# Frisian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # vancha , 2021. # Tjipke van der Heide , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-05 14:34+0200\n" "Last-Translator: Tjipke van der Heide \n" "Language-Team: Western Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: fy\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systeem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Lit de notifikaasje list sjen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus op de aktive notifikaasje" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Lit it oersjoch sjen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Alle applikaasjes sjen litte" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "It applikaasje menu iepenje" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Finster behear en applikaasjes útfiere" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Intern ark brûkber is foar ûntwikkelders en testers ynskeakelje mei Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs fan it yn te skeakeljen taheaksel" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs fan it forseart út te skeakeljen taheaksel" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Brûkersútwreidingen útskeakelje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Yntrospeksje API ynskeakelje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Wikselje nei applikaasje 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Wikselje nei applikaasje 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Wikselje nei applikaasje 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Wikselje nei applikaasje 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Wikselje nei applikaasje 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Wikselje nei applikaasje 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Wikselje nei applikaasje 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Wikselje nei applikaasje 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Wikselje nei applikaasje 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Skeakelder ta de aktyve wurkromte limitearje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "As dit wier is, wurde allinich applikaasjes mei finsters op de aktive " "wurkromte sjen litten yn de skeakelder. Sa net, dan wurde alle applikaasjes " "sjen litten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "De ikoan modus fan de applikaasje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Lokaasjes" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "De lokaasje om wrâldklokken sjen te litten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Automatyske lokaasje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Oft de aktuele lokaasje ophele wurde moat of net." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "De lokaasje wer in waarsfoarsizzing for sjen litte wurde moat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Netwurk Ynlog" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Der is wat ferkeard gien" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "It spiit ús hiel bot, mar der hat harren in flater foar dien: de ynstellings " "foar dit taheaksel kinne net sjen litten wurde. We riede jo oan it probleem " "te rapportearjen by de skriuwers fan it taheaksel." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Technyske Details" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Thússide" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Thússide fan taheaksel besykje" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Ôfbrekke" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Sesje kieze" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Net yn de list?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Brûkersnamme" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Ynlog Finster" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Útskeakelje" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Opnij starte" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Útlogge" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Kommando net fûn" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Koe kommando net ferwurkje:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Útfieren fan “%s” mislearre:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "No krekt" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minút lyn" msgstr[1] "%d minúten lyn" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d oere lyn" msgstr[1] "%d oeren lyn" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Juster" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dei lyn" msgstr[1] "%d dagen lien" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d wike lyn" msgstr[1] "%d wiken lien" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d moanne lyn" msgstr[1] "%d moannen lyn" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jier lyn" msgstr[1] "%d jieren lyn" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Juster, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Juster, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot Ynlog" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jo ferbining mei dit hotspot is net feilig. Wachtwurden as oare ynformaasje " "dy jo op dizze side ynfiere kin troch minsken ticht by jo sjûn wurde." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Tagong Ûntsizze" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Tagong Tastean" #: js/ui/appDisplay.js:1860 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Namleaze Folder" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Iepen Finsters" #: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41 msgid "New Window" msgstr "Nij Finster" #: js/ui/appDisplay.js:3488 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Útfiere mei Yntegrearre Grafyske Kaart" #: js/ui/appDisplay.js:3489 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Útfiere mei Losse Grafyske Kaart" #: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Út Favoriten wei smite" #: js/ui/appDisplay.js:3524 msgid "Add to Favorites" msgstr "Oan Favoriten tafoegje" #: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52 msgid "Show Details" msgstr "Details sjen litte" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is oan jo favoriten tafoegt." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is út jo favoriten wei helle." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audio Apparaat Selektearje" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Ynstellingen foar lûd" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Koptelefoan" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoan" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Êftergrûn feroarje" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Skerm Ynstellingen" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Ynstellingen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Ferline moanne" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Oankommende moanne" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Wike %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Gjin Notifikaasjes" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Net Steure" #: js/ui/calendar.js:971 msgid "Clear" msgstr "Wiskje" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” reagearet net." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Jo kinne der foar kieze om in koart skotsje te wachtsjen tot de applikaasje " "wer reageart of de applikaasje forseart ôf te slúten." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Ôfsluten forsearje" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Wachtsje" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstern stasjon oankeppele" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstern stasjon ôfkeppele" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Iepenje mei %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966 msgid "Connect" msgstr "Ferbine" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Kaai" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Tsjinst" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Ferifikaasje nedich" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Netwurk namme" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ferifikaasje" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "PIN koade nedich" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Der is in wachtwurd nedich om te ferbinen mei “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774 msgid "Network Manager" msgstr "Netwurk Behearder" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "VPN wachtwurd" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Ferifikaasje Nedich" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Ferifiearje" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Sorry, dat wurke net. Probearje it noch ris." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s stiet no bekend as %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Applikaasjes sjen litte" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Hjoed" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Moarn" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "De Folsleine Dei" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Gjin Eveneminten" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Wrâld klokken tafoegje…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Wrâld Klokken" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Lade…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gean online foar ynformaasje oer it waar" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Ynformaasje oer it waar is no net beskikber" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Waar" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Lokaasje foar it waar selektearje…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s út" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Útlogge" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wurd oer %d sekonde automatysk útlogd." msgstr[1] "%s wurd oer %d sekonden automatysk útlogd. " #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jo wurde oer %d sekonde automatysk útlogd. " msgstr[1] "Jo wurde oer %d sekonden automatysk útlogd. " #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Útlogge" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Útskeakelje" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Útskeakelje" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonde." msgstr[1] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonden." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Fernijingen yn ôfwachting ynstallearje" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ôfslute" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnij Starte" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Opnij Starte" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonde." msgstr[1] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonden." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnij Starte" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Opnij Starte & Fernijingen Ynsteallearre" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d " "sekonde." msgstr[1] "" "It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d " "sekonden." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Opnij Starte & Ynstallearre" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Ynstallearre & Útskeakelje" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Útskeakelje nei dat de fernijingen ynstallearre binne" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sil ynstallearre wurde nei it opnij opstarten. In ynstallaasje " "opwurdearje kin lang duorje: wês der wis fan dat jo in backup hawwe en dat " "jo kompûter oan de netstroom stiet." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Guon applikaasjes binne dwaande of hawwe wiizigingen dy nog net opslein binne" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Oare brûkers binne ynlogd" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opstart Opsjes" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (op ôfstân)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Ynstallearje" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Ynstallearre Útwreidingen" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Útwreidings fernijingen binne klear om ynstallearre te wurden." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "De applikaasje %s wol fluchtoetsen tsjinhâlde" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Net tastean" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Tastean" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Drêge Toetsen Oan set" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Drêge Toetsen Út set" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jo hawwe de shift toets foar 8 sekonden ynhâlden. Dit is de fluchtoets foar " "de funksje \"drêge toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo toetseboerd " "wurket." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plakkeriche Toetsen Oan set" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plakkeriche Toetsen Út set" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jo hawwe de shift toets 5 keer achter inoar yndrukt. Dit is de fluchtoets " "foar de funksje \"plakkeriche toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo " "toetseboerd wurket." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Oan litte" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1362 msgid "Turn On" msgstr "Oan sette" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Út sette" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Út litte" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regio & Taal Ynstellingen" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Gjin útwreidingen ynstallearre" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Flaters ferbergje" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Flaters sjen litte" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Útskeakele" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Flater" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Ferâldere" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Delhelje" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Boarne besjen" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Web Side" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "As befoarrjochte brûker ynlogd" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" #: js/ui/messageTray.js:1440 msgid "System Information" msgstr "Systeem ynformaasje" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Ûnbekende artyst" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Ûnbekende titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Tikje om te sykjen" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplikaasjes" #: js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Ûngedien meitsje" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Oersjoch" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nije fluchtoets…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Applikaasje definiearre" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Fan skerm wikselje" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Klear" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Feroarje…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Gjin" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Druk op in toets om yn te stellen" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Druk op Esc om te sluten" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Druk op in toets om ôf te sluten" #: js/ui/panel.js:66 msgid "Quit" msgstr "Ôfslute" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:395 