# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shuaib Zahda , 2014. # Safa Alfulaij , 2014, 2016, ٢٠١٦. # Muhannad Alrusayni , 2016. # Khaled Hosny , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-30 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-30 12:36+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "برمجيّات جنوم" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "مدير تطبيقات لجنوم" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "يسمح لك «برمجيّات» بالبحث عن تطبيقات جديدة وامتدادات للنّظام وإزالة التّ" "طبيقات المنصّبة." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "يعرض «برمجيّات جنوم» التّطبيقات المُختارة والشّعبيّة بأوصاف مفيدة وعدّة لقطات شاشة " "لكلّ تطبيق. يمكن العثور على التّطبيقات من تصفّح قائمة الفئات أو بالبحث. يسمح لك " "«برمجيّات جنوم» أيضًا بتحديث النّظام باستخدام تحديث دون اتّصال." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "لوحة النّظرة العامّة" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "لوحة التّفاصيل" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "لوحة المنصّبة" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "لوحة التّحديثات" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "تفاصيل التحديث" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1103 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "قائمة من المشاريع المتوافقة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "هذه قائمة المشاريع المتوافقة التي ستُعرض مثل جنوم، وكدي وXFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 #, fuzzy msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "فيما إذا كان هذا أول بدء ل‍«برمجيّات جنوم»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "فيما إذا كان يجب تنزيل تحديثات تلقائيا أم لا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" "إن فُعّل، سينزل «برمجيّات جنوم» التحديثات تلقائيا في الخلفية ويطلب من " "المستخدم تنصيبها عند جهوزها." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 #, fuzzy msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "فيما إذا كان يجب تنزيل تحديثات تلقائيا أم لا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 #, fuzzy msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "فيما إذا كان هذا أول بدء ل‍«برمجيّات جنوم»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:29 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "اعرض النجوم التقيمية بجانب التطبيقات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:37 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "تعرض التطبيقات غير الحرة تحذيرا قبل تنصيبها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "يمكن عرض تحذير عند تنصيب تطبيقات غير حرة. يتحكم هذا في عرضه من عدمه." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "A list of popular applications" msgstr "قائمة للتطبيقات الشائعة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "قائمة التطبيقات لكي تُستخدم، متجاوزة تلك المعرّفة في النظام." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر التماس للتحديثات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر ترقية" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "الختم الزمني لأول تحديث أمني، يُمحى بعد التحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The last update timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر تحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "الخادوم لأخذ تقييمات التطبيقات منه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "أدنى عدد لنقاط السلوك للتقييمات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "التقييمات ذات نقاط السلوك الأقل من هذا العدد لن تظهر." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 #, fuzzy msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "قائمة المصادر الرسمية لكي لا تُعتبر طرفا ثالثا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 #, fuzzy msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "قائمة المصادر الرسمية كي تُعتبر برمجيات حرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "عنوان الرخصة لكي يُستخدم لاعتبار تطبيق ما برمجيةً حرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "نصّب تطبيقات لكل مستخدم النظام متى ما امكن" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "Show the folder management UI" msgstr "اعرض واجهة إدارة المجلدات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 #, fuzzy msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "اسمح بالوصول إلى حوار مصادر البرمجيات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "يوفّر ترقيات لنسخ ما قبل الإصدار" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "اعرض عناصر في الواجهة الرسومية تُخبر المستخدم بأن التطبيق غير حر" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 #, fuzzy msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "اعرض محثًا لتنصيب مصادر البرمجيات غير الحرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" "'https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8" "%A7%D8%AD%D8%AA%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "المسار الذي يشرح البرمجيات غير الحرة و المحتكرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "تنصيب البرمجيّات" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "نصّب البرمجيّات المحدّدة على النّظام" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "حدّد الكلّ" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "ألغِ التّحديد" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #: src/gnome-software.ui:24 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "برمجيّات" #: src/gnome-software.ui:43 src/gs-update-dialog.ui:21 msgid "Go back" msgstr "ارجع" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:77 msgid "_All" msgstr "ال_كلّ" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:104 msgid "_Installed" msgstr "ال_منصّبة" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:155 msgid "_Updates" msgstr "ال_تّحديثات" #: src/gnome-software.ui:251 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:350 src/gs-repos-dialog.ui:6 src/gs-repos-dialog.ui:20 msgid "Software Repositories" msgstr "مستودعات البرمجيات" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:361 msgid "Examine Disk" msgstr "افحص القرص" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:372 src/gs-updates-page.c:1435 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 msgid "Restart Now" msgstr "أعِد التشغيل الآن" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:394 msgid "More Information" msgstr "مزيد من المعلومات" #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:424 msgid "Pending" msgstr "ينتظر" #: src/gs-app-addon-row.c:102 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:87 msgid "Installed" msgstr "مُنصّب" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:464 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "ينصّب" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:110 src/gs-app-row.c:221 src/gs-repo-row.c:140 #: src/gs-third-party-repo-row.c:120 msgid "Removing" msgstr "يزيل" #: src/gs-app-folder-dialog.c:309 msgid "Folder Name" msgstr "اسم المجلّد" #: src/gs-app-folder-dialog.c:320 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.ui:329 src/gs-editor.c:623 src/gs-editor.c:655 #: src/gs-installed-page.c:610 src/gs-removal-dialog.ui:33 #: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: src/gs-app-folder-dialog.c:325 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "أضف إلى مجلّد التّطبيقات" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "وضع البدء: واحدٌ من 'updates'، أو 'updated'، أو 'installed' أو 'overview'" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "الوضع" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "ابحث عن تطبيقات" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "البحث" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام معرّفه)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام اسم الحزمة)" # هذا يظهر في سطر الأوامر غالبًا #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "اسم_الحزمة" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "نصّب التّطبيق (باستخدام معرّفه)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Open a local package file" msgstr "افتح ملفّ حزمة محليّة" # هذا يظهر في سطر الأوامر غالبًا #: src/gs-application.c:134 msgid "FILENAME" msgstr "اسم_الملفّ" #: src/gs-application.c:136 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" #: src/gs-application.c:139 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "اعرض معلومات تنقيح مطنبة" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "اعرض معلومات التّعرفة للخدمة" #: src/gs-application.c:143 msgid "Quit the running instance" msgstr "أنهِ السيرورة الجارية" #: src/gs-application.c:145 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "فضّل مصادر الملفّات المحليّة على AppStream" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show version number" msgstr "اعرض رقم الإصدارة" #: src/gs-application.c:344 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "خالد حسني\t\n" "شعيب زاهدة\t\n" "صفا الفليج\t" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:351 #, c-format msgid "About %s" msgstr "_عن %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:355 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "طريقة لطيفة لإدارة البرمجيّات في النّظام." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:170 msgid "Visit website" msgstr "زُر موقع الوِبّ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:175 msgid "Install…" msgstr "نصّب…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:182 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:189 src/gs-common.c:276 src/gs-page.c:589 msgid "Install" msgstr "نصّب" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:196 msgid "Update" msgstr "حدّث" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:200 src/gs-app-row.c:209 src/gs-page.c:746 #: src/gs-repos-dialog.c:336 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:326 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "لا يمكن استخدام الجهاز أثناء التحديث." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:336 src/gs-details-page.ui:988 msgid "Source" msgstr "المصدر" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: src/gs-auth-dialog.c:69 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "عليك الولوج للمتابعة." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-auth-dialog.c:73 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "عليك الولوج إلى %s للمتابعة." #: src/gs-auth-dialog.ui:70 msgid "Email address" msgstr "البريد الإلكتروني" #: src/gs-auth-dialog.ui:94 msgid "I have an account already" msgstr "لدي حساب بالفعل" #: src/gs-auth-dialog.ui:113 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: src/gs-auth-dialog.ui:137 msgid "I want to register for an account now" msgstr "أريد تسجيل حساب الآن" #: src/gs-auth-dialog.ui:154 msgid "I have forgotten my password" msgstr "نسيتُ كلمة السر" #: src/gs-auth-dialog.ui:181 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "لِجني تلقائيا المرة القادمة" #: src/gs-auth-dialog.ui:210 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "أدخل رمز الاستيثاق بمعاملين" #: src/gs-auth-dialog.ui:223 msgid "PIN" msgstr "الرمز" #: src/gs-auth-dialog.ui:325 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #: src/gs-auth-dialog.ui:337 msgid "Continue" msgstr "تابع" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:194 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:199 msgid "All" msgstr "الكلّ" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:203 msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:501 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "مُختارات %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:24 msgid "Top Rated" msgstr "الأعلى تقييمًا" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #: src/gs-category-page.ui:30 src/gs-editor.ui:296 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:361 msgid "Extension Settings" msgstr "إعدادات الامتدادات" #: src/gs-category-page.ui:166 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "استعمل الامتدادات على مسؤوليتك الخاصة. إن واجهت أية مشاكل في النظام، فمن " "المستحسن أن تعطلها." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:197 msgid "Show" msgstr "اعرض" #: src/gs-category-page.ui:219 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "قائمة مرشح التصنيفات الفرعية" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:267 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: src/gs-category-page.ui:288 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "قائمة ترتيب التصنيفات الفرعية" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:206 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "رجاء أدخل رقما من ١ إلى %u:" #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:269 msgid "Choose an application:" msgstr "اختر تطبيقًا:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:136 msgid "OS updates are now installed" msgstr "نصّبت تحديثات نظام التشغيل" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:139 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "التطبيقات المنصبة حديثًا متاحة للمراجعة" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:143 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "نُصّب %s" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "Application is ready to be used." msgstr "التطبيق جاهز للاستخدام." #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:152 msgid "Launch" msgstr "أطلِق" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:210 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "أأنصّب برمجيات من طرف ثالث؟" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:214 src/gs-repos-dialog.c:247 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:230 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ليست برمجية حرّة و مفتوحة المصدر، و موفّرها هو \"%s\"." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "يأتي %s من ”%s“." #: src/gs-common.c:249 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "يجب تفعيل مستودع البرمجيات هذا لمتابعة التنصيب." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:259 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "قد يكون ممنوعا تنصيب %s أو استخدامها في بعض الدول." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:265 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "قد يكون ممنوعا تنصيب هذا المرماز أو استخدامه في بعض الدول." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:272 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "لا تحذّرني ثانيةً" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:281 msgid "Enable and Install" msgstr "فعّل و نصّب" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:426 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "فيما يلي الأعطال التّفصيليّة من مدير الحزم:" #: src/gs-common.c:445 src/gs-details-page.ui:595 msgid "Details" msgstr "التّفاصيل" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:75 msgid "No cartoon violence" msgstr "لا عنف كرتوني" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "شخصيات كرتونية في مواقف خطرة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "شخصيات كرتونية تتصراع بعدوانية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:84 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "عنف رسومي لشخصيات كرتونية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "No fantasy violence" msgstr "لا عنف خيالي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:90 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "الشخصيات الكرتونية في مواقف خطرة يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:93 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "الشخصيات الكرتونية وهي تتصارع بعدوانية يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "العنف الرسومي سهل تفرقته عن الواقع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:99 msgid "No realistic violence" msgstr "لا عنف واقعي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:102 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "شخصيات واقعية معتدلة في حالات غير آمنة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "تصوير شخصيات واقعية تتصراع بعدوانية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:108 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "عنف رسومي لشخصيات واقعية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:111 msgid "No bloodshed" msgstr "لا إراقة دماء" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "إراقة الدماء غير حقيقة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:117 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "إراقة الدماء حقيقة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:120 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "تصوير لسفك الدماء والتمثيل بأجزاء الجسد" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:123 msgid "No sexual violence" msgstr "لا عنف جنسي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "اغتصاب أو سلوك جنسي عنيف" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:129 msgid "No references to alcohol" msgstr "لا إشارات لمشروبات كحولية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "إشارات لمشروبات كحولية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:135 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "استخدام مشروبات كحولية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "لا إشارات لمخدرات غير مشروعة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:141 msgid "References to illicit drugs" msgstr "إشارات لمخدرات غير مشروعة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "استخدام مخدرات غير مشروعة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:147 msgid "References to tobacco products" msgstr "إشارات منتجات التبغ" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:150 msgid "Use of tobacco products" msgstr "استخدام منتجات التبغ" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:153 msgid "No nudity of any sort" msgstr "لا عري من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "عري فني بسيط" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:159 msgid "Prolonged nudity" msgstr "العري لفترة طويلة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:162 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "لا إشارات أو تصوير للجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "تلميحات استفزازية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:168 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "إشارات أو تصوير للجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "سلوك جنسي رسومي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No profanity of any kind" msgstr "لا ألفاظ نابية من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:177 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "استخدام معتدل أو نادر للألفاظ النابية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "استعمال معتدل للألفاظ النابية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:183 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "استعمال قوي أو متكرر للألفاظ النابية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:186 msgid "No inappropriate humor" msgstr "لا فكاهة مبتذلة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Slapstick humor" msgstr "فكاهة تهريجية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:192 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "فكاهة مبتذلة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:195 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "نكت جنسية/للكبار" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "لا لغة متحيزة من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:201 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "السلبية تجاه مجموعة من الأشخاص" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "تمييز مفتعل للتسبب بضرر عاطفي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "تمييز صريح بناء على الجنس، أو السلاسة البشرية أو العقيدة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:210 msgid "No advertising of any kind" msgstr "لا إعلانات من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Product placement" msgstr "إشهار منتجات" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:216 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "إشارات صريحة لعلامات تجارية ومنتجات معينة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:219 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "يُشجّع المستخدمين على شراء عناصر معينة في العالم الحقيقي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "No gambling of any kind" msgstr "لا مقامرة من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "مقامرة على أحداث عشوائية باستخدام عمل رمزية أو ائتمانات" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "مقامرة باستخدام مال ”ألعاب“" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:231 msgid "Gambling using real money" msgstr "مقامرة باستخدام مال حقيقي" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "No ability to spend money" msgstr "لا إمكانية إنفاق أموال" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:237 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "يُشجّع المستخدمين على التبرع بنقود حقيقية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:240 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "إمكانية إنفاق أموال حقيقية داخل اللعبة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "No way to chat with other users" msgstr "لا إمكانية للدردشة مع مستخدمين آخرين" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:246 msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" msgstr "تفاعل المستخدمين مع بعض في اللعبة بدون ميزة دردشة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:249 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "ميزة مدارة دردشة بين المستخدمين" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "ميزة دردشة بين المستخدمين بلا إدارة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:255 msgid "No way to talk with other users" msgstr "لا إمكانية للحديث مع مستخدمين آخرين" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:258 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "ميزة دردشة مرئية أو صوتية بين المستخدمين بلا إدارة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "لا مشاركة لأسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:264 