# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # # # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danylo Korostil , 2020. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. # Olexander Movchan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 19:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: uk\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Пускачі" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Активувати улюблену програму 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Активувати улюблену програму 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Активувати улюблену програму 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Активувати улюблену програму 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Активувати улюблену програму 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Активувати улюблену програму 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Активувати улюблену програму 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Активувати улюблену програму 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Активувати улюблену програму 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Записати з екрана інтерактивно" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показувати перелік сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показати всі програми" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Відкрити меню програм" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Увімкнути розширення UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " "налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " "орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному " "сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus " "«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає " "над параметром «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Вимкнути розширення користувача" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання " "параметра «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. " "Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі " "розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, " "що користувач або сеанс тільки один." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або " "віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, " "то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан " "цього параметра." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "У деяких системах передбачено понад два профілі живлення. Для уможливлення " "перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий " "профіль." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у " "GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже " "велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна " "скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Компонування засобу вибору програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. " "Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. " "Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У " "поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: " "позиція піктограми програми на сторінці" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею " "програм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та " "сеансом" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "Перемкнутися на програму 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "Перемкнутися на програму 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "Перемкнутися на програму 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "Перемкнутися на програму 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "Перемкнутися на програму 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "Перемкнутися на програму 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "Перемкнутися на програму 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "Перемкнутися на програму 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "Перемкнутися на програму 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть " "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "Місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Місцевість для світового годинника" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматичне визначення місцевості" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Чи одержувати поточну локацію" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Місцевість для прогнозу погоди" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мережевий вхід" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Трапилась халепа" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. " "Радимо, повідомити про ваду автора розширення." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Сторінка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Відвідати сторінку розширення" #: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка автентифікації" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:604 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:609 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;shutdown;halt;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "заблокувати екран;lock screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock " "orientation;unlock orientation;screen;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;знімок;вікна;вікно;скрінкаст;запис " "з екрана;захоплення;запис;" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Розблокувати обертання екрана" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Заблокувати обертання екрана" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Щойно" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилина тому" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d година тому" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вхід в точку" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите " "на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Заборонити доступ" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Надати доступ" #: js/ui/appDisplay.js:1731 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Неназвана тека" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s було пришпилено до панелі приладів." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s було відшпилено від панелі приладів." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Відкрити вікна" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Відшпилити" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Пришпилити до панелі приладів" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запустити через дискретну графічну плату" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Вибрати звуковий пристрій" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Змінити тло…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Тиждень %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Примусово закрити" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Зачекати" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Неможливо розблокувати том" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Пароль до закритого ключа" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Служба" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Необхідна автентифікація" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова автентифікація 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Автентифікація DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "Пін-код" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Пароль VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Необхідна автентифікація" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Автентифікувати" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Показати програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Панель приладів" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Додати світові годинники…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Світові годинники" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Виберіть місцевість для погоди…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Установити оновлення і вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Установити оновлення, які в черзі" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Установити оновлення і перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "" "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди." msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." msgstr[3] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Установити та вимкнути" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: " "переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до " "живлення." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням " "оновлень." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Параметри завантаження" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Встановити розширення" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Випущено оновлення розширень" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Дозволити успадкування скорочень" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Повільні клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Повільні клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних " "клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Липкі клавіші ввімкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Липкі клавіші вимкнено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, " "які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це " "вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Залишити" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Покинути" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Параметри регіону та мови" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Систему переведено у небезпечний режим" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Увійшов як наділений користувач" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь " "звичайним сеансом." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Блокування екрана вимкнено" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Невідома назва" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "Введіть текст для пошуку" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Нове скорочення…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати екранну довідку" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Призначити клавішу" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Редагувати…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Немає" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Система" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Виконати команду" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Перезапускання…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Вибір ділянки" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Вибір екрана" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Вибір вікна" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Знімок / Запис відео з екрана" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Показувати вказівник" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Трансляції з екрана" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис з %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Записано відео з екрана" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути відео." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Показувати у «Файлах»" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок екрана з %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Знімок зроблено" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера обміну даними." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "ще %d" msgstr[1] "ще %d" msgstr[2] "ще %d" msgstr[3] "ще %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock активовано." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Прихований том" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Том системи Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Використовує зашифровані файли" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "Використайте %s, щоб розблокувати том." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "Номер PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM має бути числом або порожній." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Неможливо запустити %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Неможливо знайти програму %s" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоматичне обертання" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Темний режим" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Одинарний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Подвійний клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Правий клац" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Затриманий клац" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Дозволити доступ до даних перебування" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах " "конфіденційності." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<невідомо>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Від'єднатися від %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "З'єднатися з %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Точка доступу %s" #: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "VPN Settings" msgstr "Параметри VPN" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1718 #| msgid "No Networks" msgid "All Networks" msgstr "Всі мережі" #: js/ui/status/network.js:1815 #| msgid "%s Wired Connection" #| msgid_plural "%s Wired Connections" msgid "Wired Connections" msgstr "Дротові з'єднання" #: js/ui/status/network.js:1816 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри мережі" #: js/ui/status/network.js:1830 #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-прив'язки" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1845 #| msgid "%s Modem Connection" #| msgid_plural "%s Modem Connections" msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобільні з'єднання" #: js/ui/status/network.js:1847 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" #: js/ui/status/network.js:1959 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: js/ui/status/network.js:1960 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Заощадження" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Профілі живлення" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Припинити трансляцію з екрана" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Припинити спільне використання екрана" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "Меню вимикання" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "Перезапуск…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "Вимкнути…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Вийти…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "Змінити користувача…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, " "перепід'єднайте пристрій для його використання." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Помилка завірення Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:194 msgid "Volume changed" msgstr "Гучність змінено" #: js/ui/status/volume.js:256 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: js/ui/status/volume.js:272 msgid "Sound Output" msgstr "Виведення звуку" #: js/ui/status/volume.js:340 msgid "Sound Input" msgstr "Введення звуку" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Приєднання екранів" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Тільки зовнішній" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Тільки вбудований" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Проведіть вгору для розблокування" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Розблокувати вікно" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Увійти як інший користувач" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Вітаємо у GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Ні, дякую" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Здійснити тур" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» готовий" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Повернути параметри" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд" msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Перемістити заголовок на екран" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перемістити у робочу область знизу" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перемістити до монітору зверху" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перемістити до монітору знизу" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перемістити до монітору праворуч" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Evolution" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно автентифікації відхилено користувачем" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів " "розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви " "захочете його знову увімкнути" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Данило Коростіль \n" "Юрій Чорноіван " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення." msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення." msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень." msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "У розширенні сталася помилка" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Розширення може бути оновлено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Вилучити…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Про розширення" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. Вимкніть " "розширення, якщо у вас виникнуть проблеми із роботою системи." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Встановлені вручну" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Вбудовані" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Розширення, які не встановлено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, " "що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Готові оновлення розширень" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Назва" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n" "Наприклад: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Опис" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n" "Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Унікальний код розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Загальна назва розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Короткий опис того, що розширення робить" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Невідомі параметри" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Розширення «%s» не існує\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Не надано UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Надано понад один UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Розширення «%s» не існує\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Перезаписати наявне розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Вказано більше за один комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Показати користувацькі розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Показати системні розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Показати увімкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Показати вимкнені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Показати розширення з параметрами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Показувати оновлення розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Перелічити встановлені розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Додаткове джерело для комплекту" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Схема GSettings" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Каталог, де зберігаються переклади" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ПЕРЕКЛАД" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Спосіб як працювати з перекладами" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Перезаписати наявний пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Каталог, де створюється пакунок" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Створити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Вказано понад один каталог джерела" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити налаштування для розширення «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Відкриває параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Не виводити повідомлення про помилки" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Посилання" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Засновник" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Версія" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Стан" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не потребує параметрів" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вивести версію та вийти." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "Команда" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Вивести версію" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Увімкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Вимкнути розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Перезапустити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Вилучити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Перелічити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Показати відомості про розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Відкрити параметри розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Створити розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Запакувати розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Встановити комплект розширень" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Просте" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Порожнє розширення" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Індикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Додає піктограму на верхню панель" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth " #~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер " #~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Під'єднатись до інтернету" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi вимкнено" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Увімкнути Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Мережі Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Вибрати мережу" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Виберіть мережу" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Параметри Wi-Fi" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN вимкнено" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Налаштування мережі" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi" #~ msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi" #~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi" #~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi" #, javascript-format #~| msgid "%s Wired Connection" #~| msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgid "%s Bluetooth Connection" #~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections" #~ msgstr[0] "%s з'єднання Bluetooth" #~ msgstr[1] "%s з'єднання Bluetooth" #~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth" #~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s вимкнено" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s під'єднано" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s нескеровано" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s під'єднується" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s вимагає автентифікації" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Бракує мікропрограми для %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s недоступний" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s під'єднано невдало" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s вимкнено апаратно" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s вимкнено" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s не під'єднано" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "вмикаємо…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "вимикаємо…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "з'єднання…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "необхідна автентифікація" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "не вдалось з'єднатись" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Енергетичні параметри" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Вимкнути / Вийти" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d з'єднаний" #~ msgstr[1] "%d з'єднаних" #~ msgstr[2] "%d з'єднаних" #~ msgstr[3] "%d з'єднаний" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth увімкнено" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth вимкнено" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Нічне світло вимкнено" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Вимкнути до завтра" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Не заряджається" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Оцінювання…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Місцевість залучено" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Параметри конфіденційності" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Місцевість використовується" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Місцевість вимкнено" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Екран у спільному доступі" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Виконуємо запис з екрана" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Припинити" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із " #~ "швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо " #~ "вимкнути усі розширення." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюбленого" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Увімкнути API для самоаналізу" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Відновити розгорнуте" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Огляд вибору програми" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."