From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/oc.po | 4141 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4141 insertions(+) create mode 100644 po/oc.po (limited to 'po/oc.po') diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..cf6aef4 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,4141 @@ +# Occitan translations for gnome-shell package. +# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:21+0200\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Aviadors" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas d'ecran" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Prendre una captura d'ecran" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Afichar la lista de las notificacions" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Afichar la vista d'ensemble" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Afichar totas las aplicacions" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-" +"F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança " +"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " +"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " +"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org." +"gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las " +"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde " +"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes " +"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta " +"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desactivar las extensions utilizaire" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens " +"afectar la proprietat « enabled-extension »." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la " +"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e " +"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " +"qu'anóncian prene en carga." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " +"la zòna dels favorits." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un " +"utilizaire unic." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " +"o distants" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un " +"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " +"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " +"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator " +"Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per " +"defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens " +"cap de periferic associat." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de " +"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi " +"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" +"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » " +"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai " +"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas " +"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la " +"fenèstra." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una " +"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de " +"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → " +"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma " +"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la " +"pagina" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e " +"la grasilha d'aplicacions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo " +"selector de fenèstra e la session" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " +"vista d’ensemble de las activitats." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Passar a l'aplicacion 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Passar a l'aplicacion 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Passar a l'aplicacion 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Passar a l'aplicacion 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Passar a l'aplicacion 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Passar a l'aplicacion 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Passar a l'aplicacion 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Passar a l'aplicacion 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Passar a l'aplicacion 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de " +"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " +"aplicacions i son inclusas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " +"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " +"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o " +"« both » (aficha los dos)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " +"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 +msgid "Locations" +msgstr "Emplaçaments" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "Automatic location" +msgstr "Localizacion automatica" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 +msgid "Location" +msgstr "Emplaçament" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " +"es aviat." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " +"puntador arrestarà de bolegar" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Identificacion ret" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Quicòm a trucat" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se " +"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de " +"l’extension." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalhs tecnics" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Pagina d'acuèlh" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Consultar la pagina de las extensions" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Senhal" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Causir una session" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Absent de la lista ?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilizaire" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Fenèstra de connexion" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autentificacion" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(o pausatz lo det sul lector)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Reaviar" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Verrolhatge de l’ecran" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "verrolhar l'ecran" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "tampar;session;desconnectar" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Metre en velha" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "metre en velha;sòm;suspendre" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar d’utilizaire" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "cambiar d’utilizaire" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Prendre una captura d'ecran" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "" +"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;" +"instantanèu;" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desverrolhar l’orientacion" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Verrolhar l’orientacion" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Comanda pas trobada" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Ara meteis" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "Fa %d minuta" +msgstr[1] "Fa %d minutas" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "Fa %d ora" +msgstr[1] "Fa %d oras" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ièr" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d jorn" +msgstr[1] "Fa %d jorns" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa %d setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanas" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa %d mes" +msgstr[1] "Fa %d meses" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa %d an" +msgstr[1] "Fa %d ans" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ièr, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%e %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ièr, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Identificacion del punt d’accès" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las " +"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per " +"de personas a l'entorn de vos." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Refusar l'accès" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Acordar l'accès" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Dossièr sens nom" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s es estat apondut al dash." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s es estat despenjat d’al dash." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Fenèstras dobèrtas" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Novèla fenèstra" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Despenjar" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Penjar al Dash" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paramètres del son" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Casc àudio" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Microcasc" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfòn" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Modificar lo rèireplan…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Afichar los paramètres" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes precedent" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Mes seguent" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Setmana %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Pas cap de notificacion" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Destorbar pas" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Escafar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "« %s » respond pas." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forçar a quitar" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Esperar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Disc extèrne connectat" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Disc extèrne desconnectat" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Desblocatge del volum impossible" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Se connectar" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Senhal de la clau privada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identitat" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Servici" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autentificacion necessària" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autentificacion filara 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Nom de la ret" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autentificacion DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Còdi PIN requesit" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestionari de ret" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Senhal del VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autentificacion necessària" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "S'autentificar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 +msgid "Windows" +msgstr "Fenèstras" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Afichar las aplicacions" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-e %B de %Y" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%A %d %B" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-e %B de %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Uèi" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Deman" + +# luc: Trying alternatives: +# 123456789|123456789| +# Toute la jornada bad +# Journée entière bad +# Jour entier +# La jornada +# Journée +# +# All Day +# +# lo calendrier (mal) francisé : +# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png +# +# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 +# +# +# +# lo calendrier (mal) francisé : +# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png +# +# +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tota la jornada" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Pas cap d'eveniment" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Apondre de relòtges locals…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relòtges locals" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Metèo" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Tampar la session de %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reaviar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reaviar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d " +"segonda." +msgstr[1] "" +"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d " +"segondas." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reaviar e installar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Installar e atudar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl " +"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que " +"l’ordenador es brancat sul sector." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a " +"jorn." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "D'autres utilizaires son connectats" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opcions d'aviada" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (distant)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consòla)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Installar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Installar l’extension" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Refusar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Autorizar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tòcas lentas activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tòcas lentas desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi " +"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tòcas remanentas activadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi " +"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr " +"reagís." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la " +"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que " +"vòstre clavièr reagís." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Daissar activat" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Activar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Atudar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Daissar atudat" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Paramètres de region e de lenga" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Cap d'extension pas installada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s a pas emés cap d'error." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Amagar las errors" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Afichar las errors" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Perimit" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Telecargament" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Afichar la font" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Pagina Web" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat " +"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " +"coma utilizaire normal." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Informacions del sistèma" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconegut" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Títol desconegut" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:324 +msgid "Type to search" +msgstr "Picatz per recercar" + +#: js/ui/overviewControls.js:402 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Vista d'ensemble" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novèl acorchi…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicacions definidas" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Cambiar d’ecran" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Associar una tòca" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Acabat" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Edicion…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Activitats" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superiora" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Executar una comanda" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reaviada en cors…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Impossible de verrolhar" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" + +#: js/ui/screenshot.js:1147 +msgid "Selection" +msgstr "Seleccion" + +#: js/ui/screenshot.js:1157 +msgid "Area Selection" +msgstr "Seleccion de la zòna" + +#: js/ui/screenshot.js:1162 +msgid "Screen" +msgstr "Ecran" + +#: js/ui/screenshot.js:1172 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Seleccion de l’ecran" + +#: js/ui/screenshot.js:1177 +msgid "Window" +msgstr "Fenèstra" + +#: js/ui/screenshot.js:1187 +msgid "Window Selection" +msgstr "Seleccion de fenèstra" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Captura d'ecran / vidèo" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Inclure lo puntador" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1849 +msgid "Screencasts" +msgstr "Capturas vidèo" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1854 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura d'ecran" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1926 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Captura vidèo salvada" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1928 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 +msgid "Show in Files" +msgstr "Mostrar dins Fichièrs" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2092 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura d'ecran de %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2138 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Captura d'ecran efectuada" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2140 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant." + +#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura d'ecran efectuada" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Pas cap de resultat." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d mai" +msgstr[1] "%d mai" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Recèrca" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Afichar lo tèxte" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Amagar lo tèxte" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Verr. maj. es activat." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Volum amagat" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volum sistèma Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Utiliza de fichièrs de claus" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz " +"l’utilitari %s puslèu." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Numèro PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Se remembrar del senhal" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Desverrolhar" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Dobrir %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Aviada impossibla de %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste elevat" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector d'ecran" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Clavièr visual" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alèrtas visualas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tòcas remanentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tòcas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebombs de tòcas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tòcas de la mirga" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Grand tèxte" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Rotacion auto" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:171 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminositat" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Mòde escur" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Clic simple" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Clic doble" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Tirar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Clic segondari" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clic per manten" + +#: js/ui/status/keyboard.js:830 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavièr" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas " +"dins los paramètres de confidencialitat." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconnectar %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Se connectar a %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Punt d’accès %s" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Lum nuechenc" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Performança" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Equilibri" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Estalvi d'energia" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:68 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Perfils energetics" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Arrestar la difusion" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Mòde avion" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Prendre captura d'ecran" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Menú d’extincion" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Metre en velha" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Reaviar…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Atudar…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Tampar la session…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Cambiar d’utilizaire…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Verrolhar l'ecran" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Interfàcia Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo " +"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un " +"administrator." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s" + +#: js/ui/status/volume.js:191 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum modificat" + +#: js/ui/status/volume.js:253 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Sound Output" +msgstr "Sortida son" + +#: js/ui/status/volume.js:337 +msgid "Sound Input" +msgstr "Entrada son" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Clonar" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Jónher ecrans" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Pas que l’extèrne" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Pas que l’integrat" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A %d %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Benvenguda al GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Non, mercé" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Far la visita" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "« %s » es prèst" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Restablir los paramètres" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Conservar las modificacions" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" +msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Amagar" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Restablir" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Desplaçar" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Totjorn en naut" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Tampar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Agenda d'Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Los senhals correspondon pas." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la " +"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions " +"pas volguda." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Suprimir « %s » ?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz " +"tornar activar" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Levar" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Cédric Valmary (totenoc.eu), \n" +"Quentin PAGÈS" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta." +msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "L’extension a rescontrat un problèma" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Site Web" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Suprimir…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "A prepaus de las extensions" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. " +"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Installada manualament" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Integrada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Cap d’extension pas installada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. " +"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n" +"Per exemple : %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra " +"extension.\n" +"Per exemple : %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descripcion" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n" +"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica " +"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Modèl" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "L’identificant unic de la novèla extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCION" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODÈL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Crear una extension novèla" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argument desconegut" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "L’extension « %s » existís pas\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desactivar una extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Cap d’UUID pas indicat" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Mai d’un UUID indicat" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Activar una extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "L’extension « %s » existís pas\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostrar las informacions de las extensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Remplaçar una extension existenta" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Installar una extension empaquetada" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostrar las extensions activas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostrar las extensions desactivadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUÈMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "REPERTÒRI" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMENI" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Remplaçar un paquet existent" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "REPERTÒRI_FONT" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Crear una extension empaquetada" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Mai d’un repertòri font indicat" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Reïnicializar una extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstallar una extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Afichar pas los messatges d'error" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Camin" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Usatge :" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[PARAMS...]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandas :" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Afichar l'ajuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Activar l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desactivar l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Reïnicializar l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstallar l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Listar las extensions" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Afichar las informacions de l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Crear una extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Paquet de l’extension" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Installar l’extension empaquetada" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Brut" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Una extension voida" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicator" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortida" +msgstr[1] "%u sortidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons sistèma" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Tampar la session" + +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s atudat" + +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s connectat" + +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s pas gerit" + +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "Connexion de %s en cors" + +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s" + +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s" + +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s pas disponible" + +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la connexion filara" + +#~ msgid "Mobile Broadband Settings" +#~ msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" + +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "Equipament %s desactivat" + +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s desactivat" + +#~ msgid "Bluetooth Settings" +#~ msgstr "Paramètres Bluetooth" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Se connectar a Internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Rets Wi-Fi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Causir una ret" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Cap de ret pas disponibla" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Seleccionar una ret" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Paramètres del Wifi" + +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s desconnectat" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconegut" + +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "activacion…" + +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "desactivacion…" + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "desactivada" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "connexion…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "autentificacion necessària" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "fracàs de connexion" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Paramètres VPN" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN atudat" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la ret" + +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s connexion filària" +#~ msgstr[1] "%s connexions filàrias" + +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi" +#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi" + +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s connexion a un modèm" +#~ msgstr[1] "%s connexions a de modèm" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Fracàs de connexion" + +#~ msgid "Activation of network connection failed" +#~ msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Verrolhar" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar" + +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d connectat" +#~ msgstr[1] "%d connectats" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth activat" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth desactivat" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Localizacion activada" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desactivar" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Localizacion activada" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Localizacion desactivada" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Activar" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Reprene" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Desactivar fins a deman" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Carga completa" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Pas en carga" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "Estimacion…" + +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)" + +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "Ecran en partatge" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Atudar" + +#~ msgid "Airplane Mode On" +#~ msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#~ msgid "Show screenshot UI" +#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Levar dels favorits" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Apondre als favorits" + +#~ msgid "Screen Recording in Progress" +#~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrestar" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertiment" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la " +#~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar " +#~ "totas las extensions." + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME" + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion" + +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del " +#~ "shell." + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Reduire" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "" +#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions." + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " +#~ "tòca de desbugatge" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Lo clavièr utilizat" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." + +#~| msgid "Network error" +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "" +#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " +#~ "las preferéncias de %s :" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguent" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Se connectar" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Utilizadas frequentament" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "%A %d %B, %Y" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senhal :" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Picatz tornamai :" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Senhal : " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s tota la jornada." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d messatge novèl" +#~ msgstr[1] "%d messatges novèls" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla" +#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desactivat" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Paramètres del compte" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eveniments" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificacions" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Amagar lo tirador" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Icònas d'estat" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Mèdias" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra " +#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " +#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " +#~ "org.gnome.Shell." + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un " +#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la " +#~ "vista principala." + +#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " +#~ "single-user, single-session situations." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " +#~ "utilizaire unique." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de " +#~ "messatjariá." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." +#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " +#~ "çaisús." + +#~ msgid "Execution of '%s' failed:" +#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column +# I checked a bunch of calendars +# (including the complete collection of Aubade calendars), +# most of them use either the one-letter either the full text version. +# Here I set it to the two-letters version because I think it is +# visually better, more readable and as much understandable than alternatives +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "D" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Lu" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Mè" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Jò" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Ve" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendar:MY" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Pas res de previst" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Aquesta setmana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La setmana que ven" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Periferics amovibles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejectar" + +#~ msgid "" +#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#~ "'%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « " +#~ "%s »" + +#~ msgid "A password is required to connect to '%s'." +#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." + +#~ msgid "Convidation" +#~ msgstr "Convit" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Apèl" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferiment de fichièrs" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Discussion" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Pas mut" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Mut" + +#~ msgid "Yesterday, %H:%M" +#~ msgstr "Ièr, %H:%M" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "Convidation to %s" +#~ msgstr "Convit cap a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Apèl vidèo de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Apèl que proven de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Respondre" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s vos manda %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de chiframent" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificat pas provesit" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificat pas validat" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificat expirat" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificat pas activat" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificat autosignat" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "L'estatut es fòra linha" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Certificat invalid" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "La connexion es estada refusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "La connexion es estada perduda" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la " +#~ "meteissa ressorsa" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " +#~ "criptograficament" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " +#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error intèrna" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Afichar lo compte" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Dobrir l'agenda" + +#~ msgid "Open Clocks" +#~ msgstr "Dobrir Relòtges" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Paramètres de data e ora" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#~ msgid "%A %B %e, %Y" +#~ msgstr "%A %e %B %Y" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Restart & Install" +#~ msgstr "Reamodar e installar" + +#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Dobrir" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Escafar los messatges" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Paramètres de notificacions" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Pas cap de messatge" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Tirador de messatjariá" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d periferic connectat" +#~ msgstr[1] "%d periferics connectats" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " +#~ "periferic." + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Correspond pas" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "unmanaged" +#~ msgstr "pas gerit" + +#~ msgid "disconnecting..." +#~ msgstr "desconnexion..." + +#~ msgid "firmware missing" +#~ msgstr "micrologicial absent" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "pas disponible" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batariá" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "L'Oracle %s declara" + +#~ msgid "'%s' is ready" +#~ msgstr "« %s » es prèst" + +#~ msgid "Failed to launch '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menú dels paramètres" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de " +#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se " +#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos " +#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta " +#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá " +#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es " +#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la " +#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion " +#~ "GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions " +#~ "d'ecran." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas " +#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los " +#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo " +#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat " +#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement " +#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo " +#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa " +#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor " +#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es " +#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « " +#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM " +#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al " +#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, " +#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del " +#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent." + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Session…" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Energia" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e " +#~ "tampar la session." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Desconnexion del sistèma." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "" +#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar " +#~ "l'ordenador." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Extinction del sistèma." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar " +#~ "l'ordenador." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reaviada del sistèma." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilitat" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…" + +#~ msgid "Connection" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Mandar de fichièrs…" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Paramètres del clavièr" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la mirga" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volum, ret, batariá" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desactivat" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "cable desbrancat" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Mai…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Filara" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automatic" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Connexion benda larga automatica" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "Auto %s" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automatique" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Sens fial automatic" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "%d %s %d %s restantas" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "ora" +#~ msgstr[1] "oras" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuta" +#~ msgstr[1] "minutas" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptador secteur" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batariá de l'ordenador" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Ecran" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mirga" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "Assistent personal" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Telefòn portable" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Lector multimèdia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tauleta" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Ordenador" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupat" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Absent" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de " +#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres " +#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats." + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONS" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES" + +# +# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Demanda d'abonnement" + +# +# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23» +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Mandat %A a %X" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Mandat lo %A %-d %B %Y" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Se reconnectar" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "tirador de messatjariá" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..." + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mai..." + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Sens fial" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Connexions per VPN" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Paramètres sistèma" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reialme Unit" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Defaut" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Afichar la lista de messatges" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal captiu" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal" + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las " +#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off " +#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city " +#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact " +#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz " +#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue " +#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de " +#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las " +#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la " +#~ "carrièra)." + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Tampar la session" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire" -- cgit v1.2.3