# Malay translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2011 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andi Rady Kurniawan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 01:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:20+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Show the notification list" msgstr "Tunjuk senarai pemberitahuan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokus pada pemberitahuan aktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Tunjuk selayang pandang" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Tunjuk semua aplikasi" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:209 #| msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "Shell Extensions" msgstr "Sambungan-Sambungan Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigur Sambungan-Sambungan Shell GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Benarkan alatan dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji " "melalui Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Benarkan capaian pada alatan penyahpepijatan dan pemantauan dalaman melalui " "dialog Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Sambungan UUID untuk dibenarkan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Sambungan-sambungan GNOME Shell mempunyai satu sifat UUID; kunci ini " "menyenaraikan sambungan-sambungan yang patut dimuatkan. Sebarang sambungan " "yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda juga boleh " "memanipulasi senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan " "DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID sambungan yang memaksa pelumpuhan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Sambungan Shell GNOME mempunyai sifat UUID; kunci ini menyenaraikan " "sambungan-sambungan yang patut dilumpuhkan, walaupun jika ia telah dimuatkan " "sebagai sebahagian daripada mod semasa. Anda boleh memanipulasikan senarai " "ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension D-Bus yang " "terdapat di dalam org.gnome.Shell. Kunci ini mengikut keutamaan di dalam " "tetapan \"enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Lumpuhkan sambungan-sambungan pengguna" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Lumpuhkan semua sambungan yang dibenarkan oleh pengguna tanpa mempengaruhi " "tetapan \"enabled-extension\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Lumpuhkan pengesahan keserasian versi sambungan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell hanya akan memuatkan sambungan-sambungan yang menyokong versi " "semasa. Dengan membenarkan pilihan ini, kotak tanda dinyahtanda dan semua " "sambungan akan dimuatkan tanpa mengira sama ada versi yang menyokong atau " "sebaliknya." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan " "kegemaran." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Pandangan Pemilih Apl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks bagi pandangan terpilih semasa di dalam pemilih aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Sentiasa tunjuk item menu \"Daftar keluar\" di dalam menu pengguna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Kunci ini membatalkan penyembunyian automatik bagi item menu \"Daftar keluar" "\" dalam situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Sama ada hendak mengingati kata laluan untuk melekap tersulit atau sistem " "fail jauh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta satu kata laluan ketika peranti tersulit atau sistem fail " "jauh dilekapkan. Sekiranya kata laluan boleh disimpan untuk kegunaan akan " "datang gunakan kotak tanda \"Ingat Kata Laluan\" akan hadir. Kunci ini " "menetapkan keadaan lalai bagi kotak tanda." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Sama ada penyesuai Bluetooth lalai telah pasangkan peranti-peranti yang " "berkaitan dengannya" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell hanya menunjukkan item menu Bluetooth sekiranya penyesuai Bluetooth " "telah dihidupkan, atau jika terdapat peranti-peranti yang dipasang berkaitan " "dengan penyesuai lalai. Ia akan ditetapkan semula jika penyesuai lalai tidak " "mempunyai peranti-peranti yang berkaitan dengannya." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Benarkan API introspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Benarkan satu API D-Bus yang membolehkan kaji semua keadaan aplikasi shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\" bagi " "Selayang Pandang Aktiviti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka selayang pandang" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka Selayang Pandang Aktiviti-Aktiviti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 1" msgstr "Beralih ke aplikasi 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 2" msgstr "Beralih ke aplikasi 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 3" msgstr "Beralih ke aplikasi 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 4" msgstr "Beralih ke aplikasi 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 5" msgstr "Beralih ke aplikasi 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 6" msgstr "Beralih ke aplikasi 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 7" msgstr "Beralih ke aplikasi 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 8" msgstr "Beralih ke aplikasi 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 9" msgstr "Beralih ke aplikasi 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Hadkan penukar ke ruang kerja semasa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jika benar, hanya aplikasi-aplikasi yang ada tetingkap pada ruang kerja " "semasa ditunjukkan dalam penukar. Jika sebaliknya, semua aplikasi terlibat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "Mod ikon aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigur bagaimanakah tetingkap-tetingkap ditunjukkan dalam penukar. " "Kemungkinan yang sah adalah \"lakaran-kenit-sahaja\" (tunjuk satu lakaran " "kenit bagi tetingkap), \"ikon-apl-sahaja\" (hanya tunjuk ikon aplikasi) atau " "\"kedua-duanya\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jika benar, hanya tetingkap-tetingkap pada ruang kerja semasa ditunjukkan " "dalam penukar. Jika sebaliknya, semua tetingkap terlibat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #| msgid "Location" msgid "Locations" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam jam dunia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Lokasi automatik" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Sama ada hendak dapatkan lokasi semasa atau sebaliknya" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Lokasi yang dapat menunjukkan ramalan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Lampir dialog modal kepada tetingkap induk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini membatalkan kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME " "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap-tetingkap di atas " "pinggir skrin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang-ruang kerja diurus secara dinamik" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Ruang-ruang kerja hanya berada pada monitor utama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokus lengah berubah dalam mod tetikus sehinggalah penuding berhenti bergerak" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "Daftar Masuk Rangkaian" #: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Adalah masalah telah berlaku" #: js/extensionPrefs/main.js:109 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Mohon maaf, adalah masalah telah berlaku: tetapan bagi sambungan ini tidak " "dapat dipaparkan. Kami menyarankan anda laporkan masalah ini kepada para " "pengarang sambungan." #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Technical Details" msgstr "Perincian Teknikal" #: js/extensionPrefs/main.js:151 #| msgid "Show Errors" msgid "Copy Error" msgstr "Salin Ralat" #: js/extensionPrefs/main.js:178 msgid "Homepage" msgstr "Laman Sesawang" #: js/extensionPrefs/main.js:179 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Lawati laman sesawang sambungan" #: js/extensionPrefs/main.js:467 #| msgid "No extensions installed" msgid "No Extensions Installed" msgstr "Tiada Sambungan Dipasang" #: js/extensionPrefs/main.js:477 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "Sambungan-sambungan boleh dipasang melalui Perisian atau extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:492 msgid "Browse in Software" msgstr "Layar dalam Perisian" #: js/extensionPrefs/main.js:532 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Mohon maaf, berkemungkinan boleh dapatkan senarai sambungan terpasang. " "Pastikan anda telah mendaftar masuk ke dalam GNOME dan cuba sekali lagi." #: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409 #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:44 msgid "Unlock" msgstr "Nyahkunci" #: js/gdm/authPrompt.js:239 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Daftar Masuk" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Tidak tersenarai?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:895 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna atau %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256 #: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297 msgid "Username: " msgstr "Nama Pengguna: " #: js/gdm/loginDialog.js:1230 msgid "Login Window" msgstr "Tetingkap Daftar Masuk" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Ralat pengesahihan" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau leret jari)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 #| msgid "Power Off" msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Tutup" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "tutup;matikan;but semula;mula semula;tegun;henti" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Skrin Kunci" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "kunci skrin" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 #| msgid "Log Out" msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Daftar Keluar" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "daftarkeluar;daftar keluar;keluar" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 #| msgid "Suspend" msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 #| msgid "Suspend" msgid "suspend;sleep" msgstr "tangguh;tidur" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 #| msgid "Switch User" msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Tukar Pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 #| msgid "Switch User" msgid "switch user" msgstr "tukar pengguna" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 #| msgid "Location" msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Kunci Orientasi" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "kunci orientasi;skrin;putaran" #: js/misc/util.js:116 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemui" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:" #: js/misc/util.js:177 msgid "Just now" msgstr "Baru berlaku" #: js/misc/util.js:179 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minit yang lalu" msgstr[1] "%d minit yang lalu" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d jam yang lalu" msgstr[1] "%d jam yang lalu" #: js/misc/util.js:187 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: js/misc/util.js:189 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" msgstr[1] "%d minggu yang lalu" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" msgstr[1] "%d bulan yang lalu" #: js/misc/util.js:200 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" msgstr[1] "%d tahun yang lalu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:233 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:239 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Semalam, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:251 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:257 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:262 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Semalam, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:274 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:280 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:286 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Daftar Masuk Kawasan Khas" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Sambungan anda dengan daftar masuk kawasan khas ini adalah tidak selamat. " "Kata laluan atau lain-lain maklumat yang anda telah masukkan di dalam " "halaman ini boleh dilihat oleh individu berhampiran." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366 msgid "Deny Access" msgstr "Nafi Capaian" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369 msgid "Grant Access" msgstr "Beri Capaian" #: js/ui/appDisplay.js:904 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Folder Tiada Nama" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplikasi kerap digunakan akan muncul di sini" #: js/ui/appDisplay.js:1062 msgid "Frequent" msgstr "Kerap" #: js/ui/appDisplay.js:1069 msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75 #| msgid "Windows" msgid "Open Windows" msgstr "Buka Tetingkap" #: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: js/ui/appDisplay.js:2483 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Lancar menggunakan Kad Grafik Khusus" #: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Buang daripada Kegemaran" #: js/ui/appDisplay.js:2517 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Kegemaran" #: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Tunjuk Perincian" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Peranti Audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 #| msgid "Settings" msgid "Sound Settings" msgstr "Tetapan Bunyi" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Fon Kepala" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Set Kepala" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar Belakang…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 #| msgid "Privacy Settings" msgid "Display Settings" msgstr "Tetapan Paparan" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:371 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:381 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:440 msgid "Previous month" msgstr "Bulan terdahulu" #: js/ui/calendar.js:455 msgid "Next month" msgstr "Bulan berikutnya" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:661 msgid "Week %V" msgstr "Minggu %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:730 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:867 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:870 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d, %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %B %-d, %Y" #: js/ui/calendar.js:1096 #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Tiada Pemberitahuan" #: js/ui/calendar.js:1099 msgid "No Events" msgstr "Tiada Peristiwa" #: js/ui/calendar.js:1153 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Jangan Ganggu" #: js/ui/calendar.js:1167 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” tidak memberi respons." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda boleh tunggu sebentar untuk teruskan atau paksa aplikasi ditutup " "sepenuhnya." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Paksa Keluar" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Tunggu" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Pemacu luar bersambung" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Pemacu luar ditanggalkan" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Gagal menyahkunci volum" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Versi udisks terpasang tidak menyokong tetapan PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: js/ui/components/keyring.js:104 msgid "Type again:" msgstr "Taip sekali lagi:" #: js/ui/components/networkAgent.js:115 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Selain itu anda boleh sambung dengan menekan butang \"WPS\" yang ada pada " "penghala anda." #: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236 #: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Password: " msgstr "Kata laluan: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Kunci: " #: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Private key password: " msgstr "Kata laluan kunci persendirian: " #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Identity: " msgstr "Identiti: " #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Service: " msgstr "Perkhidmatan: " #: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk rangkaian tanpa wayar" #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Kata laluan atau kunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian tanpa " "wayar “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Network name: " msgstr "Nama rangkaian: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712 msgid "DSL authentication" msgstr "Pengesahan DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717 msgid "PIN code required" msgstr "Kod PIN diperlukan" #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih" #: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709 #: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725 #: js/ui/components/networkAgent.js:729 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Kata laluan diperlukan untuk bersambung dengan “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688 msgid "Network Manager" msgstr "Pengurus Rangkaian" #: js/ui/components/networkAgent.js:728 #| msgid "Password" msgid "VPN password" msgstr "Kata laluan VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahihan Diperlukan" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Pentadbir" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Sahihkan" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Maaf, nampaknya tidak berjaya. Cuba sekali lagi." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:787 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kini dikenali sebagai %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Tunjukkan Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Pemuka" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tambah jam dunia…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "Jam Dunia" #: js/ui/dateMenu.js:276 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:391 #| msgid "Select a network" msgid "Select a location…" msgstr "Pilih satu lokasi…" #: js/ui/dateMenu.js:404 #| msgid "Searching…" msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "Go online for weather information" msgstr "Pergi dalam talian untuk dapatkan maklumat cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:416 #| msgid "Encryption is not available" msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Maklumat cuaca buat masa ini tidak tersedia" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Daftar Keluar %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Daftar Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat." msgstr[1] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat." msgstr[1] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Daftar Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Tutup" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Pasang Kemas Kini & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat." msgstr[1] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Pasang kemas kini-kemas kini perisian tertangguh" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Tutup" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat." msgstr[1] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat." #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Mulas Semula & Pasang Kemas Kini" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam " "tempoh %d saat." msgstr[1] "" "Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam " "tempoh %d saat." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Mula Semula & Pasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Pasang & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Matikan selepas kemas kini-kemas kini telah dipasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Mula Semula & Pasang Penataran" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s%s akan dipasang selepas mula semula. Pemasangan penataran mengambil masa " "yang agak lama: pastikan anda telah menyandar dan komputer anda menggunakan " "kuasa AC." #: js/ui/endSessionDialog.js:259 msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "" "Berjalan dengan kuasa bateri. Sila palamkan sebelum memasang kemas kini." #: js/ui/endSessionDialog.js:268 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Sesetengah aplikasi masih sibuk atau ada kerja belum disimpan" #: js/ui/endSessionDialog.js:273 msgid "Other users are logged in" msgstr "Pengguna lain masih mendaftar masuk" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:588 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:591 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s mahu menyekat pintasan-pintasan" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi mahu menyekat pintasan-pintasan" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Anda boleh memulihkan pintasan-pintasan dengan menekan %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95 msgid "Deny" msgstr "Nafi" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Kekunci Lambat Hidup" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Kekunci Lambat Mati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda baru sahaja menahan kekunci Shift selama 8 saat. Tindakan ini adalah " "pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lambat, yang mungkin mempengaruhi " "fungsi papan kekunci anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kekunci Lekat Hidup" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kekunci Lekat Mati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda baru sahaja menekan kekunci Shift sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan " "ini adalah pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lekat, yang mungkin " "mempengaruhi fungsi papan kekunci anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda baru sahaja menekan dua kekunci sekaligus, atau menekan kekunci Shift " "sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan ini mematikan fitur Kekunci-Kekunci " "Lekat, yang mungkin mempengaruhi fungsi papan kekunci anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1285 msgid "Turn On" msgstr "Hidup" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "Mati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Tinggalkan" #: js/ui/keyboard.js:207 #| msgid "Date & Time Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "Tetapan-Tetapan Wilayah & Bahasa" #: js/ui/lookingGlass.js:659 msgid "No extensions installed" msgstr "Tiada sambungan dipasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:714 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menghasilkan apa-apa ralat." #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Ralat" #: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 msgid "Show Errors" msgstr "Tunjukkan Ralat" #: js/ui/lookingGlass.js:733 msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Out of date" msgstr "Lapuk" #: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "View Source" msgstr "Lihat Sumber" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Sesawang" #: js/ui/main.js:267 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Mendaftar masuk sebagai seorang pengguna istimewa" #: js/ui/main.js:268 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Menjalankan satu sesi sebagai seorang pengguna istimewa perlu dihindari atas " "sebab keselamatan. Jika boleh, anda patut mendaftar masuk sebagai seorang " "pengguna biasa." #: js/ui/main.js:274 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Kunci Skrin dilumpuhkan" #: js/ui/main.js:275 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Penguncian skrin memerlukan pengurus paparan GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1552 msgid "System Information" msgstr "Maklumat Sistem" #: js/ui/mpris.js:199 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown artist" msgstr "Artis tidak diketahui" #: js/ui/mpris.js:209 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown title" msgstr "Tajuk tidak diketahui" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Buat asal" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search…" msgstr "Taip untuk gelintar…" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baharu…" #: js/ui/padOsd.js:142 #| msgid "Applications" msgid "Application defined" msgstr "Aplikasi ditakrifkan" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin" #: js/ui/padOsd.js:144 #| msgid "Switch User" msgid "Switch monitor" msgstr "Tukar monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Umpuk ketukan kekunci" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: js/ui/padOsd.js:747 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912 msgid "None" msgstr "Tiada" #: js/ui/padOsd.js:865 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tekan satu butang untuk dikonfigurkan" #: js/ui/padOsd.js:866 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tekan Esc untuk keluar" #: js/ui/padOsd.js:869 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk keluar" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "Aktiviti-Aktiviti" #: js/ui/panel.js:707 #| msgid "System" msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Palang Atas" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Masukkan satu Perintah" #: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: js/ui/runDialog.js:259 #| msgid "Encryption is not available" msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Mula Semula tidak tersedia dalam Wayland" #: js/ui/runDialog.js:264 msgid "Restarting…" msgstr "Memulakan semula…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/screenShield.js:139 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesej baharu" msgstr[1] "%d mesej baharu" #: js/ui/screenShield.js:141 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d pemberitahuan baharu" msgstr[1] "%d pemberitahuan baharu" #: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: js/ui/screenShield.js:717 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci skrin ini" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Gagal dikuncikan" #: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "Menggelintar…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "Tiada padanan." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lagi" msgstr[1] "%d lagi" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Tunjuk Teks" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock hidup." #: js/ui/shellMountOperation.js:305 #| msgid "Volume" msgid "Hidden Volume" msgstr "Volum Tersembunyi" #: js/ui/shellMountOperation.js:308 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum Sistem Tetingkap" #: js/ui/shellMountOperation.js:311 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Guna Fail Kunci" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:317 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Untuk menyahkunci volum yang menggunakan fail kunci, gunakan utiliti %s sebagai ganti." #: js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "PIM Number" msgstr "Nombor PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM mestilah nombor atau dikosongkan." #: js/ui/shellMountOperation.js:354 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Kata Laluan" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:414 #, javascript-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:486 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Gagal memulakan %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:488 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Skrin" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Kekunci Skrin" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Amaran Visual" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kekunci Sticky" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Kekunci Lembab" # Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar. #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kekunci Lantun" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Kekunci Tetikus" # contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek. #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Beza Jelas Tinggi" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Bersambung" msgstr[1] "%d Bersambung" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "Mati" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "Hidup" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Seklik" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Dwi-Klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Seret" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Inap" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Papan kekunci" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 #| msgid "Location" msgid "Location Enabled" msgstr "Lokasi Dibenarkan" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Lumpuhkan" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Tetapan Kerahsiaan" #: js/ui/status/location.js:173 #| msgid "Location" msgid "Location In Use" msgstr "Lokasi Digunakan" #: js/ui/status/location.js:177 #| msgid "Connection failed" msgid "Location Disabled" msgstr "Lokasi Dilumpuhkan" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Benarkan" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:355 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Berikan %s capaian ke lokasi anda?" #: js/ui/status/location.js:361 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Capaian lokasi boleh diubah pada bila-bila masa melalui tetapan kerahsiaan." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Mati" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%s Connected" msgstr "%s Bersambung" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format #| msgid "Unmanaged" msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Tidak Diurus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format #| msgid "Disconnecting" msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Terputus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Connecting" msgstr "%s Menyambung" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format #| msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Perisian Tegar Untuk %s Hilang" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format #| msgid "Unavailable" msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Tidak Tersedia" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format #| msgid "Connection failed" msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Sambungan Mengalami Kegagalan" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "Tetapan Berwayar" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Tetapan Jalur Lebar Mudah Alih" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format #| msgid "Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Perkakasan Dilumpuhkan" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format #| msgid "Disabled" msgid "%s Disabled" msgstr "%s Dilumpuhkan" #: js/ui/status/network.js:602 msgid "Connect to Internet" msgstr "Sambung ke Internet" #: js/ui/status/network.js:805 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mod Kapal Terbang Hidup" #: js/ui/status/network.js:806 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup." #: js/ui/status/network.js:807 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi Mati" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi perlu dihidupkan supaya dapat bersambung dengan rangkaian." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Hidupkan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rangkaian-Rangkaian Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Select a network" msgstr "Pilih satu rangkaian" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "No Networks" msgstr "Tiada Rangkaian" #: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Guna suis perkakasan untuk dimatikan" #: js/ui/status/network.js:1175 msgid "Select Network" msgstr "Pilih Rangkaian" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Tetapan Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Kawasan Khas %s Aktif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format #| msgid "Not Connected" msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Tidak Bersambung" #: js/ui/status/network.js:1414 #| msgid "Connecting" msgid "connecting…" msgstr "menyambung…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "authentication required" msgstr "pengesahihan diperlukan" #: js/ui/status/network.js:1419 msgid "connection failed" msgstr "sambungan gagal" #: js/ui/status/network.js:1470 msgid "VPN Settings" msgstr "Tetapan VPN" #: js/ui/status/network.js:1487 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1497 #| msgid "Power Off" msgid "VPN Off" msgstr "VPN Mati" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Sambungan Berwayar" msgstr[1] "%s Sambungan Berwayar" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Sambungan Wi-Fi" msgstr[1] "%s Sambungan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Sambungan Modem" msgstr[1] "%s Sambungan Modem" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Connection failed" msgstr "Gagal menyambung" #: js/ui/status/network.js:1730 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Cahaya Malam Dilumpuhkan" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Cahaya Malam Hidup" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Sambung Semula" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Dilumpuhkan Sehingga Hari Esok" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Tetapan Kuasa" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Sepenuhnya Dicas" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Tidak Dicas" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Menganggarkan…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Berbaki (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Sehingga Penuh (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Skrin telah Dikongsikan" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Turn off" msgstr "Matikan" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mod Kapal Terbang hidup" #: js/ui/status/system.js:57 msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Kunci Putaran Skrin" #: js/ui/status/system.js:106 #| msgid "Power Off" msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Matikan / Daftar Keluar" #: js/ui/status/system.js:109 msgid "Log Out" msgstr "Daftar Keluar" #: js/ui/status/system.js:121 #| msgid "Switch User" msgid "Switch User…" msgstr "Tukar Pengguna…" #: js/ui/status/system.js:135 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: js/ui/status/system.js:147 #| msgid "Power Off" msgid "Power Off…" msgstr "Matikan…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diketahui" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung " "semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diizinkan" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Peranti baharu telah dikesan dan perlu mendapat keizinan oleh pentadbir." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Ralat keizinan Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Tidak dapat izinkan peranti Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:150 msgid "Volume changed" msgstr "Tetapan bunyi diubah" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 #| msgid "Error" msgid "Mirror" msgstr "Cermin" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Paparan Tergabung" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Luaran Sahaja" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Terbina-dalam Sahaja" #: js/ui/unlockDialog.js:52 msgid "Log in as another user" msgstr "Daftar masuk sebagai pengguna lain" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Tetingkap" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” telah sedia" #: js/ui/windowManager.js:54 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Anda mahu kekalkan tetapan-tetapan paparan ini?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Revert Settings" msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Keep Changes" msgstr "Kekalkan Perubahan" #: js/ui/windowManager.js:89 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat" msgstr[1] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:546 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimum" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Nyahmaksimum" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Alih" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Saiz Semula" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Alih Palang Tajuk Atas-Skrin" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sentiasa di Atas" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak" #: js/ui/windowMenu.js:96 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:102 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:132 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Alih ke Monitor Atas" #: js/ui/windowMenu.js:141 #| msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Alih ke Monitor Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Alih ke Monitor Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Alih ke Monitor Kanan" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar Evolution" #: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod yang digunakan oleh GDM untuk skrin daftar masuk" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Guna satu mod khusus, cth. \"gdm\" untuk skrin daftar masuk" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "Senarai mod yang mungkin" #: src/shell-app.c:279 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/shell-app.c:530 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal melancarkan “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata laluan tidak sepadan." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Kata laluan tidak boleh kosong" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog pengesahihan telah digugurkan oleh pengguna" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Sambungan baharu berjaya dicipta dalam %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nama mestilah rentetan yang sangat pendek (jelas).\n" "Contohnya: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "Nama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Keterangan ialah penjelasan satu ayat berkenaan sambungan tersebut.\n" "Contohnya: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID merupakan pengecam unik-sejagat untuk sambungan anda.\n" "Ia seharusnya dalam format alamat emel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Pengecam unik bagi sambungan baharu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Nama tampak-oleh-pengguna bagi sambungan baharu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Satu keterangan pendek apakah fungsi sambungan tersebut" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Masukkan maklumat sambungan secara interaktif" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 msgid "Create a new extension" msgstr "Cipta satu sambungan baharu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumen tidak diketahui" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nama dan keterangan diperlukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Lumpuhkan satu sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Tiada UUID diberi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Lebih daripada satu UUID diberi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Benarkan satu sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extensions info" msgstr "Tunjuk maklumat sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Tulis-ganti satu sambungan sedia ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BERKAS_SAMBUNGAN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install an extension bundle" msgstr "Pasang satu berkas sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 #| msgid "No extensions installed" msgid "No extension bundle specified" msgstr "Tiada berkas sambungan dinyatakan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Lebih daripada satu berkas sambungan dinyatakan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-pengguna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-sistem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 #| msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "Show enabled extensions" msgstr "Tunjuk sambungan dibenarkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Tunjuk sambungan dilumpuhkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Tunjuk sambungan dengan keutamaan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 #| msgid "Print version" msgid "Print extension details" msgstr "Cetak perincian sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "Senarai sambungan terpasang" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sumber tambahan yang disertakan di dalam berkas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Skema GSetting yang patut disertakan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktori yang mana fail-fail terjemahan diletakkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Tulis-ganti pek sedia ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktori yang mana pek patut dicipta" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI_SUMBER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Cipta satu berkas sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Lebih daripada satu direktori sumber dinyatakan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Buka keutamaan sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Tetap semula satu sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Nyahpasang satu sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "Pengarang asal" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 #| msgid "Print version" msgid "Version" msgstr "Versi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "Negeri" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "Cetak maklumat versi kemudian keluar." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "Perintah:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 #| msgid "Print version" msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Enable extension" msgstr "Benarkan sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "Disable extension" msgstr "Lumpuhkan sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "Reset extension" msgstr "Tetap semula sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Uninstall extension" msgstr "Nyahpasang sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "List extensions" msgstr "Senarai sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 #| msgid "No extensions installed" msgid "Show extension info" msgstr "Tunjuk maklumat sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Open extension preferences" msgstr "Buka keutamaan sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 msgid "Create extension" msgstr "Cipta sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 msgid "Package extension" msgstr "Pakej sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Install extension bundle" msgstr "Pasang berkas sambungan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Guna \"%s\" untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Tunjukkan talam mesej" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Tunjuk minggu pada kalendar" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Pilih papan kekunci" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Jenis papan kekunci untuk digunakan." #~| msgid "Authentication Required" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Lencongan Pengesahan Web" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Se" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Jadual Kosong" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Esok" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Minggu ini" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Minggu depan" #~| msgid "Reject" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Lentingkan" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Jemputan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggilan" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Pemindahan Fail" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Jemputan untuk %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Panggilan video dari %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Panggilan dari %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Jawapan" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s menghantarkan %s kepada anda" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s mahukan kebenaran untuk melihat bila anda akan ada di talian" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Pengesahan gagal" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ralat penyulitan" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Perakuan tidak diberikan" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Perakuan tidak dipercayai" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Perakuan habis tempoh" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Perakuan tidak diaktifkan" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Nama hos perakuan tak padan" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Fingerprint perakuan tak padan" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Perakuan didaftar sendiri" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Status ditetapkan kepada luar talian" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Perakuan tak sah" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Sambungan telah ditolak" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Sambungan tidak dapat dibuat" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Sambungan telah terputus" #~| msgid "This resource is already connected to the server" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Akaun ini telah pun disambungkan ke pelayan" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Sambungan telah digantikan dengan sambungan baru dengan sumber yang sama" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Akaun berkenaan telah pun wujud pada pelayan" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Pelayan sedang terlalu sibuk untuk mengendalikan sambungan" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Perakuan telah dibatalkan" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Perakuan menggunakan algoritma sifer yang tak selamat atau rapuh dari " #~ "segi kriptografi" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Panjang perakuan pelayan, atau kedalaman rantai perakuan pelayan, " #~ "melebihi had yang dikenakan oleh pustaka kriptografi" #~| msgid "Connection error" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Ralat dalaman" #~| msgid "Edit account" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Tunjukkan akaun" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Buka Kalendar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Tetapan Makluman" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~| msgid "Connected (private)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Peranti Tersambung" #~ msgstr[1] "%d Peranti Tersambung" #~| msgid "authentication required" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Pengesahan diperlukan" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "menyambung..." #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS"