# Kirghiz translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Chynggyz Jumaliev , 2012. # Timur Zhamakeev , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:29+0600\n" "Last-Translator: Timur Zhamakeev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "Файлдар системасы" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Кабар сабын көрсөтүү" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерди башкаруу жана тиркемелерди иштетүү" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейтмелеринин параметрлери" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтмелерин ырастоо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Күйгүзүлгөн кеңейтмелердин uuid'ри" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Тиркемелерди колдонуу жөнүндө статистиканы чогултуш керекпи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) диалогунун команда тарыхы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Тунук диалогтун көрүү тарыхы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Жылнаамадан жуманын датасын көрсөтүү" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Тиркеме менюсун ачуу үчүн клавиштик айкалыш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Тиркеме менюсун ачуу үчүн клавиштик айкалыш." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Ички экран тарткычты жүргүзүүчү/токтотуучу клавиштик айкалыш." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Кайсы клавиатураны колдонуу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Колдонгон клавиатуранын түрү." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Скринкасттарды жазыш үчүн кадр жыштыгынын алмашуусу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Скринкасттарды сактоо үчүн колдонулган файлдын кеңейтмеси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Extension" msgstr "Кеңейтме" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Кирүү" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "Тизмеде жокпу?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Айнуу" #: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кирүү" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "Кирүү терезеси" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "Күтүүчү режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Кайта жүргүзүү" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "Өчүрүү" #: ../js/gdm/util.js:148 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "Аутентификация керек" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(же эсептеген орнотмодон бармагыңызды өткөрүңүз)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылбады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдоого мүмкүн эмес:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ТИРКЕМЕЛЕР" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ЫРАСТООЛОР" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Жаңы терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Тандалмадан өчүрүү" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Тандалмага кошуу" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Cиздин тандалмаларыңызга %s кошулду." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Cиздин тандалмаларыңыздан %s алынды." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Бүт күн" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дш" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ше" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ша" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бш" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Иш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Жк" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Дш" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ше" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ша" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Бш" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Иш" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Окуялар жок" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B айынын %e %a" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y-ж. %B айынын %e %a" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Бүгүн" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Эртең" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Ушул жума" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Кийинки жума" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "Алынуучу орнотмолор" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s менен ачуу" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "Чыгаруу" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Сырсөз:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Дагы киргизиңиз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Туташуу" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Сырсөз: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ачкыч: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Колдонуучу аты: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Окшоштук: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Өздүк ачкычтын сырсөзү: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Кызмат: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Зымсыз тармагына аутентификация керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X аутентификация" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Тармак аты: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификация" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-код керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Мобилдүү жазы тилкелик тармак үчүн сырсөз" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "«%s» жерине туташыш үчүн сырсөз керек." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Аныктоо" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кечириңиз, бул иштеген жок. Дагы аракет кылып көрүңүз." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Чакыруу" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Чакыруу" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Файл берүү" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Жазылыш сурамы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Туташуу катасы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Катуулукту калыбына келтирүү" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Үндү басаңдатуу" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s эми %s болуп калды" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s бөлүмүнө чакыруу" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сизди %s бөлүмүнө чакырып жатат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Кабыл албоо" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Кабыл алуу" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Сизди видеодон %s чыкырып жатат" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Сизди %s чакырып жатат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Кабыл албоо" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Жооп берүү" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сизге %s жиберип жатат" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Тармак катасы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация оңунан чыккан жок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлоо катасы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат берилбейт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ишеничсиз сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттын күч мөөнөтү өткөн" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат активацияланган жок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттын түйүн аты дал келген жок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттын бармак тагы дал келген жок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Өз жазылган сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Офлайн статусуна коюлду" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлоо жеткиликсиз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Жарабас сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Туташтырууга кабыл албады" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Туташтырууну коюуга мүмкүн эмес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Туташтыруу жоготулду" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бул эсептик жазылыш эчак эле серверге туташытырлган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Эсептик жазылыш эчак эле серверде бар" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Учурда туташтырууну иштетип чыгаруу үчүн сервердин күчү жетпей жатат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат жокко чыгарылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Ички ката" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s дарегине туташтыруу оңунан чыккан жок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "Кайта туташуу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "Эсептик жазылышты оңдоо" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "Белгисиз себеп" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "Тиркемелер" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Дата жана убакытты ырастоо" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Жылнааманы ачуу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y-ж. %B айынын %e %a" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s колдонуучусунун сеансын бүтүрүү" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Системадан чыгуу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "%s колдонуучусунун сеансы %d секундадан кийин автоматтуу түрдө бүтүрүлөт." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө сеанс бүтөт." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Системадан чыгуу." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Системадан чыгуу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Өчүрүү" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө система өчүрүлөт." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Системаны өчүрүү." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Кайта жүргүзүү" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Өчүрүү" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Кайта жүргүзүү" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө система кайта жүргүзүлөт." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Системаны кайта жүргүзүү." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Орнотуу" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org сайтынан «%s» кеңейтмесин жүктөп орнотосузбу?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "жайма" #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтмелер орнотулган жок" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s каталар жөнүндө эч нерсе маалымдаган жок." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Каталарды катуу" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Каталарды көрсөтүү" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Күйгүлгөн" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Өчүрүлгөн" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Эскирген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Кодду көрсөтүү" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Веб-барак" #: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "Ачуу" #: ../js/ui/messageTray.js:1087 msgid "Remove" msgstr "Өчүрүү" #: ../js/ui/messageTray.js:2055 msgid "Message Tray" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:2511 msgid "System Information" msgstr "Системалык информация" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Жокко чыгаруу" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Сереп" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Табуу…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Аспаптык панель" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Жабуу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Сереп" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Үстүңкү панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Команданы киргизиңиз:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 #, fuzzy #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B айынын %e %a" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "Эскертүүлөр" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Издөө…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #, fuzzy #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "Дал келген натыйжалар жок." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копиялоо" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Коюу" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Текстти көрсөтүү" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Текстти катуу" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Сырсөз:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 #, fuzzy #| msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Password" msgstr "Сырсүйлөмдү эске сактоо" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "Ачуу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Жеткиликтүүлүк" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Масштабтоо" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран окугуч" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандык клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Көрүнөө эскертүүлөр" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабышма клавиштер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Жай клавиштер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Секирген клавиштер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Чычкан клавиштери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" "Атайы мүмкүнчүлүктөрдү\n" "ырастоо" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Карама-каршы тема" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Ири текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Көрүнүү" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Орнотмого файлдарды жөнөтүү…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Жаңы орнотмону ырастоо…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth'ту ырастоо" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "орнотмо өчүрүлдү" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Туташуу" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "өчүрүлүү…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "туташуу…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Файлдарды жөнөтүү…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Файлдарды кароо…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Орнотмону көрүү катасы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Клавиатураны ырастоо" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Чычканды ырастоо" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Үндү ырастоо" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s авториязацияны сурап жатат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s орнотмосу «%s» кызматына кирүү аракетин кылып жатат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Дайыма кирүүгө мүмкүндүк берүү" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Бир гана жолу берүү" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s менен байланыштыруу аныктоосу" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s орнотмосу ушу компьютер менен байланышайын деп жатат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Дал келди" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Дал келбеди" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s менен байланыштырууга суроо" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Клавиатура жайылматүрүн көрсөтүү" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региондук жана тилдик ырастоолор" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<белгисиз>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "өчүрүлгөн" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "башкарылган жок" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "тигилме жок" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель кошулган жок" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "жеткиликтүү эмес" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "туташтыруу оңунан чыккан жок" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Дагы…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Туташтырылды (жеке)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматтуу зымдык" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматтуу жазы тилкелик" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматтуу коммутациялык" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматтуу %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматтуу bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматтуу зымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Тармакты күйгүзүү" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Зымдык" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Зымсыз" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильдүү жазы тилкелик" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN туташтыруусу" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Тармакты ырастоо" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Тармак диспетчери" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Туташтыруу оңунан чыккан жок" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Тармактык туташтыруунун активациясы оңунан чыккан жок" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Тармак өчүрүлгөн" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Азыктанууну ырастоо" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Эсептелип жатат…" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d саат калды" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s калды" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "саат" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "мүнөт" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d мүнөт калды" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Алмашма ток адаптери" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Ноутбук батареясы" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "ҮЖБ" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Чычкан" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "ЧПК" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильдик телефон" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Катуулук" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 #, fuzzy #| msgid "Login as another user" msgid "Log in as another user" msgstr "Башка колдонуучу катары кирүү" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "Жеткиликтүү" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "Бош эмес" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "Көрүнбөс" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "Кетти" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "Аракет кылган жок" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "Жеткиликсиз" #: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "Колдонуучуну которуу" #: ../js/ui/userMenu.js:614 msgid "Switch Session" msgstr "Сеансты которуу" #: ../js/ui/userMenu.js:738 msgid "Notifications" msgstr "Эскертүүлөр" #: ../js/ui/userMenu.js:746 msgid "System Settings" msgstr "Системалык параметрлер" #: ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Log Out" msgstr "Системадан чыгуу" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Lock" msgstr "Камалоо" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Жаңыртмаларды орнотуп жана кайта жүргүзүү" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Чат статусу «бош эмес» дегенине коюлат" #: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Тиркемелер" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Издөө" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Кечириңиз, бүгүнкүгө эч кандай кеңештер жок:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "«%s» деп оракул айтып жатат" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Сиз жакшы көргөн «пасха жумуртасы»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» терезеси даяр" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution жылнаамасы" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u чыгыш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кириш" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системалык үндөр" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Версиянын номерин көрсөтүү" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Кирүү экранына GDM менен колдонулуучу режим" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Кирүү экраны үчүн белгилүү бир режимди колдонуу, мисалы «gdm»" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Мүмкүн болгон режимдеринин тизмеси" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Сырсөздөр дал келген жок." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Сырсөз бош боло албайт" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Улуу Британия" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Жарыяланбас" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация диалогун колдонуучу кабыл албады" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "өчүрүлгөн OpenSearch провайдерлери" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Кайталоо" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Туташуу…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ОРУНДАР ЖАНА ОРНОТМОЛОР" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Сырсүйлөм" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Үйдүк папка" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"