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "مشاركة أسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:267 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "لا مشاركة لمعلومات المستخدم مع أطراف ثالثة" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "يتم التحقق من أحدث إصدار للتطبيق" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:273 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "مشاركة بيانات التشخيص التي لا تسمح للآخرين بتحديد المستخدم" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:276 #, fuzzy msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "معلومات المستخدم تُشارك مع أطراف ثالثة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:279 #, fuzzy msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "مشاركة الموقع الفيزيائي مع بقية المستخدمين" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:282 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "مشاركة الموقع الفيزيائي مع بقية المستخدمين" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "No references to homosexuality" msgstr "لا توجد إشارات إلى المثلية الجنسية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:290 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "إشارات غير مباشرة إلى المثلية الجنسية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:293 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "تقبيل بين الناس من نفس الجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "السلوك الجنسي الجرافيكي بين الناس من نفس الجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:299 #, fuzzy msgid "No references to prostitution" msgstr "إشارات أو تصوير للجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:302 #, fuzzy msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "تلميحات استفزازية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 #, fuzzy msgid "Direct references of prostitution" msgstr "تلميحات استفزازية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:308 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "تصوير جرافيك لممارسة البغاء" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:311 #, fuzzy msgid "No references to adultery" msgstr "إشارات منتجات التبغ" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "إشارات غير مباشرة إلى الزنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Direct references of adultery" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:320 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "تصوير جرافيك لفعل الزنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:323 msgid "No sexualized characters" msgstr "بدون شخصيات جنسية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "يكتنفه الشخصيات البشرية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:329 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "شخصيات بشرية جنسية بشكل علني" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:332 #, fuzzy msgid "No references to desecration" msgstr "إشارات أو تصوير للجنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "Depictions or references to historical desecration" msgstr "تصوير أو إشارات تدنيس تاريخية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:338 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "تصوير تدنيس الإنسان الحديث" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "صور جرافيك لتدنيس العصر الحديث" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:344 msgid "No visible dead human remains" msgstr "لا توجد رفات بشرية ميتة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:347 msgid "Visible dead human remains" msgstr "بقايا بشرية ميتة ظاهرة" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "بقايا بشرية ميتة تتعرض للعناصر" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:353 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "الرسوم البيانية لتدنيس الأجسام البشرية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:356 msgid "No references to slavery" msgstr "لا إشارات إلى العبودية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:359 msgid "Depictions or references to historical slavery" msgstr "تصوير أو إشارات إلى العبودية التاريخية" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:362 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "تصوير الرق المعاصر" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:365 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "تصوير جرافيكي للعبودية الحديثة" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "An application" msgstr "تطبيق ما" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "يطلب %s دعما لصيغة ملفات إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "أنواع MIME أخرى مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "يطلب %s خطوطا إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "خطوط إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "يطلب %s مرمازات وسائط إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "مرمازات وسائط إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:319 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "يطلب %s مشغلات طابعات إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:321 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "مشغلات طابعات إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:325 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "يطلب %s حزما إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:327 msgid "Additional Packages Required" msgstr "حزم إضافية مطلوبة" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:336 msgid "Find in Software" msgstr "ابحث في «برمجيّات»" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:286 src/gs-details-page.c:314 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" msgstr "_نصّب" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: src/gs-details-page.c:319 msgid "_Update" msgstr "ح_دث" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:332 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_نصّب…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:366 msgid "_Launch" msgstr "أ_طلِق" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:391 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: src/gs-details-page.c:459 msgid "Removing…" msgstr "يزيل…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:478 msgid "Pending installation…" msgstr "على وشك التنصيب…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:485 msgid "Pending update…" msgstr "على وشك التّحديث…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:802 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "يمكن استخدام هذا التّطبيق فقط إن كان هناك اتّصال نشط بالإنترنت." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:967 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:980 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "أبدًا" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1028 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1425 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "تحتاج اتصالا بالإنترنت لكتابة تعليق" #: src/gs-details-page.c:1559 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "تعذر العثور على ”%s“" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2162 msgid "Public domain" msgstr "ملكية عامة" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2165 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "" "https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%84%D9%83%D9%8A%D8%A9_%D8%B9%D8%A7%D9%" "85%D8%A9" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2172 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ar.html" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2182 src/gs-details-page.ui:1383 msgid "Free Software" msgstr "برمجيات حرة" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2239 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:" msgstr[1] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:" msgstr[2] "المستخدمون مقيدون بالرخصتين الآتيتين:" msgstr[3] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" msgstr[4] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" msgstr[5] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" #: src/gs-details-page.c:2266 src/gs-details-page.ui:1492 msgid "More information" msgstr "مزيد من المعلومات" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "صفحة التّفاصيل" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:346 msgid "_Add shortcut" msgstr "أ_ضف اختصارا" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:361 msgid "Re_move shortcut" msgstr "أ_زل الاختصار" #: src/gs-details-page.ui:456 msgid "No screenshot provided" msgstr "لا لقطة شاشة" #: src/gs-details-page.ui:492 msgid "Software Repository Included" msgstr "مستودعات البرمجيات مُضمَّنة" #: src/gs-details-page.ui:493 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "يتضمّن هذا التّطبيق مستودع برمجيّات يوفّر التّحديثات إلى جانب الوصول إلى " "برمجيّات أخرى." #: src/gs-details-page.ui:506 msgid "No Software Repository Included" msgstr "لا مستودعات برمجيات مُضمَّنة" #: src/gs-details-page.ui:507 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "لا يتضمّن هذا التّطبيق مستودع برمجيّات. لن يُحدَّث بالإصدارات الجديدة." #: src/gs-details-page.ui:521 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "تُوفِّر توزيعتك هذه البرمجيّة بالفعل و يستحسن عدم استبدالها." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:534 msgid "Software Repository Identified" msgstr "تعرّفتُ على مستودع برمجيّات" #: src/gs-details-page.ui:535 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "إضافة مستودع البرمجيّات هذا سيُعطيك وصولًا إلى برمجيّات و ترقيات إضافيّة." #: src/gs-details-page.ui:536 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "استخدم مستودعات البرمجيّات التي تثق بها فقط." #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "_Website" msgstr "م_وقع الوِب" #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: src/gs-details-page.ui:701 msgid "Localized in your Language" msgstr "مُترجم إلى العربية" #: src/gs-details-page.ui:713 msgid "Documentation" msgstr "التوثيق" #: src/gs-details-page.ui:725 msgid "Release Activity" msgstr "نشاط الإصدارات" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "System Integration" msgstr "التكامل مع النظام" # هذه البرمجية معزولة #: src/gs-details-page.ui:749 msgid "Sandboxed" msgstr "معزولة" #: src/gs-details-page.ui:774 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: src/gs-details-page.ui:811 msgid "Age Rating" msgstr "تصنيف العمر" #: src/gs-details-page.ui:849 msgid "Updated" msgstr "حُدِّث في" #: src/gs-details-page.ui:884 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: src/gs-details-page.ui:922 msgid "Installed Size" msgstr "حجم التنصيب" #: src/gs-details-page.ui:955 msgid "Download Size" msgstr "حجم التنزيل" #: src/gs-details-page.ui:1021 msgid "Developer" msgstr "المُطوِّر" #: src/gs-details-page.ui:1055 msgid "License" msgstr "الرّخصة" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1075 msgid "Free" msgstr "حرة" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1092 msgid "Proprietary" msgstr "محتكرة" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.ui:1109 src/gs-review-row.c:71 msgid "Unknown" msgstr "مجهولة" # يفترض فصل المفردتين في البرمجيّة، واحدة للصنف وواحدة لترويسة الجدول! #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1163 src/gs-installed-page.c:490 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 msgid "Add-ons" msgstr "الإضافات" #: src/gs-details-page.ui:1176 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "الإضافات المحدّدة ستُثبَّت مع البرمجيّة." