# Afrikaans translation for gnome-software. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Copyright (C) # F Wolff , 2014. # Pieter Schoeman , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:35+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Sagteware" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Programbestuurder vir GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Sagteware laat mens nuwe programme en uitbreidings vind en installeer en kan " "ook reeds geïnstalleerde programme verwyder." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME-sagteware stal uitgesoekte en populêre toepassings uit met nuttige " "beskrywings en heelwat skermskote per toepassing. Toepassings kan ontdek " "word deur deur die kategorielys te blaai of deur te soek. Mens kan ook die " "stelsel bywerk met 'n vanlynbywerking." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Oorsigpaneel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Besonderhedepaneel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Geïnstalleerpaneel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Bywerkingspaneel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Die bywerkingsbesonderhede" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1241 msgid "The GNOME Project" msgstr "Die GNOME Projek" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installeer 'n appstream lêer na 'n stelselligging" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installeer tans 'n appstream lêer na 'n stelsel ligging" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "'n Lys versoenbare projekte" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dit is 'n lys versoenbare projekte wat ons moet vertoon soos GNOME, KDE en " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Of GNOME Sagteware bywerkings en opgraderings moet bestuur" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Indien gedeaktiveer sal GNOME Sagteware die bywerkingspaneel wegsteek, geen " "outomatiese bywerkings doen nie en nooit oor opgraderings vra nie." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Laai bywerkings af en installeer hulle outomaties" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Of daar oor 'n mobiele netwerk outomaties verfris moet word" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Of dit die eerste keer is wat GNOME Sagteware gebruik word" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Vertoon ster graderings langs toepassings" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "'n lys populêre toepassings" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Die bediener om te gebruik vir sagteware resensies" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:83 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Show the folder management UI" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installeer sagteware" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installeer gekose sagteware op die stelsel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Kies almal" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #: src/gnome-software.ui:38 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Sagtewarebronnne" #: src/gnome-software.ui:43 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Bywerk voorkeure" #: src/gnome-software.ui:52 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Sagteware" #: src/gnome-software.ui:68 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:100 msgid "_All" msgstr "_Alles" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:123 msgid "_Installed" msgstr "_Geïnstalleer" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:163 msgid "_Updates" msgstr "_Bywerkings" #: src/gnome-software.ui:232 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:276 src/gs-app-row.c:306 src/gs-details-page.ui:819 msgid "Source" msgstr "Bron" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Sagtewarebronnne" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:391 msgid "Examine Disk" msgstr "Ondersoek skyf" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:399 src/gs-updates-page.c:935 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellings" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:407 msgid "Restart Now" msgstr "Herbegin nou" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:415 msgid "More Information" msgstr "Meer inligting" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4475 msgid "Local file" msgstr "Plaaslike lêer" #: lib/gs-app.c:4522 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:428 msgid "Pending" msgstr "Hangend" #: src/gs-app-addon-row.c:102 src/gs-app-row.ui:182 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:86 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:185 src/gs-details-page.c:329 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "Installeer tans" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:110 src/gs-app-row.c:191 src/gs-repo-row.c:140 #: src/gs-third-party-repo-row.c:120 msgid "Removing" msgstr "Verwyder tans" #: src/gs-app-folder-dialog.c:310 msgid "Folder Name" msgstr "Gidsnaam" #: src/gs-app-folder-dialog.c:321 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.ui:240 src/gs-editor.c:623 src/gs-editor.c:655 #: src/gs-installed-page.c:612 src/gs-removal-dialog.ui:32 #: src/gs-review-dialog.ui:22 src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: src/gs-app-folder-dialog.c:326 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Voeg by toepassinggids" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:123 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Beginmodus: of ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ of ‘overview’" #: src/gs-application.c:123 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: src/gs-application.c:125 msgid "Search for applications" msgstr "Soek vir toepassings" #: src/gs-application.c:125 msgid "SEARCH" msgstr "SOEK" #: src/gs-application.c:127 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Wys toepassingsbesonderhede (gebruik toepassing ID)" #: src/gs-application.c:127 src/gs-application.c:131 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Wys toepassingsbesonderhede (gebruik tepassingsnaam)" #: src/gs-application.c:129 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKKETNAAM" #: src/gs-application.c:131 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installeer die toepassing (gebruik toepassing id)" #: src/gs-application.c:133 msgid "Open a local package file" msgstr "Open 'n plaaslike pakketlêer" #: src/gs-application.c:133 msgid "FILENAME" msgstr "LÊERNAAM" #: src/gs-application.c:135 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Die tipe interaksie verwag vir die aksie: of ‘geen’, ‘stel in kennis’, of " "‘vol’" #: src/gs-application.c:138 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Wys breedvoerige ontfoutingsinligting" #: src/gs-application.c:140 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "" #: src/gs-application.c:142 msgid "Show update preferences" msgstr "" #: src/gs-application.c:144 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sluit die lopende instansie af" #: src/gs-application.c:146 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Verkies plaaslike lêerbronne bo AppStream" #: src/gs-application.c:148 msgid "Show version number" msgstr "Wys weergawenommer" #: src/gs-application.c:342 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Pieter Schoeman" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:349 src/gs-shell.c:1958 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:353 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "'n Maklike manier om sagteware op die stelsel te bestuur." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:140 msgid "Visit website" msgstr "Besoek webwerf" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:145 msgid "Install…" msgstr "Installeer…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:152 src/gs-auth-dialog.ui:44 src/gs-updates-section.c:501 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:159 src/gs-common.c:285 src/gs-page.c:596 msgid "Install" msgstr "Installeer" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:166 msgid "Update" msgstr "Dateer op" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:170 src/gs-app-row.c:179 src/gs-page.c:755 #: src/gs-repos-dialog.c:336 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:296 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Toestel kan nie tydens die opdatering gebruik word nie." #: src/gs-app-row.c:496 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Benodig addisionele toestemming" #: src/gs-auth-dialog.c:141 msgid "Sign In / Register…" msgstr "Teken in / Registreer…" #: src/gs-auth-dialog.c:148 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: src/gs-auth-dialog.c:155 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: src/gs-auth-dialog.ui:30 msgid "Add another…" msgstr "Voeg nog by…" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:194 msgid "Other" msgstr "Ander" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:199 msgid "All" msgstr "Alles" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:203 msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:494 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s uitgesoek" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 msgid "Top Rated" msgstr "Top gegradeerde" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-editor.ui:225 #: src/gs-origin-popover-row.c:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:118 src/gs-details-page.c:894 msgid "Extension Settings" msgstr "Uitbreiding instellings" #: src/gs-category-page.ui:136 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Uitbreidings word op u eie risiko gebruik. Indien u enige probleme ervaar " "word dit aangeraai om hulle te deaktiveer." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:156 msgid "Show" msgstr "Vertoon" #: src/gs-category-page.ui:173 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Subkategoriëe filter kieslys" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:204 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: src/gs-category-page.ui:220 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Subkategoriëe sorteer kieslys" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:204 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Sleutel asseblief 'n nommer van 1 tot %u in: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:267 msgid "Choose an application:" msgstr "Kies 'n toepassing:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:137 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Bedryfstelselbywerkings is nou geïnstalleer" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Onlangs geïnstalleerde bywerkings is nou beskikbaar om na te gaan" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:145 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s is nou geïnstalleer" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:148 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Toepassing is reg om gebruik te word." #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:161 msgid "Launch" msgstr "Laat loop" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:219 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installeer derdeparty-sagteware?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:223 src/gs-repos-dialog.c:247 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Aktiveer derdeparty-sagtewarebronne?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:239 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s is nie vry en " "oopbronsagteware nie, en word verskaf deur \"%s\"." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:249 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s word verskaf deur \"%s\"." #: src/gs-common.c:258 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Die sagtewarebron moet eers geaktiveer word voor die installasie kan " "voortgaan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:268 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Dit kan moontlik onwettig wees om %s te installeer en gebruik in sommige " "lande." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:274 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Dit kan moontlik onwettig wees om die kodek te installeer en gebruik in " "sommige lande." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:281 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Moet my nie weer waarsku nie" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:290 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktiveer en installeer" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:433 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde foute van die pakketbestuurder volg:" #: src/gs-common.c:452 src/gs-details-page.ui:417 msgid "Details" msgstr "Besonderhede" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:75 msgid "No cartoon violence" msgstr "Geen animasie geweld nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Animasiekarakters in onveilige situasies" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Animasiekarakters in aggressiewe konflik" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:84 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Grafiese geweld met animasiekarakters" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "No fantasy violence" msgstr "Geen fantasie geweld nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:90 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Karakters in onveilige situasies wat maklik onderskei kan word van die " "werklikheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:93 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Karakters in aggressiewe konflik wat maklik onderskei kan word van die " "werklikheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Grafiese geweld wat maklik onderskei kan word van die werklikheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:99 msgid "No realistic violence" msgstr "Geen realistiese geweld nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:102 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Effens realistiese karakters in onveilige situasies" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Uitbeeldings van realistiese karakters in aggressiewe konflik" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:108 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Grafiese geweld met realistiese karakters" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:111 msgid "No bloodshed" msgstr "Geen bloedvergieting nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Onrealistiese bloedvergieting" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:117 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistiese bloedvergieting" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:120 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Uitbeeldings van bloedvergieting en die verminking van liggaamsdele" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:123 msgid "No sexual violence" msgstr "Geen seksuele geweld nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Verkragting of ander gewelddadige seksuele gedrag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:129 msgid "No references to alcohol" msgstr "Geen verwysings na alkohol nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Verwysings na alkoholiese drankies" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:135 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Gebruik van alkoholiese drank" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Geen verwysings na onwettige dwelms" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:141 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Verwysings na onwettige dwelms" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Gebruik van onwettige dwelms" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:147 msgid "References to tobacco products" msgstr "Verwysings na tabakprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:150 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Gebruik van tabaksprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:153 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Geen naaktheid van enige aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kort kuns naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:159 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Langdurige naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:162 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "Geen verwysings of uitbeeldings van 'n seksuele aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Aanloklike verwysings of afbeeldings" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:168 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksuele verwysings of afbeeldings" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Grafiese seksuele gedrag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Geen vloek van enige aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:177 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Sagte of ongereelde gebruik van vloek" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Matige gebruik van vloek" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:183 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Sterk of gereelde gebruik van vloek" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:186 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Geen onvanpaste humor nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstick humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:192 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Onvanpaste of badkamer humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:195 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Volwasse of seksuele humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Geen diskriminerende taal van enige aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:201 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatiwiteit teenoor 'n spesifieke groep mense" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminasie bedoel om emosionele skade te veroorsaak" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Eksplisiete diskriminasie gebaseer op geslag, seksualiteit, ras of godsdiens" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:210 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Geen advertensies van enige aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Product placement" msgstr "Produk plasing" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:216 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Verwysings na spesifieke handelsmerke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:219 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Gebruikers word aangemoedig om spesifieke werklike items te koop" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Geen dobbel van enige aard nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Dobbel op sommige geleenthede deur gebruik te maak van krediete" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Dobbel met \"speel\" geld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:231 msgid "Gambling using real money" msgstr "Dobbel met regte geld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "No ability to spend money" msgstr "Geen vermoë om geld te spandeer nie" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:237 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Spelers word aangemoedig om werklike geld te skenk" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:240 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Vermoë om geld te spandeer in die spel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Geen manier om met ander gebruikers te klets nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:246 msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" msgstr "Gebruiker-na-gebruiker spelinteraksies sonder kletsfunksionaliteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:249 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Gemodereerde kletsfunksie tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Onbeheerde kletsfunksie tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:255 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Geen manier om met ander gebruikers te praat nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:258 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Onbeheerde klank- of videokletsfunksies tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Geen deel van sosiale netwerk gebruikersname of e-pos adresse nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:264 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Deel van sosiale netwerk gebruikers name of e-pos adresse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:267 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "Geen deel van gebruikersinligting met 3de partye nie" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Kyk tans vir die nuutste weergawe van die toepassing" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:273 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "Deel anonieme diagnostiese data" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:276 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Deel inligting wat ander in staat sal kan stel om die gebruiker te " "identifiseer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:279 msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "Geen deel van fisiese ligging aan ander gebruikers nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:282 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Deel fisiese ligging aan ander gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Geen verwysings na homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:290 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirekte verwysings na homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:293 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Soen tussen mense van dieselfde geslag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Grafiese seksuele gedrag tussen mense van dieselfde geslag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:299 msgid "No references to prostitution" msgstr "Geen verwysings na prostitusie nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:302 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirekte verwysings na prostitusie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Direct references of prostitution" msgstr "Direkte verwysings na prostitusie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:308 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Grafiese uitbeeldings van die daad van prostitusie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:311 msgid "No references to adultery" msgstr "Geen verwysings na owerspel nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirekte verwysings na owerspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Direct references of adultery" msgstr "Direkte verwysings na owerspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:320 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Grafiese uitbeeldings van die daad van owerspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:323 msgid "No sexualized characters" msgstr "Geen seksuele karakters nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Skraps geklede menslike karakters" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:329 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Uitermatige seksuele menslike karakters" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:332 msgid "No references to desecration" msgstr "Geen verwysings na ontheiliging nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "Depictions or references to historical desecration" msgstr "Uitbeeldings of verwysings na historiese ontheiliging" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:338 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Uitbeeldings van moderne menslike ontheiliging" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Grafiese uitbeeldings van moderne ontheiliging" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:344 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Geen sigbare dooie menslike oorskot" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:347 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Sigbare dooie menslike oorskot" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Dooie menslike oorskot wat aan die elemente blootgestel is" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:353 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Grafiese uitbeeldings van die ontheiliging van menslike liggame" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:356 msgid "No references to slavery" msgstr "Geen verwysings na slawerny nie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:359 msgid "Depictions or references to historical slavery" msgstr "Uitbeeldings of verwysings na historiese slawerny" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:362 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Uitbeeldings van modererende slawerny" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:365 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Grafiese uitbeeldings van modererende slawerny" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "An application" msgstr "'n Toepassing" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s vra addisionele lêerformaat ondersteuning aan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Addisionele MIME-tipes benodig" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s vra addisionele lettertipes aan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Addisionele lettertipes benodig" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s vra addisionele multimediakodeks aan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Addisionele multimediakodeks benodig" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:319 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s vra addisionele drukkeraandrywers aan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:321 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Addisionele drukkeraandrywers benodig" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:325 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s vra addisionele pakkette aan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:327 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Addisionele pakkette benodig" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:336 msgid "Find in Software" msgstr "Vind in Sagteware" #: src/gs-details-page.c:324 msgid "Removing…" msgstr "Verwyder tans…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:343 msgid "Pending installation…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:350 msgid "Pending update…" msgstr "Hangende bywerkings…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:671 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Dié toepassing kan slegs gebruik word wanneer daar 'n werkende " "internetverbinding is." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:819 src/gs-details-page.c:847 #: src/gs-details-page.ui:159 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:122 msgid "_Install" msgstr "_Installeer" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: src/gs-details-page.c:852 msgid "_Update" msgstr "_Opdateer" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:865 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Installeer…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:899 msgid "_Launch" msgstr "_Laat loop" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:924 src/gs-details-page.ui:184 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: src/gs-details-page.c:956 src/gs-update-dialog.c:106 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gs-details-page.c:956 src/gs-update-dialog.c:106 msgid "Can communicate over the network" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:957 src/gs-update-dialog.c:107 msgid "System Services" msgstr "Stelseldienste" #: src/gs-details-page.c:957 src/gs-details-page.c:958 #: src/gs-update-dialog.c:107 src/gs-update-dialog.c:108 msgid "..." msgstr "..." #: src/gs-details-page.c:958 src/gs-update-dialog.c:108 msgid "Session Services" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:959 src/gs-update-dialog.c:109 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: src/gs-details-page.c:959 src/gs-update-dialog.c:109 msgid "Can access system device files" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:960 src/gs-details-page.c:961 #: src/gs-update-dialog.c:110 src/gs-update-dialog.c:111 msgid "Home folder" msgstr "Tuisgids" #: src/gs-details-page.c:960 src/gs-details-page.c:962 #: src/gs-details-page.c:964 src/gs-update-dialog.c:110 #: src/gs-update-dialog.c:112 src/gs-update-dialog.c:114 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:961 src/gs-details-page.c:963 #: src/gs-details-page.c:965 src/gs-update-dialog.c:111 #: src/gs-update-dialog.c:113 src/gs-update-dialog.c:115 msgid "Can view files" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:962 src/gs-details-page.c:963 #: src/gs-update-dialog.c:112 src/gs-update-dialog.c:113 msgid "File system" msgstr "Lêerstelsel" #: src/gs-details-page.c:964 src/gs-details-page.c:965 #: src/gs-update-dialog.c:114 src/gs-update-dialog.c:115 msgid "Downloads folder" msgstr "Aflaaigids" #: src/gs-details-page.c:966 src/gs-update-dialog.c:116 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: src/gs-details-page.c:966 src/gs-update-dialog.c:116 msgid "Can view and change any settings" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:967 src/gs-update-dialog.c:117 msgid "Legacy display system" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:967 src/gs-update-dialog.c:117 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:982 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "" #: src/gs-details-page.c:990 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1139 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1152 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nooit" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1205 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-details-page.c:1255 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/gs-details-page.c:1257 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/gs-details-page.c:1259 msgid "High" msgstr "Hoog" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1263 src/gs-details-page.ui:938 src/gs-review-row.c:71 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1615 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "U het internettoegang nodig om 'n resensie te skryf" #: src/gs-details-page.c:1804 src/gs-details-page.c:1820 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Kan nie \"%s\" vind nie" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2363 msgid "Public domain" msgstr "Publieke domein" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2366 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://af.wikipedia.org/wiki/Publieke_domein" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2373 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.af.html" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2383 src/gs-details-page.ui:1181 msgid "Free Software" msgstr "Vrye sagteware" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2440 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Gebruikers word aan die volgende lisensie gebind:" msgstr[1] "Gebruikers word aan die volgende lisensies gebind:" #: src/gs-details-page.c:2467 src/gs-details-page.ui:1253 msgid "More information" msgstr "Meer inligting" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Besonderhede bladsy" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:251 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Voeg kortpad by" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Ve_rwyder kortpad" #: src/gs-details-page.ui:336 msgid "No screenshot provided" msgstr "Geen skermskoot verskaf nie" #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Software Repository Included" msgstr "Sagtewarebron ingesluit" #: src/gs-details-page.ui:357 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Dié toepassing bevat 'n sagtewarebron wat bywerkings verskaf, asook toegang " "tot ander sagteware." #: src/gs-details-page.ui:364 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Geen sagtewarebron ingesluit nie" #: src/gs-details-page.ui:365 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Dié toepassing bevat nie 'n sagtewarebron nie. Dit gaan nie bygewerk word " "met nuwe weergawes nie." #: src/gs-details-page.ui:373 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Dié sagteware word reeds verskaf deur u verspreiding en moet nie vervang " "word nie." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:380 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Sagtewarebron geïdentifiseer" #: src/gs-details-page.ui:381 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Deur dié sagtewarebron by te voeg kry u toegang tot addisionele sagteware en " "bywerkings." #: src/gs-details-page.ui:382 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Gebruik slegs sagtewarebronne wat u vertrou." #: src/gs-details-page.ui:392 msgid "_Website" msgstr "_Webwerf" #: src/gs-details-page.ui:401 msgid "_Donate" msgstr "_Skenk" #: src/gs-details-page.ui:511 msgid "Localized in your Language" msgstr "Beskikbaar in Afrikaans" #: src/gs-details-page.ui:522 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasie" #: src/gs-details-page.ui:533 msgid "Release Activity" msgstr "Vrystellingsaktiwiteit" #: src/gs-details-page.ui:544 msgid "System Integration" msgstr "Stelselintegrasie" #: src/gs-details-page.ui:555 msgid "Sandboxed" msgstr "Sandput" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: src/gs-details-page.ui:610 msgid "Age Rating" msgstr "Ouderdomsgradering" #: src/gs-details-page.ui:648 src/gs-details-page.ui:1339 msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: src/gs-details-page.ui:686 msgid "Updated" msgstr "Bygewerk" #: src/gs-details-page.ui:720 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/gs-details-page.ui:757 msgid "Installed Size" msgstr "Installasie grootte" #: src/gs-details-page.ui:788 msgid "Download Size" msgstr "Aflaai grootte" #: src/gs-details-page.ui:850 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/gs-details-page.ui:895 msgid "License" msgstr "Lisensie" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:914 msgid "Free" msgstr "Vry" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:926 msgid "Proprietary" msgstr "Alleenreg" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:976 src/gs-installed-page.c:492 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 msgid "Add-ons" msgstr "Byvoegings" #: src/gs-details-page.ui:988 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Gekose byvoegings sal saam met die toepassing geïnstalleer word." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1026 msgid "Reviews" msgstr "Resensies" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1044 msgid "_Write a Review" msgstr "_Skryf 'n resensie" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1065 msgid "_Show More" msgstr "_Wys meer" #: src/gs-details-page.ui:1192 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Dit beteken dat die sagteware vry gebruik, gekopieer, gedeel, bestudeer en " "verander mag word." #: src/gs-details-page.ui:1232 msgid "Proprietary Software" msgstr "Alleenregsagteware" #: src/gs-details-page.ui:1243 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Dit beteken dat die sagteware deur 'n individu of maatskappy besit word. " "Daar is gewoonlik beperkings op die gebruik van die sagteware en toegang tot " "die bronkode word verbied." #: src/gs-details-page.ui:1275 msgid "Unknown Software License" msgstr "Onbekende sagteware lisensie" #: src/gs-details-page.ui:1286 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Die lisensie terme van die sagteware is onbekend." #: src/gs-details-page.ui:1306 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Dit toepassing was so gegradeer aangesien dit die volgende bevat:" #: src/gs-details-page.ui:1320 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Geen besonderhede was beskikbaar vir die gradering nie." #: src/gs-editor.c:361 msgid "CSS validated OK!" msgstr "CSS gevalideer OK!" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:564 msgid "Failed to load file" msgstr "Kon nie lêer laai nie" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ongestoorde veranderinge" #: src/gs-editor.c:600 msgid "The application list is already loaded." msgstr "Die toepassinglys is reeds gelaai." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:604 msgid "Merge documents" msgstr "Smelt dokumente saam" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 msgid "Throw away changes" msgstr "Gooi veranderinge weg" #. import the new file #: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 msgid "Open AppStream File" msgstr "Maak AppSream lêer oop" #: src/gs-editor.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/gs-editor.c:656 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:676 msgid "Failed to save file" msgstr "Kom nie lêer stoor nie" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:751 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "%s banier ontwerp geskrap." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:754 msgid "Banner design deleted." msgstr "Banier ontwerp geskrap." #: src/gs-editor.c:876 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "Die toepassinglys het ongestoorde veranderinge." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1111 msgid "Use verbose logging" msgstr "" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1119 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "GNOME Sagteware banierontwerper" #: src/gs-editor.ui:53 src/gs-editor.ui:62 msgid "No Designs" msgstr "Geen ontwerpe" #: src/gs-editor.ui:137 msgid "Error message here" msgstr "Foutboodskap hier" #: src/gs-editor.ui:196 msgid "App ID" msgstr "Toep ID" #: src/gs-editor.ui:253 src/gs-review-dialog.ui:109 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: src/gs-editor.ui:278 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Glansitems" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:287 msgid "Category Featured" msgstr "Uitgesoekte kategorie" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:336 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: src/gs-editor.ui:371 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Banierontwerper" #: src/gs-editor.ui:392 msgid "New Banner" msgstr "Nuwe banier" #: src/gs-editor.ui:452 msgid "Import from file" msgstr "Voer vanaf lêer in" #: src/gs-editor.ui:461 msgid "Export to file" msgstr "Voer as lêer uit" #: src/gs-editor.ui:470 msgid "Delete Design" msgstr "Skrap ontwerp" #: src/gs-editor.ui:491 msgid "Featured App" msgstr "Uitgesoek toepassing" #: src/gs-editor.ui:500 msgid "OS Upgrade" msgstr "BS Opgradering" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:147 msgid " and " msgstr " en " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:150 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:176 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Beskikbare lettertipes vir %s skript" msgstr[1] "Beskikbare lettertipes vir %s skripte" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:184 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Beskikbare sagteware vir %s" msgstr[1] "Beskikbare sagteware vir %s" #: src/gs-extras-page.c:226 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Kan nie aangevraagde sagteware vind nie" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:325 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nie gevind nie" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:329 msgid "on the website" msgstr "op die webwerf" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:336 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Geen toepassings is beskikbaar wat die lêer %s verskaf nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:340 src/gs-extras-page.c:351 src/gs-extras-page.c:362 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook moontlikhede vir hoe om ontbrekende toepassings te " "kry kan op %s gevind word." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:347 src/gs-extras-page.c:369 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Geen toepassings is vir %s ondersteuning beskikbaar nie." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:358 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s is nie beskikbaar nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:373 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook opsies vir hoe om 'n toepassing wat die formaat " "ondersteun te kry, kan hier gevind word %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Geen lettertipes is beskikbaar vir %s skript ondersteuning nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:384 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook moontlikhede vir hoe om addisionele lettertipes te " "kry kan op %s gevind word." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Geen byvoeging-kodekke is beskikbaar vir die %s-formaat nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:395 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook moontlikhede vir hoe om 'n kodek wat die formaat kan " "speel kan op %s gevind word." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Geen Plasma hulpbronne is vir %s ondersteuning beskikbaar nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:406 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook moontlikhede vir hoe om addisionele Plasma " "hulpbronne te kry kan op %s gevind word." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Geen drukkeraandrywers is vir %s beskikbaar nie." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:417 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Inligting oor %s, asook moontlikhede vir hoe om 'n aandrywer wat die drukker " "ondersteun te kry kan op %s gevind word." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:461 msgid "this website" msgstr "hierdie webtuiste" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:465 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Ongelukkig kan die %s waarvoor jy gesoek nie gevind word nie. Sien %s vir " "meer inligting." msgstr[1] "" "Ongelukkig kan die %s waarvoor jy gesoek nie gevind word nie. Sien %s vir " "meer inligting." #: src/gs-extras-page.c:533 src/gs-extras-page.c:589 src/gs-extras-page.c:628 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Kon nie enige soek resultate vind nie" #: src/gs-extras-page.c:816 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s lêer formaat" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Kodeksbladsy" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/gs-first-run-dialog.ui:40 msgid "Welcome to Software" msgstr "Welkom by Sagteware" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Sagteware laat mens alle nodige sagteware installeer, als op een plek. Sien " "gerus ons aanbevelings, blaai deur die kategorieë, of soek vir 'n program." #: src/gs-first-run-dialog.ui:59 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Laat ons kyk" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:381 msgid "Spacing" msgstr "Spasies" #: src/gs-hiding-box.c:382 msgid "The amount of space between children" msgstr "Die aantal spasie tussen kinders" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Verwyder" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Bygewerk" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:488 msgid "System Applications" msgstr "Stelseltoepassings" #: src/gs-installed-page.c:622 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om hulle te kies" #: src/gs-installed-page.c:826 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Geïnstalleerbladsy" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Voeg by gids…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "S_kuif na gids…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "Ve_rwyder uit gids" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:75 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Sagteware katalogus word tans afgelaai" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:79 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Sagteware katalogus word tans gelaai" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Laaiskerm" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Skakel aan…" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Moderasiebladsy" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Daar is geen bywerkings om te modereer nie" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. add button #: src/gs-overview-page.c:332 msgid "More…" msgstr "Meer…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:610 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aanbevole klank- en videotoepassings" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:615 msgid "Recommended Games" msgstr "Aanbevole speletjies" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:620 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aanbevole grafikatoepassings" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:625 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aanbevole produktiwiteitstoepassings" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:1007 src/gs-repos-dialog.c:835 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:1011 src/gs-repos-dialog.c:839 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:1016 src/gs-repos-dialog.c:844 msgid "Find out more…" msgstr "Vind meer uit…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:1024 src/gs-repos-dialog.c:252 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Oorsigbladsy" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Aktiveer derdeparty-sagtewarebronne?" #: src/gs-overview-page.ui:83 msgid "Featured Applications" msgstr "Uitgesoekte toepassings" #: src/gs-overview-page.ui:116 msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:232 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Glansitems" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:258 msgid "Recent Releases" msgstr "Onlangse vrystellings" #: src/gs-overview-page.ui:328 msgid "No Application Data Found" msgstr "Geen toepassingdata gevind nie" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:496 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "Is u seker u wil %s koop?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:500 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "%s sal geïnstalleer word en u sal met %s gedebiteer word." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:513 msgid "Purchase" msgstr "Koop" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:587 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Berei voor %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:724 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Is u seker u wil die sagtewarebron: %s verwyder?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:728 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Alle toepassings van %s sal verwyder word, om hulle weer te gebruik sal die " "sagtewarebron weer geïnstalleer moet word." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:736 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Is u seker u wil %s verwyder?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:739 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s gaan verwyder word en sal weer geïnstalleer moet word om gebruik te kan " "word." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:71 src/gs-summary-tile.c:73 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Geïnstalleer)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Bywerk voorkeure" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Outomatiese bywerkings" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Kennisgewings vir outomatiese bywerkings" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Vertoon kennisgewings na bywerkings outomaties geïnstalleer is." #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "A$%.2f" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "C$%.2f" #: lib/gs-price.c:115 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "CN¥%.2f" #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "€%.2f" #: lib/gs-price.c:119 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "£%.2f" #: lib/gs-price.c:121 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "¥%.2f" #: lib/gs-price.c:123 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "NZ$%.2f" #: lib/gs-price.c:125 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "₽%.2f" #: lib/gs-price.c:127 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "US$%.2f" #. Translators: %s is the currency, and %f is the amount. #. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead. #: lib/gs-price.c:131 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%s %f" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:127 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Onversoenbare sagteware" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Gaan voort" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:110 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u toepassing geïnstalleer" msgstr[1] "%u toepassings geïnstalleer" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:117 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u byvoeging geïnstalleer" msgstr[1] "%u byvoegings geïnstalleer" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u toepassing" msgstr[1] "%u toepassings" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:131 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u byvoeging" msgstr[1] "%u byvoegings" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:138 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s en %s geïnstalleer" msgstr[1] "%s en %s geïnstalleer" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:312 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Verwyder \"%s\"?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:317 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Deaktiveer \"%s\"?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:321 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:339 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:748 msgid "the operating system" msgstr "die bedryfstelsel" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:814 src/gs-repos-dialog.c:850 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Derdeparty-sagtewarebronne" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Geen addisionele bronne nie" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiveer" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:119 msgid "_Remove…" msgstr "_Verwyder…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:124 msgid "_Disable…" msgstr "_Deaktiveer…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:132 msgid "Enabling" msgstr "Aktiveer tans" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Disabling" msgstr "Deaktiveer tans" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:164 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:95 msgid "Hate it" msgstr "Hou niks daarvan" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:99 msgid "Don’t like it" msgstr "Hou nie daarvan nie" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:103 msgid "It’s OK" msgstr "Dit is ok" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:107 msgid "Like it" msgstr "Hou daarvan" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:111 msgid "Love it" msgstr "Hou baie daarvan" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Neem asseblief meer tyd om die resensie te skryf" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:137 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Kies asseblief 'n ster gradering" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The summary is too short" msgstr "Die opsomming is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:145 msgid "The summary is too long" msgstr "Die opsomming is te lank" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:149 msgid "The description is too short" msgstr "Die beskrywing is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:153 msgid "The description is too long" msgstr "Die beskrywing is te lank" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Plaas resensie" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Plaas" #: src/gs-review-dialog.ui:75 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Gee 'n kort opsomming van jou resensie, byvoorbeeld: \"Goeie toepassing\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:144 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Resensie" #: src/gs-review-dialog.ui:154 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Wat dink jy van die toep? Probeer redes vir jou stellings verskaf." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "graderings in totaal" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:234 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Jy kan beledigende, onbeskofte of diskriminerende resensies rapporteer." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:239 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Sodra 'n resensie gerapporteer is, sal dit weggesteek word tot dit deur 'n " "administrateur nagegaan kan word." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:253 msgid "Report Review?" msgstr "Rapporteer resensie?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:257 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Was die resensie hulpvaardig?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Ag" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Rapporteer…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Verwyder…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:313 msgid "Screenshot not found" msgstr "Skermskoot nie gevind nie" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:328 msgid "Failed to load image" msgstr "Laai van prent het misluk" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:461 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Skermskootgrootte nie gevind nie" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:491 msgid "Could not create cache" msgstr "Kon nie kas skep nie" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:551 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Skermskoot nie geldig nie" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:566 msgid "Screenshot not available" msgstr "Skermskoot nie beskikbaar nie" #: src/gs-screenshot-image.c:619 msgid "Screenshot" msgstr "Skermskoot" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:155 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u meer passende" msgstr[1] "%u meer passende" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Soekblad" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Geen toepassings gevind nie" #. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account with a particular username #: src/gs-shell.c:741 #, c-format msgid "Signed in as %s" msgstr "Ingeteken as %s" #. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account #: src/gs-shell.c:745 #, c-format msgid "Sign in…" msgstr "Teken in…" #. TRANSLATORS: menu item for signing out from the named account #: src/gs-shell.c:753 #, c-format msgid "Sign out" msgstr "Teken uit" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:936 src/gs-shell.c:941 src/gs-shell.c:956 src/gs-shell.c:960 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1003 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Kan nie fermware bywerkings van %s aflaai nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1009 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Kan nie bywerkings van %s aflaai nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1016 src/gs-shell.c:1064 msgid "Unable to download updates" msgstr "Kan nie bywerkings aflaai nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1022 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kan nie bywerkings aflaai nie: internettoegang was benodig maar nie " "beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1031 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Kan nie bywerkings van %s aflaai nie: nie genoeg skyfspasie nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1036 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Kan nie bywerkings aflaai nie: nie genoeg skyfspasie nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1043 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Kan nie bywerkings aflaai nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1048 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Kan nie bywerkings aflaai nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1053 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kan nie bywerkings aflaai nie: jy het nie die regte om sagteware te " "installeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1067 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Kan nie 'n lys bywerkings kry nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1103 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" msgstr "Kan nie %s koop nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1110 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" msgstr "Kan nie %s koop nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1117 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" msgstr "Kan nie %s koop nie: geen betaalmetode is tans opgestel nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1124 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" msgstr "Kan nie %s koop nie: die betaling is afgekeur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1131 #, c-format msgid "Unable to purchase %s" msgstr "Kan nie %s koop nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1164 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Kan nie %s installeer nie aangesien die aflaai van %s misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1170 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Kan nie %s installeer nie aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1183 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Kan nie %s installeer nie aangesien runtime %s nie beskikbaar is nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1189 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Kan nie %s installeer nie aangesien dit nie ondersteun word nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1196 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kan nie installeer nie: internettoegang was benodig maar nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1202 