# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:38+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Жөнелткіштер" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "1-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "2-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "3-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "4-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "5-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "6-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "7-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "8-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "9-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоттар" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Скриншотты интерактивті түрде түсіру" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Терезе скриншотын түсіру" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Скринкастты интерактивті түрде жазу" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске " "қосу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау " "саймандарына қатынауды рұқсат ету." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер " "тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде " "болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және " "DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Мәжбүрлі сөндіру үшін кеңейтулер UUID-лары" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт сөндіру үшін " "кеңейтулер тізімін сақтайды, олар қазіргі режимде іске қосылған болса да. " "Сонымен қатар, бұл тізімді org.gnome.Shell EnableExtension және " "DisableExtension D-Bus тәсілдері арқылы түзетуге болады. Бұл кілт \"enabled-" "extensions\" баптауын үстінен басады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Пайдаланушы кеңейтулерін сөндіру" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "\"enabled-extension\" баптауын тимей-ақ, пайдаланушы іске қосқан барлық " "кеңейтулерді сөндіру." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын " "кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті " "сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында " "көрсетілетін болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде \"Жүйеден шығу\" " "мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау " "керек пе, соны көрсетеді" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде " "парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек " "болса, \"Парольді есте сақтау\" жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның " "бастапқы күйін орнатады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Соңғы таңдалған әдепкі емес эл. қорегі профилі" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Кейбір жүйелер екіден артық эл. корек профильдерін қолдайды. Екі профиль " "арасында ауысуды қолдау үшін бұл кілт соңғы таңдалған әдепкі емес профильді " "жазады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "\"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Бұл кілт \"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасын " "сипаттайды. Бос жол мүмкін болған ең ескі нұсқаны, ал үлкен сан әлі жоқ " "болып тұрған нұсқаларды сипаттайды. Бұл үлкен санды сұхбатты сөндіру үшін " "қолдануға болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Қолданбалар таңдаушысының жаймасы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Қолданбалар таңдаушысының жаймасы. Массивтегі әрбір жазба жеке бет болып " "табылады. Беттер GNOME Shell-да көрсетілетін ретімен сақталады. Әр бетте " "\"бағдарлама id\" → \"деректер\" жұбы бар. Қазіргі кезде мәндер келесідей " "сақталады 'деректер': • \"орын\": беттегі бағдарлама таңбашасының орны" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Шолу күйлері арасында ауысу үшін пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Сессия, терезелер таңдаушысы және қолданбалар торы арасында ауысу үшін " "пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Қолданбалар торы, терезелер таңдаушысы және сессия арасында ауысу үшін " "пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "1-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "2-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "3-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "4-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "5-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "6-шы қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "7-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "8-ші қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "9-шы қолданбаға ауысу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар " "қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері " "\"thumbnail-only\" (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), \"app-icon-only" "\" (тек қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе \"both\" (екеуі де)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. " "Болмаса, барлық терезелер болады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Орналасулар" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Дүниежүзілік сағаттарда көрсетілетін орналасулар" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматты орналасу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ағымдағы орналасуды алу керек пе, жоқ па" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Орналасу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Ауа райы болжамын көрсету үшін орналасу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "үстінен жазады." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске " "қосу" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Желілік кіру" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Бір нәрсе қате кетті" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Кешіріңіз, мәселе орын алды: бұл кеңейту үшін баптауларды көрсету мүмкін " "емес. Бұл мәселені кеңейту авторларына хабарлауды ұсынамыз." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Техникалық ақпараты" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Кеңейтудің үй парағын шолу" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Сессияны таңдау" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Аутентификация қатесі" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(немесе саусағыңызды оқу құралынан өткізіңіз)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(немесе саусақты оқу құралына орналастырыңыз)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;сөндіру;қайта қосу;тоқтату" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;қайта жүктеу;қайта іске қосу;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды блоктау" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "экранды блоктау" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;шығу;жүйеден шығу" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "ұйықтату" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "пайдаланушыны ауыстыру" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;бұрылуды құлыптау;экран " "бұрылуы" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;скринкаст;жазу;ұстау" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Экранды бұруды құлыптан босату" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Экранды бұруды құлыптау" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Жаңа ғана" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минут бұрын" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d сағат бұрын" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d күн бұрын" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d апта бұрын" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ай бұрын" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d жыл бұрын" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Кеше, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Кеше, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Қатынау нүктесіне кіру" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Бұл қатынау нүктесіне кіруге байланысыңыз қауіпсіз емес. Бұл парақта " "енгізілген парольдер немесе басқа да ақпаратыңызды сол желідегі адамдар көре " "алады." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Тыйым салу" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Рұқсат ету" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Атаусыз бума" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s қолданбалар панеліне бекітілді." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s қолданбалар панелінен босатылды." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Ашық терезелер" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Деректерді көрсету" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Босату" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Қолданбалар панеліне бекіту" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Құрамындағы графикалық картаны пайдаланып жөнелту" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Бөлек графикалық картаны пайдаланып жөнелту" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Құлаққап" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Микрофонды құлаққап" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Фонды өзгерту…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Экран баптаулары" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Өткен ай" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Апта %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Хабарламалар жоқ" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Мазаламаңыз" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" жауап бермейді." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Сіз оның жалғастыруын біраз уақыт бойы күте аласыз, немесе қолданбаны " "толықтай шығуды мәжбүрлете аласыз." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Мәжбүрлі тоқтату" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Күту" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Сыртқы диск қосылды" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Сыртқы диск алынды" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Томды босату мүмкін емес" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Орнатылған udisks нұсқасы PIM орнатуды қолдамайды" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Қосымша түрде, сіз роутердегі \"WPS\" батырмасын басу арқылы байланыса " "аласыз." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Кілт" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Жеке кілт паролі" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Қызмет" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Аутентификация керек" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Желі атауы" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN паролі" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Қолданбаларды көрсету" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Ертең" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Оқиғалар жоқ" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Дүниежүзілік сағаттар" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ауа райы ақпаратын алу үшін желіге байланысыңыз" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Ауа райы ақпараты ағымдағы уақытта қолжетерсіз" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Ауа райы" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Ауа райы орнын таңдау…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Жаңартуларды орнату және қайта қосу" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды " "орнатады." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Қайта қосу және орнату" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Орнату және сөндіру" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ " "уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер " "эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Батарея заряд деңгейі аз: жаңартуларды орнату алдында эл. қорегі желісіне " "жалғаңыз." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес немесе сақталмаған жұмыстары бар" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Жүктеу параметрлері" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (қашықтағы)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Кеңейтуді орнату" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Кеңейту жаңартулары орнатылуға дайын." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Пернелер жарлығын алмастыруды рұқсат ету" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s қолданбасы пернелер жарлығын алмастырғысы келеді" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Қолданба пернелер жарлығын алмастырғысы келеді" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Сіз жарлықтарды %s басу арқылы қалпына келтіре аласыз." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Тыйым салу" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Баяу пернелер іске қосылған" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Баяу пернелер сөндірілген" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы басулы ұстадыңыз. Бұл Баяу пернелер " "мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Жабысқақ пернелер іске қосылған" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Жабысқақ пернелер сөндірілген" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Сіз Shift пернесін қатарынан 5 рет бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер " "мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Сіз екі пернені бірге бастыңыз, немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет " "бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер мүмкіндігін сөндіреді, ол пернетақта " "жұмысына әсер етеді." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Іске қосулы қалдыру" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Сөндірулі қалдыру" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Аймақ және тіл баптаулары" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ешбір қатені шығармады." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Қате" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Жүйе қауіпсіз емес режимге қойылды" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Қолданбаларда енді шектелмеген рұқсаттар бар" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Привилегияланған пайдаланушы ретінде жүйеге кірген" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Привилегияланған пайдаланушы ретінде сессияны орындаудан қауіпсіздік " "салдарынан аулақ болу керек. Мүмкін болса, қалыпты пайдаланушы ретінде " "жүйеге кіріңіз." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Экранды блоктау сөндірілген" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Экранды блоктау GNOME дисплейлер басқарушысын талап етеді." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Белгісіз әртіс" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Белгісіз атауы" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Іздеу үшін теріңіз" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Жаңа жарлық…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Тағайындалған қолданбалар" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Экрандағы көмекті көрсету" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Мониторды ауыстыру" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Пернелер жарлығын тағайындау" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Түзету…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Баптау үшін батырманы басыңыз" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Шығу үшін Esc басыңыз" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Шығу үшін кез-келген батырманы басыңыз" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Команданы орындау" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Жабу үшін ESC пернесін басыңыз" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Қайта қосу…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранды блоктау керек" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Блоктау мүмкін емес" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "Аймақты таңдау" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "Экранды таңдау" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "Терезе" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "Терезені таңдау" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Скриншот/скринкаст" #: js/ui/screenshot.js:1261 msgid "Show Pointer" msgstr "Курсорды көрсету" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1849 msgid "Screencasts" msgstr "Скринкасттар" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1854 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Скринкаст, уақыты %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1926 msgid "Screencast recorded" msgstr "Скринкаст жазылды" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1928 msgid "Click here to view the video." msgstr "Видеоны қарау үшін осында шертіңіз." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 msgid "Show in Files" msgstr "Файлдар қолданбасында көрсету" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2092 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Скриншот, уақыты %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2138 msgid "Screenshot captured" msgstr "Скриншот түсірілді" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2140 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Суретті алмасу буферінен кірістіруге болады." #: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот түсірілді" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Нәтижелер жоқ." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "тағы %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock іске қосылған." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Жасырын том" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows жүйелік томы" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Кілт файлдарды қолданады" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Кілт файлдарын қолданатын томды босату үшін, %s утилитасын қолданыңыз." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM нөмірі" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Парольді есте сақтау" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM тек сандардан тұруы, немесе бос болуы тиіс." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s іске қосу мүмкін емес" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "%s қолданбасы табылмады" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Авто бұру" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Жарықтылығы" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Қараңғы режім" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Дара шерту" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Қос шерту" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Тартып апару" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Екінші шерту" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Пернеде кідіртуден кейінгі сол жақпен шерту" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Орналасуға қатынауды рұқсат ету" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s қолданбасы орналасуыңызға рұқсат сұрап отыр" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен " "өзгертуге болады." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<белгісіз>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s байланысын үзу" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s құрылғысымен байланысу" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s қатынау нүктесі" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Түнгі жарық" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Өнімділік" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Қорек үнемдеу" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Эл. қорегі профильдері" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Скринкастты тоқтату" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Экранмен бөлісуді тоқтату" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режим" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Сөндіру мәзірі" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Қайта қосу…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Сөндіру…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Жүйеден шығу…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды блоктау" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Белгісіз Thunderbolt құрылғысы" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Сіз кетіп қалған уақытта жаңа құрылғы анықталған. Оны қолдануды бастау үшін, " "оны ажыратып, қайта салыңыз." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Авторизацияланбаған Thunderbolt құрылғысы" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Жаңа құрылғы анықталды және де оны әкімші авторизациялау керек." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt авторизация қатесі" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt құралғысын авторизациялау мүмкін емес: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Дыбыс өзгертілді" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Дыбыс шығысы" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Дыбыс кірісі" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Айналы" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Экран­дарды біріктіру" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Тек сыртқы" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Тек құрамындағы" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Босату үшін жоғары өткізіңіз" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Босату үшін шертіңіз немесе пернені басыңыз" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Блоктауды алу терезесі" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "GNOME %s ішіне қош келдіңіз" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Егер айналаңызды үйренгіңіз келсе, турды шолыңыз." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Жоқ рахмет" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Турды шолу" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" дайын" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Бұл экран баптауларын сақтауды қалайсыз ба?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Баптауларды қалпына келтіру" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Әрқашан алдында" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution күнтізбесі" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Баспа нұсқасы" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Кеңейтулер" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "GNOME кеңейтулерін басқару" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME кеңейтулері көмегімен кеңейтулерді жаңарту, баптау және оларды өшіру " "немесе сөндіруге болады." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Сәйкестіктер жоқ" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "\"%s\" өшіру керек пе?