# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kenneth Nielsen , 2012. # Kris Thomsen , 2009-2014, 2016-2017. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2016, 2018. # Alan Mortensen , 2018-22. # scootergrisen, 2019-2020. # # Konventioner: # # dash => favoritområde # overview => overblik # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 16:20+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktivér favoritprogram 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktivér favoritprogram 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktivér favoritprogram 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktivér favoritprogram 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktivér favoritprogram 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktivér favoritprogram 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktivér favoritprogram 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktivér favoritprogram 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktivér favoritprogram 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tag et skærmbillede interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Optag en skærmoptagelse interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis påmindelseslisten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Vis alle programmer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Åbn programmenuen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " "udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, skal være " "i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " "udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den " "nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet " "over indstillingen “enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Deaktivér brugerudvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på " "“enabled-extension”-indstillingen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i " "øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og " "forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at " "understøtte." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i " "enkelt bruger, enkelt session-situationer." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-" "filsystemer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " "fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " "brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle " "angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er " "tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil " "kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere " "har enheder tilknyttet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Den sidst valgte ikke-standardstrømprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Nogle systemer understøtter mere end to strømprofiler. For stadig at kunne " "skifte mellem to profiler registrerer denne nøgle den sidst valgte profil, " "der ikke er standardprofil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Den sidste version “Velkommen til GNOME”-dialogen blev vist for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denne nøgle bestemmer, hvilken version “Velkommen til GNOME”-dialogen sidst " "blev vist for. En tom streng repræsenterer den ældst mulige version, og et " "kæmpe nummer repræsenterer versioner, som endnu ikke eksisterer. Et kæmpe " "nummer vil i praksis deaktivere dialogen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout af programvælgeren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout af programvælgeren. Hver indgang i tabellen er en side. Sider gemmes " "i den rækkefølge, de optræder i GNOME Shell. Hver side indeholder et par af " "“program-id” → 'data'. Aktuelt gemmes følgende værdier som 'data': • " "“placering”: programikonets placering på siden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Genvejstast til at skifte mellem oversigtstilstande" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Genvejstast til at skifte mellem session, vinduesvælger og programgitter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Genvejstast til at skifte mellem programgitter, vinduesvælger og session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Skift til program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Skift til program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Skift til program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Skift til program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Skift til program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Skift til program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Skift til program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Skift til program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Skift til program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende " "arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " "er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-" "only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. " "Ellers er alle programmer inkluderet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Placeringer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk placering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge " "sig" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netværksindlogning" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Noget gik galt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses " "indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til " "udvidelsens forfattere." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Vælg session" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller stryg fingeren over aflæseren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller placér fingeren på aflæseren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "sluk;luk ned;stands;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;genstart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lås skærm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "log ud;log af;udmeld" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "hviletilstand" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "skift bruger" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lås orientering;deaktivér låst orientering;skærm;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "screenshot;screencast;skærmbillede;snip;klip;optag" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Deaktivér låst skærmrotation" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skærmrotation" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-login" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller " "anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Forbyd adgang" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s er blevet fastgjort til favoritområdet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s er blevet frigjort fra favoritområdet." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Åbne vinduer" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Frigør" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fastgør til favoritområde" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Start med integreret grafikkort" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Start med særskilt grafikkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vælg lydenhed" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Skift baggrund …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Skærmindstillinger" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Uge %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen påmindelser" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Forstyr ikke" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et øjeblik på at det fortsætter eller tvinge " "programmet til at lukke ned." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Tving lukning" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Eksternt drev tilkoblet" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Eksternt drev frakoblet" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din router." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Adgangskode til privat nøgle" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Netværksnavn" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode er påkrævet" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN-adgangskode" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %-d. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Ingen begivenheder" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tilføj verdensure …" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensure" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gå online for at se information om vejret" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Vælg en placering for vejr …" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installér opdateringer og sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installér ventende softwareopdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installér opdateringer og genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Genstart og installér opdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Genstart og installér" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installér og sluk" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Genstart og installér opgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan " "vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er " "tilsluttet elnettet." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Lavt batteriniveau: Tilslut strøm før installation af opdateringer." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Nogle programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andre brugere er logget ind" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Bootindstillinger" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Installér" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Installér udvidelse" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Der er opdateringer til udvidelser" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar til at blive installeret." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillad at genveje hindres" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s vil forhindre genveje" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Et program vil forhindre genveje" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Langsomme taster slået til" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Langsomme taster slået fra" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til " "langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klæbetaster slået til" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klæbetaster slået fra" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til " "klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem " "gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit " "tastatur virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Lad være tændt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Tænd" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Sluk" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Lad være slukket" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Indstillinger for område og sprog" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Vis fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systemet blev placeret i usikker tilstand" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Programmer har nu ubegrænset adgang" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Logget ind som en privilegeret bruger" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Kørsel af en session som en privilegeret bruger bør undgås af " "sikkerhedsmæssige årsager. Log ind som en normal bruger, hvis det er muligt." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skærmlås er deaktiveret" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skærmlåsning kræver GNOME-skærmhåndteringen." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Ukendt titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "Skriv for at søge" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genvej …" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Program defineret" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tildel tastekombination" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Redigér …" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tryk Esc for at afslutte" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Kør en kommando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tryk Esc for at lukke" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Genstarter …" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunne ikke låse" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lås blev blokeret af et program" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Områdemarkering" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Skærmmarkering" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Vinduesmarkering" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Skærmbillede/-optagelse" #: js/ui/screenshot.js:1261 msgid "Show Pointer" msgstr "Vis markør" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1849 msgid "Screencasts" msgstr "Skærmoptagelser" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1854 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1926 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skærmoptagelse optaget" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1928 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik her for at se videoen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 msgid "Show in Files" msgstr "Vis i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2092 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbillede fra %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2138 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skærmbillede taget" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2140 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Du kan indsætte billedet fra udklipsholderen." #: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede blev taget" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mere" msgstr[1] "%d mere" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Søg" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock er slået til." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skjult diskenhed" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows systemdiskenhed" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Bruger nøglefiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Brug i stedet %s-redskabet for at låse op for en diskenhed, som " "bruger nøglefiler." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunne ikke starte %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Kunne ikke finde programmet %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Autorotation" #: js/ui/status/bluetooth.js:171 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Mørk tilstand" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dobbeltklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundært klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Hvileklik" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Tillad adgang til placering" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s ønsker adgang til din placering" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Frakobl %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Forbind til %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s-hotspot" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparetilstand" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Strømprofiler" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stop en skærmoptagelse" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stop skærmdeling" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag skærmbillede" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Slukmenu" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Genstart …" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Sluk …" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Log ud …" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Skift bruger …" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen " "for at kunne bruge den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Lydoutput" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Lydinput" # scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon. # scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center # scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center # scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Klon" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Sammenføj skærme" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Kun ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Kun indbygget" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Stryg op for at låse op" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik eller tryk en tast for at låse op" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås vindue op" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Log ind som en anden bruger" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Velkommen til GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Hvis du vil lære at finde rundt, så tjek rundvisningen." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nej tak" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Tag rundvisningen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” er klar" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Behold disse skærmindstillinger?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast indstillinger" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold ændringer" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flyt titellinjen på skærmen" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flyt til højre arbejdsområde" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flyt til skærmen ovenover" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flyt til skærmen nedenunder" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flyt til venstre skærm" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flyt til højre skærm" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige tilstande" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Kunne ikke køre “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskode må ikke være tom" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Håndtér dine GNOME-udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Udvidelser håndterer opdatering af udvidelser, konfigurering af deres " "indstillinger og fjernelse eller deaktivering af uønskede udvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Ingen fundet" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjern “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "Fjerner du udvidelsen, skal du hente den igen for at aktivere den" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Nielsen\n" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d udvidelse vil blive opdateret ved næste login." msgstr[1] "%d udvidelser vil blive opdateret ved næste login." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Denne udvidelse er ikke kompatibel med denne version af GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Udvidelsen havde en fejl" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Udvidelsen kan opdateres" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Websted" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Fjern …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Udvidelser kan skabe ydelses- og stabilitetsproblemer. Deaktivér udvidelser, " "hvis du får problemer med dit system." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuelt installeret" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Gå til extensions.gnome.org for " "at finde og tilføje udvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Indbygget" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ingen installerede udvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede " "udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Den nye udvidelse blev oprettet i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n" "Eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Navn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n" "Eksempler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n" "Det skal udformes som en e-mailadresse (klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Vælg en af de tilgængelige skabeloner:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "SKABELON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Skabelonen der skal bruges til den nye udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Opret en ny udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ukendte argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Deaktivér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Der er ikke angivet noget uuid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Der er angivet mere end ét uuid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktivér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Vis information om udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UDVIDELSESBUNDT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installér et udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Vis aktiverede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Vis deaktiverede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Vis udvidelser med indstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Vis udvidelser med opdateringer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Vis detaljer om udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Vis installerede udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mappen hvor oversættelser findes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÆNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Overskriv en eksisterende pakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KILDEMAPPE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Opret et udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Udvidelsen “%s” har ingen indstillinger\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne indstillinger for udvidelsen “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Nulstil en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan ikke afinstallere systemudvidelser\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Kunne ikke afinstallere “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Afinstallér en udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Udskriv ikke fejlmeddelelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Sti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” modtager ikke argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTER …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Aktivér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Deaktivér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Nulstil udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Afinstallér udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Vis udvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Vis information om udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Opret udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Pakkeudvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installér udvidelsesbundt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Brug “%s” for at få detaljeret hjælp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Simpel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "En tom udvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Tilføj et ikon til toppanelet" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d forbundet" #~ msgstr[1] "%d forbundet" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth til" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth fra" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Placering aktiveret" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Indstillinger for privatliv" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Placering i brug" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Placering deaktiveret" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s er slukket" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s er forbundet" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s er ikke håndteret" #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s forbinder" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s kræver godkendelse" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware mangler til %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s utilgængelig" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Indstillinger for trådet netværk" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd" #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret" #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s er deaktiveret" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Forbind til internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flytilstand er slået til" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Slå flytilstand fra" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Trådløs er slået fra" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Slå trådløs til" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Trådløse netværk" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Vælg et netværk" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Ingen netværk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Brug hardwareknap til at slukke" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Vælg netværk" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Indstillinger for trådløs" #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s er ikke forbundet" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "forbinder …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "godkendelse er påkrævet" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "forbindelse mislykkedes" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "Indstillinger for VPN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN slukket" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netværksindstillinger" #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s trådet forbindelse" #~ msgstr[1] "%s trådet forbindelser" #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s trådløs forbindelse" #~ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser" #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s modemforbindelse" #~ msgstr[1] "%s modemforbindelser" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Forbindelse mislykkedes" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nattelys deaktiveret" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Genoptag" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Deaktivér indtil i morgen" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Indstillinger for strømstyring" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Fuldt opladet" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Oplader ikke" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Udregner …" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Skærmen er delt" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Flytilstand er slået til" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Sluk/log ud" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern fra favoritter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Udvidelser kan medføre systemproblemer heriblandt ydelsesproblemer. " #~ "Støder du på problemer med dit system, anbefaler vi at deaktivere alle " #~ "udvidelser." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programvælger-visning" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Aktivér introspektions-API" # shell er andre steder ikke oversat #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens " #~ "programtilstand." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Afmaksimér" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopieringsfejl" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofte" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Brugernavn …" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Adgangskode: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Indtast adgangskode …" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Gennemse i Software" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Lås orientering" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Indtast igen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d ny besked" #~ msgstr[1] "%d nye beskeder" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ny påmindelse" #~ msgstr[1] "%d nye påmindelser" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Indstillinger for konti" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orienteringslås" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til " #~ "fejlsøgningsformål" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Hvilket tastatur bruges" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Tastaturtypen som bruges." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s hele dagen." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, derefter %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Føles som %s." #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log ud" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Skift bruger" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skjul statusfelt" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begivenheder" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medier" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ikke i brug" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Brug som internetforbindelse" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d forbundet enhed" #~ msgstr[1] "%d forbundne enheder" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Vis besked-statusfeltet" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Fangeportal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ti" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "To" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "L" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Intet planlagt" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Flytbare enheder" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Opkald" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filoverførsel" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Slå lyd til" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Slå lyd fra" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitation til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videoopkald fra %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Opkald fra %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sender dig %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Krypteringsfejl" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certifikat ikke angivet" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Utroværdigt certifikat" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikat udløbet" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Status er angivet til offline" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Ugyldigt certifikat" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Forbindelse er mistet" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " #~ "ressource" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " #~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vis konto" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Åbn kalender" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Indstillinger for dato og tid" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Ryd beskeder" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelser" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menu for statusfelt" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ingen beskeder" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Besked-statusfelt" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er " #~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), " #~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-" #~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade " #~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af " #~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du " #~ "kører GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "utilgængelig" # Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+: # # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # before months; otherwise translate to calendar:MY. # Do *not* translate it to anything else, if it # it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # # Note that the ordering described here is logical order, which is # further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default # text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year # will appear to the right of the month. #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i " #~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Giv kun lov denne gang" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på " #~ "enheden." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Stemmer ikke" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraklet %s siger" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu for indstillinger" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " #~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " #~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du " #~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte " #~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for " #~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " #~ "skærmoptager i billeder-per-sekund." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " #~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et " #~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " #~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet " #~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - " #~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via " #~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil " #~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-" #~ "codec'et. %T bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal " #~ "på systemet." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags " #~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " #~ "containerformat." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session …" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Logger ud af systemet." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Genstarter systemet." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Indstillinger for universel adgang" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Indstil en ny enhed …" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Send filer …" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mus" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiveret" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel er ikke sat i" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Flere …" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Trådet" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Auto ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Auto bredbånd" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Auto opringning" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Auto bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Auto trådløs" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d time tilbage" #~ msgstr[1] "%d timer tilbage" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s tilbage" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minut tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC-adapter" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tavle-pc" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ikke tilstede" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Tomgang" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status " #~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " #~ "beskeder." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "PROGRAMMER" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Forbind igen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "statusfelt" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Gennemse filer …" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fejl under læsning af enhed" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere …" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Trådløs" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-forbindelser" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Forsøg igen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "STEDER & ENHEDER" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Vis tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Vis dato i uret" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s er online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s er offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s er ikke til stede." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s er optaget." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sluk …" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online konti" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log ud …" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " #~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find …" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger …" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."