# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # GunChleoc , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screenshots" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "An siostam" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Seall liosta nam brathan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Seall a h-uile aplacaid" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le " "còmhradh Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " "leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " "luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " "atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " "DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " "leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " "luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " "atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " "DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air " "an roghainn “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " "leudachan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-" "chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " "an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " "leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " "rèir-san." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " "air raon nan annsachdan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” " "air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon " "seisean a-mhàin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " "shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " "crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " "airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” " "ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " "robh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig " "adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " "tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " "gun uidheam co-cheangailte ris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh " "nan gnìomhachdan fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 1" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 2" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 3" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 4" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 5" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 6" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 7" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 8" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 9" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" "aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-" "uile aplacaid a ghabhail a-staigh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-" "suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-" "icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh " "seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" "uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " "ghabhail a-staigh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 #, fuzzy #| msgid "Location In Use" msgid "Locations" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #, fuzzy #| msgid "Location In Use" msgid "Location" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " "Slige GNOME a ruith." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " "oir na sgrìn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " "tomhaire air gluasad" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Technical Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Visit extension homepage" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Facal-faire " #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 #, fuzzy #| msgid "Username: " msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: js/gdm/loginDialog.js:1257 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" #: js/gdm/util.js:434 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:606 #, fuzzy #| msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:611 #, fuzzy #| msgid "(or swipe finger)" msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 #, fuzzy #| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir " "dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Restart" msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 #, fuzzy #| msgid "logout;sign off" msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 #, fuzzy #| msgid "lock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;" "cuairteachadh;cuairtich" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" #: js/misc/systemActions.js:242 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Orientation" msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Glais a’ chomhair" #: js/misc/systemActions.js:243 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Orientation" msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Glais a’ chomhair" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "An-dràsta fhèin" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mhionaid air ais" msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachdain air ais" msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %d, %H∶%M" msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" #: js/portalHelper/main.js:53 msgid "Hotspot Login" msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:106 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì " "daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a " "chuireas tu a-steach air an duilleag seo." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Open Windows" msgstr "Uinneagan" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "" #: js/ui/appMenu.js:157 msgid "Pin to Dash" msgstr "" #: js/ui/appMenu.js:174 #, fuzzy #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" #: js/ui/appMenu.js:175 #, fuzzy #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Tagh uidheam fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Dò" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" #: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "" #: js/ui/calendar.js:958 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "Clear" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an " "aplacaid gum fàg i gu lèir." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Spàrr fàgail air" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Fuirich air" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal" #: js/ui/components/automountManager.js:207 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 #: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 #, fuzzy #| msgid "Key: " msgid "Key" msgstr "Iuchair: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 #, fuzzy #| msgid "Private key password: " msgid "Private key password" msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " #: js/ui/components/networkAgent.js:302 #, fuzzy #| msgid "Identity: " msgid "Identity" msgstr "Dearbh-aithne: " #: js/ui/components/networkAgent.js:328 #, fuzzy #| msgid "Service: " msgid "Service" msgstr "Seirbheis: " #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767 #, fuzzy #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " "uèirleas “%s” inntrigeadh." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 #, fuzzy #| msgid "Network name: " msgid "Network name" msgstr "Ainm an lìonraidh: " #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 #, fuzzy #| msgid "PIN: " msgid "PIN" msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752 #: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768 #: js/ui/components/networkAgent.js:772 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" #: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "VPN password" msgstr "Facal-faire " #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Thug %s %s air" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 #, fuzzy #| msgid "%B %e %Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 #, fuzzy #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 #, fuzzy #| msgid "%B %e %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Uaireadairean an t-saoghail" #: js/ui/dateMenu.js:677 msgid "Loading…" msgstr "’Ga luchdadh…" #: js/ui/dateMenu.js:687 msgid "Go online for weather information" msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" #: js/ui/dateMenu.js:689 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" #: js/ui/dateMenu.js:699 msgid "Weather" msgstr "An aimsir" #: js/ui/dateMenu.js:701 #, fuzzy #| msgid "Select a location…" msgid "Select weather location…" msgstr "Tagh ionad…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 #, fuzzy #| msgctxt "title" #| msgid "Install Updates & Power Off" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e " "fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-" "glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." #: js/ui/endSessionDialog.js:287 #, fuzzy #| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich " "thu ùrachaidhean." #: js/ui/endSessionDialog.js:296 #, fuzzy #| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: js/ui/endSessionDialog.js:301 #, fuzzy #| msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in" msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:691 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Install Extension" msgstr "Leudachain na slige" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." "org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #, fuzzy #| msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 #, fuzzy #| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Diùlt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus " "nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a " "dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid " "airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh " "air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan " "às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus " "tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Fàg air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:1341 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Fàg dheth" #: js/ui/keyboard.js:250 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" #: js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:762 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." #: js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" #: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachdan" #: js/ui/lookingGlass.js:781 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: js/ui/lookingGlass.js:786 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: js/ui/lookingGlass.js:788 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" #: js/ui/lookingGlass.js:790 msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" #: js/ui/lookingGlass.js:823 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" #: js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" #: js/ui/main.js:265 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "" #: js/ui/main.js:266 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "" #: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: js/ui/main.js:313 #, fuzzy #| msgid "Log in as another user" msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" #: js/ui/main.js:314 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #: js/ui/mpris.js:200 msgid "Unknown artist" msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" #: js/ui/mpris.js:210 msgid "Unknown title" msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:315 #, fuzzy #| msgid "Type to search…" msgid "Type to search" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: js/ui/overviewControls.js:393 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: js/ui/padOsd.js:97 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #: js/ui/padOsd.js:148 msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: js/ui/padOsd.js:149 msgid "Show on-screen help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" #: js/ui/padOsd.js:150 msgid "Switch monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: js/ui/padOsd.js:151 msgid "Assign keystroke" msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: js/ui/padOsd.js:737 msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" #: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press a button to configure" msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" #: js/ui/padOsd.js:851 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" #: js/ui/padOsd.js:854 msgid "Press any key to exit" msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" #: js/ui/panel.js:241 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" #: js/ui/panel.js:364 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" #: js/ui/panel.js:480 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a’ bharra" #: js/ui/runDialog.js:58 #, fuzzy #| msgid "Enter a Command" msgid "Run a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: js/ui/runDialog.js:73 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to exit" msgid "Press ESC to close" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" #: js/ui/screenShield.js:229 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" #: js/ui/screenshot.js:1148 #, fuzzy #| msgid "evolution" msgid "Selection" msgstr "evolution" #: js/ui/screenshot.js:1158 #, fuzzy #| msgid "Clear section" msgid "Area Selection" msgstr "Falamhaich an earrann" #: js/ui/screenshot.js:1163 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: js/ui/screenshot.js:1173 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Selection" msgstr "Leughadair sgrìn" #: js/ui/screenshot.js:1178 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Window" msgstr "Uinneagan" #: js/ui/screenshot.js:1188 msgid "Window Selection" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1261 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgid "Show Pointer" msgstr "Seall na mearachdan" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1828 msgid "Screencasts" msgstr "" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1833 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115 msgid "Screenshot" msgstr "" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1908 #, fuzzy #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screencast recorded" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1910 msgid "Click here to view the video." msgstr "" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Show in Files" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2075 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2121 msgid "Screenshot captured" msgstr "" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2123 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screenshot taken" msgstr "Leughadair sgrìn" #: js/ui/search.js:815 msgid "Searching…" msgstr "’Ga lorg…" #: js/ui/search.js:817 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." #: js/ui/search.js:948 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d a bharrachd" msgstr[1] "%d a bharrachd" msgstr[2] "%d a bharrachd" msgstr[3] "%d a bharrachd" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:286 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Hidden Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Iuchraichean luchaige" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open %s" msgstr "Fosgail le %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to start %s" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Iuchraichean slaodach" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Iuchraichean bocaidh" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean an luch-chlàir" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d uidheam ceangailte" msgstr[1] "%d uidheam ceangailte" msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte" msgstr[3] "%d uidheam ceangailte" #: js/ui/status/bluetooth.js:170 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:172 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: js/ui/status/keyboard.js:827 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: js/ui/status/keyboard.js:844 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" #: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" #: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: js/ui/status/location.js:234 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" #: js/ui/status/location.js:254 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" #: js/ui/status/location.js:258 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" #: js/ui/status/location.js:259 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: js/ui/status/location.js:386 msgid "Allow location access" msgstr "" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Give %s access to your location?" msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " "roghainnean na prìobhaideachd." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Tha %s dheth" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Ceangailte ri %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:447 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A’ dì-cheangal o %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A’ ceangal ri %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:469 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s" #: js/ui/status/network.js:484 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" #: js/ui/status/network.js:531 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Tha %s à comas" #: js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:917 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" #: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" #: js/ui/status/network.js:1253 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:1259 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1358 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1373 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" #: js/ui/status/network.js:1473 msgid "connecting…" msgstr "a’ dèanamh ceangal…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1476 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: js/ui/status/network.js:1478 msgid "connection failed" msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1524 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" #: js/ui/status/network.js:1541 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" #: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: js/ui/status/network.js:1640 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s cheangal uèirichte" msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" #: js/ui/status/network.js:1644 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s cheangal WiFi" msgstr[1] "%s cheangal WiFi" msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" msgstr[3] "%s ceangal WiFi" #: js/ui/status/network.js:1648 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s cheangal mòdaim" msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1793 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Tha an solas-oidhche air" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Lean air" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teàirrdseadh" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "’Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/status/remoteAccess.js:149 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Stop Screencast" msgstr "Glais an sgrìn" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: js/ui/status/system.js:116 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: js/ui/status/system.js:130 #, fuzzy #| msgid "Restarting…" msgid "Restart…" msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" #: js/ui/status/system.js:141 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgid "Power Off…" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/status/system.js:165 #, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "Switch User…" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an " "ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 #, fuzzy #| msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" #: js/ui/status/volume.js:158 msgid "Volume changed" msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Cuir iad còmhla" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 #, fuzzy #| msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Cùm na h-atharraichean" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" msgstr[1] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" msgstr[2] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" msgstr[3] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:553 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Take Screenshot" msgstr "Glais an sgrìn" #: js/ui/windowMenu.js:41 #, fuzzy #| msgid "Hide Text" msgid "Hide" msgstr "Falaich an teacsa" #: js/ui/windowMenu.js:48 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Restart" msgid "Restore" msgstr "Ath-thòisich" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Seall na modhan a tha ann" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/shell-app.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 #, fuzzy #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 msgid "No Matches" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Remove" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 msgid "translator-credits" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "About Extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Built-in Only" msgid "Built-In" msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "No Installed Extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Log Out" msgid "Log Out…" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Create a new extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #, fuzzy #| msgid "Unknown artist" msgid "Unknown arguments" msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Disable an extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Enable an extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions info" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 #, fuzzy #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install an extension bundle" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "No extension bundle specified" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Show enabled extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Show disabled extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions with updates" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Print extension details" msgstr "Seall an tionndadh" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "List installed extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Opens extension preferences" msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Reset an extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Uninstall an extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Version" msgstr "Seall an tionndadh" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 #, fuzzy #| msgid "Print version" msgid "Print help" msgstr "Seall an tionndadh" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Enable extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Disable extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Reset extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "Uninstall extension" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 #, fuzzy #| msgid "Disable user extensions" msgid "List extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extension info" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #, fuzzy #| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "Open extension preferences" msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Create extension" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #, fuzzy #| msgid "Shell Extensions" msgid "Package extension" msgstr "Leudachain na slige" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 #, fuzzy #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install extension bundle" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a " #~ "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Air adhart" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Clàraich a-steach" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "An fheadhainn thric" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Facal-faire:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Am facal-faire a-rithist:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Facal-faire: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s fad an latha." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s ’s %s an uairsin." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "A’ faireachdainn mar %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" #~ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" #~ msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" #~ msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d bhrath ùr" #~ msgstr[1] "%d bhrath ùr" #~ msgstr[2] "%d brathan ùra" #~ msgstr[3] "%d brath ùr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Dheth" #~ msgid "On" #~ msgstr "Air" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Roghainnean a’ chunntais" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Glais na comhair" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Fìor-lùghdaich" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Neo-làn-mheudaich" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Clàraich a-mach" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tachartasan" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Brathan" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Falaich an treidhe" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meadhanan" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"