +#~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista " +#~ "prencipal." + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de pantalla" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Gravar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta " +#~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se " +#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de " +#~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament " +#~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de " +#~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de " +#~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\"" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a " +#~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero " +#~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment " +#~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá " +#~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte " +#~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un " +#~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye " +#~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. " +#~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " +#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o " +#~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos " +#~ "optimos en o sistema." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\"" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo " +#~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar " +#~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent." + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Sesión…" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Enerchía" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Screencast dende %d %t" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion " +#~ "d'o sistema." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Trancando a sesion." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Amortando o sistema." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reiniciando lo sistema." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Configuración de l'acceso universal" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilidat" + +#~ msgid "Send Files to Device…" +#~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Ninviar fichers…" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Configuración d'o teclau" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Configuración d'o ratet…" + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Configuración d'o son" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\"" + +#~ msgid "Always grant access" +#~ msgstr "Conceder acceso siempre" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder solament ista vegada" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\"" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo" + +#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "No coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\"" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Region & Language Settings" +#~ msgstr "Configuración de rechión y luenga" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volumen, ret, batería" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desactivada" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "cordon desenchegau" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cableada" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automatica" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Banda ampla automatica" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Marcau automatico" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "%s automatica" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automatico" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Sin cordón automatica" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "O rete ye desactivau" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "Manca %d hora" +#~ msgstr[1] "Mancan %d horas" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "Mancan %d %s %d %s" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "Manca %d minuto" +#~ msgstr[1] "Mancan %d minutos" + +#~ msgctxt "percent of battery remaining" +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptador de corrient" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Bateria d'o portatil" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratet" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Telefono movil" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimeya" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tablet" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconoxiu" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Aqueferau" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausent" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\"" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. " +#~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer " +#~ "os suyos mensaches." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hue no tiene garra mensache:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "L'oráculo %s diz" + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONS" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACION" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %H:%M:%S" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Prebar atra vegada" + +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Amortar..." + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Configuracion d'o sistema" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Trancar a sesion..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mas..." + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s ye enchegau/da." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s ye ausent." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s ye aqueferau/da." + +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Uniu" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta presonal" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" -- cgit v1.2.3