From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/gd.po | 3623 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3623 insertions(+) create mode 100644 po/gd.po (limited to 'po/gd.po') diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 0000000..9660bd8 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,3623 @@ +# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# GunChleoc , 2015, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc \n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062 +msgid "Screenshots" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "An siostam" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Seall liosta nam brathan" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Seall am foir-shealladh" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Seall a h-uile aplacaid" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Slige GNOME" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le " +"còmhradh Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " +"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " +"luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " +"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " +"DisableExtension air org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " +"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " +"luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " +"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " +"DisableExtension air org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air " +"an roghainn “enabled-extension”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" +"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " +"leudachan" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-" +"chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " +"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " +"leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " +"rèir-san." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " +"air raon nan annsachdan." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "" +"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” " +"air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon " +"seisean a-mhàin." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " +"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " +"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " +"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” " +"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " +"robh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig " +"adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " +"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " +"gun uidheam co-cheangailte ris." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +#, fuzzy +#| msgid "Keybinding to open the overview" +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh " +"nan gnìomhachdan fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" +"aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-" +"uile aplacaid a ghabhail a-staigh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-" +"suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-" +"icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh " +"seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" +"uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " +"ghabhail a-staigh." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +#, fuzzy +#| msgid "Location In Use" +msgid "Locations" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Automatic location" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +#, fuzzy +#| msgid "Location In Use" +msgid "Location" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " +"Slige GNOME a ruith." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " +"oir na sgrìn" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " +"tomhaire air gluasad" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +#, fuzzy +#| msgid "Show Details" +msgid "Technical Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Facal-faire " + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Tagh seisean" + +#: js/gdm/loginDialog.js:463 +msgid "Not listed?" +msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:931 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +#, fuzzy +#| msgid "Username: " +msgid "Username" +msgstr "Ainm-cleachdaiche:" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1257 +msgid "Login Window" +msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" + +#: js/gdm/util.js:434 +msgid "Authentication error" +msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:606 +#, fuzzy +#| msgid "(or swipe finger)" +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:611 +#, fuzzy +#| msgid "(or swipe finger)" +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +#, fuzzy +#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "" +"power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir " +"dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +#, fuzzy +#| msgctxt "button" +#| msgid "Restart" +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +#, fuzzy +#| msgid "logout;sign off" +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Cuir ’na dhàil" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +#, fuzzy +#| msgid "lock orientation;screen;rotation" +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "" +"lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;" +"cuairteachadh;cuairtich" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Orientation" +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Glais a’ chomhair" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Orientation" +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Glais a’ chomhair" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Cha deach an àithne a lorg" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "An-dràsta fhèin" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d mhionaid air ais" +msgstr[1] "%d mhionaid air ais" +msgstr[2] "%d mionaidean air ais" +msgstr[3] "%d mionaid air ais" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" +msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" +msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" +msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "An-dè" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d latha air ais" +msgstr[1] "%d latha air ais" +msgstr[2] "%d làithean air ais" +msgstr[3] "%d latha air ais" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d seachdain air ais" +msgstr[1] "%d sheachdain air ais" +msgstr[2] "%d seachdainean air ais" +msgstr[3] "%d seachdain air ais" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mhìos air ais" +msgstr[1] "%d mhìos air ais" +msgstr[2] "%d mìosan air ais" +msgstr[3] "%d mìos air ais" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" +msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" +msgstr[3] "%d bliadhna air ais" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "An-dè aig %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d, %H∶%M" +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M%p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "An-dè aig %l:%M%p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M%p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M%p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" + +#: js/portalHelper/main.js:53 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" + +#: js/portalHelper/main.js:106 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì " +"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a " +"chuireas tu a-steach air an duilleag seo." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406 +msgid "Deny Access" +msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411 +msgid "Grant Access" +msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" + +#: js/ui/appFavorites.js:164 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "%s has been added to your favorites." +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." + +#: js/ui/appFavorites.js:197 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "%s has been removed from your favorites." +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +#, fuzzy +#| msgid "Windows" +msgid "Open Windows" +msgstr "Uinneagan" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Uinneag ùr" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: js/ui/appMenu.js:96 +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" + +#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "" + +#: js/ui/appMenu.js:157 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "" + +#: js/ui/appMenu.js:174 +#, fuzzy +#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +#, fuzzy +#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Tagh uidheam fuaime" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Roghainnean na fuaime" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Headphones" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Headset" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270 +msgid "Microphone" +msgstr "Micreofon" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Atharraich an cùlaibh…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 +msgid "Display Settings" +msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Roghainnean" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Dò" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "Lu" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "Mà" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ci" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Da" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "hA" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "Dò" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:402 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:412 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:472 +msgid "Previous month" +msgstr "Am mìos roimhe" + +#: js/ui/calendar.js:490 +msgid "Next month" +msgstr "An ath mhìos" + +#: js/ui/calendar.js:642 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:701 +msgid "Week %V" +msgstr "Seachdain %V" + +#: js/ui/calendar.js:880 +msgid "No Notifications" +msgstr "Chan eil brath ann" + +#: js/ui/calendar.js:937 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "" + +#: js/ui/calendar.js:958 +#, fuzzy +#| msgid "Clear All" +msgid "Clear" +msgstr "Falamhaich na h-uile" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an " +"aplacaid gum fàg i gu lèir." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Spàrr fàgail air" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Fuirich air" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to lock" +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:334 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 +#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 +msgid "Connect" +msgstr "Ceangail" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +#, fuzzy +#| msgid "Key: " +msgid "Key" +msgstr "Iuchair: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +#, fuzzy +#| msgid "Private key password: " +msgid "Private key password" +msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +#, fuzzy +#| msgid "Identity: " +msgid "Identity" +msgstr "Dearbh-aithne: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +#, fuzzy +#| msgid "Service: " +msgid "Service" +msgstr "Seirbheis: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767 +#, fuzzy +#| msgid "authentication required" +msgid "Authentication required" +msgstr "tha feum air dearbhadh" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " +"uèirleas “%s” inntrigeadh." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +#, fuzzy +#| msgid "Network name: " +msgid "Network name" +msgstr "Ainm an lìonraidh: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Dearbhadh DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760 +msgid "PIN code required" +msgstr "Tha feum air còd PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +#, fuzzy +#| msgid "PIN: " +msgid "PIN" +msgstr "PIN: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752 +#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768 +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751 +msgid "Network Manager" +msgstr "Manaidsear nan lìonra" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:771 +#, fuzzy +#| msgid "Password" +msgid "VPN password" +msgstr "Facal-faire " + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Tha feum air dearbhadh" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Rianaire" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Dearbhaich" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Thug %s %s air" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Windows" +msgstr "Uinneagan" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Deas-bhòrd" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +#, fuzzy +#| msgid "%B %e %Y" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +#, fuzzy +#| msgctxt "calendar heading" +#| msgid "%A, %B %d" +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%A, %d %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +#, fuzzy +#| msgid "%B %e %Y" +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Fad an latha" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Chan eil tachartas ann" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Uaireadairean an t-saoghail" + +#: js/ui/dateMenu.js:677 +msgid "Loading…" +msgstr "’Ga luchdadh…" + +#: js/ui/dateMenu.js:687 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" + +#: js/ui/dateMenu.js:689 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" + +#: js/ui/dateMenu.js:699 +msgid "Weather" +msgstr "An aimsir" + +#: js/ui/dateMenu.js:701 +#, fuzzy +#| msgid "Select a location…" +msgid "Select weather location…" +msgstr "Tagh ionad…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Clàraich a-mach %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, fuzzy +#| msgctxt "title" +#| msgid "Install Updates & Power Off" +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diog." +msgstr[1] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diogan." +msgstr[3] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diog." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e " +"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-" +"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:287 +#, fuzzy +#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich " +"thu ùrachaidhean." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:296 +#, fuzzy +#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "" +"Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:301 +#, fuzzy +#| msgid "Other users are logged in." +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:467 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:688 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (cèin)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:691 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consoil)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Stàlaich" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Install Extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "" +"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." +"org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:267 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "" + +#: js/ui/extensionSystem.js:268 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +#, fuzzy +#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +#, fuzzy +#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Diùlt" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Ceadaich" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus " +"nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a " +"dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid " +"airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh " +"air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan " +"às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus " +"tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Fàg air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 +#: js/ui/status/network.js:1341 +msgid "Turn On" +msgstr "Cuir air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 +#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 +#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 +#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 +#: js/ui/status/rfkill.js:110 +msgid "Turn Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Fàg dheth" + +#: js/ui/keyboard.js:250 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" + +#: js/ui/lookingGlass.js:701 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:762 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." + +#: js/ui/lookingGlass.js:768 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Falaich na mearachdan" + +#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 +msgid "Show Errors" +msgstr "Seall na mearachdan" + +#: js/ui/lookingGlass.js:781 +msgid "Enabled" +msgstr "An comas" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "À comas" + +#: js/ui/lookingGlass.js:786 +msgid "Error" +msgstr "Mearachd" + +#: js/ui/lookingGlass.js:788 +msgid "Out of date" +msgstr "Ro shean" + +#: js/ui/lookingGlass.js:790 +msgid "Downloading" +msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" + +#: js/ui/lookingGlass.js:823 +msgid "View Source" +msgstr "Seall am bun-tùs" + +#: js/ui/lookingGlass.js:834 +msgid "Web Page" +msgstr "Duilleag-lìn" + +#: js/ui/main.js:265 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "" + +#: js/ui/main.js:266 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "" + +#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Neo-dhèan" + +#: js/ui/main.js:313 +#, fuzzy +#| msgid "Log in as another user" +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" + +#: js/ui/main.js:314 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" + +#: js/ui/mpris.js:200 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" + +#: js/ui/mpris.js:210 +msgid "Unknown title" +msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:315 +#, fuzzy +#| msgid "Type to search…" +msgid "Type to search" +msgstr "Sgrìobh airson lorg…" + +#: js/ui/overviewControls.js:393 +msgid "Applications" +msgstr "Aplacaidean" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Foir-shealladh" + +#: js/ui/padOsd.js:97 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Ath-ghoirid ùr…" + +#: js/ui/padOsd.js:148 +msgid "Application defined" +msgstr "A-rèir na h-aplacaid" + +#: js/ui/padOsd.js:149 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" + +#: js/ui/padOsd.js:150 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Gearr leum gu monatair eile" + +#: js/ui/padOsd.js:151 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" + +#: js/ui/padOsd.js:220 +msgid "Done" +msgstr "Deiseil" + +#: js/ui/padOsd.js:737 +msgid "Edit…" +msgstr "Deasaich…" + +#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: js/ui/padOsd.js:850 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" + +#: js/ui/padOsd.js:851 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" + +#: js/ui/padOsd.js:854 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" + +#: js/ui/panel.js:241 +msgid "Activities" +msgstr "Gnìomhachdan" + +#: js/ui/panel.js:364 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "An siostam" + +#: js/ui/panel.js:480 +msgid "Top Bar" +msgstr "Bàr a’ bharra" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +#, fuzzy +#| msgid "Enter a Command" +msgid "Run a Command" +msgstr "Cuir a-steach àithne" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +#, fuzzy +#| msgid "Press Esc to exit" +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" + +#: js/ui/screenShield.js:229 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" + +#: js/ui/screenshot.js:1148 +#, fuzzy +#| msgid "evolution" +msgid "Selection" +msgstr "evolution" + +#: js/ui/screenshot.js:1158 +#, fuzzy +#| msgid "Clear section" +msgid "Area Selection" +msgstr "Falamhaich an earrann" + +#: js/ui/screenshot.js:1163 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Screen" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#: js/ui/screenshot.js:1173 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Reader" +msgid "Screen Selection" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/screenshot.js:1178 +#, fuzzy +#| msgid "Windows" +msgid "Window" +msgstr "Uinneagan" + +#: js/ui/screenshot.js:1188 +msgid "Window Selection" +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +#, fuzzy +#| msgid "Show Errors" +msgid "Show Pointer" +msgstr "Seall na mearachdan" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1828 +msgid "Screencasts" +msgstr "" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1833 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115 +msgid "Screenshot" +msgstr "" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1908 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Keyboard" +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1910 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "" + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129 +#, fuzzy +#| msgid "Show Details" +msgid "Show in Files" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2075 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2121 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2123 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Reader" +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/search.js:815 +msgid "Searching…" +msgstr "’Ga lorg…" + +#: js/ui/search.js:817 +msgid "No results." +msgstr "Chan eil toradh ann." + +#: js/ui/search.js:948 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d a bharrachd" +msgstr[1] "%d a bharrachd" +msgstr[2] "%d a bharrachd" +msgstr[3] "%d a bharrachd" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Cuir ann" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Seall an teacsa" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Falaich an teacsa" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +#, fuzzy +#| msgid "Volume" +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Àirde na fuaime" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +#, fuzzy +#| msgid "Mouse Keys" +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Iuchraichean luchaige" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Cuimhnich am facal-faire" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Neo-ghlais" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Open with %s" +msgid "Open %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Unable to lock" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "So-ruigsinneachd" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Iomsgaradh àrd" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Sùm" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Iuchraichean steigeach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Iuchraichean slaodach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Iuchraichean bocaidh" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Iuchraichean an luch-chlàir" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Teacsa mòr" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:54 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Roghainnean Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: js/ui/status/bluetooth.js:166 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d uidheam ceangailte" +msgstr[1] "%d uidheam ceangailte" +msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte" +msgstr[3] "%d uidheam ceangailte" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:170 +#, fuzzy +#| msgid "Bluetooth" +msgid "Bluetooth On" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, fuzzy +#| msgid "Bluetooth" +msgid "Bluetooth Off" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:39 +msgid "Brightness" +msgstr "Soilleireachd" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/keyboard.js:827 +msgid "Keyboard" +msgstr "Meur-chlàr" + +#: js/ui/status/keyboard.js:844 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" + +#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Tha an t-ionad an comas" + +#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 +msgid "Disable" +msgstr "Cuir à comas" + +#: js/ui/status/location.js:234 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" + +#: js/ui/status/location.js:254 +msgid "Location In Use" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: js/ui/status/location.js:258 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Tha an t-ionad à comas" + +#: js/ui/status/location.js:259 +msgid "Enable" +msgstr "Cuir an comas" + +#: js/ui/status/location.js:386 +msgid "Allow location access" +msgstr "" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:388 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Give %s access to your location?" +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" + +#: js/ui/status/location.js:398 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " +"roghainnean na prìobhaideachd." + +#: js/ui/status/network.js:71 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "Tha %s dheth" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:439 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "Ceangailte ri %s" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:444 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:447 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "A’ dì-cheangal o %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "A’ ceangal ri %s" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:457 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:465 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:469 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s" + +#: js/ui/status/network.js:484 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Roghainnean le uèir" + +#: js/ui/status/network.js:531 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:591 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "Tha %s à comas" + +#: js/ui/status/network.js:638 +msgid "Connect to Internet" +msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" + +#: js/ui/status/network.js:836 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Tha am modh itealain air" + +#: js/ui/status/network.js:837 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." + +#: js/ui/status/network.js:838 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Cuir am modh itealain dheth" + +#: js/ui/status/network.js:847 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Tha WiFi dheth" + +#: js/ui/status/network.js:848 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." + +#: js/ui/status/network.js:849 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Cuir WiFi air" + +#: js/ui/status/network.js:877 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Lìonraidhean WiFi" + +#: js/ui/status/network.js:881 +msgid "Select a network" +msgstr "Tagh lìonra" + +#: js/ui/status/network.js:917 +msgid "No Networks" +msgstr "Chan eil lìonra ann" + +#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" + +#: js/ui/status/network.js:1253 +msgid "Select Network" +msgstr "Tagh lìonra" + +#: js/ui/status/network.js:1259 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Roghainnean WiFi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1358 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1373 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "Chan eil %s ceangailte" + +#: js/ui/status/network.js:1473 +msgid "connecting…" +msgstr "a’ dèanamh ceangal…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: js/ui/status/network.js:1476 +msgid "authentication required" +msgstr "tha feum air dearbhadh" + +#: js/ui/status/network.js:1478 +msgid "connection failed" +msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" + +#: js/ui/status/network.js:1524 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Roghainnean VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1541 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1551 +msgid "VPN Off" +msgstr "Tha VPN dheth" + +#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84 +msgid "Network Settings" +msgstr "Roghainnean an lìonraidh" + +#: js/ui/status/network.js:1640 +#, javascript-format +msgid "%s Wired Connection" +msgid_plural "%s Wired Connections" +msgstr[0] "%s cheangal uèirichte" +msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" +msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" +msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" + +#: js/ui/status/network.js:1644 +#, javascript-format +msgid "%s Wi-Fi Connection" +msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +msgstr[0] "%s cheangal WiFi" +msgstr[1] "%s cheangal WiFi" +msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" +msgstr[3] "%s ceangal WiFi" + +#: js/ui/status/network.js:1648 +#, javascript-format +msgid "%s Modem Connection" +msgid_plural "%s Modem Connections" +msgstr[0] "%s cheangal mòdaim" +msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" +msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" +msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" + +#: js/ui/status/network.js:1792 +msgid "Connection failed" +msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" + +#: js/ui/status/network.js:1793 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" + +#: js/ui/status/nightLight.js:63 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" + +#: js/ui/status/nightLight.js:64 +msgid "Night Light On" +msgstr "Tha an solas-oidhche air" + +#: js/ui/status/nightLight.js:66 +msgid "Resume" +msgstr "Lean air" + +#: js/ui/status/nightLight.js:67 +msgid "Disable Until Tomorrow" +msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" + +#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 +msgid "Power Settings" +msgstr "Roghainnean na cumhachd" + +#: js/ui/status/power.js:68 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Air a làn-teàirrdseadh" + +#: js/ui/status/power.js:74 +msgid "Not Charging" +msgstr "" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 +msgid "Estimating…" +msgstr "’Ga thuairmeas…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: js/ui/status/power.js:97 