# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 22:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-19 19:17+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Show the notification list" msgstr "%d 個新通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中的通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "顯示所有的應用程式" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要啟用的擴充功能 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 擴充功能有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載" "入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 " "EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "停用擴充功能版本兼容性的驗證" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充功能。啟用此選項會停用這項檢" "查,並嘗試載入所有的擴充功能,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "程式挑選器檢視" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會" "顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "開啟概覽的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "要使用哪種鍵盤" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的鍵盤類型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "限制切換器使用目前的工作區" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則,所有的應" "用程式都會包含在內。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "應用程式圖示模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、" "「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "如果設定為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則,所有的視窗都會包" "含在內。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "在上層視窗附加強制對話盒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "工作區只在主要顯示器" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到指標停止移動" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "網絡錯誤" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 擴充功能" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登入" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "選擇作業階段" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "沒有列出來?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(例如: user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 msgid "Login Window" msgstr "登入視窗" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "核對錯誤" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或是滑過手指)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%m月%d日 %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天 %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%p %l∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "網頁核對重新導向" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裏" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資訊" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入你的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "改變背景…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 #, fuzzy #| msgid "Wired Settings" msgid "Display Settings" msgstr "有線設定值" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: ../js/ui/calendar.js:728 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/calendar.js:1771 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "外部裝置已連接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部裝置已拔除" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:351 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "再輸入一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "連線" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "密碼匙:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "識別:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "私密密碼匙密碼:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "服務:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線網絡所需要的核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線網絡 802.1X 核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "網絡名稱:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 核對" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "流動寬頻網絡密碼" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "網絡管理員" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "系統管理員" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,那樣沒有作用。請再試一次。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "顯示應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 #, fuzzy #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 #, fuzzy #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 #, fuzzy #| msgid "Open Clocks" msgid "World Clocks" msgstr "開啟時鐘" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安裝更新並關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安裝擱置的軟件更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重新啟動並安裝更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重新啟動並安裝" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安裝並關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "在安裝完更新之後關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "其他使用者已登入。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (遠端)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (主控臺)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 #, fuzzy #| msgid "Hide Text" msgid "Hide tray" msgstr "隱藏文字" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "顯示錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "概覽" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:695 #, fuzzy #| msgid "System" msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系統" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "請輸入指令" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "重新啟動…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 個新訊息" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 個新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "無法鎖定" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "鎖定被應用程式阻擋" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "反彈鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "已連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 #, fuzzy #| msgid "In Use" msgid "Not In Use" msgstr "使用中" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "顯示鍵盤配置" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Enabled" msgstr "位置" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../js/ui/status/location.js:73 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "電源設定值" #: ../js/ui/status/location.js:176 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location In Use" msgstr "位置" #: ../js/ui/status/location.js:180 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Location Disabled" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<不明>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%s Connected" msgstr "已連線" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Unmanaged" msgid "%s Unmanaged" msgstr "未管理" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Disconnecting" msgid "%s Disconnecting" msgstr "斷線" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Connecting" msgstr "連線中" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "有線網絡 802.1X 核對" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "缺少韌體" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Unavailable" msgid "%s Unavailable" msgstr "無法使用" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connection failed" msgid "%s Connection Failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "有線設定值" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "流動寬頻設定值" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "硬件已停用" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Disabled" msgid "%s Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "作為互聯網連線" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "飛安模式開啟" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "關閉飛安模式" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 關閉" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網絡。" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "開啟 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 網絡" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "選擇一個網絡" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "沒有網絡" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬件開關來關閉" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "選擇網絡" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 設定值" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active" msgstr "熱點活動中" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Not Connected" msgid "%s Not Connected" msgstr "未連線" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "要求核對" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "網絡設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgid "VPN Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "啟動網絡連線失敗" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定值" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "已完全充飽" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "評估中…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "剩餘時間 %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "直到充滿還需 %d∶%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode On" msgstr "飛安模式開啟" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/status/system.js:353 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Account Settings" msgstr "電源設定值" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向鎖" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量已更改" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一個使用者身分登入" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "解鎖視窗" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "「%s」已就緒" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "你想要保留這些顯示器設定值嗎?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "還原設定值" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "設定值的更改會在 %d 秒內還原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "移動螢幕標題列" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "永遠在顯示的工作區" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Left" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Right" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "將工作區下移" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Up" msgstr "將工作區上移" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Monitor Down" msgstr "將工作區下移" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 行事曆" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "列出可能的模式" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能為空白" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "核對對話盒被使用者取消了" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "顯示資訊匣" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "網頁入口管制" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %l∶%M" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "日" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "一" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "二" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "三" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "四" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "五" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "六" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "沒有預訂行程" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "明天" #~ msgid "This week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下週" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "可移除式裝置" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "邀請" #~ msgid "Call" #~ msgstr "通話" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "檔案傳輸程式" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "取消靜音" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "邀請加入 %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "來自 %s 的視像電話" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s 來電" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "接聽" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s 正傳送給你 %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "核對失敗" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "加密發生錯誤" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "沒有提供證書" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "證書不被信任" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "證書已逾期" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "證書尚未使用" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "證書主機名稱不符" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "證書數碼指紋不符" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "證書為自我簽署" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "狀態設為離線" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "加密無法使用" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "證書無效" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "連線遭到拒絕" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "無法建立連線" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "已失去連線" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "證書已被撤銷" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "內部的錯誤" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "無法連線到 %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "檢視帳號" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "不明原因" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "開啟行事曆" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "日期與時刻設定值" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "清除訊息" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定值" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "系統匣選單" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "沒有訊息" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "訊息匣" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "要求核對" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "電池" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "飛安模式" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "地理位置的最高精確等級。" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置" #~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」" #~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允" #~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 " #~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "標題列上的按鈕排列" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中" #~ "的設定鍵。" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "擴充功能" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%m月%d日%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%Y年%m月%d日%H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視" #~ "中直接顯示。" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "來自「%s」的核對要求" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "永遠准許存取" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "只有這次准許" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s 的配對確認" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "相符" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "不相符" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s 的配對請求" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "抱歉,今天可能有些問題:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s Oracle 說:" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"