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteiten" #: js/ui/panel.js:666 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systeem" #: js/ui/panel.js:778 msgid "Top Bar" msgstr "Boppeste Balke" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "In Kommando útfiere" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Druk op ESC om te sluten" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Kin net opnij starte ûnder Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Opnij oan it starten…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME moat it skerm op slot sette" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622 msgid "Unable to lock" msgstr "Kin net op slot sette" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skermôfbylding makke" #: js/ui/search.js:825 msgid "Searching…" msgstr "Oan it sykjen…" #: js/ui/search.js:827 msgid "No results." msgstr "Gjin resultaten." #: js/ui/search.js:953 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mear" msgstr[1] "%d mear" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Sykje" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Tekst sjen litte" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst Ferbergje" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock stiet oan" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Brûkt Kaaibestannen" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM Nûmer" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwurd Ûnthâlde" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Iepenje %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "De PIM moat in nûmer wêze, of leech." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Koe %s net starte" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Koe de %s applikaasje net fine" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Tagonklikheid" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Grutter meitsje" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Skerm lêzer" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skerm Toetseboerd" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plakkeriche Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Drêge Toetsen" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Heech Kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Grutte Tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ynstellingen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Connected" msgstr[1] "%d Connected" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Út" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Oan" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Inkelde Klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dûbelde Klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Slepe" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Twadde Klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Toetseboerd" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetseboerd Yndieling Besjen" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Lokaasje Ynskeakele" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Útskeakelje" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy Ynstellingen" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Lokaasje Yn Gebrûkt" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Lokaasje Útskeakele" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Ynskeakelje" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Tagong ta lokaasje tastean" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "De applikaasje %s wol tagong ta jo lokaasje" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Lokaasje tagong kin altyd feroare wurde yn de privacy ynstellingen." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<ûnbekend>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Út" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Ferbûn" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Unbehearre" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Ferbining oan it ferbrekken" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Oan it ferbinen" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Ferifikaasje Nedich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Net beskikber" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Ferbining Mislearre" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Betriede Ynstellingen" #: js/ui/status/network.js:546 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:608 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Útskeakele" #: js/ui/status/network.js:649 msgid "Connect to Internet" msgstr "Mei it ynternet ferbine" #: js/ui/status/network.js:858 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Fleantúch Stân stiet Oan" #: js/ui/status/network.js:859 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi is útskeakele as fleantúch stân oan stiet." #: js/ui/status/network.js:860 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Fleantúch Stân Út Sette" #: js/ui/status/network.js:869 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi stiet Út" #: js/ui/status/network.js:870 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi moat ynskeakele wêze om mei in netwurk te ferbinen." #: js/ui/status/network.js:871 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi Ynskeakelje" #: js/ui/status/network.js:896 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi Netwurken" #: js/ui/status/network.js:898 msgid "Select a network" msgstr "Netwurk selektearje" #: js/ui/status/network.js:930 msgid "No Networks" msgstr "Gjin Netwurken" #: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Brûk de hardware knop om út te skeakeljen" #: js/ui/status/network.js:1252 msgid "Select Network" msgstr "Netwurk Selektearje" #: js/ui/status/network.js:1258 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi Ynstellingen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1379 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Hotspot Aktyf" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Net Ferbûn" #: js/ui/status/network.js:1491 msgid "connecting…" msgstr "oan it ferbinen…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "authentication required" msgstr "ferifikaasje nedich" #: js/ui/status/network.js:1496 msgid "connection failed" msgstr "ferbining mislearre" #: js/ui/status/network.js:1547 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ynstellingen" #: js/ui/status/network.js:1564 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1574 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Út" #: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Netwurk Ynstellingen" #: js/ui/status/network.js:1663 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Bekabelde Ferbining" msgstr[1] "%s Bekabelde Ferbiningen" #: js/ui/status/network.js:1667 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi Ferbining" msgstr[1] "%s Wi-Fi Ferbiningen" #: js/ui/status/network.js:1671 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Connection failed" msgstr "Ferbining mislearre" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktifaasje fan netwurk ferbining mislearre" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nachtlampe útskeakele" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Nachtlampe oan" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Troch gean" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Útskeakelje Oant Moarn" #: js/ui/status/power.js:51 msgid "Power Settings" msgstr "Energy Ynstellingen" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Folslein Opladen" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Net oan it Opladen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Skatting oan it meitsjen…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Oerbleaun (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Oant Fol (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Skerm wurd Dield" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Út sette" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Fleanmasine Modus Oan" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Útskeakelje / Útlogge" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Opnij Starte…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Útskeakelje…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Útlogge" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Fan brûker wikselje…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ûnbekend Thunderbolt apperaat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Der is in nij apparaat detektearre wylst jo fuort wienen. Keppelje dit " "apparaat ôf en wer oan om it te brûken." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Stasjon feroare" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Stasjon" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Skermen Gearfoegje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Allinnich Ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Allinnich Ynboud" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik of druk op in toets of fan't slot te heljen" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Finster fan't slot helje" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Ynlogge as in oare brûker" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Wolkom by GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "As jo graach witte wolle hoe oft dit ollegearre wurket, besykje dan de " "rûnlieding ris." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Nee Tanke" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Nim de Rûnlieding" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” is klear" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Disse skerm ynstellingen bewarje?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Ynstellingen Weromsette" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Feroaringen Bewarje" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Net mear maximalisearje" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Ferpleatse" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Grutte feroarje" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelbalke op it skerm pleatse" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Altyd Boppe oan" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Altyd op de Sichtbere Wurkrome" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "In Wurkromte nei Links ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "In Wurkromte nei Rjochts ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "In Wurkromte nei Omheech ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Nei Wurkromte nei Ûnderen ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "In Skerm Omheech ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "In Skerm nei Ûnderen ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "In Skerm nei Links ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "In Skerm nei Rjochts ferplaetse" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Slute" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Kalinder" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Ferzje útprinte" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus dy brûkt wurd troch GDM foar it ynlogskerm" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Koe “%s” net iepenje" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwurden komme net oerien." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wachtwurd mei net leech wêze" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Útwreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Jo GNOME Útwreidingen behearre" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "It GNOME Projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME shell Útwreidingen Konfigurearje" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Gjin Oerienkomsten" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Wolle jo “%s” fuortsmite?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "Tjipke van der Heide" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d útwreiding sil mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde." msgstr[1] "" "%d útwreidingen sille mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "De útwreiding is net kompatibel mei de lêste GNOME ferzje" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "De útwreiding hat in flater" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Webside" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Fuortsmite…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Help" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Oer Útwreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Om útwreidingen te finen en ta te foegjen, sjoch op extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "Útwreidingen kinne foar systeemproblemen soargje, lykas " #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Hânmjittich Ynstallearre" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Ynboud" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Gjin Ynstallearre Útwreidingen" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Útlogge…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "De nije útwreiding is mei sukses oanmakke yn %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Namme moat in hiel koart (it leafst beskriuwend) stikje tekst wêze.\n" "Foarbylden binne: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Namme" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskriuwing is in inkelde rigel oan ferheldering fan wat de útwreiding " "docht.\n" "Foarbylden binne: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Kies út ien fan de beskikbere foarbylden:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Foarbyld" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Útwreidings ynformaasje interaktyf ynfiere" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "In nije útwreiding oanmeitsje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ûnbekende arguminten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "In útwreiding útskeakelje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Gjin UUID opjûn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mear as ien UUID opjûn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "In útwreiding ynskeakelje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Útwreidings ynformaasje sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "In besteande útwreiding oerskriuwe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Troch de brûker ynstallearre útwreidingen sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Troch it systeem ynstallearre útwreidingen sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Ynskeakele útwreidingen sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Únskeakele útwreidingen sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Útwreidingen mei fernijingen sjen litte" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "BESTÂN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Útwreiding “%s” hat gjin foarkarren\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Iepent de útwreidings foarkarren" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike auteur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Steat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Útwreiding ynskeakelje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Útwreiding útskeakelje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Útwreiding fuortsmite" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Útwreidings foarkarren iepenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Útwreiding oanmeitsje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "In lege útwreiding" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systeem Lûd"