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Кеңейтуді өшірсеңіз, оны қайта іске қосу үшін қайта жүктеп алу керек болады" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d кеңейту жүйеге келесі рет кірген кезде жаңартылатын болады." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Бұл кеңейту ағымдағы GNOME нұсқасымен үйлеспейді" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Кеңейтуде қате болды" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Кеңейтуді жаңартуға болады" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Өшіру…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Кеңейтулер туралы" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Кеңейтулер өнімділік пен тұрақтылық мәселелерін тудыруы мүмкін. Жүйеңіздегі " "ақаулықтарға тап болсаңыз, кеңейтулерді сөндіріңіз." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Қолмен орнатылған" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Жаңа кеңейтулерді тауып, орнату үшін, extensions.gnome.org шолыңыз." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Құрамындағы" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Кешірім өтінеміз, барлық орнатылған кеңейтулер тізімін алу мүмкін болмады. " "GNOME ішіне кіргеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Жаңа кеңейту %s ішінде сәтті жасалды.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Атауы қысқа мәтіндік жол (сипаттайтын) болуы тиіс.\n" "Мысалы: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Аты" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Сипаттамасы - бұл сіздің кеңейтуіңіз жасайтын әрекеттің бір сөйлемді " "анықтамасы.\n" "Мысалы: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID - бұл кеңейтуңіздің глобалды деңгейдегі бірегей идентификаторы.\n" "Ол эл. пошта адресі пішімінде болуы тиіс (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Қол жетімді үлгілердің бірін таңдаңыз:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Үлгі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Жаңа кеңейтудің бірегей идентификаторы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "АТАУЫ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Жаңа кеңейтудің пайдаланушыға көрінетін атауы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "СИПАТТАМАСЫ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кеңейтудің қысқаша сипаттамасы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ҮЛГІ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Жаңа кеңейту үшін қолданылатын үлгі" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Кеңейту ақпаратын интерактивті түрде енгізу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Жаңа кеңейтуді жасау" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Белгісіз аргументтер" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, аты және сипаттамасы керек" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Кеңейтуді сөндіру" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID көрсетілмеген" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Бірден көп UUID көрсетілген" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Кеңейтуді іске қосу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Кеңейтулер ақпаратын көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Бар болып тұрған кеңейтуді үстінен жазу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КЕҢЕЙТУ_ДЕСТЕСІ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Кеңейту дестесін орнату" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Кеңейту дестесі көрсетілмеген" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Бірден көп кеңейту дестесі көрсетілген" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Пайдаланушы орнатқан кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Жүйелік деңгейде орнатылған кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Іске қосылған кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Сөндірілген кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Баптаулары бар кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Жаңартулары бар кеңейтулерді көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Кеңейту ақпаратын басып шығару" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Орнатылған кеңейтулерді тізіп шығару" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Дестеге қосылатын қосымша қайнар көз" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СҰЛБА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Құрамына енуі тиіс GSettings сұлбасы" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "БУМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Аудармалар орналасқан бума" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Аудармалар үшін қолданылуы тиіс gettext домені" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Бар болып тұрған пакетті үстінен жазу" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Десте жасалуы тиіс бума" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ҚАЙНАР_КӨЗ_БУМАСЫ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Кеңейту дестесін жасау" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Бірден көп қайнар көз бумасы көрсетілген" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "\"%s\" кеңейтудің баптаулары жоқ\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\" кеңейтуі үшін қолданбаларды ашу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Кеңейту баптауларын ашады" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Жүйелік кеңейтулерді өшіру мүмкін емес\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "\"%s\" өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Кеңейтуді өшіру" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Қате туралы хабарламаларды басып шығармау" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Жол" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Қалып-күйі" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” аргументтерді қабылдамайды" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Қолданылуы:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Нұсқа ақпаратын басып шығару және шығу." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Командалар:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Көмекті басып шығару" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Кеңейтуді іске қосу" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Кеңейтуді сөндіру" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Кеңейтуді өшіру" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Кеңейтулерді тізіп шығару" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Кеңейту ақпаратын көрсету" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Кеңейту параметрлерін ашу" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Кеңейтуді жасау" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Кеңейтуді дестеге салу" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Кеңейту дестесін орнату" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Толық көмекті алу үшін \"%s\" пайдаланыңыз.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Қалыпты" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Бос кеңейту" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Жоғарғы панельге таңбашаны қосу" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығысы" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кірісі" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және " #~ "үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана " #~ "көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса " #~ "тасталады." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Жүйеден шығу" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth баптаулары" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d байланысқан" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth іске қосылған" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth сөндірілген" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Орналасу іске қосулы тұр" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Жекелік баптаулары" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Орналасу қолданылуда" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Орналасу сөндірулі тұр" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Іске қосу" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s сөндірулі" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s байланысқан" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s басқарылмайтын" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s байланысуда" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s аутентификацияны талап етеді" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s қолжетерсіз" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Сымды желі баптаулары" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s сөндірулі тұр" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Интернетке байланысу" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi сөндірілген" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi іске қосу" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi желілері" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Желіні таңдау" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Желілер жоқ" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Желіні таңдау" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi баптаулары" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s байланыспаған" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "байланысты орнату…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "аутентификация керек" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN баптаулары" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN сөндірілген" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Желі баптаулары" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s сымды желі байланысы" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi желі байланысы" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s модем желі байланысы" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Түнгі жарық сөндірілген" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Жалғастыру" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Ертеңге дейін сөндіру" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Қорек баптаулары" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Толығымен зарядталған" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Зарядталуда емес" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Есептеу…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d қалды (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Экранмен бөлісудесіз" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блоктау" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Сөндіру / Жүйеден шығу" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Интроспекция API іске қосу" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Қоршамның қолданба күйін интроспекциялауды мүмкін қылатын D-Bus API іске " #~ "қосу." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Авторы" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Кеңейтулер жүйелік мәселелерді, соның ішінде өнімділік мәселелерін " #~ "туғызуы мүмкін. Жүйелік мәселелерге тап болсаңыз, барлық кеңейтулерді " #~ "сөндіру ұсынылады." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Қайыру" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Жиі қолданылатын" #~ msgid "All" #~ msgstr "Барлығы" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %-d, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Сөнд." #~ msgid "On" #~ msgstr "Іске қос." #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын " #~ "пернелер жарлығы (жөндеу үшін)" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Қолданылатын пернетақта" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Көшіріп алу қатесі" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "БҚ қолданбасында шолу" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Кіру" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d жаңа хабарлама" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d жаңа ескерту" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Тіркелгі баптаулары" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Бағдарды бекіту" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s күні бойы." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, одан кейін %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, одан кейін %s, одан кейін %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "%s сияқты сезіледі." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Жүйеден шығу" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Жүйелік трейді жасыру" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Қалып-күй таңбашалары" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Оқиғалар" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Хабарламалар" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Қолданылуда емес" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Шақыру" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Қоңырау" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Файлдармен алмасу" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s ішіне шақыру" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Тайдыру" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабылдау" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Видео қоңырау: %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Қоңырау: %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Жауап" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s сізге %s жіберуде" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Аутентификация сәтсіз" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Шифрлеу қатесі" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Сертификат ұсынылмады" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Сертификат сенімсіз" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат дұрыс емес" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Сертификат тайдырылды" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Байланыс жоғалтылды" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе " #~ "криптографиялы әлсіз" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " #~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Ішкі қате" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Жк" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Сс" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Жм" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Сн" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Жоспар бос" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Осы аптада" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі аптада" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Шығару" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Дыбысты қайтару" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Дыбысын өшіру" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Күнтізбені ашу" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Хабарламаларды тазарту" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Хабарлау баптаулары" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Трей мәзірі" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Жүйелік трей" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive-портал" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."