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)" + +#. The icon label +#: js/ui/status/power.js:145 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d%%" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:19 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:21 +#, fuzzy +#| msgid "Power Settings" +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Roghainnean na cumhachd" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 +msgid "Screen is Being Shared" +msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 +msgid "Turn off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:149 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: js/ui/status/rfkill.js:79 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Tha am modh itealain air" + +#: js/ui/status/system.js:104 +msgid "Lock" +msgstr "Glais" + +#: js/ui/status/system.js:116 +#, fuzzy +#| msgid "Power Off" +msgid "Power Off / Log Out" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/status/system.js:119 +msgid "Suspend" +msgstr "Cuir ’na dhàil" + +#: js/ui/status/system.js:130 +#, fuzzy +#| msgid "Restarting…" +msgid "Restart…" +msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" + +#: js/ui/status/system.js:141 +#, fuzzy +#| msgid "Power Off" +msgid "Power Off…" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/status/system.js:154 +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/status/system.js:165 +#, fuzzy +#| msgid "Switch User" +msgid "Switch User…" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:263 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:324 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an " +"ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:158 +msgid "Volume changed" +msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" + +#: js/ui/status/volume.js:220 +msgid "Volume" +msgstr "Àirde na fuaime" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Sgàthanaich" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Cuir iad còmhla" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "Tha “%s” deiseil" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +#, fuzzy +#| msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Till na roghainnean" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Cùm na h-atharraichean" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[1] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" +msgstr[2] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" +msgstr[3] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:553 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/windowMenu.js:29 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +#, fuzzy +#| msgid "Hide Text" +msgid "Hide" +msgstr "Falaich an teacsa" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +#, fuzzy +#| msgctxt "button" +#| msgid "Restart" +msgid "Restore" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Làn-mheudaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Gluais" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Ath-mheudaich" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Dùin" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Mìosachan Evolution" + +#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: src/main.c:425 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" + +#: src/main.c:431 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" + +#: src/main.c:437 +msgid "List possible modes" +msgstr "Seall na modhan a tha ann" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Chan eil fhios" + +#: src/shell-app.c:569 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 +#, fuzzy +#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 +msgid "No Matches" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 +msgid "translator-credits" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "About Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +#, fuzzy +#| msgid "Built-in Only" +msgid "Built-In" +msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +#, fuzzy +#| msgid "Log Out" +msgid "Log Out…" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Create a new extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown artist" +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Disable an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Enable an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extensions info" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Print extension details" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "List installed extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Reset an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to launch “%s”" +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Version" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Print help" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Enable extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Disable extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Reset extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "List extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extension info" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Create extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Package extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Install extension bundle" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u às-chur" +msgstr[1] "%u às-chur" +msgstr[2] "%u às-chuir" +msgstr[3] "%u às-chur" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u ion-chur" +msgstr[1] "%u ion-chur" +msgstr[2] "%u ion-chuir" +msgstr[3] "%u ion-chur" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Fuaimean an t-siostaim" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a " +#~ "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Air adhart" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Clàraich a-steach" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "An fheadhainn thric" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Na h-uile" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d %B, %Y" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Facal-faire:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Am facal-faire a-rithist:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Facal-faire: " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s fad an latha." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s ’s %s an uairsin." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "A’ faireachdainn mar %s." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" +#~ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" +#~ msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" +#~ msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d bhrath ùr" +#~ msgstr[1] "%d bhrath ùr" +#~ msgstr[2] "%d brathan ùra" +#~ msgstr[3] "%d brath ùr" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Dheth" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Air" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Roghainnean a’ chunntais" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Glais na comhair" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Fìor-lùghdaich" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Power off" +#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Clàraich a-mach" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Tachartasan" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Brathan" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Falaich an treidhe" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meadhanan" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)" -- cgit v1.2.3