# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marcus Lundblad , 2014. # Åke Engelbrektson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 06:13+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktivera favoritprogram 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktivera favoritprogram 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktivera favoritprogram 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktivera favoritprogram 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktivera favoritprogram 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktivera favoritprogram 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktivera favoritprogram 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktivera favoritprogram 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktivera favoritprogram 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ta en skärmbild interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Spela in skärmen interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Visa aviseringslistan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översiktsvyn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Visa alla program" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Öppna programmenyn" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du " "kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan " "även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över " "inställningen ”enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inaktivera användartillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka " "inställningen ”enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den " "nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den " "kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett " "vilken version de säger sig stödja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegeldialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet " "”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en " "fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en " "”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet " "för kryssrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Den senast valda icke-standardströmprofilen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Vissa system stöder mer än två strömprofiler. För att fortfarande stödja " "växling mellan två profiler registrerar denna nyckel den senast valda icke-" "standardprofilen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen " "senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och " "ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma " "tal kan användas för att inaktivera dialogrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout för programväljaren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i " "ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par " "”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • " "”position”: positionen för programikonen på sidan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Växla till program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Växla till program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Växla till program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Växla till program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Växla till program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Växla till program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Växla till program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Växla till program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Växla till program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den " "aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Programikonsläget." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-" "only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast " "programikonen) eller ”both” (visar båda)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i " "väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Platserna att visa i världsklockor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nätverksinloggning" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Något har gått fel" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta " "tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till " "tilläggets skapare." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniska detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Webbsida" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besök webbsida för tillägg" #: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Välj session" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:604 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:609 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller placera fingret på läsaren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "starta om;omstart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lås skärm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "utloggning;logga ut" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "vänteläge;vila" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;" "rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skärmbild;skärmdump;skärminspelning;klipp;fångst;inspelning" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås upp skärmrotation" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skärmrotation" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Just nu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Surfzonsinloggning" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller " "annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer " "i närheten." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #: js/ui/appDisplay.js:1731 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Namnlös mapp" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s har fästs på snabbstartspanelen." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s har lösgjorts från snabbstartspanelen." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Öppna fönster" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Lösgör" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fäst till snabbstartspanel" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Kör med integrerat grafikkort" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Kör med diskret grafikkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Mikrofonlur" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Ändra bakgrund…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Skärminställningar" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Vecka %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Inga aviseringar" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör ej" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Töm" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”%s” svarar inte." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga " "programmet att helt avslutas." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Vänta" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Extern disk ansluten" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Extern disk frånkopplad" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kunde inte låsa upp volym" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Lösenord för privat nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa " "nätverket ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nätverksnamn" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN-lösenord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Visa program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Snabbstartspanel" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%-d/%-m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Inga händelser" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lägg till världsklockor…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Världsklockor" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Anslut till nätet för väderinformation" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Välj väderplats…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installera uppdateringar & starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Starta om och installera uppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekund." msgstr[1] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om & installera" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installera & stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Starta om och installera uppgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan " "ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är " "ikopplad." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andra användare är inloggade" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Uppstartsalternativ" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjärransluten)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Installera" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Installera tillägg" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tröga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tröga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot " "för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klistriga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är " "kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt " "tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned " "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga " "tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Lämna påslagen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Lämna avstängd" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Re­gion- & språkinställningar" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Fel" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systemet försattes i osäkert läge" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Program har nu obegränsad åtkomst" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Inloggad som en privilegierad användare" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av " "säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skärmlås inaktiverat" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skärmlås kräver GNOME:s displayhanterare." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Skriv för att söka" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Program" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nytt kortkommando…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Programdefinierad" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Växla skärm" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tilldela tangenttryckning" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tryck Esc för att avsluta" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Systemrad" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Kör ett kommando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tryck Esc för att stänga" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Startar om…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME behöver låsa skärmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunde inte låsa" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsning hindrades av ett program" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Områdesmarkering" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Skärmval" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Fönsterval" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Skärmbild / skärminspelning" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Visa pekare" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Skärminspelningar" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skärminspelning från %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skärminspelning inspelad" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klicka här för att se videon." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Visa i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skärmbild från %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skärmbild tagen" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Du kan klistra in bilden från urklipp." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Inga sökträffar." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d till" msgstr[1] "%d till" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Sök" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock är på." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Dold volym" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-systemvolym" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Använder nyckelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget %s i stället." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunde inte starta %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Kunde inte hitta programmet %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatisk rotation" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Mörkt läge" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enkelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dubbelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Dragning" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundärklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Tillåt platsåtkomst" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Koppla från %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Anslut till %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Surfzon för %s" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-inställningar" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1718 msgid "All Networks" msgstr "Alla nätverk" #: js/ui/status/network.js:1815 msgid "Wired Connections" msgstr "Trådbundna anslutningar" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "Trådbundna inställningar" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-delningar" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1845 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilanslutningar" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Inställningar för mobilt bredband" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nattbelysning" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strömsparare" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Strömprofiler" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/6d0c2ae69772981537613ab5bd7bd706e0445855 This is specifically for stopping the screenshot UI screencasts for now. #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stoppa skärminspelning" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stoppa skärmdelning" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flygplansläge" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skärmbild" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Avstängningsmeny" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Starta om…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Stäng av…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Logga ut…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Växla användare…" # Accessible för activateLockScreen #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten " "igen för att börja använda den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Volymen ändrades" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Ljudutgång" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Ljudingång" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Slå ihop skärmar" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Extern skärm" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Inbyggd skärm" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Svep uppåt för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås upp fönster" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Logga in som en annan användare" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Välkommen till GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nej tack" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Ta rundturen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” är redo" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Behåll dessa inställningar?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Återställ inställningar" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Behåll ändringar" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytta namnlist på skärm" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytta till arbetsyta ovan" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytta till arbetsyta nedan" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytta till skärm uppåt" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytta till skärm nedåt" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytta till skärm åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytta till skärm åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Lista möjliga lägen" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av " "inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Inga träffar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ta bort ”%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om " "du vill aktivera det igen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Tillägget hade ett fel" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Tillägget kan uppdateras" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Tillägg kan orsaka prestanda- och stabilitetsproblem. Inaktivera tillägg om " "du stöter på problem med ditt system." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuellt installerade" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "För att hitta och lägga till tillägg, besök extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Inbyggda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Inga installerade tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade " "tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Namn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n" "Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n" "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Skapa ett nytt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Okända argument" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Inaktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Inget UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer än ett UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "TILLÄGGSBUNT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installera en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Visa användarinstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Visa systeminstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Visa aktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Visa inaktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Visa tillägg med inställningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Visa tillägg med uppdateringar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Lista installerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogen där översättningar hittas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Skriv över ett befintligt paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogen där paketet ska skapas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KÄLLKATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Skapa en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mer än en källkatalog angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna inställningar för tillägget ”%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öppnar inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Återställ ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstallera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "”version” tar inga argument" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Skriv ut hjälp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Aktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Inaktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Återställ tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstallera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Lista tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Öppna inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Skapa tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paketera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installera tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Ett tomt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lägg till en ikon i systemraden" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-" #~ "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med " #~ "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern " #~ "någonsin ses utan att ha enheter associerade med sig." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Anslut till internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Flygplansläge är på" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Slå av flygplansläge" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Trådlöst nätverk är av" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "" #~ "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Slå på trådlöst nätverk" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Trådlösa nätverk" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Välj ett nätverk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Välj nätverk" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN avslaget" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nätverksinställningar" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s trådlös anslutning" #~ msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s avslagen" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ansluten" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s ohanterad" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s ansluter" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s kräver autentisering" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Fast programvara saknas för %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s ej tillgänglig" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s inaktiverad" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s ej ansluten" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "aktiverar…" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "ansluter…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "autentisering krävs" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "anslutningen misslyckades" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Ströminställningar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Stäng av / Logga ut" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d ansluten" #~ msgstr[1] "%d anslutna" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth på" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth av" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Plats aktiverad" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Sekretessinställningar" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Plats används" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Plats inaktiverad" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Nattbelysning inaktiverad" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Återuppta" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Inaktivera till imorgon" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Fulladdad" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Laddar inte" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Beräknar…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Skärmen delas" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Flygplansläge påslaget" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Skärminspelning pågår" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på " #~ "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till som favorit" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Aktivera introspektions-API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet " #~ "för skalet." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Avmaximera" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programväljarvy" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofta använda" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiera fel" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Användarnamn…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Ange lösenord…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nytt meddelande" #~ msgstr[1] "%d nya meddelanden" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ny avisering" #~ msgstr[1] "%d nya aviseringar" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Logga ut…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Bläddra i Programvara" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Skriv igen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoinställningar" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), " #~ "i felsökningssyfte" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Vilket tangentbord att använda" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Typen av tangentbord att använda." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s hela dagen." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s senare." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Känns som %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Växla användare" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Dölj aktivitetsfält" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Aviseringar" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Används inte" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Använd som internetanslutning" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ansluten enhet" #~ msgstr[1] "%d anslutna enheter" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri"