# Polish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2023 the gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Piotr Drąg , 2009-2023. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2009-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 16:18+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktywacja 1. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktywacja 2. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktywacja 3. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktywacja 4. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktywacja 5. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktywacja 6. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktywacja 7. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktywacja 8. ulubionego programu" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktywacja 9. ulubionego programu" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktywne nagranie ekranu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować " "tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako " "część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi " "znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą " "metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. " "Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany " "ustawienia „enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie " "uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności " "i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, " "jakie obsługują." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” " "w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub " "zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego " "użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia " "domyślną wartość tego pola." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Ostatnio wybrany niedomyślny profil zasilania" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Niektóre komputery obsługują więcej niż dwa profile zasilania. Aby nadal " "obsługiwać przełączanie między dwoma profilami, ten klucz zachowuje ostatnio " "wybrany niedomyślny profil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy " "w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba " "będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może " "być używana do wyłączenia tego okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Układ ekranu wyboru programu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są " "przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda " "strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące " "wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony " "programu na stronie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Przełączenie na 1. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Przełączenie na 2. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Przełączenie na 3. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Przełączenie na 4. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Przełączenie na 5. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Przełączenie na 6. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Przełączenie na 7. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Przełączenie na 8. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Przełączenie na 9. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym " "obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku " "wszystkie programy są załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " "„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " "wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są " "załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Automatyczne położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Czy ustalać obecne położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się " "zatrzymuje" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Logowanie do sieci" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Coś się nie powiodło" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy " "zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Informacje techniczne" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Strona WWW" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia" #: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:604 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:609 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;halt;stop;" "zatrzymaj" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "" "zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock " "screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada " "orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;" "unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "zrzut ekranu;screenshot;skrin;nagranie ekranu;screencast;nagrywanie;snip;" "capture;record" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Odblokuj orientację ekranu" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zablokuj orientację ekranu" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Logowanie do hotspotu" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje " "wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Odmów dostępu" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Udziel dostępu" #: js/ui/appDisplay.js:1731 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Przypięto program „%s” do ulubionych." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Odpięto program „%s” z ulubionych." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Otwarte okna" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Odepnij" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Przypnij do ulubionych" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Słuchawki z mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia ekranu" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "%V. tydzień" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Brak powiadomień" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno „%s” nie odpowiada." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Zakończ" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Czekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nie można odblokować woluminu" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Hasło klucza prywatnego" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "Kod PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Hasło sieci VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%-d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Brak wydarzeń" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj zegar światowy…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Zegar światowy" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Wybierz położenie pogody…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekundę." msgstr[1] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekundy." msgstr[2] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja " "aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię " "zapasową danych i podłączono komputer do prądu." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu " "przed instalowaniem aktualizacji." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcje uruchamiania" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (zdalnie)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Instalacja rozszerzenia" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Włączono powolne klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono powolne klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Włączono trwałe klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono trwałe klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Pozostaw włączone" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Pozostaw wyłączone" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Komputer został przełączony w tryb niezabezpieczony" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Programy mają teraz nieograniczony dostęp" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. " "Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Blokada ekranu jest wyłączona" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Blokowanie ekranu wymaga menedżera wyświetlania GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Wyszukiwanie" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekran pomocy" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Przydzielenie klawiszy" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Brak" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Klawisz Esc zakończy" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Menu systemowe" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Klawisz Esc zamknie" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Ponowne uruchamianie…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Wybór obszaru" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Wybór ekranu" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Okno" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Wybór okna" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Zrzut/nagranie ekranu" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Widoczny kursor" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Nagrania ekranu" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Nagrano ekran" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zrzut ekranu z %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Można wkleić obraz ze schowka." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d więcej" msgstr[1] "%d więcej" msgstr[2] "%d więcej" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Ukryty wolumin" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Systemowy wolumin Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Używa plików kluczy" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Numer PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz program %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nie można uruchomić programu %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nie można odnaleźć programu %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatyczne obracanie" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Tryb ciemny" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Kliknięcie pomocnicze" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknięcie spoczynkowe" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Rozłącz urządzenie %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Połącz z urządzeniem %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Hotspot %s" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "Ustawienia sieci VPN" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1718 msgid "All Networks" msgstr "Wszystkie sieci" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Wired Connections" msgstr "Połączenia przewodowe" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "Ustawienia sieci przewodowej" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Połączenia Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1845 msgid "Mobile Connections" msgstr "Połączenia komórkowe" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nocne światło" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważone zasilanie" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Oszczędzanie energii" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Profile zasilania" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Zatrzymaj udostępnianie ekranu" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menu wyłączania komputera" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Uruchom ponownie…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Wyłącz komputer…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Wyloguj się…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Przełącz użytkownika…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć " "i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Wyjście dźwięku" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Wejście dźwięku" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Ten sam obraz" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Połączone ekrany" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Tylko zewnętrzny" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Tylko wbudowany" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Przeciągnięcie w górę odblokuje" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza odblokuje" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Witamy w GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nie, dziękuję" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Rozpocznij przewodnik" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Okno „%s” jest gotowe" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę" msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy" msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Przenieś do lewego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Przenieś do prawego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Przenieś do górnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Przenieś do dolnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Przenieś na górny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Przenieś na dolny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Przenieś na lewy monitor" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Przenieś na prawy monitor" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz " "usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Brak wyników" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od " "nowa" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009-2022\n" "Tomasz Dominikowski , 2009\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Aviary.pl , 2009-2022" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu." msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu." msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Rozszerzenie jest niezgodne z obecną wersją środowiska GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Rozszerzenie ma błąd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Można zaktualizować rozszerzenie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O programie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Rozszerzenia mogą powodować problemy z wydajnością i stabilnością. " "W przypadku występowania problemów z komputerem należy je wyłączyć." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Ręcznie zainstalowane" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Witryna extensions.gnome.org " "umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Wbudowane" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, " "że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n" "Przykłady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n" "Przykłady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n" "Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "SZABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nieznane parametry" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Wyłącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nie podano UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Podano więcej niż jeden UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Włącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMAT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalog z tłumaczeniami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Zastępuje istniejący pakiet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Otwarcie preferencji rozszerzenia „%s” się nie powiodło: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Przywraca rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Włącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Wyłącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Przywraca rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Tworzy rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Zwykłe" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Puste rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Wskaźnik" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe"