# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Andrej Shadura , 2019. # Matej Mrenica , 2021. # Dušan Kazik , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-22 23:07+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Interaktívne zachytávanie snímkov obrazovky" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky okna" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktívny záznam obrazovky" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, " "ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete " "upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané " "ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou " "metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč " "má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa" # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre " "práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto " "kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú " "verziu prostredia deklarujú podporu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa." # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách " "s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo " "prenosných súborových systémov" # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému " "požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, " "zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví " "predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Naposledy vybraný profil napájania iný ako predvolený" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Niektoré systémy podporujú viac ako dva profily napájania. Kvôli " "pretrvávajúcej podpore prepínania medzi dvoma profilmi, tento kľúč " "zaznamenáva naposledy vybraný profil, ktorý je odlišný od predvoleného." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Posledná verzia, pre ktorú sa zobrazilo dialógové okno „Vitajte v GNOME“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Tento klúč určuje, pre ktorú verziu sa naposledy zobrazilo dialógové okno " "„Vitajte v GNOME“. Prázdny reťazec predstavuje najstaršiu možnú verziu a " "veľké číslo bude predstavovať verzie, ktoré zatiaľ neexistujú. Toto veľké " "číslo je možné použiť na efektívne deaktivovanie dialógového okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Rozloženie nástroja na výbe raplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. " "Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. " "Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne " "sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony " "aplikácie na stránke." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Kombinácia kláves na prepínanie medzi stavmi prehľadu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klávesová skratka na prepínanie medzi sedením, výberom okna a mriežkou " "aplikácií" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klávesová skratka slúži na prepínanie medzi mriežkou aplikácií, výberom okna " "a sedením" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade " "aktivít." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8" # tooltip #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9" # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor." # desc #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore " "budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú " "„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba " "ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." # desc #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v " "prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Umiestnenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Automatické umiestnenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia " "GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sieťové prihlásenie" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Niečo sa pokazilo" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa " "nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Heslo" # button #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrať reláciu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(alebo prejdite prstom po čítačke)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(alebo priložte prst na čítačku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reštartovať;reštart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odhlásiť;odhlásenie" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "uspať;režim;spánku" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa" # action button #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "snímka;obrazovky;záznam;nahrávka;výrez" # action button #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky" # action button #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Práve teraz" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minútami" msgstr[1] "Pred %d minútou" msgstr[2] "Pred %d minútami" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d hodinami" msgstr[1] "Pred %d hodinou" msgstr[2] "Pred %d hodinami" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňami" msgstr[1] "Pred %d dňom" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňami" msgstr[1] "Pred %d týždňom" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacmi" msgstr[1] "Pred %d mesiacom" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokmi" msgstr[1] "Pred %d rokom" msgstr[2] "Pred %d rokmi" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá " "alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené " "ľuďmi vo vašom okolí." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Odmietnuť prístup" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Udeliť prístup" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nepomenovaný priečinok" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "Aplikácia %s bola pripnutá k doku." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "Aplikácii %s bolo zrušené pripnutie k doku." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Otvorené okná" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Zrušiť pripnutie" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Pripnúť k doku" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Výber audio zariadenia" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Náhlavná súprava" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" # MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. # PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v # originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "%V. týždeň" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Žiadne oznámenia" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nevyrušovať" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné " "ukončenie aplikácie." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Vynútiť ukončenie" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Počkať" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Heslo k súkromnému kľúču" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Služba" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Názov siete" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Heslo siete VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Žiadne udalosti" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridať svetové časy…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Svetové časy" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd." msgstr[1] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu." msgstr[2] "" "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reštartovať a inštalovať" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainštalovať a vypnúť" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reštart a inštalácia inovácie" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie " "môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač " "je pripojený k zdroju napájania." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Sú prihlásení iní používatelia" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Voľby zavádzania" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" # dialog title #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Inštalácia rozšírenia" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu." # dialog title #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Pomalé klávesy zapnuté" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Pomalé klávesy vypnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka " "funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice." # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie " "Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát " "za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania " "vašej klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Ponechať zapnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Ponechať vypnuté" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systém prešiel do nezabezpečeného režimu" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Aplikácie teraz majú neobmedzený prístup" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z " "bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť " "ako normálny používateľ." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámy názov" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová skratka…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Definované aplikáciou" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Prepnúť monitor" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Priradiť klávesu" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Upraviť…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" # dialog title #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Spustenie príkazu" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Reštartuje sa…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Výber oblasti" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Výber obrazovky" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Okno" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Výber okna" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Snímka / záznam obrazovky" # tooltip #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Zobrazí ukazovateľ" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Záznamy obrazovky" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Záznam obrazovky zo dňa %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Záznam obrazovky zaznamenaný" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknutím sem zobrazíte video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Zobraziť v aplikácii Súbory" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Snímka obrazovky zo dňa %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Snímka obrazovky zachytená" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Môžete vložiť obrázok zo schránky." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d ďalších" msgstr[1] "%d ďalší" msgstr[2] "%d ďalšie" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skrytý zväzok" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Zväzok so systémom Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Využíva kľúčové súbory" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Číslo PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automaticky otáčať" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Tmavý režim" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutie" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutie" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Ťahanie" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Druhotné kliknutie" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: js/ui/status/keyboard.js:833 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # menu item #: js/ui/status/keyboard.js:850 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" # dialog title #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia." # zariadenie #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Odpojiť zariadenie %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Pripojiť k zariadeniu %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Aktívny bod %s" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nočné osvetlenie" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Vyvážený" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Šetrič energie" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Profily napájania" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zastaviť záznam obrazovky" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Zastaviť sprístupnenie obrazovky" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Ponuka vypnutia" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Reštartovať…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Vypnúť…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Odhlásiť sa…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Prepnúť používateľa…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a " "znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Zvukový výstup" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Zvukový vstup" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Zlúčiť displeje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Iba externý" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Iba vstavaný" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Odomknete potiahnutím nahor" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Vitajte v prostredí GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ak sa chcete zorientovať, vyskúšajte prehliadku." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nie ďakujem" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Zúčastniť sa prehliadky" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ponechať nastavenia displeja?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrátiť nastavenia" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Uchovať zmeny" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd" msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu" msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Presunúť na monitor vyššie" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Presunúť na monitor nižšie" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Presunúť na monitor vľavo" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Presunúť na monitor vpravo" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu " "predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Žiadne zhody" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu " "prevziať." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení." msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení." msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Rozšírenie nie je kompatibilné s aktuálnou verziou prostredia GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Rozšírenie môže byť aktualizované" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Odstrániť…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Pomocník" # summary #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O aplikácii Rozšírenia" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Rozšírenia môžu spôsobiť problémy s výkonom a stabilitou. Ak narazíte na " "problémy s vaším systémom, zakážte rozšírenia." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Ručne nainštalované" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Vstavané" # dialog title #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných " "rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to " "znovu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n" "Príklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Názov" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n" "Príklady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Popis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n" "Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLÓNA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablóna použitá pre nové rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Neznáme parametre" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Zakázať rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Povoliť rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Nainštaluje balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÉNA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Doména gettext použitá pre preklady" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Prepíše existujúci balík" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Vytvorí balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie predvolieb rozšírenia „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Obnoví rozšírenie" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odinštalovať rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nevypíše chybové správy" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stav" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMETRE…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Príkazy:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Zobrazí pomocníka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Povoliť rozšírenie" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Zakázať rozšírenie" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Reštartovať rozšírenie" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odinštalovať rozšírenie" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Zoznam rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Vytvoriť rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Nainštaluje balík rozšírení" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Prázdne" # summary #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prázdne rozšírenie" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupov" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupov" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér " #~ "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému " #~ "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy " #~ "priradené zariadenia." #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Nastavenia Bluetooth" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d pripojených" #~ msgstr[1] "%d pripojený" #~ msgstr[2] "%d pripojené" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth zapnutý" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth vypnutý" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Umiestnenie je povolené" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Nastavenia súkromia" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Používa sa umiestnenie" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Umiestnenie je zakázané" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povoliť" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s vypnuté" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s pripojené" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nespravované" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "Pripája sa %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Chýba firmvér pre %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedostupné" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Nastavenia drôtovej siete" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hardvér %s zakázaný" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s zakázané" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Pripojiť k internetu" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Zapnúť Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Siete Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Vyberte sieť" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Žiadne siete" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač" # item menu #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Vybrať sieť" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nepripojené" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "pripája sa…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "pripojenie zlyhalo" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "Nastavenia VPN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "Pripojenie VPN vypnuté" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nastavenia siete" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s drôtové pripojenie" #~ msgstr[1] "%s drôtové pripojenia" #~ msgstr[2] "%s drôtových pripojení" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi" #~ msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s pripojenie modemom" #~ msgstr[1] "%s pripojenia modemom" #~ msgstr[2] "%s pripojení modemom" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Pripojenie zlyhalo" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nočné osvetlenie zakázané" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Zakázať do zajtra" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Nastavenia napájania" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Plne nabité" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Nenabíja sa" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Odhaduje sa…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Uzamknúť" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Odstrániť z obľúbených" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Pridať do obľúbených" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s " #~ "výkonom. Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa " #~ "zakázať všetky rozšírenia." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Povoliť sebapozorovacie API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia " #~ "shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizovať" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu" # summary #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií" # desc #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Často používané" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetky" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %e. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %e. %B %Y" # DK: pripojenie, zariadenie #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" # režim v lietadle #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Skopírovať chybu" #~| msgid "Shell Extensions" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Odhlásiť sa…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalej" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prihlásiť sa" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Heslo: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Zadajte heslo…" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %e. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nová správa" #~ msgstr[1] "%d nové správy" #~ msgstr[2] "%d nových správ" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nové oznámenie" #~ msgstr[1] "%d nové oznámenia" #~ msgstr[2] "%d nových oznámení" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Zadajte znovu:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti" # action button #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Uzamknúť orientáciu" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Premenovať" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Nastavenia účtu" # action button #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Uzamknutie orientácie" # summary #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), " #~ "pre ladiace účely" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s celý deň." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, potom bude %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Pocitová teplota %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Prepnúť používateľa" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skryť lištu" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Stavová ikona" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Udalosti" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Médiá" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # PM: Nie som si istý # TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login # window, until we know the title of the actual login page #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Nepoužíva sa" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie" #~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia" #~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Záložný zdroj UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batéria" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozvánka" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Hovor" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos súborov" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Pozvánka do %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Hovor od kontaktu %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Prijať hovor" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Chyba šifrovania" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Neposkytnutý certifikát" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Neaktivovaný certifikát" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát je neplatný" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Spojenie sa stratilo" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Účet na serveri už existuje" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikát bol zrušený" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " #~ "kryptograficky slabý" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera " #~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Zobraziť účet" # nazov klavesovej skratky #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Zobraziť zoznam správ" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ut" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "St" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Št" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pi" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "So" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ďalší týždeň" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Obnoviť zvuk" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stlmiť" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otvoriť kalendár" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymazať správy" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavenia oznámení" # MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“ #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Ponuka v lište" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Lišta správ" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Prihlasovací portál" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie " #~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), " #~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), " #~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované " #~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje " #~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím " #~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení " #~ "Shellu prostredia GNOME." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"