# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017-2022 # # La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-15 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-20 19:05+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Activa l'aplicació preferida 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Activa l'aplicació preferida 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Activa l'aplicació preferida 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Activa l'aplicació preferida 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Activa l'aplicació preferida 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Activa l'aplicació preferida 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Activa l'aplicació preferida 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Activa l'aplicació preferida 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Activa l'aplicació preferida 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Feu una captura de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Feu una captura d'una finestra" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Obre el menú d'aplicació" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del" " diàleg de l'Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "" "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" " should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this" " list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "" "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" " should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can " "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " "D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " "“enabled-extensions” setting." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a " "org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-" "extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el " "paràmetre «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la" " versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " "comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " "compte les versions amb què afirmin ser compatibles." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " "preferides" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the" " favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see #. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " "single-user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els " "sistemes de fitxers remots" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat" " o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " "utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "de selecció." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats " "associats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador " "Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a " "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat " "té dispositius associats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support" " toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar " "admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no" " predeterminat seleccionat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last" " shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada " "del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la" " versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " "encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar" " el diàleg." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposició del selector d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una " "pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME " "Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». " "Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la" " posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i " "graella d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el " "selector de finestres i la sessió" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les " "activitats de la vista general." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per a obrir la vista general" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Commuta a l'aplicació 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Commuta a l'aplicació 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Commuta a l'aplicació 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Commuta a l'aplicació 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Commuta a l'aplicació 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Commuta a l'aplicació 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Commuta a l'aplicació 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Commuta a l'aplicació 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Commuta a l'aplicació 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai " "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "totes les aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "(shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Ubicació automàtica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau " "«org.gnome.mutter»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de " "la pantalla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "no estigui quiet" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inici de sessió de xarxa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Alguna cosa ha anat malament" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta " "extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o posa el dit al lector)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated #. by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "apaga;atura;reinicia" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by #. semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reinicia;reinici;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, #. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "bloqueja;pantalla;bloca" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by #. semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "desconnecta;sortida;surt" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by #. semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspèn;dorm" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, #. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "canvia d'usuari" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, #. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, #. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahir, a les %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A a les %-H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, a les %-H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra " "informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones " "properes." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Denega l'accés" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Permet l'accés" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s s'ha ancorat al tauler." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s s'ha desancorat del tauler." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Obre finestres" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Desancora" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Ancora-ho al tauler" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Auriculars amb micròfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" #. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %-V" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "Neteja-ho" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Força la sortida" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "No es pot desbloquejar el volum" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Clau" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Contrasenya de la clau privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Servei" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "de xifratge." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Contrasenya VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current #. year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on #. different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Avui" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Cap cita" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Afegeix rellotges del món…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Rellotges del món" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Trieu una ubicació pel temps…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Tanca la sessió %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "" "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segon." msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instal·la i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la " "instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de " "seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans " "d'instal·lar les actualitzacions." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " "desar" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'arrencada" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Instal·la l'extensió" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "" "Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " "instal·lades." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permet inhabilitar les dreceres" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes actives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes inactives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the" " Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " "funcionar del teclat." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles enganxoses actives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles enganxoses inactives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per" " la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " "funciona el teclat." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. " "Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la " "manera en què funciona el teclat." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Deixa-ho actiu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Deixa-ho desactivat" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuració de regió i idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emès cap error." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Obsolet" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat." " Si és possible, entreu com a un usuari normal." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "Teclegeu per a cercar" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera de teclat nova…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Definit per l'aplicació" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assigna la pulsació de tecla" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Fet" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Cap" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premeu un botó per a configurar" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premeu Esc per a sortir" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executa una ordre" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premeu Esc per a tancar" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "El reinici no està disponible en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "S'està reiniciant…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot bloquejar" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "Selecció d'àrea" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "Selecció de pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Captura o enregistrament de pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostra el punter" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1840 msgid "Screencasts" msgstr "Enregistraments de pantalla" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1845 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Screencast recorded" msgstr "Enregistrament de pantalla completat" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Click here to view the video." msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 msgid "Show in Files" msgstr "Mostra-ho al Fitxers" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2083 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2129 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de pantalla realitzada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls." #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d més" msgstr[1] "%d més" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Bloq Maj està activat." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volum ocult" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum del sistema del Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa fitxers de claus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No es pot iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Gira automàticament" #: js/ui/status/bluetooth.js:160 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Mode fosc" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Un sol clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundari" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en passar per sobre" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Permet accés a la ubicació" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu " "des de la configuració de la privacitat." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Connecta a %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Punt d'accés %s" #: ../js/ui/status/network.js:1467 ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1468 msgid "VPN Settings" msgstr "Paràmetres de la VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1710 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1712 msgid "All Networks" msgstr "Totes les xarxes" #: ../js/ui/status/network.js:1809 msgid "Wired Connections" msgstr "Connexions per cable" #: ../js/ui/status/network.js:1810 msgid "Wired Settings" msgstr "Paràmetres del cable" #: ../js/ui/status/network.js:1824 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth Tethers" #: ../js/ui/status/network.js:1825 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1839 msgid "Mobile Connections" msgstr "Connexions mòbils" #: ../js/ui/status/network.js:1841 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil" #: ../js/ui/status/network.js:1953 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:1954 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Estalvi d'energia" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Perfils d'energia" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Atura la compartició de pantalla" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: js/ui/status/system.js:89 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:140 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menú d'apagada" #: js/ui/status/system.js:148 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: js/ui/status/system.js:153 msgid "Restart…" msgstr "Reinicia…" #: js/ui/status/system.js:158 msgid "Power Off…" msgstr "Apaga…" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Switch User…" msgstr "Canvia d'usuari…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i " "torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per " "l'administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Sortida del so" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada del so" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Només extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Només l'integrat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Us donem la benvinguda al GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "No, gràcies" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Visita guiada" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Descarta els canvis" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantén els canvis" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon" msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Mou" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mou a l'espai de treball dret" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mou a l'espai de treball superior" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mou a l'espai de treball inferior" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mou a la pantalla de dalt" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mou a la pantalla de baix" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mou a la pantalla de la dreta" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, " "configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les " "extensions no desitjades." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Sense coincidències" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de" " nou" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Siegfried-Angel Gevatter Pujals \n" "Jordi Serratosa \n" "Gil Forcada \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu." msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "L'extensió ha tingut un error" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Suprimeix…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Quant a les extensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if" " you encounter problems with your system." msgstr "" "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. " "Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Instal·lada manualment" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Per a visitar i afegir extensions, visiteu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Integrada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que" " heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Tanca la sessió…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n" "Per exemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n" "Per exemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "PLANTILLA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Crea una extensió nova" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Arguments desconeguts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Inhabilita una extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "No s'ha donat un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "S'han donat més d'un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Habilita una extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostra la informació de les extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobreescriu una extensió existent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instal·la un paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra les extensions habilitades" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra les extensions inhabilitades" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra les extensions amb preferències" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostra els detalls de l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Llista les extensions instal·lades" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Font a addicional a incloure al paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquema del GSettings a incloure" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "El directori on es troben les traduccions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "El domini del gettext per a les traduccions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobreescriu el paquet existent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI_FONT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crea un paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "S'han especificat més d'un directori font" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Obre les preferències de l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Reinicia una extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstal·la una extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "No imprimeixis els missatges d'error" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Camí" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» no té arguments" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostra la informació de la versió i surt." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Habilita l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Inhabilita l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Reinicia l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstal·la l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Llista les extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Mostra la informació de l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Obre les preferències de l'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Crea extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instal·la un paquet d'extensió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Una extensió buida" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Afegeix una icona a la barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema"