# Interlingua translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nik Kalach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 08:00+0400\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de schermo" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Registrar un video de schermo" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Monstrar le tiratorio de messages" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Mitter foco al notificationes active" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Monstrar le panorama" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Monstrar tote le applicationes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Aperir le menu de applicationes" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion de fenestras e lanceamento de applicationes" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferentias pro le extensiones GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar le extensiones GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Permitter le accesso via Alt-F2 al instrumentos interne que es utile pro " "disveloppatores e probatores" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitter le accesso via le dialog de lanceamento de applicationes (Alt-F2) " "al instrumentos interne que es utile pro eliminar defectos de software e " "facer le surveliantia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identificatores UUID del extensiones a activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le extensiones GNOME Shell ha un proprietate UUID. Iste clave enumera le " "extensiones que debe ser cargate. Tote le extensiones que vole ser cargate " "debe adjungar se a iste lista. Il pote anque manipular iste lista con le " "methodos DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Colliger statisticas super le utilisation de applicationes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Normalmente GNOME Shell survelia le applicationes active a fin de presentar " "le plus utilisate (per ex. in le lanceatores). Ben que le datos se guarda in " "privato, on pote disactivar iste functionalitate per le ration de " "confidentialitate. Remarca que iste disactivation non removera le datos jam " "registrate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de identificatores de files desktop pro le applicationes favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicationes que corresponde a iste identificatores essera monstrate in " "le area de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que deberea ser monstrate como dossiers" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cata nomine de categoria in iste lista sera representate como un dossier in " "le vista de applicationes, plus tosto que de esser alineate in le vista " "principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia del dialogo de commandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia del dialogo de inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de presentia que " "es definite explicitemente per le usator in le systema de messages instante. " "Le valor hic es del enumeration TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de session del " "usator. Le valor hic es del enumeration GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Sempre monstrar le elemento de menu 'Clauder le session' in le menu de " "usator." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Iste clave supplanta le celamento automatic del elemento de menu 'Clauder le " "session' in situationes con singule usator o singule session." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si memorar le contrasigno pro montar le systemas de files cifrate o remote" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandara un contrasigno pro montar un dispositivo cifrate o un " "systema de files remote. Si le contrasigno pote ser retenite pro uso futur " "un quadrato de selection 'Memorar le contrasigno' sera monstrate. Iste clave " "defini le stato predefinite del quadrato de selection." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Monstrar le numeration de septimanas in le calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ver, monstrar le numero de septimana ISO in le calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\" del " "panorama de activitates." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Association de claves pro aperir le panorama" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Association de claves pro aperir le panorama de activitates" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Association de claves pro commutar le registrator de schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Association de claves pro initiar/arrestar le registration de schermo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que claviero usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le typo de claviero a usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Rata de quadros usate pro registrar le video de schermo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Le numero de imagines per secunda in le video de schermo registrate per le " "registrator incorporate in GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le catena usante per gstreamer pro codificar video de schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Le definition del catena usante per GStreamer pro codificar videos. Le " "syntaxe es identic al syntaxe usate per gst-launch. Le catena deberea haber " "un puncto de egresso disconnectite a ubi le video se scribe. Generalmente " "illo va haber un puncto de origine disconnectite; le egresso de iste puncto " "se scribera in le file de resultato. Totevia, le catena anque pote custodiar " "su proprie egresso - isto pote ser usate pro inviar le resultato a un " "servitor icecast via shout2send o simile. Quando le valor non es definite o " "vacue, le catena predefinite se usa. Isto es actualmente 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' e registra in WEBM usante le codec VP8. %T designa le " "numero de filos optimal pro le systema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de file a usar pro slaveguardar le video de schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Le nomine de file del video registrate es unic. Illo se basa super le data " "currente e iste extension. Illo deberea esser modificate si le formato de " "container usate pro registar le video es differente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "The application icon mode." msgstr "Le modo de icone in le selector de applicationes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Le configuration del maniera como le fenestras es monstrate in le selector. " "Le possibilitates valide es 'thumbnail-only' (monstrar un miniatura del " "fenestra), 'app-icon-only' (monstrar solmente un icone del application) o " "'both' (monstrar tote le duo)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attaccar le dialogo modal al fenestra parental" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.mutter quando GNOME Shell es " "lanceate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangiamento de buttones sur le barra de titulo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando " "GNOME Shell es lanceate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar le tegulage de fenestras depositate sur le bordos del schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Le spatios de travalio se gere dynamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Le spatios de travalio es solmente sur le schermo principal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Il ha un error al cargamento del dialogo de preferentias pro %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selige un extension que configurar usante le lista combinate in alto." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Session…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Esque le nomine non es in le lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Annullar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:803 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Connecter se" #: ../js/gdm/loginDialog.js:803 msgid "Next" msgstr "Sequente" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nomine de usator:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1174 msgid "Login Window" msgstr "Fenestra de connexion" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reinitiar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Extinguer" #: ../js/gdm/util.js:249 msgid "Authentication error" msgstr "Error de authentication" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passa le digito trans le lector de impressiones)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per ex., usator o %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Commando non trovate" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile de analysar le commando:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falta al execution de '%s':" #: ../js/ui/appDisplay.js:351 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: ../js/ui/appDisplay.js:358 msgid "All" msgstr "Tote" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover del favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:920 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adder al favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ha essite addite al favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ha essite removite del favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Parametros" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar le fundo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Jornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jo" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nihil planate" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, le %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, le %d de %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Hodie" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Iste septimana" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Le septimana proxime" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Disco externe connectite" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disco externe disconnectite" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivo removibile" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Aperir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejacular" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Introduce de novo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Contrasigno: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Clave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitate: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasigno del clave private: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Servicio: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Le authentication es requirite per le rete sin filo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Contrasignos o claves de ciframento es necessari pro acceder al rete sin " "filo '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentication 802.1X pro rete con filo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nomine de rete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentication DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Codice PIN es necessari" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un codice PIN es necessari pro le dispositivo mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasigno del rete mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Un contrasigno es necessari pro connecter a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentication necessari" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Authenticar se" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Error de authentication. Tenta de novo." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Video de schermo %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Appello" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferentia de files" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Facer non silente" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silentiar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Heri, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ora cognite como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s te es inviante a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Appello video de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appello de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s te es inviante %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s sollicita le permission de vider quando tu es in linea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Error de rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Falta de authentication" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Error de ciframento" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato indigne de fide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato perimite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non activate" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Discordantia de nomine de host del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Discordantia de impression digital del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato autofirmate" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Le stato es disconnexe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Le ciframento non es disponibile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Le certificato non es valide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Le connexion ha essite refusate" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Le connexion non pote ser establite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Le connexion se ha perdite" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Iste conto jam es connectite al servitor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Le connexion ha essite substituite per un nove connexion usante le mesme " "ressource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Le conto jam existe sur le servitor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Actualmente le servitor es troppo occupate pro tractar le connexion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificato ha essite revocate" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificato usa un algorithmo de ciframento insecur o es " "cryptographicamente debile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Le longitude del certificato de servitor o le profunditate del catena de " "certificatos de servitor excede le limites imponite per le bibliotheca de " "cryptographia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Error interne" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile de connecter a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Examinar le conto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Causa incognite" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Monstrar applicationes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Pannello" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Aperir calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Aperir horologios" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Parametros de data e hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clauder le session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clauder le session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clicca sur 'Clauder le session' pro quitar iste applicationes e sortir del " "systema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secunda." msgstr[1] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secundas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Le session sera terminate automaticamente in %d secunda." msgstr[1] "Le session sera terminate automaticamente in %d secundas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Clausura del session." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clauder le session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Extinguer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Clicca sur 'Extinguer' pro quitar iste applicationes e extinguer le systema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secunda." msgstr[1] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secundas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction del systema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinitiar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Extinguer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinitiar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Clicca sur 'Reinitiar' pro quitar iste applicationes e reinitiar le systema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Le systema se reinitiara automaticamente in %d secunda." msgstr[1] "Le systema se reinitiara automaticamente in %d secundas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Reinitio del systema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Discargar e installar '%s' de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Necun extensiones installate" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emittite alicun errores." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Occultar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Monstrar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Activate" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Perempte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Discargamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Monstrar le fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Aperir" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Expunger messages" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Parametros de notificationes" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "No Messages" msgstr "Necun message" #: ../js/ui/messageTray.js:1783 msgid "Message Tray" msgstr "Tiratorio de messages" #: ../js/ui/messageTray.js:2801 msgid "System Information" msgstr "Information de systema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nove message" msgstr[1] "%d nove messages" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Disfacer" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:260 msgid "Type to search…" msgstr "Scribe pro cercar…" #: ../js/ui/panel.js:641 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:692 msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: ../js/ui/panel.js:989 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:718 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduce un commando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Clauder" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nove notification" msgstr[1] "%d nove notificationes" #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Serrar" #: ../js/ui/screenShield.js:641 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ha besonio de serrar le schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile de serrar" #: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le serramento ha essite impedite per un application" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 msgid "Searching…" msgstr "Cerca…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "Necun resultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Collar" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Show Text" msgstr "Monstrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:103 msgid "Hide Text" msgstr "Occultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contrasigno" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114 msgid "Unlock" msgstr "Disserrar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Aggrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Claviero visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Allerta visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Claves remanente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Claves lente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Claves saltante" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Claves del mus imitate" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Parametros del accesso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevate" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Inviar files al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Configurar un nove dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Parametros Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "disactivate physicamente" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnexion…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "connexion…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Inviar files…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Parametros de claviero" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Parametros de mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Parametros de sono" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Requesta de authorisation de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le dispositivo %s vole acceder al servicio '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder accesso sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder accesso solmente in iste vice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Rejectar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation del association con %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le dispositivo %s vole associar se con iste computator" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirma que le PIN '%06d' corresponde a illo sur le dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Non corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requesta del association con %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduce le PIN mentionate sur le dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Validar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Monstrar le disposition de claviero" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Parametros de region e de lingua" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volumine, rete, accumulator" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "disactivate" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "foras de gestion" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "necessita authentication" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cablo disconnectite" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "falta de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Plus…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectite (private)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Via filo" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatic" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda large mobile" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda large automatic" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Telephonic automatic" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatic" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatic" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Sin filo automatic" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Activar le rete" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Parametros de rete" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Gerente de rete" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Falta de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falta de activation del connexion de rete" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le rete es disactivate" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Accumulator" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Preferentias del gestion de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restante" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restante" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuta restante" msgstr[1] "%d minutas restante" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptor de currente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Accumulator del computator" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Telephono cellular" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Lector de multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tabletta" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Volumine modificate" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microphono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:125 msgid "Log in as another user" msgstr "Initiar session como altere usator" #: ../js/ui/unlockDialog.js:146 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenestra de disserramento" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Occupate" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Absente" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Disconnexe" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usator" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Clauder le session" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installar actualisationes e reinitiar" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Le stato de chat sera definite como 'occupate'" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Le notificationes es ora disactivate, includente le messages de chat. Le " "stato in linea se ha adjustate pro facer saper al alteres que lor messages " "pote non esser notate." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altere usatores son connexe." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Le extinction poterea causar le perdita de obras non salveguardate." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remote)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Il ha necun sagessa hodie:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s le oraculo dice" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' es preste" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u egresso" msgstr[1] "%u egressos" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressos" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sonos de systema" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Monstrar le version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usate per GDM pro le schermo de accesso" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usar un modo specific, per ex. \"gdm\" pro le schermo de accesso" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Monstrar le lista del modos possibile" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossibile de lancear '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le contrasignos non corresponde." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le contrasigno non pote esser vacue" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Le dialogo de authentication era dimittite per le usator"