From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/be.po | 2917 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2917 insertions(+) create mode 100644 po/be.po (limited to 'po/be.po') diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..73fa6ef --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,2917 @@ +# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. +# Kasia Bondarava , 2012. +# Yuras Shumovich , 2017 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell.gnome-43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-22 22:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 20:12+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Запуск праграм" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Актываваць абраную праграму 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Актываваць абраную праграму 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Актываваць абраную праграму 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Актываваць абраную праграму 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Актываваць абраную праграму 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Актываваць абраную праграму 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Актываваць абраную праграму 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Актываваць абраную праграму 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Актываваць абраную праграму 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 +msgid "Screenshots" +msgstr "Здымкі экрана" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Зрабіць здымак экрана" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Зрабіць здымак акна" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Сістэма" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Паказаць агляд" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Паказаць усе праграмы" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Адкрыць меню праграм" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Абалонка GNOME" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз " +"дыялогавае акно Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " +"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " +"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі " +"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " +"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка " +"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension " +"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за " +"значэнне налады «enabled-extensions»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады " +"«enabled-extension»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе " +"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка " +"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» " +"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай " +"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны " +"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для " +"пераключальніка." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб " +"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае " +"апошні выбраны нестандартны профіль." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у " +"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі " +"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі " +"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Макет для сродку выбару праграм" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. " +"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка " +"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " +"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай " +"праграм" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і " +"сесіяй" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Пераключыцца на праграму 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Пераключыцца на праграму 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Пераключыцца на праграму 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Пераключыцца на праграму 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Пераключыцца на праграму 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Пераключыцца на праграму 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Пераключыцца на праграму 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Пераключыцца на праграму 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Пераключыцца на праграму 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " +"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Рэжым значкоў праграм." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: " +"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " +"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " +"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "Locations" +msgstr "Месцазнаходжанні" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "Automatic location" +msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +msgid "Location" +msgstr "Месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Сеткавы ўваход" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Нешта пайшло не так" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы " +"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Хатняя старонка" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Выбраць сеанс" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Няма ў спісе?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Імя карыстальніка" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Акно ўваходу ў сістэму" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключыць" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблакіраваць экран" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "заблакіраваць экран" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Завяршыць сеанс" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Прыпыніць працу" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Змяніць карыстальніка" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "змяніць карыстальніка" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "" +"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;" +"паварот" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Зрабіць здымак экрана" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Разблакіраваць паварот экрана" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Заблакіраваць паварот экрана" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Каманда не знойдзена" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Толькі што" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d хвіліну таму" +msgstr[1] "%d хвіліны таму" +msgstr[2] "%d хвілін таму" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d гадзіну таму" +msgstr[1] "%d гадзіны таму" +msgstr[2] "%d гадзін таму" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d дзень таму" +msgstr[1] "%d дні таму" +msgstr[2] "%d дзён таму" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тыдзень таму" +msgstr[1] "%d тыдні таму" +msgstr[2] "%d тыдняў таму" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц таму" +msgstr[1] "%d месяцы таму" +msgstr[2] "%d месяцаў таму" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год таму" +msgstr[1] "%d гады таму" +msgstr[2] "%d гадоў таму" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Учора, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Учора, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Уваход у хот-спот" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " +"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Забараніць доступ" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Дазволіць доступ" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Неназваная папка" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s замацавана на панэлі праграм." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Адкрытыя вокны" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Паказаць падрабязнасці" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Выйсці" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Адмацаваць" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Замацаваць на панэлі праграм" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Налады гуку" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Навушнікі" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Гарнітура" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 +msgid "Microphone" +msgstr "Мікрафон" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Змяніць фон…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Налады дысплэя" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Налады" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Н" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "П" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "А" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "С" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Ч" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "П" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "С" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Папярэдні месяц" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Наступны месяц" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Тыдзень %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Няма апавяшчэнняў" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Не турбаваць" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Ачысціць" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» не адказвае." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Прымусова завяршыць" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Пачакаць" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Падлучаны знешні дыск" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Адлучаны знешні дыск" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Немагчыма разблакіраваць том" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Адкрыць праз %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Злучыцца" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Ключ" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Пароль прыватнага ключа" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Ідэнтычнасць" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Сэрвіс" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ " +"шыфравання." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Назва сеткі" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Патрабуецца PIN-код" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Менеджар сетак" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Пароль VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Адміністратар" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Пацвердзіць" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s змяніў імя на %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 +msgid "Windows" +msgstr "Вокны" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Паказаць праграмы" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Панэль праграм" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %e %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Сёння" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Заўтра" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Увесь дзень" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Няма падзей" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Сусветныя гадзіннікі" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Надвор'е" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Завяршэнне сеанса %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Завяршэнне сеанса" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Выйсці" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключэнне камп'ютара" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключыць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапуск" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." +msgstr[1] "" +"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." +msgstr[2] "" +"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, " +"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад " +"электрасеткі." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем " +"абнаўленняў." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Параметры запуску" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (аддалены сеанс)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (кансоль)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Усталяваць" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Усталяваць пашырэнне" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 +msgid "Deny" +msgstr "Забараніць" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 +msgid "Allow" +msgstr "Дазволіць" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Павольныя клавішы ўключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Павольныя клавішы выключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта " +"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу " +"клавіятуры." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Ліпкія клавішы выключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае " +"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. " +"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу " +"клавіятуры." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Пакінуць уключанай" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Уключыць" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Выключыць" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Пакінуць выключанай" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Налады рэгіёну і мовы" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Схаваць памылкі" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Паказаць памылкі" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключана" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключана" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Састарэла" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Спампоўванне" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Зыходны код" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Вэб-старонка" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " +"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Блакіраванне экрана адключана" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Сістэмная інфармацыя" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Невядомы выканаўца" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Невядомая назва" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:327 +msgid "Type to search" +msgstr "Увядзіце пошукавы запыт" + +#: js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Applications" +msgstr "Праграмы" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Агляд" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Новае спалучэнні клавіш…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Вызначана праграмай" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Паказваць даведку на экране" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Пераключыць манітор" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Прызначыць клавішу" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Гатова" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Рэдагаваць…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Дзейнасць" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Сістэма" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Верхняя панэль" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Выканаць каманду" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Перазапуск…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Блакіраванне спынена праграмай" + +#: js/ui/screenshot.js:1161 +msgid "Selection" +msgstr "Вылучэнне" + +#: js/ui/screenshot.js:1171 +msgid "Area Selection" +msgstr "Вылучэнне вобласці" + +#: js/ui/screenshot.js:1176 +msgid "Screen" +msgstr "Экран" + +#: js/ui/screenshot.js:1186 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Выбар экрана" + +#: js/ui/screenshot.js:1191 +msgid "Window" +msgstr "Акно" + +#: js/ui/screenshot.js:1201 +msgid "Window Selection" +msgstr "Выбар акна" + +#: js/ui/screenshot.js:1239 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана" + +#: js/ui/screenshot.js:1275 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Паказваць указальнік мышы" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1866 +msgid "Screencasts" +msgstr "Запісы экрана" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1871 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 +msgid "Screenshot" +msgstr "Здымак экрана" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1919 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Запіс экрана зроблены" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1921 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 +msgid "Show in Files" +msgstr "Паказаць праз «Файлы»" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2085 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Здымак экрана ад %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2131 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Здымак экрана захоплены" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2133 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену." + +#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Здымак экрана атрыманы" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Нічога не знойдзена." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "Яшчэ %d" +msgstr[1] "Яшчэ %d" +msgstr[2] "Яшчэ %d" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Капіяваць" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Паказаць тэкст" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Схаваць тэкст" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Caps lock уключаны." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Схаваны том" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Сістэмны том Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест " +"іх утылітай %s." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Нумар PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Запомніць пароль" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблакіраваць" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Адкрыць %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Не ўдалося запусціць %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Спецыяльныя магчымасці" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Высокая кантраснасць" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Маштабаванне" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Чытанне з экрана" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Экранная клавіятура" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Візуальныя сігналы" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Ліпкія клавішы" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Павольныя клавішы" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Пругкія клавішы" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Вялікі тэкст" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Аўтапаварот" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:151 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Яркасць" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Цёмны рэжым" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Адзінарнае націсканне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Падвойнае націсканне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Перацягванне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Націсканне правай кнопкай" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка" + +#: js/ui/status/keyboard.js:833 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавіятура" + +#: js/ui/status/keyboard.js:850 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "<невядома>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Адлучыцца ад %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Злучыцца з %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Хот-спот %s" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Начное святло" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Прадукцыйнасць" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Збалансаваны" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Энергазберажэнне" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Профілі электрасілкавання" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Спыніць запіс экрана" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Рэжым палёту" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Зрабіць экранны здымак" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Меню выключэння" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Прыпыніць працу" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Перазапуск…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Выключыць…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Выйсці…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Змяніць карыстальніка…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблакіраваць экран" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй " +"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:194 +msgid "Volume changed" +msgstr "Гучнасць зменена" + +#: js/ui/status/volume.js:256 +msgid "Volume" +msgstr "Гучнасць" + +#: js/ui/status/volume.js:272 +msgid "Sound Output" +msgstr "Аўдыявыхад" + +#: js/ui/status/volume.js:340 +msgid "Sound Input" +msgstr "Аўдыяўваход" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Адлюстраванне" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Аб'яднаць дысплэі" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Толькі знешні" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Толькі ўбудаваны" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %-d %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Разблакіраваць акно" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Вітаем у GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "" +"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Не, дзякуй" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Азнаёміцца" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "«%s» гатова" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Скінуць змены налад" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Захаваць змены" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду" +msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды" +msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Схаваць" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Аднавіць" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Разгарнуць" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Перамясціць" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Змяніць памер" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Заўсёды зверху" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Перамясціць на манітор лявей" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Перамясціць на манітор правей" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Закрыць" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Каляндар Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Вывесці нумар версіі" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Спіс магчымых рэжымаў" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомая" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Паролі не супадаюць." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Пароль не можа быць пустым" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Праект GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, " +"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Няма супадзенняў" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Выдаліць «%s»?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае " +"спампоўванне" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "Launchpad translators" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне." +msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні." +msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Вэб-сайт" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Выдаліць…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Даведка" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Пра пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. " +"Адключыце пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў сваёй сістэме." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Усталяваныя ўручную" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Убудаваныя" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці " +"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n" +"Прыклады: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n" +"Прыклады: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n" +"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad." +"com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "АПІСАННЕ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "ШАБЛОН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Стварыць новае пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Невядомыя аргументы" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Адключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "UUID не ўказаны" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Указана больш за адзін UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Уключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "СХЕМА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "ДАМЕН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Перазапісаць існуючы пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Стварыць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Адкрывае параметры пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Скінуць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Выдаліць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL-адрас" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Першы аўтар" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Рэгіён" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» не прымае аргументаў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Выкарыстанне:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "КАМАНДА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Каманды:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Вывесці даведку" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Уключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Адключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Скінуць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Выдаліць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Спіс пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Адкрыць параметры пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Стварыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Запакаваць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Просты" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Пустое пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Індыкатар" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u выхад" +msgstr[1] "%u выхады" +msgstr[2] "%u выхадаў" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u аўдыяўваход" +msgstr[1] "%u аўдыяўваходы" +msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Сістэмныя гукі" -- cgit v1.2.3