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Kan nie installeer nie: die toepassing het 'n ongeldige formaat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1207 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Kan nie %s installeer nie: nie genoeg skyfspasie nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1214 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Kan nie %s installeer nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Kan nie %s installeer nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1228 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kan nie %s installeer nie: jy het nie die regte om sagteware te installeer " "nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1236 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Kan nie %s installeer nie: WS krag word nodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1245 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Kan nie %s installeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1288 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Kan nie %s opdateer van %s nie, aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1295 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Kan nie %s opdateer nie aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1302 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Kan nie bywerkings van %s installeer nie aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kan nie opdateer nie: internettoegang was benodig maar nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1322 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Kan nie %s opdateer nie: nie genoeg skyfspasie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1327 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie: nie genoeg skyfspasie nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1337 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Kan nie %s opdateer nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1342 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1351 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Kan nie %s opdateer nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1356 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kan nie %s opdateer nie: jy het nie die regte om sagteware op te dateer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kan nie bywerkings installeer nie: jy het nie die regte om sagteware op te " "dateer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1381 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Kan nie %s opdateer nie: WS krag word nodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1387 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie: WS krag word nodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1398 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Kon nie bywerking %s installeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Kan nie bywerkings installeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1444 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Kan nie na %s vanaf %s opgradeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1449 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie aangesien die aflaai misluk het" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1458 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kan nie na %s opgradeer nie: toegang tot die internet word benodig maar is " "nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1467 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie: nie genoeg skyfspasie nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1482 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Kan nie na %s opgradeer nie: jy het nie die regte om sagteware op te gradeer " "nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1496 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie: WS krag word benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1505 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Kan nie na %s opgradeer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Kan nie %s verwyder nie: verifikasie was benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Kan nie %s verwyder nie: verifikasie was ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1555 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Kan nie %s verwyder nie: jy het nie die regte om sagteware te verwyder nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1562 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Kan nie %s verwyder nie: WS krag word benodig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Kan nie %s verwyder nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1617 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Kan nie %s uitvoer nie: %s is nie geïnstalleer nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1624 src/gs-shell.c:1675 src/gs-shell.c:1716 #: src/gs-shell.c:1764 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Nie genoeg skyfspasie nie — maak asseblief ruimte en probeer weer" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1635 src/gs-shell.c:1686 src/gs-shell.c:1727 #: src/gs-shell.c:1794 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Jammer! Iets het skeef geloop" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1667 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Kan nie lêer installeer nie: word nie ondersteun nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1671 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Kan nie lêer installeer nie: verifikasie het misluk" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1708 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Kan nie installeer nie: word nie ondersteun nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1712 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Kan nie installeer nie: verifikasie het misluk" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Kan nie %s kontak nie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1773 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s moet herlaai word om nuwe inproppe te gebruik." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1778 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Die toepassing moet herlaai word om nuwe inproppe te gebruik." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1785 msgid "AC power is required" msgstr "WS krag word benodig" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:270 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: src/gs-summary-tile.c:78 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installeer tans)" #: src/gs-summary-tile.c:83 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Verwyder tans)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 msgid "_Remove All" msgstr "_Verwyder alles" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:200 msgid "No update description available." msgstr "Geen beskrywing vir die bywerking is beskikbaar nie." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:302 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Geïnstalleer op %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:322 msgid "Installed Updates" msgstr "Geïnstalleerde bywerkings" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:538 msgid "Additions" msgstr "Byvoegings" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:542 msgid "Removals" msgstr "Verwyderings" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:546 msgid "Updates" msgstr "Bywerkings" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:550 msgid "Downgrades" msgstr "Afgraderings" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Geen bywerkings is al op die stelsel geïnstalleer nie." #: src/gs-update-monitor.c:106 msgid "Security Updates Pending" msgstr "" #: src/gs-update-monitor.c:107 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Dit word aangeraai om belangrike bywerkings nou te installeer" #: src/gs-update-monitor.c:110 msgid "Restart & Install" msgstr "Herbegin en installeer" #: src/gs-update-monitor.c:114 msgid "Software Updates Available" msgstr "Sagtewarebywerkings beskikbaar" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Belangrike bywerkings vir die bedryfstelsel en toepassings is gereed om " "geïnstalleer te word" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:118 src/gs-updates-section.c:338 msgid "Not Now" msgstr "Nie nou nie" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "View" msgstr "Vertoon" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:217 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u Toepassing bygewerk — Herlaai die bedryfstelsel" msgstr[1] "%u Toepassings bygewerk — Herlaai die bedryfstelsel" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:223 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u Toepassing bygewerk" msgstr[1] "%u Toepassings bygewerk" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:234 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s is bygewerk." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:237 msgid "Please restart the application." msgstr "Herlaai die toepassing asseblief." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:245 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s en %s is suksesvol bygewerk." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:251 src/gs-update-monitor.c:270 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u toepassing moet herlaai word." msgstr[1] "%u toepassings moet herlaai word." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:263 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Sluit %s, %s en %s in." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:493 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Bedryfstelselbywerkings beskikbaar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:495 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Gradeer op om aan te hou om sekuriteitbywerkings te ontvang." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:550 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "'n Nuwe weergawe van %s is beskikbaar om geïnstalleer te word" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:554 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Sagtewarebywerkings beskikbaar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:856 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Sagtewarebywerkings het misluk" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:858 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "'n Belangrike bedryfstelsel-bywerking kon nie geïnstalleer word nie." #: src/gs-update-monitor.c:859 msgid "Show Details" msgstr "Vertoon besonderhede" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:882 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Stelsel opgradering voltooid" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:887 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Welkom by %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:893 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Sagtewarebywerking geïnstalleer" msgstr[1] "Sagtewarebywerkings geïnstalleer" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:897 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "'n Belangrike bedryfstelsel-bywerking is geïnstalleer." msgstr[1] "Belangrike bedryfstelsel-bywerkings is geïnstalleer." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:908 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Hersien" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:956 msgid "Failed To Update" msgstr "Kon nie opdateer nie" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:962 msgid "The system was already up to date." msgstr "Die stelsel was klaar op datum." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:967 msgid "The update was cancelled." msgstr "Die bywerking is gekanselleer." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:973 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Toegang tot die internet word benodig maar was nie beskikbaar nie. Maak " "asseblief seker dat jy toegang tot die internet het, en probeer weer." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:979 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Daar was sekuriteitsprobleme met die bywerking. Konsulteer jou sagteware " "verskaffer vir meer besonderhede." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:985 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Daar was nie genoeg oop spasie op die skyf nie. Maak asseblief ruimte en " "probeer weer." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:990 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Ons is jammer, maar die opgradering kon nie installeer nie. Wag asseblief " "vir 'n nuwe opgradering en probeer weer. Indien die probleem aanhou, " "konsulteer jou sagteware verskaffer." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Gister, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Gister, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:255 msgid "Two days ago" msgstr "Twee dae gelede" #: src/gs-updates-page.c:257 msgid "Three days ago" msgstr "Drie dae gelede" #: src/gs-updates-page.c:259 msgid "Four days ago" msgstr "Vier dae gelede" #: src/gs-updates-page.c:261 msgid "Five days ago" msgstr "Vyf dae gelede" #: src/gs-updates-page.c:263 msgid "Six days ago" msgstr "Ses dae gelede" #: src/gs-updates-page.c:265 msgid "One week ago" msgstr "'n Week gelede" #: src/gs-updates-page.c:267 msgid "Two weeks ago" msgstr "Twee weke gelede" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:271 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:283 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Kontroleer tans vir nuwe bywerkings…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:352 msgid "Setting up updates…" msgstr "Stel bywerkings op…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:353 src/gs-updates-page.c:360 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dit kan 'n oomblik duur)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:467 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laas gekontroleer: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:631 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s word nie meer ondersteun nie." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:636 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Jou bedryfstelsel word nie meer ondersteun nie." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:641 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dit beteken dat dit nie sekuriteitsbywerkings sal ontvang nie." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:645 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Dit word aanbeveel dat jy na 'n meer onlangse weergawe opgradeer." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:903 msgid "Charges may apply" msgstr "Kostes mag van toepassing wees" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:907 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Bywerkingkontrole terwyl mens draagbare breëband data gebruik kan dalk geld " "kos." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Check Anyway" msgstr "Kontroleer in elk geval" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:927 msgid "No Network" msgstr "Geen netwerk nie" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:931 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internettoegang word benodig om vir bywerkings te kontroleer." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1355 msgid "Checking…" msgstr "Kyk tans…" #: src/gs-updates-page.c:1368 msgid "Check for updates" msgstr "Kontroleer vir bywerkings" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Bywerkingsbladsy" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Sagteware is op datum" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Bywerkingkontrole terwyl mens draagbare breëband data gebruik kan dalk geld " "kos" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Kontroleer in elk geval" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Gaan aanlyn om te kontroleer vir bywerkings" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netwerkinstellings" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Bywerkings sal outomaties bestuur word" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:288 msgid "Restart & Update" msgstr "Herbegin en dateer op" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:294 msgid "Update All" msgstr "Dateer almal op" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-section.c:334 msgid "Updates have been installed" msgstr "Bywerking is geïnstalleer" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-section.c:336 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "Die rekenaar moet herbegin word vir hulle om effek te neem." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-updates-section.c:340 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:438 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Geïntegreerde fermware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:442 msgid "Requires Restart" msgstr "Moet herbegin word" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:446 msgid "Application Updates" msgstr "Toepassingbywerkings" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Device Firmware" msgstr "Toestelfermware" #: src/gs-updates-section.c:478 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Laai af" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:85 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s Nou beskikbaar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Laai tans %s %s af" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:106 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s Reg om te installeer" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "'n Belangrike bywerking, met nuwe funksies en beter vertalings (as alles " "goed gaan)." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Meer inligting" #: src/gs-upgrade-banner.ui:85 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Voor daar met die opgradering begin word, sal dit aanbeveel word om 'n " "rugsteun van al jou data te maak." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Installeer, verwyder of gradeer sagteware vir die rekenaar op" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "bywerkings;opgradeer;bronne;lêerstoor;voorkeure;installeer;verwyder;program;" "sagteware;toep;winkel;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "Ontwerp die uitgesoekte baniere vir GNOME-sagteware" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "appstream;sagteware;toep;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Klank vervaardiging en redigering" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musiekspelers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Ontfouting" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunsmatige intelligensie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Sterrekunde" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Tale" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Aksie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bord" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kaart" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinders" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rolspel" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skandering" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Vertoners" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Databasis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finansies" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Woordverwerker" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Skriftipes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeks" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Toevoerbronne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakke" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell-uitbreidings" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardeware-aandrywers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Gesels" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nuus" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webblaaiers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Teksredigeerders" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Uitgesoek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kuns" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Strokiesprente" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiksie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gesondheid" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Leefstyl" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 msgid "Audio & Video" msgstr "Klank en video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 msgid "Developer Tools" msgstr "Ontwikkelingsgereedskap" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 msgid "Education & Science" msgstr "Onderwys en wetenskap" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafika en fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 msgid "Productivity" msgstr "Produktiwiteit" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikasie en nuus" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 msgid "Reference" msgstr "Verwysing" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 msgid "Utilities" msgstr "Nutsgoed" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:68 msgid "OS Updates" msgstr "Bedryfstelselbywerkings" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:73 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Sluit verbeterde werkverrigting, stabiliteit en sekuriteit in." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Laai tans uitgesoekte beelde af…" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Webtoepassing ondersteuning" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Gebruik populêre webtoepassings in 'n webblaaier" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:138 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:140 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:147 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Jy moet presies een lêernaam spesifiseer" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:154 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Die program kan slegs deur die wortel gebruiker uitgevoer word" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:162 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Kon nie inhoud tipe valideer nie" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:169 msgid "Failed to copy" msgstr "Kon nie kopieer nie" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Laai tans ekstra metadata lêers af…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:206 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Laai tans opgradering inligting af…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:297 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "Gradeer jou stelsel op vir die nuutste funksies en verbeteringe." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak ondersteuning" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak is 'n raamwerk vir Linux toepassings" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:834 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Kry tans flatpak metadata vir %s…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:673 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Laai tans handtekening vir fermware opgradering af…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:714 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Laai tans metadata vir fermware opgradering af…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Ondersteuning vir die opgradering van fermware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Verskaf ondersteuning vir die opgradering van fermware" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:209 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Laai tans toepassing-graderings af…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "\"Open Desktop Ratings\" Ondersteuning" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS is 'n diens wat gebruiker resensies van toepassings bied" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:405 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME-koppelvlak uitbreidingsbron" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:793 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "Laai tans GNOME-koppelvlak uitbreiding metadata af…" #. TRANSLATORS: the one-line summary #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:887 msgid "GNOME Shell Extension" msgstr "GNOME-koppelvlak uitbreidings" #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:81 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:83 msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." msgstr "Om voort te gaan sal jy 'n \"Ubuntu One\" rekening moet gebruik." #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:82 msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." msgstr "Om voort te gaan sal jy jou \"Ubuntu One\" rekening moet gebruik." #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:238 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-winkel" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-ondersteuning" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "'n Snap is 'n universele Linux pakket" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Wys profielinligting vir die diens" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Om voort te gaan moet jy by %s inteken." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-pos adres" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ek het klaar 'n rekening" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ek wil nou vir 'n rekeneing registreer" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ek het my wagwoord vergeet" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Teken my volgende keer outomaties in" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Voer jou eenmalige pin vir twee-faktor-verifikasie in." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Verifieer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sluit af" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Inligting oor %s, asook moontlikhede om die kodek te kry wat dié formaat " #~ "kan speel, kan op die webwerf gevind word." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Dit is nie moontlik om sagteware te installeer voor die nie opgelos is " #~ "nie." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Vir meer inligting, besoek %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Kan nie %s vanaf %s opdateer nie" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Laai tans nuwe bywerkings af…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Herbegin en dateer op" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Dateer almal _op" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Herbegin en _installeer" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Laai tans fermware bywerking af…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba ondersteuning" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba verskaf ontwikkelaars met 'n maklike manier om sagtewarebondels te " #~ "maak" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Laai tans die toestelbladsy af…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Steam ondersteuning" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Die baanbreker vermaaklikheidsplatform van Valve" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Speler-tot-speler vooraf ingestelde interaksies sonder kletsfunksies" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Verskaf toegang tot addisionele sagteware, insluitend webblaaiers en " #~ "speletjies." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Aktiveer alleenregsagteware bronne?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Geen toepassings of byvoegings geïnstalleer nie; ander sagteware mag nog " #~ "steeds wees" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Het tipies beperkings op gebruik en toegang tot die bronkode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Alleenregsagteware bronne" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Verwyder bron" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Sagteware bronne kan deur die internet afgelaai word. Dit verleen toegang " #~ "tot addisionele sagteware wat nie deur %s verskaf word nie." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Deur 'n bron te verwyder, word enige sagteware wat daaruit geïnstalleer " #~ "is ook verwyder." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Geen sagteware vanuit dié bron geïnstalleer nie" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Geïnstalleer vanuit dié bron" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Bron se besonderhede" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Laas gekontroleer" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Bygevoeg" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webwerf" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "Aangaande Sagteware" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "'n Vorige bywerking is nie voltooi nie." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "'n Bywerking is nie korrek digitaal geteken nie." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Die bywerking kon nie voltooi word nie." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "'n Bywerking vanlyn is aangevra, maar geen pakkette het bywerking benodig " #~ "nie." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Geen plek beskikbaar op skyf nie." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "'n Bywerking kon nie korrek installeer nie." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Die bywerking vanlyn het op onverwagse manier gefaal." #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installeer tans" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "Ve_rwyder tans" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Bereken tans…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Internetafhanklike toepassing" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geskiedenis" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aanbevole kantoortoepassings" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Geen bronne gevind nie." #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Sagtewarebronne gee mens toegang tot addisionele sagteware." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Twee sterre" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Drie sterre" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Vier sterre" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Vyf sterre" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installasie van %s het misluk." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Kon nie %s verwyder nie." #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Geen AppStream-data gevind nie" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webtoepassing" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Oudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databasisse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Skryf van skywe" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mengbank" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Opnemers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bou" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databasisse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Ontwikkelingsomgewings (IDE)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profiele" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Weergawebeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Rekenaarwetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruksie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrisiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenieurswese" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenskappe" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Letterkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numeriese analise" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallelle verwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Geestelik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Skiet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulasie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Karakterherkenning (OCR)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Roostergrafika" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Nuusvoer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Lêeroordrag" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kitsboodskappe" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-kliënte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "Eweknienetwerke (P2P)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Eksterne toegang" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafiek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakbestuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordeboek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Vloeidiagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekbestuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Sigblad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Bekyker" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kuns" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunsmatige intelligensie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Sterrekunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Rekenaarwetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruksie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrisiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenieurswese" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Aardrykskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenskappe" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tale" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Letterkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medies" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numeriese analise" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallelle verwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Geestelik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "System" #~ msgstr "Stelsel" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Lêerbestuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Lêergereedskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekuriteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminaalemulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toeganklikheid" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Argivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Sakrekenaar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Horlosie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Kompressie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Lêergereedskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Geestelik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniegereedskap" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databasis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Skryf van skywe" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Opnemers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV"