From e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:54:43 +0200 Subject: Adding upstream version 43.9. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ru.po | 3272 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3272 insertions(+) create mode 100644 po/ru.po (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..621b6cd --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,3272 @@ +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# +# +# Andrey Korzinev , 2009. +# Sergey V. Kovylov , 2009. +# Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. +# Sergey Davidoff , 2010. +# Yuri Kozlov , 2011, 2012. +# JDronova , 2013. +# Valery Kirichenko , 2014. +# Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. +# Ivan Komaritsyn , 2015. +# Stas Solovey , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Konstantin Nezhbert , 2021. +# Ivan Molodetskikh , 2020-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-05 12:16+0300\n" +"Last-Translator: Aleksandr Melman \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-DL-Team: ru\n" +"X-DL-Module: gnome-shell\n" +"X-DL-Branch: main\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: None\n" + +# Запуск приложений, как другой вариант +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Ярлыки" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Переключиться на избранное приложение 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 +msgid "Screenshots" +msgstr "Снимки экрана" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Сделать снимок экрана" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Сделать снимок окна" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Сделать запись экрана интерактивно" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Показать список уведомлений" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Передать фокус активному уведомлению" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Показать обзор" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Показать все приложения" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Открыть меню приложений" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Управление окнами и запуск приложений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " +"диалог Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID включённых расширений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " +"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно " +"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org." +"gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID расширений для принудительного отключения" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " +"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего " +"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension " +"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над " +"настройкой “enabled-extensions”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Выключить пользовательские расширения" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая " +"настройку «enabled-extension»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена " +"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и " +"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они " +"поддерживают." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " +"избранных приложений." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Выйти»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Выйти» при " +"использовании системы с одной учётной записью пользователя." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " +"систем" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или " +"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего " +"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ " +"устанавливает состояние по умолчанию для флажка." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера " +"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером " +"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет " +"связанных с ним устройств." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить " +"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний " +"выбранный не по умолчанию профиль." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог " +"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую " +"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не " +"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного " +"отключения диалога." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Макет меню выбора приложений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой " +"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в " +"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В " +"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • " +"\"position\" - положение значка приложения на странице" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой " +"приложений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон " +"и сеансом" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Переключиться на приложение 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Переключиться на приложение 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Переключиться на приложение 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Переключиться на приложение 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Переключиться на приложение 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Переключиться на приложение 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Переключиться на приложение 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Переключиться на приложение 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Переключиться на приложение 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, " +"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут " +"включены." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Режим значка приложения." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " +"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " +"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " +"рабочего стола. Иначе все окна будут включены." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 +msgid "Locations" +msgstr "Местоположения" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "Automatic location" +msgstr "Автоматическое местоположение" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Определяет получать местоположение или нет" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " +"экрана" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Рабочие столы управляются динамически" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Сетевая авторизация" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "О, нет! Что-то пошло не так" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут " +"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Технические подробности" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Домашняя страница" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Выбрать сеанс" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Нет в списке?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(например, пользователь или %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Имя пользователя" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Окно входа в систему" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Ошибка проверки подлинности" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключить" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустить" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "перезагрузить;перезапустить;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблокировать экран" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "заблокировать экран" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Выйти" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "logout;log out;sign off;выйти" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Режим ожидания" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "ждущий;спящий режим" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Сменить пользователя" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "переключить;сменить пользователя" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Сделать снимок экрана" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Разблокировать ориентацию экрана" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Заблокировать ориентацию экрана" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Команда не найдена" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Не удалось разобрать команду:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Прямо сейчас" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d минута назад" +msgstr[1] "%d минуты назад" +msgstr[2] "%d минут назад" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d час назад" +msgstr[1] "%d часа назад" +msgstr[2] "%d часов назад" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчера" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день назад" +msgstr[1] "%d дня назад" +msgstr[2] "%d дней назад" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d неделя назад" +msgstr[1] "%d недели назад" +msgstr[2] "%d недель назад" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц назад" +msgstr[1] "%d месяца назад" +msgstr[2] "%d месяцев назад" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год назад" +msgstr[1] "%d года назад" +msgstr[2] "%d лет назад" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Вчера, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Вчера, %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" + +# fix даты +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Авторизация в точке доступа" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, " +"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, " +"находящимися рядом." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Запретить доступ" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Предоставить доступ" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Безымянная папка" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Открытые окна" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Показать подробности" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Завершить" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Открепить" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Прикрепить к панели приложений" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Выберите аудиоустройство" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Настройки звука" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Наушники" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Гарнитура" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 +msgid "Microphone" +msgstr "Микрофон" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Изменить фон…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Настройки дисплея" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "Вс" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "Пн" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "Вт" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Ср" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Чт" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "Пт" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "Сб" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Предыдущий месяц" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Следующий месяц" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "%V неделя" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Уведомлений нет" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Не беспокоить" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Очистить" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» не отвечает." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно " +"завершить его работу." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Принудительно завершить" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Подождать" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Внешний диск подключён" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Внешний диск отключён" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Не удалось разблокировать том" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Открыть с помощью %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем " +"маршрутизаторе." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Подключиться" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Ключ" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Пароль личного ключа" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Идентичность" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Служба" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Требуется подтверждение подлинности" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Проводная аутентификация 802.1X" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Название сети" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Аутентификация DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Требуется PIN-код" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Диспетчер сети" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Пароль VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Требуется подтверждение подлинности" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Администратор" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Подтвердить" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Контакт %s теперь известен как %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 +msgid "Windows" +msgstr "Окна" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Показать приложения" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Панель приложений" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %-d %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Сегодня" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Завтра" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Весь день" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Событий нет" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Добавить мировые часы…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Мировые часы" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Погода" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Выберите ваше местоположение…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Выход пользователя %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Выйти из системы" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду." +msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды." +msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду." +msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды." +msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Выйти" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключение" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Установить обновления и выключить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." +msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." +msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Установить отложенные обновления ПО" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Выключить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Перезапуск" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Установить обновления и перезапустить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." +msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." +msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Перезапуск и установка обновлений" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду." +msgstr[1] "" +"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды." +msgstr[2] "" +"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Перезапустить и установить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Установить и выключить" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Выключить после установки обновлений" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Перезапуск и установка обновлений" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять " +"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что " +"компьютер подключен к сети." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное " +"устройство." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Опции загрузки" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (удалённый)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (консоль)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Установить" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Установить расширение" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Доступны обновления расширений" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Обновления расширений готовы к установке." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Отказать" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Разрешить" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "«Медленные» клавиши включены" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "«Медленные» клавиши выключены" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для " +"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с " +"клавиатурой." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "«Залипающие» клавиши включены" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для " +"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " +"клавиатуры." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз " +"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет " +"на режим работы клавиатуры." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Оставить включёнными" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Включить" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Выключить" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Оставить выключенными" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Настройки языка и региона" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Расширения не установлены" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Скрыть ошибки" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Показать ошибки" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключено" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Устарело" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Загрузка" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Показать код" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Веб-страница" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Система была переведена в небезопасный режим" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Отменить" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени " +"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от " +"имени обычного пользователя." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Блокировка экрана отключена" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Системная информация" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Неизвестный исполнитель" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Неизвестное название" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:324 +msgid "Type to search" +msgstr "Введите для поиска" + +#: js/ui/overviewControls.js:402 +msgid "Applications" +msgstr "Приложения" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Обзор" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Создать комбинацию клавиш…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Определено приложением" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Показывать экранную справку" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Переключить монитор" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Назначение клавишь" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Готово" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Правка…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Нажмите кнопку для настройки" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Нажмите Esc для выхода" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Обзор" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Верхняя панель" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Выполнить команду" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Перезапуск…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Не удалось заблокировать" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Блокировке помешало приложение" + +#: js/ui/screenshot.js:1147 +msgid "Selection" +msgstr "Область" + +#: js/ui/screenshot.js:1157 +msgid "Area Selection" +msgstr "Выбор области" + +#: js/ui/screenshot.js:1162 +msgid "Screen" +msgstr "Экран" + +#: js/ui/screenshot.js:1172 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Выбор экрана" + +#: js/ui/screenshot.js:1177 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#: js/ui/screenshot.js:1187 +msgid "Window Selection" +msgstr "Выбор окна" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Снимок экрана / Запись экрана" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Показать курсор мыши" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1849 +msgid "Screencasts" +msgstr "Записи экрана" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1854 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 +msgid "Screenshot" +msgstr "Снимок экрана" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1926 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Запись экрана сделана" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1928 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 +msgid "Show in Files" +msgstr "Показать в Файлах" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2092 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Снимок экрана от %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2138 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Снимок экрана сделан" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2140 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена." + +#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Сделан снимок экрана" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Поиск…" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Ничего не найдено." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d ещё" +msgstr[1] "%d ещё" +msgstr[2] "%d ещё" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Показать текст" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Скрыть текст" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Включён Caps Lock." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Скрытый том" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Системный том Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Использует файлы-ключи" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого " +"утилиту %s." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Номер PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Запомнить пароль" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблокировать" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Открыть %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Не удалось запустить %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Не удалось найти приложение %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Специальные возможности" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Высокая контрастность" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштабирование" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Экранный диктор" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Экранная клавиатура" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Визуальные предупреждения" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Залипающие клавиши" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Медленные клавиши" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Отскакивающие клавиши" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Клавиши мыши" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Крупный текст" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Автоповорот" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:171 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Яркость" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Темный режим" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Перетаскивание" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой" + +#: js/ui/status/keyboard.js:830 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Показать раскладку клавиатуры" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Разрешить доступ к местоположению" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках " +"конфиденциальности." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "" +msgstr "<неизвестно>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Отключить %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Подключиться к %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Точка доступа %s" + +#: js/ui/status/network.js:1464 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1465 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Настройки VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1708 +msgid "Wi–Fi" +msgstr "Wi–Fi" + +#: js/ui/status/network.js:1710 +msgid "All Networks" +msgstr "Все сети" + +#: js/ui/status/network.js:1807 +msgid "Wired Connections" +msgstr "Проводные соединения" + +#: js/ui/status/network.js:1808 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Настройки соединения" + +#: js/ui/status/network.js:1822 +msgid "Bluetooth Tethers" +msgstr "Bluetooth соединения" + +#: js/ui/status/network.js:1823 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Настройки Bluetooth" + +#: js/ui/status/network.js:1837 +msgid "Mobile Connections" +msgstr "Мобильные соединения" + +#: js/ui/status/network.js:1839 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Настройки мобильной связи" + +#: js/ui/status/network.js:1951 +msgid "Connection failed" +msgstr "Сбой подключения" + +#: js/ui/status/network.js:1952 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Ночной свет" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Производительный" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Сбалансированный" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Энергосберегающий" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:68 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Профили электропитания" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Остановить запись экрана" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Остановить совместный доступ к экрану" + +# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Авиарежим" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Сделать снимок экрана" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Меню выключения" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Режим ожидания" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Перезапуск…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Выключение…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Выйти…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Сменить пользователя…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблокировать экран" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и " +"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите " +"и снова подключите его." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:191 +msgid "Volume changed" +msgstr "Громкость изменена" + +#: js/ui/status/volume.js:253 +msgid "Volume" +msgstr "Громкость" + +#: js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Sound Output" +msgstr "Звуковой выход" + +#: js/ui/status/volume.js:337 +msgid "Sound Input" +msgstr "Звуковой вход" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Зеркальное отображение" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Объединить дисплеи" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Только внешний" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Только встроенный" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %-d %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Разблокировать окно" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Войти от имени другого пользователя" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Нет, спасибо" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Просмотреть обзор" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "Окно «%s» ожидает" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Вернуть настройки" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Сохранить изменения" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду" +msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды" +msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Скрыть" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Восстановить" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Развернуть" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Переместить" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Изменить размер" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Переместить панель заголовка на экран" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Всегда сверху" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Всегда на видимом рабочем столе" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Переместить на рабочий стол влево" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Переместить на рабочий стол вправо" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Переместить на рабочий стол вверх" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Переместить на рабочий стол вниз" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Переместить на экран вверх" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Переместить на экран вниз" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Переместить на экран влево" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Переместить на экран вправо" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Календарь Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Показать номер версии" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Список возможных режимов" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестное приложение" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Не удалось запустить «%s»" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Пароли не совпадают." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Пароль не может быть пустым" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Расширения" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Управление расширениями GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "The GNOME Project" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой " +"параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Нет совпадений" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Удалить «%s»?