# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Hendrik Richter , 2009-2011. # Paul Seyfert , 2010-2011. # Tobias Endrigkeit , 2012-2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Franco Della-Monica , 2016. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015-2018. # Bernd Homuth , 2014-2015, 2016, 2019. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014, 2017-2018, 2020. # Tim Sabsch , 2018-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2020, 2021. # Jürgen Benvenuti , 2022. # Christian Kirbach , 2009-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 14:53+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen" # Das ist gemeint mit "Sie", oder? #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, " "selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese " "Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in " "org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung " "»enabled-extensions«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. " "Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung " "deaktiviert werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. " "Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung " "deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von " "der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte " "Dateisysteme gespeichert werden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die " "Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das " "Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, speichert dieser " "Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-" "Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die " "älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die " "noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen " "Dialog praktisch zu deaktivieren." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine " "Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME-Shell " "erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. " "Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • " "»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und " "Anwendungsraster" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und " "Sitzung" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle " "Anwendungen enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte " "sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-" "icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler " "aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Automatischer Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "verschoben wird" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netzwerkanmeldung" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese " "Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen " "Fehler den Autoren der Erweiterung melden." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" # Warum nicht »Startseite«? - jb # »Homepage« hat sich m.M.n. im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen" #: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:604 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:609 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "neustarten;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "abmelden;verlassen" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "Bereitschaft;Schlafen" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "Benutzer wechseln" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "Screenshot;Bildschirmfoto;Screencast;Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;" "Schnipsel;Schnitt;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung entsperren" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bildschirmdrehung sperren" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "vor %d Minute" msgstr[1] "vor %d Minuten" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "vor %d Stunde" msgstr[1] "vor %d Stunden" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "vor %d Tag" msgstr[1] "vor %d Tagen" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "vor %d Woche" msgstr[1] "vor %d Wochen" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "vor %d Monat" msgstr[1] "vor %d Monaten" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "vor %d Jahr" msgstr[1] "vor %d Jahren" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot-Anmeldung" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. " "Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von " "anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff verhindern" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: js/ui/appDisplay.js:1731 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" # Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen" # und "entfernen" bleiben sollten. - ts #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst." # Fensterüberschrift #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Offene Fenster" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Loslösen" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "An Dash anheften" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audio-Gerät auswählen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Woche %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht " "unterstützt" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem " "Router drücken." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk " "»%s« zuzugreifen." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Anmeldung" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN-Passwort" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Heute" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m." #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Keine Termine" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Weltuhren hinzufügen …" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Weltuhren" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Wetterstandort auswählen …" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab." msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit " "beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des " "Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, " "bevor Sie Aktualisierungen installieren." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Systemstart-Einstellungen" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Erweiterung installieren" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre " "Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal " "hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die " "Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Eingeschaltet lassen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Ausgeschaltet lassen" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regions- und Spracheinstellungen" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus " "Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte " "als normaler Benutzer an." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Künstler" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Suchbegriff eingeben" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Anwendung festgelegt" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tastenkombination zuweisen" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Keine" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" # Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die # wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen # freier übersetzt - ts # In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Aufnahmebereich" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Fenster aufnehmen" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Bildschirmaufzeichnungen" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "In Dateien anzeigen" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Bildschirmfoto vom %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d weiteres" msgstr[1] "%d weitere" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Verborgener Datenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-Systemdatenträger" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Verwendet Schlüsseldateien" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen " "Sie stattdessen das Dienstprogramm %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-Nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s konnte nicht gestartet werden" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Einrastfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastenanschlagfunktion" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisches Drehen" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Dunkle Ansicht" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Einfacher Klick" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Doppelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Kontextklick" # https://pilotmoon.com/dwellclick/ #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Verweilender Klick" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Standortzugriff erlauben" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen" # Privacy: Datenschutz? - jb #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit " "geändert werden." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s trennen" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Hotspot %s" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Drahtlosnetzwerk" #: js/ui/status/network.js:1718 msgid "All Networks" msgstr "Alle Netzwerke" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Wired Connections" msgstr "Kabelverbindungen" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Gemeinsam genutzte Bluetooth-Verbindungen" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: js/ui/status/network.js:1845 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobile Verbindungen" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energie sparen" # Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb # Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Energieprofile" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe beenden" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Ausschalten-Menü" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Neustart …" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Ausschalten …" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Abmelden …" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Benutzer wechseln …" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie " "die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es wieder an, um es zu " "verwenden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert " "werden." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Tonausgang" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Toneingang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Nur extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur eingebaut" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Willkommen bei GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nein danke" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Einführung starten" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Änderungen beibehalten" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den " "Anmeldebildschirm" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem " "Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder " "Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Keine Treffer" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "»%s« entfernen?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um " "sie wieder zu aktivieren" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch , 2020, 2022\n" "Christian Kirbach , 2020,2021.2022\n" "Philipp Kiemle , 2021\n" "Jürgen Benvenuti , 2022" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Entfernen …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Info zu Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität " "führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf Probleme mit Ihrem " "System stoßen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuell installiert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Besuchen Sie extensions.gnome.org, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Mitgeliefert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Keine installierten Erweiterungen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen " "aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und " "versuchen Sie es dann erneut." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette " "sein.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Name" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n" "Beispiele sind: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n" "Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen " "(klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Keine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mehr als eine UUID angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Eine Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "QUELL_ORDNER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" "Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: " "%s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Originalersteller" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Status" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Erweiterung aktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Erweiterung deaktivieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Erweiterung zurücksetzen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Erweiterung deinstallieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Erweiterungen auflisten" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Erweiterung erstellen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paket-Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Erweiterungspaket installieren" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Schlicht" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Eine leere Erweiterung" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-" #~ "Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in " #~ "der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung " #~ "mehr vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s verbunden" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nicht verwaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s wird verbunden" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Firmware fehlt für %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nicht verfügbar" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s ausgeschaltet" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Mit dem Internet verbinden" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "" #~ "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus " #~ "befindet." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Flugmodus ausschalten" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "" #~ "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung " #~ "herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerke" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nicht verbunden" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "wird aktiviert …" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "wird deaktiviert …" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "Verbindungsaufbau …" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "Anmeldung erforderlich" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "Verbindung gescheitert" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN ausgeschaltet" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung" #~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Energieeinstellungen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Ausschalten / Abmelden" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d verbunden" #~ msgstr[1] "%d verbunden" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth An" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth Aus" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Standort eingeschaltet" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" # Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Standort wird verwendet" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Standort ausgeschaltet" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Bis morgen deaktivieren" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Lädt nicht" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Schätzung …" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Aus Favoriten entfernen" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch " #~ "Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird " #~ "die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Introspection-API aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell " #~ "gewährt." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximieren aufheben" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopierfehler" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Benutzername …" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passwort: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Passwort eingeben …" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "»Software« durchsuchen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Erneut eingeben:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten # Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d neue Nachricht" #~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" #~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoeinstellungen" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und " #~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Zu verwendende Tastatur" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Ganztägig %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, später %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Gefühlt wie %s."