From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/gl.po | 3306 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3306 insertions(+) create mode 100644 po/gl.po (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..5b682d4 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3306 @@ +# Galician translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# +# Antón Méixome , 2009. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Diéguez , 2009-2022. +# Fran Dieguez , 2012-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-15 18:48+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: gl\n" +"X-DL-Module: gnome-shell\n" +"X-DL-Branch: main\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Iniciadores" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Activar aplicación favorita 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Activar aplicación favorita 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Activar aplicación favorita 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Activar aplicación favorita 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Activar aplicación favorita 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Activar aplicación favorita 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Activar aplicación favorita 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Activar aplicación favorita 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Activar aplicación favorita 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas de pantalla" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Tomar unha captura" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Tomar unha captura dunha xanela" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar a lista de notificacións" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Enfocar a notificación activa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar a vista xeral" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todas as aplicacións" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir o menú de aplicación" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " +"usando Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " +"usando o diálogo Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs das extensións a activar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " +"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " +"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " +"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " +"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " +"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension " +"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " +"configuración «enabled-extensions»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desactivar as extensións do usuario" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " +"preferencia «enabled-extensions»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " +"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " +"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " +"versión reclaman." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " +"de preferidos." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " +"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " +"cifrados ou remotos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " +"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " +"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " +"estado por omisión da opción." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos " +"asociados a el" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de " +"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " +"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non " +"ten dispositivos asociados a el." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a " +"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o " +"último perfil non predeterminado seleccionado." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se " +"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga " +"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. " +"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Disposición do selector de aplicacións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. " +"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada " +"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os " +"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a " +"grella de aplicacións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector " +"de xanelas e a sesión" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " +"xera de Actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Trocar á aplicación 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Trocar á aplicación 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Trocar á aplicación 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Trocar á aplicación 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Trocar á aplicación 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Trocar á aplicación 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Trocar á aplicación 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Trocar á aplicación 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Trocar á aplicación 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas " +"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " +"aplicacións." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "The application icon mode." +msgstr "O modo da icona da aplicación." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " +"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " +"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " +"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 +msgid "Locations" +msgstr "Localizacións" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "Automatic location" +msgstr "Localización automática" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Inicio de sesión de rede" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Algo foi mal" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " +"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " +"extensión." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Sitio web" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visitar o sitio web da extensión" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Escolla unha sesión" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Non está na lista?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuario" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Xanela de inicio de sesión" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticación" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reiniciar;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear a pantalla" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "bloquear pantalla;bloquear" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspender;durmir" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "cambiar de usuario" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Tomar unha captura" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloquear a rotación de pantalla" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Orde non atopada" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Xusto agora" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai %d minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai %d hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai %d día" +msgstr[1] "hai %d días" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai %d semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai %d mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hai %d ano" +msgstr[1] "hai %d anos" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Onte, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A ás %H:%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B ás %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Onte, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os " +"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista " +"porque persoas próximas." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Denegar acceso" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acceso" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Cartafol sen nome" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s fixouse no taboleiro." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s desfixouse do taboleiro." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Abrir Xanelas" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Xanela nova" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Desfixar" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Fixar no taboleiro" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar dispositivo de son" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Preferencias de son" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Cascos auriculares" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Auriculares" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 +msgid "Microphone" +msgstr "Micrófono" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Preferencias da pantalla" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "W" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%B de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Anterior mes" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Seguinte mes" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Non hai notificacións" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Non molestar" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» non está respondendo." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche " +"por completo." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forzar peche" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Agardar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Unidade externa conectada" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Unidade externa desconectada" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Contrasinal da chave privada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Servizo" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Requírese autenticación" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " +"«%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Nome da rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Requírese un código PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Xestor da rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Contrasinal da VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Requírese autenticación" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Agora %s chámase %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 +msgid "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicacións" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Taboleiro" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%e de %B de %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Todo o día" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Non hai eventos" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Engadir reloxos do mundo…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Reloxos do mundo" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Conectarse para var a información do tempo" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Tempo" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Saír da sesión de %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." +msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar actualizacións e apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." +msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." +msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " +"segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " +"segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar e instalar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar e apagar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reiniciar e instalar anovación" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " +"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e " +"que o seu computador está enchufado." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar " +"actualizacións." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Hai outros usuarios conectados" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opcións de arrinque" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instalar extensión" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permitir atallos de inhibición" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " +"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " +"teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas persistentes activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas persistentes desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " +"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " +"o teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces " +"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " +"cal afecta á forma na que funciona o teclado." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Deixar activado" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Activar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Apagar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Deixar desactivado" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Preferencias de rexión e idioma" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s non emitiu ningún erro." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostrar erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Obsoleto" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fonte" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Páxina web" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "O sistema púxose en modo non seguro" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " +"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Información do sistema" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista descoñecido" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título descoñecido" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:324 +msgid "Type to search" +msgstr "Escriba para buscar" + +#: js/ui/overviewControls.js:402 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeral" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novo atallo…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicación definida" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostrar a axuda en pantalla" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Cambiar monitor" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Asignar combinación de teclas" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Prema un botón para continuar" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Prema Esc para saír" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Prema calquera tecla para saír" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Executar unha orde" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Prema ESC para saír" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reiniciando…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Non foi posíbel bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" + +#: js/ui/screenshot.js:1147 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: js/ui/screenshot.js:1157 +msgid "Area Selection" +msgstr "Seleccionar área" + +#: js/ui/screenshot.js:1162 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: js/ui/screenshot.js:1172 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Seleccionar pantalla" + +#: js/ui/screenshot.js:1177 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: js/ui/screenshot.js:1187 +msgid "Window Selection" +msgstr "Seleccionar xanela" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Mostrar punteiro" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1849 +msgid "Screencasts" +msgstr "Capturas en vídeo da pantalla" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1854 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Captura en vídeo da pantalla" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de pantalla" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1926 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1928 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Prema aquí para ver o vídeo." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 +msgid "Show in Files" +msgstr "Mostrar en Ficheiros" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2092 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura de pantalla de %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2138 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Captura de pantalla realizada" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2140 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis." + +#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de pantalla realizada" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Sen resultados." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d máis" +msgstr[1] "%d máis" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Volume agochado" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volume de sistema de Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Usa ficheiros de chaves" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " +"utilidade %s." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Número PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Lembrar contrasinal" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidade" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste alto" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector da pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuais" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rexeite de teclas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas do rato" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Autorotar" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:171 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Modo escuro" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Clic único" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Clic dobre" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Clic secundario" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clic atrasado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:830 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar a distribución do teclado" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permitir acceso á localización" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " +"preferencias de privacidade." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconectarse de %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Conectarse a %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "%s punto wifi" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Luz nocturna" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Rendemento" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Balanceado" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Aforro de enerxía" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:68 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Perfiles de enerxía" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Deter captura de vídeo" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Deter compartición de pantalla" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo avión" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Tomar unha captura" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Menú apagar" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Apagar…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Saír da sesión…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Cambiar de usuario…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear pantalla" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " +"reconecte o dispositivo para comezar a usalo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:191 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume cambiado" + +#: js/ui/status/volume.js:253 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Sound Output" +msgstr "Saída de son" + +#: js/ui/status/volume.js:337 +msgid "Sound Input" +msgstr "Entrada de son" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Espello" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Unir pantallas" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Só a externa" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Só a interna" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Deslizar para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear xanela" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Benvida a GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Non grazas" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Facer o percorrido" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "«%s» está preparado" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Reverter preferencias" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Manter cambios" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" +msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover a barra de título na pantalla" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre enriba" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover ao espazo da esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover ao espazo da dereita" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover ao espazo de arriba" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover ao espazo de abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover ao monitor de arriba" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover ao monitor de abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover ao monitor da esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover ao monitor da dereita" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendario de Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " +"sesión" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar os modos posíbeis" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Os contrasinais non coinciden." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Proxecto GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa " +"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Non hai coincidencias" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Quitar «%s»?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "Fran Diéguez , 2012-2022" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." +msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "A extensión tivo un erro" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "A extensións pode actualizarse" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Quitar…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Sobre Extensións" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive " +"as extensións se atopa problemas no seu sistema." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instaladas manualmente" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Para atopar e engadir extensións visite extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Internas" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Non hai extensións instaladas" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " +"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" +"Exemplos son: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a " +"extensión.\n" +"Exemplos son: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" +"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." +"souto.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "O identificador único da nova extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRICIÓN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODELO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "O modelo a usar para a nova extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Crear unha nova extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argumentos descoñecidos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "A extensión «%s» non existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desactivar unha extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Non se forneceu un UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Forneceuse máis dun UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Activar unha extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "A extensión «%s» non existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostrar a información das extensións" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sobrescribir unha extensión existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "EXTENSION_BUNDLE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instala un paquete de extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Non se especificou ningún paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostra as extensións activadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostra as extensións desactivadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostra as extensións con preferencias" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostra as extensións con actualizacións" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Imprime os detalles da extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Mostra as extensións instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "O directorio onde se atopan as traducións" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMINIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sobrescribir un pack existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO_ORIXE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Crear un paquete de extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Abre as preferencias da extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Restabelece unha extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstala unha extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» non ten argumentos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Imprimir a información da versión e saír." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Ordes:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Imprime a axuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Activar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desactivar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Restabelecer extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstalar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Listar as extensións" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostrar a información da extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Abrir as preferencias da extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Crear extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Empaquetar extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instalar paquete de extensión" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Plana" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Unha extensión baleira" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Engade unha icona á barra superior" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u saída" +msgstr[1] "%u saídas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons do sistema" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Saír da sesión" + +#~ msgid "Bluetooth Settings" +#~ msgstr "Preferencias do Bluetooth" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d conectado" +#~ msgstr[1] "%d conectados" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth activado" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth desactivado" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Localización activada" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desactivar" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Preferencias da privacidade" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Localización en uso" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Localización desactivada" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Activar" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s apagado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s conectado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s sen xestionar" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s conectando" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s require autenticación" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Falta o firmware para %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s non dispoñíbel" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "%s conexión fallada" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Preferencias da rede con fíos" + +#~ msgid "Mobile Broadband Settings" +#~ msgstr "Preferencias da banda larga móbil" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "%s hardware desactivado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s desactivado" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Conectarse a internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Modo avión activado" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Desactivar o modo avión" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Wifi desactivada" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Activar Wifi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Redes Wifi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Seleccione unha rede" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Sen redes" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Usar interruptor hardware para apagar" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Seleccione unha rede" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Preferencias da Wifi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s non conectado" + +#~| msgid "" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "descoñecido" + +#~| msgid "Estimating…" +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "activando…" + +#~| msgid "Estimating…" +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "desactivando…" + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "desactivado" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "conectando…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "requírese autenticación" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "conexión fallada" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Preferencias de VPN" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN desactivada" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Preferencias da rede" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s conectando con fíos" +#~ msgstr[1] "%s conectando con fíos" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos" +#~ msgstr[1] "%s con fíos conectando" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s con módem conectando" +#~ msgstr[1] "%s conectando sen fíos" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo na conexión" + +#~ msgid "Activation of network connection failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Luz nocturna desactivada" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Desactivar ate mañá" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Preferencias de enerxía" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Carga completa" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Non cargándose" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "Estimando…" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "A pantalla está compartíndose" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Desactivar" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloquear" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Apagar / Saír da sesión" + +#~ msgid "Show screenshot UI" +#~ msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla" + +#~ msgid "Screen Recording in Progress" +#~ msgstr "Gravación de pantalla en curso" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Deter" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas " +#~ "de rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle " +#~ "desactivar todas as extensións." + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Retirar dos marcadores" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Engadir aos favoritos" + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Activar o API de introspección" + +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación " +#~ "do shell." + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación." + +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Copiar erro" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Frecuentes" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desactivado" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Activado" + +#~ msgid "Username…" +#~ msgstr "Nome de usuario…" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Contrasinal: " + +#~ msgid "Enter Password…" +#~ msgstr "Escriba o contrasinal…" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguinte" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova" +#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d notificación nova" +#~ msgstr[1] "%d notificacións novas" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Explorar en Software" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Bloquear orientación" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Escriba de novo:" + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" -- cgit v1.2.3