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно " +"будет загрузить и установить его заново" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stas Solovey , 2011-2020\n" +"Ivan Molodetskikh , 2020\n" +"Alexey Rubtsov , 2021\n" +"Aleksandr Melman , 2022" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему." +msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему." +msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "Расширение содержит ошибку" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Расширение может быть обновлено" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Веб-страница" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Удалить…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "О приложении" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. " +"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Установлены вручную" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Чтобы найти и добавить расширения, посетите extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Встроенные" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Нет установленных расширений" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. " +"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Доступны обновления расширений" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n" +"Например: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n" +"Например: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n" +"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Имя расширения, видимое пользователю" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Краткое описание того, что делает расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "ШАБЛОН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Создать новое расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Неизвестные аргументы" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "Расширение «%s» не найдено\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Выключить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "UUID не указан" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Указано более одного UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Включить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "Расширение «%s» не найдено\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Показать сведения о расширении" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Перезаписать существующие расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Установить пакет расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Не указан пакет расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Указано более одного пакета расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Показать пользовательские расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Показать системные расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Показать включенные расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Показать отключенные расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Показать расширения имеющие настройки" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Показать расширения с обновлениями" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Вывести сведения о расширении" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Показать установленные расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "СХЕМА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Схема GSettings для включения в пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "Директория с переводами" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "ДОМЕН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Домен gettext для переводов" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Переписать существующий пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Директория, где должен быть создан пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Создать пакет расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Указано больше одной исходной директории" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Открыть параметры расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Сбросить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Не удалось удалить «%s»\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Удалить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Не показывать сообщения об ошибках" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Первый автор" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Состояние" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» не принимает аргументов" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Использование:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Показать информацию о версии и выйти." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "КОМАНДА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Команды:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Показать справку" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Включить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Выключить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Сбросить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Удалить расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Показать расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Показать сведения о расширении" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Открыть параметры расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Создать расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Создать пакет расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Установить пакет расширения" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Пустое" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Пустое расширение" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Индикатор" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Добавить значок на верхнюю панель" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u выход" +msgstr[1] "%u выхода" +msgstr[2] "%u выходов" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u вход" +msgstr[1] "%u входа" +msgstr[2] "%u входов" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системные звуки" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Выйти" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Подключиться к Интернету" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Включён авиарежим" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Выключить режим авиаперелёта" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Wi-Fi выключен" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Включить Wi-Fi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Сети Wi-Fi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Выберите сеть" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Сети отсутствуют" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "" +#~ "Отключается\n" +#~ "механическим\n" +#~ "переключателем" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Выбрать сеть" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Настройки Wi-Fi" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "" +#~ "Соединение VPN\n" +#~ "выключено" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Настройки сети" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi" +#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi" +#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s проводное соединение" +#~ msgstr[1] "%s проводных соединения" +#~ msgstr[2] "%s проводных соединений" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Bluetooth Connection" +#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" +#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение" +#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения" +#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s модемное соединение" +#~ msgstr[1] "%s модемных соединения" +#~ msgstr[2] "%s модемных соединений" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "выключено" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "подключено" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "не управляется" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "подключается" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "требует аутентификацию" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение:\n" +#~ "отсутствует прошивка" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "недоступно" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "не удалось подключить" + +# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение:\n" +#~ "аппаратура отключена" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "%s соединение\n" +#~ "отключено" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "" +#~ "%s сеть\n" +#~ "не подключена" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "неизвестно" + +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "активация…" + +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "деактивация…" + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "деактивировано" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "подключение…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "требуется аутентификация" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "сбой подключения" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Настройки электропитания" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Заблокировать" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Выключить / Выйти" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "Подключено %d" +#~ msgstr[1] "Подключено %d" +#~ msgstr[2] "Подключено %d" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth включён" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth выключен" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Ночной свет отключен" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Продолжить" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Отключить до завтра" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Полный заряд" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Не заряжается" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "Подсчитывается…" + +# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "" +#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n" +#~ "Разряжается (%d %%)" + +# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "" +#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n" +#~ "Заряжается (%d %%)" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Геолокация включена" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Выключить" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Настройки конфиденциальности" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Геолокация используется" + +# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Геолокация выключена" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Включить" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "Экран общедоступен" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Выключить" -- cgit v1.2.3