From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/is.po | 3439 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3439 insertions(+) create mode 100644 po/is.po (limited to 'po/is.po') diff --git a/po/is.po b/po/is.po new file mode 100644 index 0000000..6e8b46e --- /dev/null +++ b/po/is.po @@ -0,0 +1,3439 @@ +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-30 09:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" +"Language-Team: Icelandic\n" +"Language: is\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Forritaræsar" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 +msgid "Screenshots" +msgstr "Skjámyndir" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Taka skjámynd gagnvirkt" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Taka skjámynd" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Taka skjámynd af glugga" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Taka upp skjámyndskeið gagnvirkt" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Kerfið" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Birta tilkynningalistann" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Áhersla á virka tilkynningu" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Birta yfirlit" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Birta öll forrit" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Birta forritavalmynd" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME skel" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID-auðkenni forritsviðauka sem á að gera virka" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að þvinga til að gera óvirkar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Gera forritsviðauka notanda óvirka" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "Síðast valið en ekki sjálfgefið orkustýringarsnið" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Framsetning forritaveljara" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Lyklasamsetning til að skipta á milli yfirlitsstöðu" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Lyklasamsetning til að skipta á milli setu, gluggaveljara og forritareita" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Lyklasamsetning til að skipta á milli forritareita, gluggaveljara og setu" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Skipta í forrit 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Skipta í forrit 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Skipta í forrit 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Skipta í forrit 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Skipta í forrit 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Skipta í forrit 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Skipta í forrit 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Skipta í forrit 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Skipta í forrit 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi " +"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Táknmyndinahamur forrits." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-" +"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins " +"táknmynd forritsins) eða 'bæði'." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í " +"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "Locations" +msgstr "Staðsetningar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Staðsetningar sem á að birta í heimsklukkum" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "Automatic location" +msgstr "Sjálfvirk staðsetning" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Hvort eigi að sækja núverandi staðsetningu eða ekki" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Staðsetningin sem á að birta veðurspá fyrir" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter " +"þegar GNOME-skelin er keyrð." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Innskráning á neti" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Því miður kom upp vandamál: ekki er hægt að birta stillingarnar fyrir þennan " +"forritsviðauka. Við mælum með því að þú tilkynnir þetta vandamál til höfunda " +"forritsviðaukans." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Tæknilegar upplýsingar" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Heimasíða" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðauka" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Hætta við" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Veldu setu" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Ekki á listanum?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(t.d., notandi eða %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Notandanafn" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Innskráningargluggi" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Auðkenningarvilla" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(eða setja fingur á lesara)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Slökkva" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "endurræsa;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Læsa skjá" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "læsa skjá" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Skrá út" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "Útskráning;skrá út" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Setja í bið" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "hvíla;svæfa" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "skipta um notanda" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Taka skjámynd" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "skjámynd;skjámyndskeið;skjáupptaka;myndataka;upptaka" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Aflæsa stefnu skjás" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Læsa stefnu skjás" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Skipun fannst ekki" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Gat ekki þáttað skipun:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Í þessum töluðu orðum" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan" +msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan" +msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Í gær" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fyrir %d degi" +msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fyrir %d viku" +msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fyrir %d mánuði" +msgstr[1] "fyrir %d mánuðum" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fyrir %d ári" +msgstr[1] "fyrir %d árum" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Í gær klukkan H:∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, klukkan %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "í gær, kl. %I:%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni " +"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Hafna aðgangi" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Veita aðgang" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Nafnlaus mappa" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s var bætt við á stjórnborð." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s var fjarlægt af stjórnborði." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Opna glugga" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Hætta" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Losa" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Festa á stjórnborð" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Ræsa með stakstæðu skjákorti" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Veldu hljóðtæki" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Hljóðstillingar" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Heyrnartól" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Heyrnartól með hljóðnema" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 +msgid "Microphone" +msgstr "Hljóðnemi" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Birtingarstillingar" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Su" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "Má" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "Þr" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Mi" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Fi" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "Fö" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "La" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Fyrri mánuður" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Næsti mánuður" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Vika %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Engar tilkynningar" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Ekki trufla" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Hreinsa" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” svarar ekki." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða " +"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Þvinga til að hætta" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Bíða" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Utanáliggjandi drif tengt" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Opna með %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Einnig gætirðu tengst með því að ýta á “WPS”-hnappinn á netbeininum þínum." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Tengjast" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Lykill" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Leyniorð einkalykils" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Auðkenni" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Þjónusta" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Auðkenningar krafist" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa " +"netinu “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Heiti netkerfis" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL auðkenning" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Krafist er PIN-númers" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "" +"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN-númer" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Netstjórnun" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "VPN-lykilorð" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Auðkenningar krafist" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Kerfisstjóri" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Auðkenna" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Sýna forrit" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Stjórnborð" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d. %B, %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e. %B, %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%B %-d" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%B %-d %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Í dag" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Á morgun" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Allan daginn" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%m/%d" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Engir atburðir" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Bæta við heimsklukkum…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Heimsklukkur" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð inn..." + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Veður" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Skrá út %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Skrá út" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." +msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." +msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Skrá út" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Slökkva" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu." +msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Slökkva" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Setja inn uppfærslur og endurræsa" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu." +msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Endurræsa" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu." +msgstr[1] "" +"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Setja inn & slökkva" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið " +"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan " +"sé tengd við rafmagn." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru " +"settar inn." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Ræsivalkostir" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (fjartengt)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (villuskjár)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Setja inn" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Setja inn forritsviðauka" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Uppfærslur forritsviðauka tiltækar" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar til uppsetningar." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 +msgid "Deny" +msgstr "Hafna" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 +msgid "Allow" +msgstr "Leyfa" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Kveikt á hægum lyklum" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Slökkt á hægum lyklum" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Þú hefur haldið niðri Shift-lyklinum í 8 sekúndur. Þetta er flýtileiðin " +"fyrir hæga lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Þú hefur ýtt á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta er flýtileiðin fyrir " +"klístraða lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Þú hefur ýtt á tvo lykla í einu eða á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta " +"slekkur á klístruðum lyklum, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt " +"virkar." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Halda kveiktu" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Kveikja á" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Slökkva" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Halda slökktu" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Lands- & tungumálastillingar" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Fela villur" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Birta villur" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Virkt" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Villa" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Útrunnið" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Hala inn" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Skoða frumtexta" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Vefsíða" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Kerfið var sett í óöruggan ham" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Forrit hafa núna óheftan aðgang" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Afturkalla" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Forðast ætti af öryggisástæðum að keyra setu með auknum notandaheimildum. " +"Skráðu þig inn sem venjulegan notanda, ef mögulegt er." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Skjálæsing er óvirk" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "" + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Kerfisupplýsingar" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Óþekktur flytjandi" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Óþekktur titill" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:327 +msgid "Type to search" +msgstr "Skrifaðu hér til að leita" + +#: js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Yfirlit" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Nýr flýtilykill..." + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Forrit skilgreint" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Birta upplýsingar á skjá" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Skipta um skjá" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Úthluta lyklaslætti" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Lokið" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Breyta…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Ýttu á ESC til að hætta" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Virkni" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Kerfið" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Toppstika" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Ýttu á ESC til að loka" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Endurræsi…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Gat ekki læst skjá" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti" + +#: js/ui/screenshot.js:1159 +msgid "Selection" +msgstr "Val" + +#: js/ui/screenshot.js:1169 +msgid "Area Selection" +msgstr "Val svæðis" + +#: js/ui/screenshot.js:1174 +msgid "Screen" +msgstr "Skjár" + +#: js/ui/screenshot.js:1184 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Val skjás" + +#: js/ui/screenshot.js:1189 +msgid "Window" +msgstr "Gluggi" + +#: js/ui/screenshot.js:1199 +msgid "Window Selection" +msgstr "Val glugga" + +#: js/ui/screenshot.js:1237 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Skjámynd / Skjámyndskeið" + +#: js/ui/screenshot.js:1273 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Sýna bendil" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1864 +msgid "Screencasts" +msgstr "Skjámyndskeið" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1869 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 +msgid "Screenshot" +msgstr "Skjámynd" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1917 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Skjámyndskeið tekið upp" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1919 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Smelltu hér til að skoða myndskeiðið." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 +msgid "Show in Files" +msgstr "Sýna í skrám" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2083 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Skjámynd frá %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2129 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Skjámynd tekin" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2131 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Þú getur límt myndina af klippispjaldinu." + +#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Skjámynd tekin" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Leita..." + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Engar niðurstöður." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d til viðbótar" +msgstr[1] "%d til viðbótar" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Afrita" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Líma" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Sýna texta" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Fela texta" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Caps Lock er á." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Falinn hljóðstyrkur" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Notar lyklaskrár" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Til að aflæsa gagnageymslu sem notar lyklaskrár skaltu nota %s " +"nytjatólið í staðinn." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "PIM-númer" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Muna lykilorð" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Aflæsa" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Opna %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "PIM-númerið verður að vera tala eða tómt." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Ekki tekst að ræsa %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Aukið aðgengi" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Mikil birtuskil" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Aðdráttur" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Skjálesari" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Skjályklaborð" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Sjónrænar viðvaranir" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Klístraðir lyklar" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Hægir lyklar" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Lyklaendurvarp" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Músarlyklar" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Stór texti" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:151 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Birtustig" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Einsmella" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Tvísmella" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Draga" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Aukasmellur" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Tímamörk tvísmellingar" + +#: js/ui/status/keyboard.js:833 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: js/ui/status/keyboard.js:850 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í " +"stillingaforritið fyrir gagnaleynd." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "<óþekkt>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +#| msgid "%s Disconnecting" +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Aftengja %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +#| msgid "Connect" +msgid "Connect to %s" +msgstr "Tengjast við %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +#| msgid "%s Hotspot Active" +msgid "%s Hotspot" +msgstr "%s tengipunktur" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +#| msgid "Night Light On" +msgid "Night Light" +msgstr "Næturlýsing" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Afköst" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Jafnvægi" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Orkusparnaður" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Power off" +msgid "Power Profiles" +msgstr "Orkustýringarsnið" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Stöðva skjámyndskeið" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +#| msgid "Stop Screencast" +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Stöðva skjádeilingu" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Flugvélahamur" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Taka skjámynd" + +#: js/ui/status/system.js:161 +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Power Off" +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Slökkva-valmynd" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Hvíla" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Endurræsa…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Slökkva..." + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Skrá út..." + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Skipta um notanda…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Læsa skjá" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Nýtt tæki fannst á meðan þú varst í burtu. Aftengdu og tengdu svo tækið " +"aftur til að byrja að nota það." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "Nýtt tæki hefur fundist og þarf það að fá heimild frá kerfisstjóra." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:194 +msgid "Volume changed" +msgstr "Hljóðstyrkur breyttist" + +#: js/ui/status/volume.js:256 +msgid "Volume" +msgstr "Hljóðstyrkur" + +#: js/ui/status/volume.js:272 +#| msgid "%u Output" +#| msgid_plural "%u Outputs" +msgid "Sound Output" +msgstr "Hljóðúttak" + +#: js/ui/status/volume.js:340 +#| msgid "%u Input" +#| msgid_plural "%u Inputs" +msgid "Sound Input" +msgstr "Hljóðinntak" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Spegla" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Tengja skjái" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Einungis utanáliggjandi" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Einungis innbyggt" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %-d. %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Strjúka upp til að aflæsa" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Smelltu eða ýttu á lykil til að aflæsa" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Aflæsa glugga" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Skrá inn sem annar notandi" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Velkomin í GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Nei, takk" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Skoðaðu kynninguna" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s' er tilbúið" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Halda þessum skjástillingum?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Afturkalla stillingar" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Halda breytingum" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu" +msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Fela" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Endurheimta" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Færa" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Breyta stærð" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Flytja titilslá á skjáinn" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Alltaf efst" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Færa á skjá fyrir ofan" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Færa á skjá fyrir neðan" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Færa á skjá til vinstri" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Færa á skjá til hægri" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Loka" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Evolution dagatal" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Prenta útgáfunúmer" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Sýna alla mögulega hami" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Lykilorðin stemma ekki" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Forritsviðaukar" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME verkefnið" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Stilla GNOME Shell Extension forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Engar samsvaranir" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Fjarlægja „%s“?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Fjarlægja" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Þessi forritsviðauki er ósamrýmanlegur við þessa útgáfu af GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "Villa fannst í forritsviðaukanum" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Þennan forritsviðauka er hægt að uppfæra" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Vefsvæði" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Fjarlægja…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Hjálp" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Um forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Uppsett handvirkt" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Til að finna og setja upp forritsviðauka, ættirðu að heimsækja extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Innbyggt" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Engir uppsettir forritsviðaukar" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Sniðmát" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NAFN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "LÝSING" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "SNIÐMÁT" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Búa til nýjan forritviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Óþekkt viðföng" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "UUID, nafn og lýsing eru nauðsynleg" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Ekki tókst að tengjast GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Virkja forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "FORRITSVIÐAUKAVÖNDULL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Enginn forritsviðaukavöndull tilgreindur" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Fleiri en einn forritsviðaukavöndull tilgreindur" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af notanda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af kerfinu" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Birta virka forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Birta óvirka forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Birta forritsviðauka með kjörstillingum" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Birta forritsviðauka með uppfærslum" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Birta nánari upplýsingar um forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Gera lista yfir uppsetta forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "SKRÁ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "SKEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "MAPPA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "LÉN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi pakka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "UPPRUNAMAPPA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Búa til forritsviðaukavöndul" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Meira en ein grunnmappa skilgreind" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki með kjörstillingar\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Gat ekki opnað kjörstillingar fyrir forritsviðaukann “%s”: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Opnar kjörstillingar forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Frumstilla forritviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Get ekki fjarlægt forritsviðauka kerfisins\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Mistókst að fjarlægja “%s”\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Fjarlægja forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Ekki birta villuskilaboð" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL-slóð" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Útgáfa" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "“version” tekur engin viðföng" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Notkun:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "SKIPUN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[VIÐFÖNG…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Skipanir:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Birta hjálp" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Virkja forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Frumstilla forritviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Fjarlægja forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Gera lista yfir forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Opna kjörstillingar forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Búa til forritviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Pakka forritsviðauka" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Notaðu “%s” til að fá ítarlega hjálp.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Einfalt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Tómur forritsviðauki" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Vísir" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Bæta táknmynd við efstu stikuna" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u úttak" +msgstr[1] "%u úttök" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u inntak" +msgstr[1] "%u inntök" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Kerfishljóð" + +#~ msgid "Bluetooth Settings" +#~ msgstr "Stillingar Bluetooth" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d tengt" +#~ msgstr[1] "%d tengt" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth kveikt" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth slökkt" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Staðsetning virk" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Gera óvirkt" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Stillingar á friðhelgi" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Staðsetning í notkun" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Staðsetning óvirk" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Virkja" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s slökkt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s tengt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s óstýrt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s tengist" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s krefst auðkenningar" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s er ekki tiltækt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "%s tenging mistókst" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Stillingar nets um kapal" + +#~ msgid "Mobile Broadband Settings" +#~ msgstr "Stillingar ferðabreiðbands" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "%s vélbúnaður óvirkur" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s óvirkt" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Tengjast internetinu" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Flugvélahamur virkur" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Slökkva á flugvélaham" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Slökkt á þráðlausu neti" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Kveikja á þráðlausu neti" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Veldu netkerfi" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Engin netkerfi" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva." + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Veldu netkerfi" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s ekki tengdur" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "tengist..." + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "auðkenningar krafist" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "tenging mistókst" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "VPN stillingar" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "Slökkt á VPN" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Stillingar nets" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s þráðlaus tenging" +#~ msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging" +#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s mótaldstenging" +#~ msgstr[1] "%s mótaldstengingar" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Tenging mistókst" + +#~ msgid "Activation of network connection failed" +#~ msgstr "Mistókst að virkja nettengingu" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Næturlýsing óvirk" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Halda áfram" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Óvirkt þar til á morgun" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Orkustillingar" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Full hleðsla" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Ekki í hleðslu" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "Reikna…" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "Skjánum er deilt með e-n" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Slökkva" + +#~ msgid "Airplane Mode On" +#~ msgstr "Flugvélahamur virkur" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Læsa" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Slökkva / Skrá út" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Skrá út" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Bæta í Eftirlæti" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Höfundur" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aðvörun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Forritavalssýn" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota." + +#~| msgid "Show Errors" +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Afrita villu" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Skoða í hugbúnaði" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næsta" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Skrá inn" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Algengt" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Allt" + +#~| msgctxt "calendar heading" +#~| msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d. %B, %Y" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Skrifaðu aftur:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d. %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð" +#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d ný skilaboð" +#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Slökkt" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Á" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Stillingar aðgangs" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Stefnulás" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Lágmarka" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Minnka glugga" + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s allan daginn." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, síðan %s." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Með vindkælingu %s." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Skrá út" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Skipta um notanda" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Atburðir" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Tilkynningar" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Fela kerfisbakka" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Gagnamiðill" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Ekki í notkun" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "" +#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í " +#~ "dagatalinu." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Nota sem internettengingu" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d tengt tæki" +#~ msgstr[1] "%d tengd tæki" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Rafhlaða" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Birta skilaboðabakka" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Su" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Má" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Þr" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Mi" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Fi" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Fö" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "La" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Ekkert á dagskrá" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Í þessari viku" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Í næstu viku" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Útskiptanleg tæki" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Spýta út" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Boð" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Símtal" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Skráaflutningur" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Spjall" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Kveikja á hljóði" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Þagga niður" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Boð til %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Hafna" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Samþykkja" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Myndsímtal frá %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Símtal frá %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Svara" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s er að senda þér %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Auðkenning mistókst" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Dulritunarvilla" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Skilríki ekki treyst" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Skilríki er útrunnið" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "Staða er sett á ótengda" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Tenging hefur slitnað" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "" +#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Innvær villa" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Skoða aðgang" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Opna dagatal" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opna" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Hreinsa skilaboð" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Skilaboðabakki" -- cgit v1.2.3