From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pt.po | 3776 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3776 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..a28fd47 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,3776 @@ +# Portuguese translation for gnome-shell. +# Copyright © 2010-2023 gnome-shell. +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Rui Gouveia , 2011. +# António Lima , 2013. +# Tiago Santos , 2014 - 2016. +# Bruno Ramalhete , 2015. +# Pedro Albuquerque , 2014, 2015. +# Sérgio Cardeira , 2016. +# Juliano de Souza Camargo , 2020. +# José Vieira , 2020-2021. +# Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-14 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-14 10:42+0000\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" +"Language-Team: Português \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Language: pt_PT\n" +"X-Source-Language: C\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Lançadores" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Ativar a aplicação favorita 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas de ecrã" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Tirar uma captura de ecrã" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar a lista de notificação" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Foco na notificação ativa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar a vista geral" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todas as aplicações" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir o menu de aplicações" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "Interface GNOME" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Usar Alt-F2 para ativar ferramentas internas úteis para programadores e " +"testadores" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando " +"o diálogo aberto com Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs das extensões a ativar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " +"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " +"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " +"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativação" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " +"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do " +"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus " +"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem " +"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desativar extensões de utilizador" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição " +"\"extensões-ativadas\"." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão " +"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar " +"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista de IDs de ficheiros .desktop (de ambiente de trabalho) das aplicações " +"favoritas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " +"área de favoritas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de comando (aberto com Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Mostrar sempre 'Sair' no menu de utilizador." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Sair' em situações de " +"utilizador-único, sessão-única." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros " +"encriptados ou remotos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"A interface pede uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou " +"sistema de ficheiros remoto é montado. Se a palavra-passe puder ser guardada " +"para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar " +"palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de " +"seleção." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "O último perfil de energia não-padrão selecionado" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. A fim de continuar " +"a suportar a alternância entre dois perfis, esta chave regista o último " +"perfil não-padrão selecionado." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "A última versão da janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi mostrada para" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Esta chave determina para qual versão a janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi " +"mostrada pela última vez. Uma linha vazia representa a versão mais antiga " +"possível, e um número enorme representará versões que ainda não existem. " +"Este número enorme pode ser usado para efetivamente desativar a janela." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Esquema do seletor de aplicações" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As " +"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada " +"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes " +"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da " +"aplicação na página" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de " +"atividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Mudar para a aplicação 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Mudar para a aplicação 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Mudar para a aplicação 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Mudar para a aplicação 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Mudar para a aplicação 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Mudar para a aplicação 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Mudar para a aplicação 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Mudar para a aplicação 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Mudar para a aplicação 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " +"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas " +"abertas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +msgid "The application icon mode." +msgstr "O modo do ícone da aplicação." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-" +"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-" +"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " +"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "Locations" +msgstr "Localizações" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "Automatic location" +msgstr "Localização automática" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Ativar prender nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se " +"mover" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Acesso pela rede" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Alguma coisa correu mal" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Houve um problema: não é possível mostrar as configurações desta extensão. " +"Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Informação técnica" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Sítio web" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visitar o sítio web da extensão" + +#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Palavra-passe" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Escolher sessão" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Não está listado?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Utilizador" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de acesso" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticação" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:604 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:609 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "desligar;encerrar;parar" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reiniciar;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear ecrã" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "bloquear ecrã" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "terminar sessão;sair" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspender" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Mudar de utilizador" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "mudar de utilizador" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Capturar ecrã" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "screenshot;screencast;capturar;gravar;ecrã;cortar" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desbloquear rotação de ecrã" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloquear rotação de ecrã" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando não encontrado" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impossível analisar o comando:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Falha ao executar “%s”:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Agora mesmo" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "há %d minuto atrás" +msgstr[1] "há %d minutos atrás" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "há %d hora atrás" +msgstr[1] "há %d horas atrás" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "há %d dia atrás" +msgstr[1] "há %d dias atrás" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "há %d semana atrás" +msgstr[1] "há %d semanas atrás" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "há %d mês atrás" +msgstr[1] "há %d meses atrás" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "há %d ano atrás" +msgstr[1] "há %d anos atrás" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ontem às %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ontem às %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Acesso por ponto wi-fi público" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras " +"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Negar acesso" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acesso" + +#: js/ui/appDisplay.js:1731 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Pasta sem nome" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s foi afixado ao Painel." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s foi desafixado do Painel." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Janelas abertas" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalhes" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Desafixar" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Afixar ao Painel" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo integrada" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo dedicada" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Definições de som" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Auscultadores" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Auscultadores com microfone" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfone" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Alterar o fundo…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Definições de ecrã" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Definições" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Q" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Q" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Mês anterior" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Mês seguinte" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Sem notificações" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Não incomodar" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” não está a responder." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a " +"aplicação a encerrar totalmente." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forçar encerrar" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Esperar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo ligado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desligado" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Impossível desbloquear o volume" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Palavra-passe da chave privada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticação necessária" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede " +"sem fios “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Nome da rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticação DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Necessário código PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Palavra-passe da VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Necessária autenticação" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Não funcionou. Tente novamente." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s é agora conhecido como %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicações" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Traço" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d de %B de %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d de %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d de %B de %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dia completo" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%m/%d" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Sem eventos" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Adicionar relógios do mundo…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relógios do mundo" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "A carregar…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Procurar informação meteorológica na rede" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorologia" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Sair de %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar atualizações e desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo." +msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar atualizações" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " +"segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " +"segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar & Instalar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar & Desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reiniciar e instalar novas versões" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar " +"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o " +"computador está ligado à corrente." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Há outros utilizadores em sessão" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opções de arranque" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instalar extensão" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permitir inibição de atalhos" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 +msgid "Deny" +msgstr "Negar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas ligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para " +"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado " +"opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas aderentes ligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas aderentes desligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade " +"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto " +"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado " +"opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Deixar ativado" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Ligar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Deixar desativado" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Definições de Região e Idioma" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s não emitiu qualquer erro." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostrar erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Ativo" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 +msgid "Disabled" +msgstr "Inativo" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Data inválida" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "A transferir" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fonte" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " +"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Informação do sistema" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Titulo desconhecido" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:327 +msgid "Type to search" +msgstr "Escreva para pesquisar" + +#: js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Vista geral" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novo atalho…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicação definida" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Mudar de monitor" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Atribuir atalho" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Premir um botão para configurar" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Premir Esc para sair" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Premir qualquer tecla para sair" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Executar um comando" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Premir Esc para fechar" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "O reinício não está disponível no Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "A reiniciar…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Impossível bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio" + +#: js/ui/screenshot.js:1161 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: js/ui/screenshot.js:1171 +msgid "Area Selection" +msgstr "Seleção da área" + +#: js/ui/screenshot.js:1176 +msgid "Screen" +msgstr "Ecrã" + +#: js/ui/screenshot.js:1186 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Seleção do ecrã" + +#: js/ui/screenshot.js:1191 +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#: js/ui/screenshot.js:1201 +msgid "Window Selection" +msgstr "Seleção de janelas" + +#: js/ui/screenshot.js:1239 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã" + +#: js/ui/screenshot.js:1275 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Mostrar cursor" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1866 +msgid "Screencasts" +msgstr "Gravações de ecrã" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1871 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de ecrã" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1919 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Gravação de ecrã efetuada" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1921 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 +msgid "Show in Files" +msgstr "Mostrar em Ficheiros" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2085 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura de ecrã de %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2131 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Captura de ecrã efetuada" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2133 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência." + +#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de ecrã tirada" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "A procurar…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Nenhum resultado." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d mais" +msgstr[1] "%d mais" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Maiúsculas ligadas." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Volume oculto" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volume de sistema Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Usa ficheiros de chaves" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário " +"%s." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Número PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recordar a palavra-passe" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Incapaz de iniciar %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de ecrã" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado no ecrã" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuais" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas aderentes" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas tolerantes" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas de rato" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Rotação automática" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:151 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Brilho" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Modo escuro" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Clique único" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Clique duplo" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Clique secundário" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clique permanente" + +#: js/ui/status/keyboard.js:842 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:859 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar a disposição de teclado" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permitir acesso a localização" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das " +"definições de privacidade." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desligar %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Ligar a %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Ponto de acesso %s" + +#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1467 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Definições de VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1716 +msgid "Wi–Fi" +msgstr "Wi–Fi" + +#: js/ui/status/network.js:1718 +msgid "All Networks" +msgstr "Todas as redes" + +#: js/ui/status/network.js:1815 +msgid "Wired Connections" +msgstr "Ligações por cabo de rede" + +#: js/ui/status/network.js:1816 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Definições de ligação por cabo" + +#: js/ui/status/network.js:1830 +msgid "Bluetooth Tethers" +msgstr "Tethers Bluetooth" + +#: js/ui/status/network.js:1831 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Definições do Bluetooth" + +#: js/ui/status/network.js:1845 +msgid "Mobile Connections" +msgstr "Ligações móveis" + +#: js/ui/status/network.js:1847 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Definições da banda larga móvel" + +#: js/ui/status/network.js:1959 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha na ligação" + +#: js/ui/status/network.js:1960 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Luz noturna" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Desempenho" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Equilibrado" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Poupança de energia" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Perfis de energia" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:72 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Parar a gravação de ecrã" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:142 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Parar a partilha de ecrã" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo de avião" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d%%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capturar ecrã" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Menu de Desligar" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Desligar…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Terminar sessão…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Mudar de utilizador…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear ecrã" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Desligue e volte a " +"ligar o dispositivo para começar a usá-lo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Um novo dispositivo foi detetado e precisa ser autorizado por um " +"administrador." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:194 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume alterado" + +#: js/ui/status/volume.js:256 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: js/ui/status/volume.js:272 +msgid "Sound Output" +msgstr "Saída de som" + +#: js/ui/status/volume.js:340 +msgid "Sound Input" +msgstr "Entrada de som" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Espelho (mirror)" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Juntar ecrãs" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Apenas externo" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Apenas interno" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Deslizar para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear janela" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Se quiser familiarizar-se, percorra a visita guiada." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Dispensar" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Faça uma visita guiada" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” está pronto" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Manter estas definições de ecrã?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Reverter definições" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Manter alterações" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" +msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover barra de título no ecrã" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre no topo" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre na área de trabalho visível" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover para a área de trabalho acima" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover para o monitor acima" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover para o monitor abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover para o monitor à esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover para o monitor à direita" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendário do Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Mostrar versão" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar modos possíveis" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecida" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Falha ao iniciar “%s”" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As palavras-passe não coincidem." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gerir as extensões do GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projeto GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das " +"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não " +"desejadas." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Sem correpondências" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Remover “%s”?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"Rui Gouveia \n" +"António Lima \n" +"Tiago Santos \n" +"Bruno Ramalhete \n" +"Pedro Albuquerque \n" +"Sérgio Cardeira \n" +"José Vieira \n" +"Juliano de Souza Camargo \n" +"Hugo Carvalho " + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." +msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "A extensão apresentou um erro" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "A extensão pode ser atualizada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Sítio web" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Remover…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Acerca do Extensões" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"As extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desativar " +"as extensões se encontrar problemas com o sistema." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instalada manualmente" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Interna" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Não há extensões instaladas" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que " +"está numa sessão do GNOME e tente novamente." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Atualizações de extensões prontas" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n" +"Exemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n" +"Exemplos: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n" +"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico " +"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "O identificador único para a nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODELO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "O modelo a usar para a nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Criar uma nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argumentos desconhecidos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "A extensão “%s” não existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desativar uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Nenhum UUID fornecido" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Fornecido mais do que um UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Ativar uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "A extensão “%s” não existe\n" + +# ver o contexto +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostrar a informação das extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sobrescrever uma extensão existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÕES" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instalar um pacote de extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostrar extensões ativadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostrar extensões desativadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostrar extensões com preferências" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostrar extensões com atualizações" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Mostrar informação da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Listar extensões instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Origem adicional a incluir no pacote" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA" + +# GSettings é GNOME Settings? +# ver se o nome foi traduzido +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRETÓRIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "O diretório onde estão as traduções" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMÍNIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sobrescrever um pacote existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Criar um pacote de extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Especificado mais do que um diretório origem" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Falha ao abrir prefs para a extensão \"%s\": %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Abre as preferências da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Repor uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstalar uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Não mostrar mensagens de erro" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "“version” não aceita argumentos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Utilização:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Mostrar a versão e sair." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Mostrar ajuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Ativar extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desativar extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Restabelecer extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstalar extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Listar extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostrar a informação da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Mostrar as preferências das extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Criar extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Empacotar extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instalar pacote da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Em branco" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Uma extensão vazia" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Adicionar um ícone à barra superior" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u saída" +msgstr[1] "%u saídas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons de sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +#~ msgstr "" +#~ "Se o adaptador padrão Bluetooth tinha dispositivos configurados associados" + +#~ msgid "" +#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " +#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " +#~ "have devices associated to it." +#~ msgstr "" +#~ "A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado " +#~ "algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados " +#~ "associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador " +#~ "predefinido deixar de ter dispositivos associados." + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Sair" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s desligado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s ligado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s não geridos" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s a ligar" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s requer autenticação" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Firmware em falta para %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s indisponível" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Falha na ligação %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "Equipamento %s desativado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s desativado" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Ligar à Internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Modo avião está ligado" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Desligar modo avião" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Wi-Fi está desligado" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Ligar o Wi-Fi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Redes Wi-Fi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Selecionar uma rede" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Selecionar rede" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Definições de Wi-Fi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s não ligado" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconhecido" + +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "a ativar…" + +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "a desativar…" + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "desativado" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "a ligar…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "autenticação necessária" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "falha ao ligar" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN desligada" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Definições de rede" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi" +#~ msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Definições de energia" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloquear" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Desligar / Sair" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d ligado" +#~ msgstr[1] "%d ligados" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth ligado" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth desligado" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Luz noturna desligada" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Retomar" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Desligar até amanhã" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Totalmente carregado" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Não está a carregar" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "A estimar…" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Localização ativada" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desativar" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Definições de privacidade" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Localização em uso" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Localização desativada" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Ativar" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "O ecrã está a ser partilhado" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Desligar" + +#~ msgid "Show screenshot UI" +#~ msgstr "Mostrar a interface da captura de ecrã" + +#~ msgid "Screen Recording in Progress" +#~ msgstr "Gravação de ecrã em curso" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " +#~ "desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar " +#~ "todas as extensões." + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Remover dos favoritos" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Adicionar aos favoritos" + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Ativar API de introspecção" + +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação " +#~ "da \"Shell\"." + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Desmaximizar" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Vista de escolha de aplicações" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." + +#~| msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n" +#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " +#~ "depuração de erros" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Que teclado utilizar" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguinte" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sessão" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Frequentes" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todas" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "%A, %B %d, %Y" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificações" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Insira novamente:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Senha: " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Ocultar tabuleiro" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ícones de estado" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Média" + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d nova mensagem" +#~ msgstr[1] "%d novas mensagens" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d nova notificação" +#~ msgstr[1] "%d novas notificações" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desligado" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Não em uso" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Definições de conta" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Orientação de bloqueio" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet" + +#~ msgid "%s is requesting access to your location." +#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização." + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" +#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Bateria" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Ligado" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Qua" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Qui" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Sex" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sáb" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada Agendado" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Próxima semana" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos Removíveis" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejetar" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Convite" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Chamada" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferência de Ficheiro" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Diálogo" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Ativar Som" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Convite para %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Recusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceitar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Chamada vídeo de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Chamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Atender" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falha na autenticação" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Erro de encriptação" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificado não é de confiança" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado expirou" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado não está ativo" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "Estado definido como desligado" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Certificado inválido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "A ligação foi recusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "A ligação foi perdida" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "A conta já existe no servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certificado foi revogado" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente " +#~ "fraco" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia " +#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " +#~ "criptográfica" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Erro interno" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Visualizar a conta" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir o Calendário" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Limpar Mensagens" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Definições de Notificação" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menu de Bandeja" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Nenhuma Mensagem" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Zona de Notificações" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal Cativo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " +#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de " +#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), " +#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note " +#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e " +#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " +#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " +#~ "executar o GNOME Shell." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendário:MY" + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " +#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " +#~ "principal." + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Pedido de autorização de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder apenas desta vez" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rejeitar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Não coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " +#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " +#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " +#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " +#~ "até à data gravados." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " +#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " +#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " +#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " +#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " +#~ "segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " +#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " +#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " +#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " +#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " +#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " +#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " +#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " +#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " +#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " +#~ "threads no sistema." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " +#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " +#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente." -- cgit v1.2.3