# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-01 15:55+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "啟動應用程式" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "啟動喜好應用程式 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "啟動喜好應用程式 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "啟動喜好應用程式 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "啟動喜好應用程式 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "啟動喜好應用程式 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "啟動喜好應用程式 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "啟動喜好應用程式 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "啟動喜好應用程式 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "啟動喜好應用程式 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕快照" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "啟動螢幕快照工具" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取螢幕快照" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "擷取視窗快照" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "啟動螢幕錄影工具" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "系統" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "顯示通知列表" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦彈出的通知" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽畫面" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "顯示所有應用程式" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "兼具視窗管理器與應用程式啟動器的使用者介面" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用後便能透過 Alt-F2 來開啟專為「開發者」與「測試者」所打造的內部工具" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許透過 Alt-F2 來存取內部除錯工具與監控工具。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要啟用之擴充套件的 UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應載入的擴充套件列出" "來。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension 的 " "D-Bus 方法來控制該列表。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "強制停用之擴充套件的 UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應停用的擴充套件列出" "來,即使它是做為目前模式的一部分載入的。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的 D-Bus 方法來控制該列表。該設定鍵較" "「enabled-extensions」更為優先。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "停用所有的使用者擴充套件" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "停用所有由使用者所啟用之擴充套件,但不會影響「enabled-extension」的值。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "停用擴充套件的版本相容性驗證" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "《GNOME Shell》僅會載入宣稱支援目前運作版本的擴充套件。啟用該設定鍵後會停用這" "項檢查,並嘗試載入所有擴充套件而不去管它們所宣稱支援的版本為何。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好應用程式之 Desktop 檔的 ID 列表" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "辨識碼所對應的應用程式會顯示於「喜好」中。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令 (Alt-F2) 的歷史紀錄" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話框的歷史紀錄" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」項目。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "該設定鍵會覆寫選單在「單一使用者、單一作業階段」情況下對「登出」項目的隱藏。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否要記住已掛載之加密或遠端檔案系統的密碼" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。若密碼可儲存供未來使用時,會顯示" "「記住密碼」勾選框;這個設定鍵用來設定勾選框的預設狀態。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "此前所使用的非預設電源設定檔" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "某些系統支援兩種以上的電源設定檔(省電與平衡之外的模式)。為了做到在兩種電源" "模式間切換,本設定鍵會紀錄此前所使用之非預設的電源設定檔為何。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話框顯示的最新版本" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "此設定鍵為「歡迎使用 GNOME」所顯示的最新版本。空白字串代表可能為舊版本,或是" "由過大的數字代表尚未存在的版本。過大的數字可用於停用對話框。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "應用程式列表的排列順序" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "應用程式列表的排列順序。陣列中的每個元素為一頁,並會以指定順序順序出現在" "《GNOME Shell》中。每一頁包含 'application id' → 'data' pair' 鍵值對。下列值" "以 'data': • “position” 方式儲存:應用程式圖示位於頁面上的位置。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "在兩種概覽畫面之間切換的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "在作業階段、視窗概覽與應用程式列表之間切換的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "在應用程式列表、視窗概覽與作業階段之間切換的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "開啟「顯示應用程式」的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "開啟概覽中「顯示應用程式」的組合鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "開啟概覽畫面的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用於開啟概覽畫面的組合鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "切換訊息列表顯示的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "用於切換訊息列表顯示的組合鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "聚焦至彈出通知的組合鍵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用於聚焦至彈出通知的組合鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 1" msgstr "切換至應用程式 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 2" msgstr "切換至應用程式 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 3" msgstr "切換至應用程式 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 4" msgstr "切換至應用程式 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 5" msgstr "切換至應用程式 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 6" msgstr "切換至應用程式 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 7" msgstr "切換至應用程式 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 8" msgstr "切換至應用程式 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 9" msgstr "切換至應用程式 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "限制視窗切換器使用目前的工作區" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗,否則所有的應用程式" "都會包含在內。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "The application icon mode." msgstr "應用程式圖示模式" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "設定視窗在視窗切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮" "圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示)或「both」。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗,否則所有的視窗都會包含在" "內。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Locations" msgstr "位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "在世界時鐘顯示的位置。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "Automatic location" msgstr "自動位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "是否取得目前所在地。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "將模態對話框附加至上層視窗" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "該設定鍵會在《GNOME Shell》執行時覆寫 org.gnome.mutter 中的設定鍵。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "以動態方式管理工作區" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "只在主螢幕上使用工作區" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到滑鼠指標停止移動" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "網路登入" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "有些地方出錯了" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示該擴充套件的設定畫面;建議將此問題回報給擴" "充套件的作者。" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "技術細節" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "造訪擴充套件首頁" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "密碼" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "選擇作業階段" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "沒有列出來?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(例如: user 或 %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "登入視窗" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "身分核對錯誤" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(或是將手指掃過指紋辨識器)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(或是將手指置於指紋辨識器上)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;螢幕鎖定" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "登出" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;登出" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user;切換使用者" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;" "螢幕;旋轉" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "擷取螢幕快照" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;擷圖;截圖;螢幕錄影;抓圖" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "解鎖螢幕旋轉" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "鎖定螢幕旋轉" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "找不到命令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析命令:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "無法執行「%s」:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "剛剛" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-m月%-d日 %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %I∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天 %p %I∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %p %I∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-m月%-d日 %p %I∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %p %I∶%M" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "登入熱點" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "您欲連接的熱點並未提供安全的登入環境,在此頁面上所輸入的密碼等資訊均有可能被" "他人看見。" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "禁止存取" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "允許存取" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "未命名資料夾" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "《%s》已釘選至 Dash。" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "《%s》已從 Dash 中取消釘選。" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "開啟的視窗" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資訊" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "退出" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "取消釘選" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "釘選至 Dash" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "使用整合顯示卡啟動" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "使用獨立顯示卡啟動" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "選擇音訊裝置" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "音訊設定值" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "頭戴式耳機" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "耳麥" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "更改背景…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "顯示器設定值" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y年%OB" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 週" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "沒有通知" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "不要打擾" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "《%s》沒有回應。" #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇等待讓它繼續執行,或強制它立即退出。" #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "強制退出" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "等待" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "外部裝置已連接" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部裝置已拔除" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "無法解鎖磁碟區" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "系統所安裝的《udisks》版本無法設定 PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用《%s》開啟" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "您也可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接。" #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "連接" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "私密金鑰密碼" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "身份識別" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "服務" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "需要核對身分" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "需要密碼或加密金鑰才能存取無線網路「%s」。" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X 驗證" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "網路名稱" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 驗證" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "行動寬頻裝置要求輸入 PIN 碼" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN 碼" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "需要密碼才能連接「%s」。" #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "網路管理員" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN 密碼" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "需要核對身分" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "驗證" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。" #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "《%s》現為《%s》" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "顯示應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-m月%-d日" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "今天" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "沒有行程" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "加入世界時鐘…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "世界時鐘" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "正在載入…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "連接網路以取得天氣資訊" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "目前無法使用天氣資訊" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "選擇天氣位置…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "登出「%s」" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "「%s」會在 %d 秒後自動登出。" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安裝更新並關閉電源" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安裝擱置的軟體更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "安裝更新並重新啟動" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動。" #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重新啟動並安裝更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動並安裝更新。" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重新啟動並安裝" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安裝並關機" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安裝完更新後關機" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "重新啟動並升級系統" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "重新啟動後便會開始升級 %s %s。升級過程會花上一段時間:請確保已將電腦完成備份" "並接上交流電源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "低電量:請於安裝更新前接上交流電源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "仍有應用程式處於忙碌狀態或有工作尚未儲存" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "已有其他登入的使用者" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "開機選項" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s(遠端)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s(主控臺)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "安裝" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "安裝擴充套件" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "是否自 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "擴充套件已有更新" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "暫時停用快捷鍵" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "應用程式《%s》請求暫時停用快捷鍵" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "應用程式請求暫時停用快捷鍵" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "您可以按下 %s 鍵來還原快捷鍵。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "禁止" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "允許" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "遲緩按鍵已開啟" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "遲緩按鍵已關閉" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已按住 Shift 鍵長達 8 秒。這是「遲緩按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操" "作。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "相黏按鍵已開啟" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "相黏按鍵已關閉" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已連按 Shift 鍵多達 5 次。這是「相黏按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操" "作。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您已同時按下 2 個按鍵,或是連按 Shift 鍵多達 5 次。這麽做會關閉「相黏按鍵」功" "能,並會影響您的鍵盤操作。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "保持開啟" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "保持關閉" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "地區和語言設定" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有已安裝的擴充套件" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "顯示錯誤" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "過時的" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "系統曾處於不安全模式" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "應用程式可以不受限制的存取" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "還原" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "以超級使用者身份登入" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "基於安全考量,應避免以超級使用者身份執行作業階段;允許的情況下請以一般使用者" "身份登入。" #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "已停用鎖定螢幕" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "鎖定螢幕需使用《GNOME 顯示管理器》。" #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "不明演出者" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "不明歌曲" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:327 msgid "Type to search" msgstr "輸入以搜尋" #: js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "輸入新快捷鍵…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "指定的應用程式" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "在螢幕上顯示按鍵功能" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "切換顯示器" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "指定的鍵盤按鍵" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "完成" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "編輯…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "無" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "按下個別按鍵進行設定" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "按下 Esc 鍵離開" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "按下任意鍵離開" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "概覽" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系統" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "執行命令" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "按下 ESC 鍵關閉" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "使用《Wayland》時無法重新啟動" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "重新啟動…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "《GNOME》需將螢幕鎖定" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "無法鎖定" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "鎖定的動作遭應用程式阻擋" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Selection" msgstr "選取" #: js/ui/screenshot.js:1157 msgid "Area Selection" msgstr "擷取所選的範圍" #: js/ui/screenshot.js:1162 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: js/ui/screenshot.js:1172 msgid "Screen Selection" msgstr "擷取整個螢幕" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window" msgstr "視窗" #: js/ui/screenshot.js:1187 msgid "Window Selection" msgstr "擷取視窗" #: js/ui/screenshot.js:1225 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "螢幕快照/螢幕錄影" #: js/ui/screenshot.js:1261 msgid "Show Pointer" msgstr "顯示滑鼠指標" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1849 msgid "Screencasts" msgstr "螢幕錄影" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1854 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1926 msgid "Screencast recorded" msgstr "已錄製螢幕錄影" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1928 msgid "Click here to view the video." msgstr "點擊此處檢視影片。" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 msgid "Show in Files" msgstr "使用《檔案》開啟" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2092 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "螢幕快照 %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2138 msgid "Screenshot captured" msgstr "已擷取螢幕快照" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2140 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "您可以自剪貼簿中貼上螢幕快照。" #: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 msgid "Screenshot taken" msgstr "已擷取螢幕快照" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "正在搜尋…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "其他 %d 項" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "複製" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock 已開啟。" #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "隱藏的儲存區" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows 系統儲存區" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "使用密鑰文件" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "要解鎖使用密鑰文件的儲存區,請改用《%s》工具。" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 碼" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "開啟《%s》" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM 必須是數字或為空白。" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "無法啟動《%s》" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "找不到應用程式《%s》" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "鈴響視覺化" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "相黏按鍵" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "反彈按鍵" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠鍵" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "自動旋轉" #: js/ui/status/bluetooth.js:151 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "深色模式" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "點一下" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "點兩下" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "拖動" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "次要按鍵" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "替代點擊" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "顯示鍵盤配置" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "允許取用位置資訊" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "《%s》欲取用您的位置資訊" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "位置資訊取用權可隨時從隱私設定中更改。" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<不明>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "中斷連接%s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "連接%s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s熱點" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "夜光模式" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "效能模式" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "平衡模式" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "省電模式" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "電源設定檔" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "停止螢幕錄影" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "停止螢幕分享" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "飛安模式" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "擷取視窗快照" #: js/ui/status/system.js:161 msgid "Power Off Menu" msgstr "關閉電源選單" #: js/ui/status/system.js:169 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: js/ui/status/system.js:174 msgid "Restart…" msgstr "重新啟動…" #: js/ui/status/system.js:179 msgid "Power Off…" msgstr "關閉電源…" #: js/ui/status/system.js:186 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "登出…" #: js/ui/status/system.js:191 msgid "Switch User…" msgstr "切換使用者…" #: js/ui/status/system.js:235 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "不明的 Thunderbolt 裝置" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "您離開後有偵測到新裝置。請中斷並重新連接該裝置便能開始使用。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "未經授權的 Thunderbolt 裝置" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "偵測到新裝置,需由系統管理員授權。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt 授權錯誤" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "音量已更改" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "音量" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "音訊輸出" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "音訊輸入" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "鏡像顯示" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "銜接顯示" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "僅外接" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "僅內建" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%-m月%-d日 %A" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "向上滑動解鎖" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "按下滑鼠按鍵或是鍵盤任意鍵解鎖" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "解鎖視窗" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "以其他使用者身份登入" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "歡迎使用 GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "您要不要四處看一下?讓我們帶領你走一趟。" #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "謝謝不用" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "踏上旅程" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "「%s」視窗已就緒" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "要保留顯示器設定值嗎?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "還原" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "保留" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "更改的設定值會在 %d 秒內還原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "還原" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "移動" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "移動螢幕標題列" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "永遠置頂顯示" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "永遠顯示在目前的工作區" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "移至左方工作區" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "移至右方工作區" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "移至上方工作區" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "移至下方工作區" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "移至上方顯示器" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "移至下方顯示器" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移至左方顯示器" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至右方顯示器" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "關閉視窗" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "《Evolution》行事曆" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "輸出版本資訊" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "《GDM》於登入畫面中所使用的模式" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "列出可能的模式" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "無法啟動《%s》" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能為空白" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "身分核對對話框遭使用者關閉" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "管理《GNOME Shell》的擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "《GNOME 擴充套件》能管理擴充套件更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用" "的擴充套件等。" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "設定《GNOME Shell》的擴充套件" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "沒有相符的項目" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "移除「%s」?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "若將該擴充套件移除,欲再次啟用必需重新下載" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "移除" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2010.\n" "Wei-Lun Chao , 2010.\n" "Cheng-Chia Tseng , 2020-2022.\n" "Freddy Cheng , 2022." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "該擴充套件不相容於目前的 GNOME 版本" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "該擴充套件存在錯誤" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "該擴充套件已可更新" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "網站" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "移除…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "求助" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "關於擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "手動安裝的擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "要尋找並加入擴充套件,可以造訪 extensions.gnome.org。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "內建的擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "沒有已安裝的擴充套件" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "非常抱歉,我們無法取得已安裝的擴充套件列表。請確認您已登入 GNOME 之後並重試看" "看。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "擴充套件更新已準備就緒" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "成功在「%s」建立新擴充套件。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "名稱應該要是非常短(理想上是描述性的)的字串。\n" "範例:%s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "名稱" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "描述是用於解釋您擴充套件作用的一句話。\n" "範例:%s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "描述" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n" "格式應該要像電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "選擇其中一種可用的模板:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "模板" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "新擴充套件的唯一識別碼" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "簡短描述該擴充套件的作用" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "新擴充套件所要使用的模板" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "互動式輸入擴充套件資訊" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "建立新的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "未知參數" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID、名稱及描述皆為必填" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "無法連接至《GNOME Shell》\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "「%s」擴充套件不存在\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "停用擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "未提供 UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "提供多於一個 UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "啟用擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "「%s」擴充套件不存在\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "顯示擴充套件資訊" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "覆蓋既存的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "安裝擴充套件組合" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "未指定擴充套件組合" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "指定多於一個擴充套件組合" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "顯示系統安裝的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "顯示啟用的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "顯示停用的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "顯示具有偏好設定的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "顯示有更新的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "列出已安裝的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "要加入至擴充套件組合的其他來源" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "應包含的 GSettings 基模" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "含有翻譯檔目錄" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "用於翻譯的 gettext 域名" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "覆蓋既存的套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "應建立套件的目錄" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "建立擴充套件組合" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "指定多於一個來源目錄" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "無法開啟「%s」擴充套件的偏好設定:%s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "開啟擴充套件的偏好設定" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "重設擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "無法解除安裝「%s」\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "解除安裝擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "不要輸出錯誤訊息" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "路徑" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "網址" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "版本" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "狀態" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "「版本」沒有參數" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "輸出版本資訊並離開。" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[參數…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "輸出說明" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "啟用擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "停用擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "重設擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "解除安裝擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "列出擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "顯示擴充套件資訊" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "開啟擴充套件的偏好設定" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "建立擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "打包擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "安裝擴充套件組合" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "使用「%s」以取得詳細說明。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "空白" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "空白的擴充套件" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "指示器" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "在頂端列加入一個圖示" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 個輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 個輸入" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "預設的藍牙配接器是否已經與裝置完成配對" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "《GNOME Shell》只會在藍牙配接器啟動或在有裝置已與預設配接器配對時,才會顯" #~ "示選單的藍牙項目。若預設的配接器尚未與裝置配對則會重設此選項。" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "登出" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s已關閉" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s已連接" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s不受管理" #, javascript-format #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "正在中斷%s連接" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "正在連接%s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s要求核對身分" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s缺少韌體" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s無法使用" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s無法連接" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "有線網路設定值" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "行動寬頻設定值" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s硬體已停用" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s已停用" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "藍牙設定值" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "連接網際網路" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "飛安模式已開啟" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "飛安模式開啟時會停用 Wi-Fi。" #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "關閉飛安模式" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi 已關閉" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "需將 Wi-Fi 開啟才能連接網路。" #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "開啟 Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi 網路" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "選擇一個網路" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "沒有網路" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "使用硬體開關來關閉" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "選擇網路" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi 設定值" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s未連接" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "正在啟動…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "正在停用…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "正在連接…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "要求核對身分" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "連接失敗" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN 設定值" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN 網路" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN 關閉" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "網路設定值" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s 個有線網路連接" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連接" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s 個數據機連接" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "連接失敗" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "啟動網路連接失敗" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "電源設定值" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "關閉電源/登出" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d 個裝置已連接" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "藍牙已開啟" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "藍牙已關閉" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "定位已啟用" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "隱私設定值" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "位置資訊使用中" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "定位服務已停用" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "夜光模式已停用" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "停用至明天" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "已充飽" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "未充電" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "正在評估…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "還能使用 %d∶%02d (%d%%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "充飽仍需 %d∶%02d (%d%%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "正在分享螢幕" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "飛安模式已開啟" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "啟用審視 API" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "自喜好中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "加入喜好" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "取消最大化" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用" #~ "所有的擴充套件。" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "程式挑選器檢視" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%b%-d日%A" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%Y年%b%-d日%A" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "複製錯誤" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "在《軟體》中瀏覽" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "登入" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "鎖定方向" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼: " #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "再輸入一次:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密碼: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "無線網路所需要的核對" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "行動寬頻網路密碼" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%b%d日%A" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d 個新訊息" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d 個新通知" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "要使用哪種鍵盤" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "要使用的鍵盤類型。" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "帳號設定值" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "方向鎖" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "全天%s。" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s,較晚%s。" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s,然後%s,接著較晚%s。" #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "體感溫度 %s。" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "登出" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "切換使用者" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "隱藏系統匣" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "狀態圖示" #~ msgid "Events" #~ msgstr "行程" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Media" #~ msgstr "媒體" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "網頁核對重新導向" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "連線中…" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "未被使用" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "在日曆中顯示週數" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "作為網際網路連線" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s 要求存取您的位置。" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連線" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連線" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "未管理" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "缺少韌體" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "無法使用" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "硬體已停用" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "電池" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "顯示訊息清單" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %l∶%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "邀請" #~ msgid "Call" #~ msgstr "通話" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "檔案傳輸程式" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "邀請加入 %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "來自 %s 的視訊電話" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s 來電" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "接聽" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s 正傳送給您 %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "核對失敗" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "加密發生錯誤" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "沒有提供憑證" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "憑證不被信任" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "憑證已逾期" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "憑證尚未使用" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "憑證主機名稱不符" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "憑證數位指紋不符" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "憑證為自我簽署" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "狀態設為離線" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "憑證無效" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "連線遭到拒絕" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "無法建立連線" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "已失去連線" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "憑證已被撤銷" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "內部的錯誤" #~ msgid "View account" #~ msgstr "檢視帳號" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "日" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "一" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "二" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "三" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "四" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "五" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "六" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "沒有預訂行程" #~ msgid "This week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下週" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "可移除式裝置" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "取消靜音" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "開啟行事曆" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "清除訊息" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定值" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "系統匣選單" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "沒有訊息" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "訊息匣" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "網頁入口管制" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "地理位置的最高精確等級。" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置" #~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」" #~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允" #~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 " #~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "標題列上的按鈕排列" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中" #~ "的設定鍵。" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%m月%d日%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%Y年%m月%d日%H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視" #~ "中直接顯示。" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "來自「%s」的核對要求" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "只有這次准許" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s 的配對確認" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "不相符" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s 的配對請求" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "抱歉,今天可能有些問題:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s Oracle 說:" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"