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1219 msgid "Reviews" msgstr "المراجعات" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1235 msgid "_Write a Review" msgstr "ا_كتب مراجعة" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1257 msgid "_Show More" msgstr "ا_عرض المزيد" #: src/gs-details-page.ui:1400 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "يعني هذا أنه يمكن تشغيل البرمجية، ونسخها، وتوزيعها، ودراستها وتعديلها بحرية " "تامة." #: src/gs-details-page.ui:1459 msgid "Proprietary Software" msgstr "برمجية محتكرة" #: src/gs-details-page.ui:1476 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "يعني هذا أن البرمجية مملوكة لشخص أو شركة. غالبا ما توجد تقييدات على " "استخدامها ولا يمكن الوصول إلى النص البرمجي لها." #: src/gs-details-page.ui:1521 msgid "Unknown Software License" msgstr "رخصة البرمجية مجهولة" #: src/gs-details-page.ui:1538 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "شروط الترخيص لهذه البرمجية مجهولة." #: src/gs-details-page.ui:1565 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "صنف التطبيق على هذا النحو لاحتوائه على:" #: src/gs-details-page.ui:1591 msgid "No details were available for this rating." msgstr "لا ااوفر أي تفاصيل لهذا التصنيف." #: src/gs-editor.c:361 msgid "CSS validated OK!" msgstr "" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:564 msgid "Failed to load file" msgstr "فشل تحميل الملف" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: src/gs-editor.c:600 msgid "The application list is already loaded." msgstr "سبق تحميل قائمة التطبيقات" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:604 msgid "Merge documents" msgstr "ادمج المستندات" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 msgid "Throw away changes" msgstr "تجاهل التغييرات" #. import the new file #: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 msgid "Open AppStream File" msgstr "افتح ملف AppStream" #: src/gs-editor.c:624 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/gs-editor.c:656 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:676 msgid "Failed to save file" msgstr "فشل حفظ الملف" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:751 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "" #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:754 msgid "Banner design deleted." msgstr "" #: src/gs-editor.c:876 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "" #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1111 msgid "Use verbose logging" msgstr "" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1119 #, fuzzy msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "برمجيّات جنوم" #: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77 #, fuzzy msgid "No Designs" msgstr "مصمّمات الواجهات" #: src/gs-editor.ui:163 msgid "Error message here" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:250 msgid "App ID" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142 msgid "Summary" msgstr "الملخص" #: src/gs-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "Editor’s Pick" msgstr "انتقاءات المحرّرين" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:397 #, fuzzy msgid "Category Featured" msgstr "مُختارة" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:471 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Banner Designer" msgstr "مصمّمات الواجهات" #: src/gs-editor.ui:547 msgid "New Banner" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:615 msgid "Import from file" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:629 msgid "Export to file" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:643 msgid "Delete Design" msgstr "" #: src/gs-editor.ui:670 #, fuzzy msgid "Featured App" msgstr "مُختارة" #: src/gs-editor.ui:684 #, fuzzy msgid "OS Upgrade" msgstr "تحديثات لنظام التّشغيل" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:147 msgid " and " msgstr " و " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:150 msgid ", " msgstr "، " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:176 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "الخطوط المتوفرة لنظام الكتابة %s" msgstr[1] "الخطوط المتوفرة لنظامي الكتابة %s" msgstr[2] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[3] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[4] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[5] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:184 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[1] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[2] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[3] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[4] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[5] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" #: src/gs-extras-page.c:226 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "تعذّر إيجاد البرمجية المطلوبة" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:328 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "تعذّر إيجاد %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:332 msgid "on the website" msgstr "في موقع الوِب" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:339 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "لا تطبيقات متوفرة توفّر الملف %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على التطبيقات الناقصة قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "لا تطبيقات متوفرة لدعم %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:361 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s غير متوفّر." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على التطبيقات التي توفّر هذه الصيغة قد " "تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "لا خطوط متوفّرة لدعم نظام الكتابة %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على الخطوط الإضافية قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 lib/gs-plugin-loader.c:1510 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "لا إضافات مِرمازات متوفّرة للنُسق %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المرماز الذي يمكنه تشغيل هذه الصيغة " "قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "لا موارد بلازما متوفرة لدعم %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على موارد بلازما الإضافية قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:416 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "لا مشغلات طابعات متوفرة ل‍%s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المشغلات الذي يمكنه تشغيل هذه " "الطابعة قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:464 msgid "this website" msgstr "موقع الوِب" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:468 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[1] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[2] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s التين كنت تبحث عنهما. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[3] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[4] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[5] "" "للأسف، تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." #: src/gs-extras-page.c:539 src/gs-extras-page.c:595 src/gs-extras-page.c:634 msgid "Failed to find any search results" msgstr "فشل إيجاد أي نتيجة بحث" #: src/gs-extras-page.c:828 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "صيغة الملفات %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "صفحة المِرمازات" #: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16 msgid "Welcome" msgstr "مرحبًا" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "Welcome to Software" msgstr "مرحبًا في «برمجيّات»" #: src/gs-first-run-dialog.ui:66 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "يتيح لك «برمجيّات» تنصيب كلّ البرمجيّات التي تحتاج، ومِن مكان واحد. طالع " "تزكياتنا، تصفّح الفئات أو ابحث عن التّطبيقات التي تريد." #: src/gs-first-run-dialog.ui:85 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_فلنتسوّق" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:381 msgid "Spacing" msgstr "فراغات" #: src/gs-hiding-box.c:382 msgid "The amount of space between children" msgstr "المسافة بين الأولاد" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "مُزال" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "مُنصّب" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "مُحدّث" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/gs-history-dialog.ui:6 msgid "History" msgstr "التأريخ" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:486 msgid "System Applications" msgstr "تطبيقات النّظام" #: src/gs-installed-page.c:618 msgid "Click on items to select them" msgstr "انقر عناصر لتحديدها" #: src/gs-installed-page.c:820 msgid "Select" msgstr "حدّد" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "صفحة المنصّبة" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "أ_ضف إلى مجلّد…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "ا_نقل إلى مجلّد…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "أ_زل من المجلّد" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:75 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "ينزّل كتالوج البرمجيات" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:79 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "يحمّل كتالوج البرمجيات" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "يحمّل الصفحة" #: src/gs-loading-page.ui:53 msgid "Starting up…" msgstr "يبدأ…" #: src/gs-menus.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "مستودعات البر_مجيات" #: src/gs-menus.ui:14 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: src/gs-menus.ui:18 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "صفحة الرقابة" #: src/gs-moderate-page.ui:87 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "لا تقييمات لمراقبتها" #. add button #: src/gs-overview-page.c:330 msgid "More…" msgstr "أخرى…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:496 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "التّطبيقات الصّوتيّة والمرئية المُزكّاة" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:501 msgid "Recommended Games" msgstr "الألعاب المُزكّاة" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:506 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "التّطبيقات الرّسوميّة المُزكّاة" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:511 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "التّطبيقات الإنتاجيّة المُزكّاة" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:889 src/gs-repos-dialog.c:840 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:893 src/gs-repos-dialog.c:844 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "بعض البرمجيات محتكرة تضع قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:898 src/gs-repos-dialog.c:849 msgid "Find out more…" msgstr "اطّلع على المزيد…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:906 src/gs-repos-dialog.c:252 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "صفحة النّظرة العامّة" #: src/gs-overview-page.ui:49 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟" #: src/gs-overview-page.ui:117 msgid "Featured Application" msgstr "تطبيق مُختار" #: src/gs-overview-page.ui:150 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:310 msgid "Editor’s Picks" msgstr "اختيارات المحرّرين" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:348 msgid "Recent Releases" msgstr "الإصدارات الحديثة" #: src/gs-overview-page.ui:435 msgid "No Application Data Found" msgstr "لم يُعثر على بيانات التّطبيقات" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:489 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "أتريد حقًّا شراء %s؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:493 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "سينصب %s، وسيكلفك %s." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:506 msgid "Purchase" msgstr "اشترِ" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:580 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "حضّر %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:715 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "أتريد حقا إزالة المصدر %s؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:719 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "" "ستُزال كل التطبيقات من %s، وسيكون عليك إعادة تنصيب المصدر لاستعمالها ثانية." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:727 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أتريد حقًّا إزالة %s؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:730 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s سيُزال، وعليك تنصيبه مرّة أخرى إن أردت استخدامه لاحقًا." #: lib/gs-plugin-loader.c:1513 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المِرماز الذي يمكنه تشغيل هذا النُسق " "موجودة في موقع الوِب." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:69 src/gs-summary-tile.c:75 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (منصّبة)" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-popular-tile.c:205 src/gs-shell-search-provider.c:271 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "المصدر: %s" #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "A$%.2f" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "C$%.2f" #: lib/gs-price.c:115 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "CN¥%.2f" #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "€%.2f" #: lib/gs-price.c:119 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "£%.2f" #: lib/gs-price.c:121 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "¥%.2f" #: lib/gs-price.c:123 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "NZ$%.2f" #: lib/gs-price.c:125 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "₽%.2f" #: lib/gs-price.c:127 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "US$%.2f" #. Translators: %s is the currency, and %f is the amount. #. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead. #: lib/gs-price.c:131 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%2$f %1$s" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "بعض البرمجيات المنصّبة حاليا غير متوافقة مع %s. إن تابعت فسيُزال الآتي " "تلقائيا أثناء الترقية:" #: src/gs-removal-dialog.ui:27 msgid "Incompatible Software" msgstr "برمجية غير متوافقة" #: src/gs-removal-dialog.ui:40 msgid "_Continue" msgstr "_تابع" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:110 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "لا برمجيّات منصّبة" msgstr[1] "برمجيّة واحدة منصّبة" msgstr[2] "برمجيّتان منصّبتان" msgstr[3] "%u برمجيّات منصّبة" msgstr[4] "%u برمجيّة منصّبة" msgstr[5] "%u برمجيّة منصّبة" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:117 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "لا إضافات منصّبة" msgstr[1] "إضافة واحدة منصّبة" msgstr[2] "إضافتان منصّبتان" msgstr[3] "%u إضافات منصّبة" msgstr[4] "%u إضافة منصّبة" msgstr[5] "%u إضافة منصّبة" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "لا برمجيّة" msgstr[1] "برمجيّة واحدة" msgstr[2] "برمجيّتان" msgstr[3] "%u برمجيّات" msgstr[4] "%u برمجيّة" msgstr[5] "%u برمجيّة" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:131 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "لا إضافات" msgstr[1] "إضافة واحدة" msgstr[2] "إضافتان" msgstr[3] "%u إضافات" msgstr[4] "%u إضافة" msgstr[5] "%u إضافة" # الصيغة الأولى والثانية لن تظهرا أبدا. باقي الصيغ تعتمد على تمييز معدود "%i add-on". #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:138 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "لا شيء منصّب" msgstr[1] "%s و%s منصّبة" msgstr[2] "%s و%s منصّبتان" msgstr[3] "%s و%s منصّبة" msgstr[4] "%s و%s منصّبة" msgstr[5] "%s و%s منصّبة" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:312 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "أتريد إزالة ”%s“؟" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:317 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "أتريد تعطيل ”%s“؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:321 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:339 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:750 msgid "the operating system" msgstr "نظام التشغيل" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:819 src/gs-repos-dialog.c:855 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:837 msgid "Third Party Repositories" msgstr "" #: src/gs-repos-dialog.ui:82 msgid "No Additional Repositories" msgstr "لا مستودعات إضافية" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:119 msgid "_Remove…" msgstr "أ_زل…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:124 msgid "_Disable…" msgstr "ع_طّل…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:132 msgid "Enabling" msgstr "يفعّل" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Disabling" msgstr "يعطيل" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:158 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:164 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: src/gs-repo-row.ui:89 msgid "URL" msgstr "المسار" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:95 msgid "Hate it" msgstr "أكرهه" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:99 msgid "Don’t like it" msgstr "لم يعجبني" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:103 msgid "It’s OK" msgstr "لا بأس به" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:107 msgid "Like it" msgstr "أعجبني" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:111 msgid "Love it" msgstr "أحببته" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "من فضلك خُذ وقتك في كتابة المراجعة" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:137 msgid "Please choose a star rating" msgstr "من فضلك اختر نجمة تقييمية" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The summary is too short" msgstr "الملخص قصير جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:145 msgid "The summary is too long" msgstr "الملخص طويل جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:149 msgid "The description is too short" msgstr "الوصف قصير جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:153 msgid "The description is too long" msgstr "الوصف طويل جدا" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:11 msgid "Post Review" msgstr "نشر مراجعة" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Post" msgstr "ان_شر" #: src/gs-review-dialog.ui:85 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: src/gs-review-dialog.ui:158 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "أعط للمراجعة ملخصا قصيرا، مثل: \"تطبيق رائع، سأنصح به الجميع\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:199 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "المراجعة" #: src/gs-review-dialog.ui:215 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "كيف ترى التطبيق؟ حاول إعطاء أسباب لرأيك." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:413 msgid "ratings in total" msgstr "" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:234 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "يمكنك الإبلاغ عن المراجعات المسيئة أو الوقحة." # الجملتان هذه والتي فوقها واحدة أساسا #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:239 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "ما إن تفعل ذلك، سيُخفى التقييم حتى يتحقق منه مدير." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:253 msgid "Report Review?" msgstr "أأبلغ عن المراجعة؟" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:257 msgid "Report" msgstr "أبلغ" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:112 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "أكانت هذه المراجعة مفيدة؟" #: src/gs-review-row.ui:134 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/gs-review-row.ui:148 msgid "No" msgstr "لا" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Meh" msgstr "لا أهتم" #: src/gs-review-row.ui:196 msgid "Report…" msgstr "أبلغ..." #: src/gs-review-row.ui:211 msgid "Remove…" msgstr "أزل..." #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:314 msgid "Screenshot not found" msgstr "لم يُعثر على لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:329 msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصّورة" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:462 msgid "Screenshot size not found" msgstr "لم يُعثر على حجم لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:492 msgid "Could not create cache" msgstr "تعذّر إنشاء الخبيئة" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:553 msgid "Screenshot not valid" msgstr "لقطة الشّاشة غير صالحة" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:568 msgid "Screenshot not available" msgstr "لقطة الشّاشة غير متوفّرة" #: src/gs-screenshot-image.c:621 msgid "Screenshot" msgstr "لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:158 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "صفحة البحث" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "لم يُعثر على التّطبيق" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:834 src/gs-shell.c:839 src/gs-shell.c:854 src/gs-shell.c:858 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:910 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:916 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:923 #, fuzzy msgid "Unable to download updates" msgstr "فيما إذا كان يجب تنزيل تحديثات تلقائيا أم لا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:928 #, fuzzy msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:937 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:942 #, fuzzy msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "لم تكن هناك مساحة حرة في القرص." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:950 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:955 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:960 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:967 #, fuzzy msgid "Unable to get list of updates" msgstr "اتّصل بالإنترنت لالتماس التّحديثات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1006 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1013 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1027 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1034 #, c-format msgid "Unable to purchase %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1076 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1088 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "الملف ليس مدعوما." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1101 #, fuzzy msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1107 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "لم تكن هناك مساحة حرة في القرص." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1120 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1127 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1134 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the name of the authentication service, #. * e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-shell.c:1147 #, c-format msgid "Your %s account has been suspended." msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1151 msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the clickable link (e.g. #. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/") #: src/gs-shell.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "For more information, visit %s." msgstr "معلومات أخرى" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1171 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "فعّل ونصّب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1226 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1232 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 #, fuzzy msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "لم تكن هناك مساحة حرة في القرص." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1255 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1262 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1269 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1277 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "فشل في التّحديث" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1331 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "فشلت ترقية %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1343 #, fuzzy msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" msgstr "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "لم تكن هناك مساحة حرة في القرص." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1360 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1367 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1381 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1390 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1432 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1438 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1444 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1451 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "%s منصّب الآن" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 src/gs-shell.c:1564 src/gs-shell.c:1605 #: src/gs-shell.c:1653 #, fuzzy msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "لم تبق مساحة حرة في القرص. من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1521 src/gs-shell.c:1572 src/gs-shell.c:1613 #: src/gs-shell.c:1680 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "آسفون، هذا لم يعمل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1556 #, fuzzy msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "الملف ليس مدعوما." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1560 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1597 #, fuzzy msgid "Failed to install: not supported" msgstr "الملف ليس مدعوما." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1601 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1662 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1667 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1674 msgid "AC power is required" msgstr "" #: src/gs-summary-tile.c:80 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (يجري تنصيبها)" #: src/gs-summary-tile.c:85 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (تجري إزالتها)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 msgid "_Remove All" msgstr "أ_زل الكل" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:131 msgid "No update description available." msgstr "لا وصف متوفّر للتّحديث." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:226 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "ثُبِّت في %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:246 msgid "Installed Updates" msgstr "التّحديثات المنصّبة" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:452 msgid "Additions" msgstr "المضاف" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:456 msgid "Removals" msgstr "المزال" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:460 msgid "Updates" msgstr "المحدّث" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:464 msgid "Downgrades" msgstr "المخفّض" #: src/gs-update-dialog.ui:111 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "لا تحديثات منصّبة في النظام" #: src/gs-update-monitor.c:93 msgid "Security Updates Pending" msgstr "هناك تحديثات أمنية منتظرة" #: src/gs-update-monitor.c:94 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "من المستحسن تنصيب التحديثات المهمة الآن" #: src/gs-update-monitor.c:97 msgid "Restart & Install" msgstr "أعد التشغيل ونصّب" #: src/gs-update-monitor.c:101 msgid "Software Updates Available" msgstr "توجد تحديثات للبرمجيّات" #: src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "تحديثات التّطبيقات ونظام التّشغيل المهمّة جاهزة لتُثبَّت" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:105 src/gs-updates-page.c:750 msgid "Not Now" msgstr "ليس الآن" #: src/gs-update-monitor.c:106 msgid "View" msgstr "اعرض" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:260 src/gs-updates-page.ui:46 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "تحديثات نظام التشغيل غير متاحة" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:262 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "رقِّ لتستمر في الحصول على التحديثات الأمنية." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:316 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "توجد إصدارة جديدة من %s متوفرة للتنصيب" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:320 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "ترقية البرمجيات متوفرة" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:633 msgid "Software Updates Failed" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:635 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "فشل تنصيب تحديث مهمّ لنظام التّشغيل." #: src/gs-update-monitor.c:636 msgid "Show Details" msgstr "اعرض التّفاصيل" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:659 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "اكتملت ترقية النظان" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:664 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "أهلا في %s %s" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:670 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "لم تُنصّب أيّة تحديات للبرمجيّات" msgstr[1] "ثُبِّت تحديث واحد للبرمجيّات" msgstr[2] "ثُبِّت تحديثان للبرمجيّات" msgstr[3] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" msgstr[4] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" msgstr[5] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:674 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "لم تنصّب أيّة تحديثات مهمّة لنظام التّشغيل." msgstr[1] "ثُبِّت تحديث واحد مهمّ لنظام التّشغيل." msgstr[2] "ثُبِّت تحديثان مهمّان لنظام التّشغيل." msgstr[3] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التّشغيل." msgstr[4] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التّشغيل." msgstr[5] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التّشغيل." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:685 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "راجع" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:734 msgid "Failed To Update" msgstr "فشل في التّحديث" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:740 msgid "The system was already up to date." msgstr "النظام محدث بالفعل." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:745 msgid "The update was cancelled." msgstr "أُلغِيَ التّحديث." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:751 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا. من فضلك تأكد من اتصال " "الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:757 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "هناك مشاكل أمنية في هذا التحديث. من فضلك راجع موفّر البرمجية للمزيد من " "التفاصيل." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:763 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "لم تبق مساحة حرة في القرص. من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:768 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "آسفون، تعذّر تنصيب التحديث. من فضلك انتظر تحديثا آخر وحاول مجددا. إن استمرت " "المشكلة راسل موفّر البرمجية." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:298 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:301 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:307 msgid "Yesterday, %R" msgstr "الأمس، %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:311 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "الأمس، %Ol:%OM %p" #: src/gs-updates-page.c:314 msgid "Two days ago" msgstr "منذ يومين" #: src/gs-updates-page.c:316 msgid "Three days ago" msgstr "منذ ثلاثة أيّام" #: src/gs-updates-page.c:318 msgid "Four days ago" msgstr "منذ أربعة أيّام" #: src/gs-updates-page.c:320 msgid "Five days ago" msgstr "منذ خمسة أيّام" #: src/gs-updates-page.c:322 msgid "Six days ago" msgstr "منذ ستة أيّام" #: src/gs-updates-page.c:324 msgid "One week ago" msgstr "منذ أسبوع" #: src/gs-updates-page.c:326 msgid "Two weeks ago" msgstr "منذ أسبوعان" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:330 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: src/gs-updates-page.c:343 msgid "Downloading new updates…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:347 msgid "Looking for new updates…" msgstr "يلتمس التّحديثات..." #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:414 msgid "Setting up updates…" msgstr "يُعدّ التّحديثات..." #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:415 src/gs-updates-page.c:422 msgid "(This could take a while)" msgstr "(قد يستغرق هذا بعض الوقت)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:527 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "آخر التماس: %s" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-page.c:746 msgid "Updates have been installed" msgstr "ثُبّتت التحديثات" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-page.c:748 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذ التحديث مفعوله." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-updates-page.c:752 msgid "Restart" msgstr "أعد التشغيل" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:822 msgid "Integrated Firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * system firmware #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * offline updates #: src/gs-updates-page.c:825 src/gs-updates-page.c:835 msgid "Restart & Update" msgstr "أعد التشغيل و حدّث" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:832 msgid "Requires Restart" msgstr "يتطلب إعادة التشغيل" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-page.c:842 msgid "Application Updates" msgstr "تحديثات التطبيقات" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-page.c:845 msgid "Update All" msgstr "حدّث الكل" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-page.c:852 msgid "Device Firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: src/gs-updates-page.c:1041 msgid "_Restart & Update" msgstr "أعد التشغيل و _حدّث" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: src/gs-updates-page.c:1045 msgid "U_pdate All" msgstr "ح_دّث الكل" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:1132 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "لم تعد %s %s مدعومة." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:1137 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "لم يعد نظام تشغيلك مدعوما." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:1142 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "هذا يعمي أنه لا يحصل على تحديثات أمنية." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:1146 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "من المستحسن الترقية إلى إصدارة أحدث." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:1403 msgid "Charges may apply" msgstr "قد تُطبَّق الرّسوم" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1407 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "التماس التّحديثات أثناء الاتّصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرّسوم." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:1411 msgid "Check Anyway" msgstr "التمس بأيّ حال" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:1427 msgid "No Network" msgstr "لا شبكة" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1431 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "الوصول بالإنترنت مطلوب لالتماس التّحديثات." #: src/gs-updates-page.c:1836 msgid "Restart & _Install" msgstr "أعد التشغيل و_نصّب" #: src/gs-updates-page.c:1854 msgid "Check for updates" msgstr "التمس التّحديثات" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "صفحة التّحديثات" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Software is up to date" msgstr "البرمجيّات مُحدَّثة" #: src/gs-updates-page.ui:245 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "التماس التّحديثات عند الاتّصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرّسوم" #: src/gs-updates-page.ui:257 msgid "_Check Anyway" msgstr "ال_تمس بأيّ حال" #: src/gs-updates-page.ui:300 msgid "Go online to check for updates" msgstr "اتّصل بالإنترنت لالتماس التّحديثات" #: src/gs-updates-page.ui:311 msgid "_Network Settings" msgstr "إعدادات ال_شّبكة" #: src/gs-updates-page.ui:393 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "التحديثات مُدارة تلقائية" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:85 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "باتت %s %s متوفرة" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "ينزل %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:106 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "باتت %s %s جاهزة للتنصيب" #: src/gs-upgrade-banner.ui:32 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "ترقية رئيسية فيها مزايا جديدة وتحسينات." #: src/gs-upgrade-banner.ui:52 msgid "_Learn More" msgstr "ا_طلع على المزيد" #: src/gs-upgrade-banner.ui:98 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "من المستحسن أخذ نسخة احتياطية عن البيانات والملفات قبل الترقية." #: src/gs-upgrade-banner.ui:116 msgid "_Download" msgstr "ن_زّل" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "أضف، أزل أو حدّث البرمجيّات على هذا الحاسوب" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "تحديثات;ترقيات;مصادر;مستودعات;تفضيلات;تنصيب;إزالة;برنامج;برمجية;تطبيق;سوق;تحد" "يث;ترقية;مصدر;مستودع;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "صمم صورة البرمجيات المختارة لتطبيق برمجيات جنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "إنشاء الصوتيات وتحريرها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "مشغلات الموسيقى" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "المنقّحات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "بيئات التطوير المتكاملة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "الفلك" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "الكيمياء" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "اللّغات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "الرّياضيّات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "الروبوتات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "الكل" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "مختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "الإثارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "المغامرة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "الممرّات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "الكُتل" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "الألواح" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "الورق" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "المحاكيات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "الأطفال" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "المنطق" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "لعب الأدوار" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "الرّياضة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجيّة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "الرّسوميّات ثلاثيّة الأبعاد" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "التّصوير" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "المسح الضوئي" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "الرّسوميّات المتّجهيّة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "العارضات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "التّقويم" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "قواعد البيانات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "الماليّة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "معالِجات الكلمات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "المِرمازات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الدخل" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "حزم اللغات" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "امتدادات الصدفة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "التوطين" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "مشغلات العتاد" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "الدردشة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "الأخبار" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "متصفّحات الوِب" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "محرّرات النّصوص" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "الفنّ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "السير الذاتية" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "القصص المصوّرة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "الخيال" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "الصحة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "التاريخ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "نمط الحياة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "السياسة" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "الرّياضة" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 msgid "Audio & Video" msgstr "الصوتيات والمرئيات" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات التّطوير" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 msgid "Education & Science" msgstr "التّعليم و العلوم" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 msgid "Games" msgstr "الألعاب" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 msgid "Graphics & Photography" msgstr "الرسومات والتّصوير" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 msgid "Productivity" msgstr "الإنتاجية" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 msgid "Communication & News" msgstr "التواصل والأخبار" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 msgid "Reference" msgstr "المراجع" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 msgid "Utilities" msgstr "الأدوات" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 msgid "OS Updates" msgstr "تحديثات لنظام التّشغيل" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "يتضمّن تحسينات الأداء، والثّبات والأمن." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 #, fuzzy msgid "Downloading featured images…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:112 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "فشل في تحميل الصّورة" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:121 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:128 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:136 msgid "Failed to validate content type" msgstr "" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to copy" msgstr "فشل في التّحديث" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243 #, fuzzy msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:217 #, fuzzy msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:311 msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." msgstr "" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:607 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2781 #, fuzzy msgid "Getting runtime source…" msgstr "يُعدّ التّحديثات..." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:695 #, fuzzy msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:736 #, fuzzy msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:826 #, fuzzy msgid "Downloading firmware update…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6 msgid "Limba Support" msgstr "" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7 msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" msgstr "" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:205 #, fuzzy msgid "Downloading application ratings…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:392 #, fuzzy msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "امتدادات الصدفة" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:704 #, fuzzy msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:205 msgid "Snap Store" msgstr "" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snappy Support" msgstr "" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:600 #, fuzzy msgid "Downloading application page…" msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6 msgid "Steam Support" msgstr "" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7 msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" msgstr "" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "قائمة المصادر الإضافية التي فُعّلت سابقا" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "قائمة المصادر التي فُعّلت سابقا عند تثبيت تطبيقات طرف ثالث." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "اعرض البرمجيات غير الحرة في نتائج البحث" #~| msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "قائمة المصادر غير الحرة التي يمكن تفعيلها اختياريًا" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "عنْ «برمجيّات»" #~ msgid "Total" #~ msgstr "المجموع" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "تعذّر إيجاد '%s'" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "يتيح الوصول لبرمجياتت إضافية، بما فيها متصفحات الوب و الألعاب." #~| msgid "Enable Third-Party Software Source?" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "أأفعّل مصادر البرمجيات المحتكرة؟" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_ثبّتها كلها" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "تحديثات أخرى" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "لا تطبيقات أو إضافات مثبّتة، ولكن قد تكون هناك برمجيات أخرى كذلك" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "تضع عادة قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه." #~| msgid "Proprietary Software" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "مصادر البرمجيات المحتكرة" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "أزل المصدر" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "يمكن تنزيل مصادر البرمجيات من الإنترنت، فتُعطيك وصولًا إلى برمجيّات أخرى لا " #~ "توفّرها %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "إزالة مصدر يزيل أيضًا أيّة برمجيّة ثبّتّها منه." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "لا برمجيّات مثبّتة من هذا المصدر" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "مُثبّت من هذا المصدر" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "تفاصيل المصدر" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "آخر التماس" #~ msgid "Added" #~ msgstr "أُضيف في" #~ msgid "Website" #~ msgstr "موقع الوِب" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "فشل تثبيت %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "فشلت إزالة %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "من فضلك تأكد من اتصال الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "إن استمرت المشكلة راسل موفّر البرمجية." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "تفاعل اللاعبين مع بعض في إعداد بدون ميزة دردشة" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "الفلك" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "الكيمياء" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "الرّياضيّات" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgid "Science" #~ msgstr "العلوم" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "مصادر البرمجيّات تُعطيك وصولًا إلى برمجيّات إضافيّة." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "من طرف ثالث" #~ msgid "web app" #~ msgstr "تطبيق وِب" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "ليس حرّا" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "امتداد صدفة" # no need be translatable #~ msgid "page0" #~ msgstr "الصفحة0" # no need be translatable #~ msgid "page1" #~ msgstr "الصفحة1" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "ي_ثبّت" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "يُ_زال" #~ msgid " or " #~ msgstr " أو " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهولة" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث ولربما يكون فيها ما هو غير حر." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "قد يكون في هذه البرمجية ما هو غير حر." # هذا وسم في صفحة التطبيق #~| msgid "nonfree" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "غير حر" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "نجمة واحدة" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "نجمتان" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "ثلاث نجوم" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "أربع نجوم" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "خمس نجوم" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "لم يكتمل التّحديث السّابق." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تثبيت التحديث، أغلب الظن أنها مشكلة مع التحديث نفسه. من فضلك انتظر " #~ "تحديثا آخر وحاول مجددا." #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "يحسب…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "تطبيق إنترنت فقط" #~ msgid "_History" #~ msgstr "ال_تّأريخ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "التّطبيقات المكتبيّة المُزكّاة" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "لم يُعثر على بيانات AppStream" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "الصّوت" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "حرق الأقراص" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "هواة المذياع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "المازجات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "المسجّلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "المتسلسلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "الموالفات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "البناء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "بيئات التّطوير المتكاملة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "التّعرفة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "التحكّم بالمراجعات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "التّرجمة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "تطوير الوِب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "الأحياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علوم الحاسوب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "التشييد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "التّصوير البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "الاقتصاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الكهرباء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "الهندسة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "الجيولوجيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم الأرض" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "الإنسانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "معالجة الصور" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "الأدب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "الدواء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "الحوسبة المتوازية" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "الفيزياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الروحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "إطلاق النّار" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "المحاكاة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "الرّياضة" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات ثنائيّة الأبعاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "التّعرّف الضّوئيّ على المحارف" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "النّشر" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات التّسامتيّة" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "الإنترنت" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "الطلب الهاتفيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "التّغذيات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "نقل الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "هواة المذياع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "التّراسل الفوريّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "عملاء IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "المِرقابات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "ندّ إلى ندّ (P2P)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "الوصول البعيد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "الهاتف" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "تطوير الوِب" #~ msgid "Office" #~ msgstr "المكتب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "الرّسم البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "إدارة المتراسلين" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "القواميس" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "الرّسوم البيانيّة الانسيابيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "المساعدات الرّقميّة الشّخصيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "التّصوير" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "العروض التقديميّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "إدارة المشاريع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "النّشر" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "الجداول الممتدّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "العارضات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "الفنّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "الفلك" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "الأحياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "الكيمياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علوم الحاسوب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "التشييد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "التّصوير البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "الاقتصاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الكهرباء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "الهندسة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "الجغرافيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "الجيولوجيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم الأرض" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "الإنسانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "معالجة الصّور" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللّغات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "الأدب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "الرّياضيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "الدّواء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "الحوسبة المتوازية" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "الفيزياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "الرّوبوتات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الرّوحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "الرّياضة" #~ msgid "System" #~ msgstr "النّظام" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "المحاكيات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدراء ملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "نظام الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "أدوات الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "المِرقابات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "الأمن" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكيات الطّرفيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "الأرشفة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "الآلات الحاسبة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "السّاعات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "الضغط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "أدوات الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الرّوحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "أدوات الهاتف" #~ msgid "Video" #~ msgstr "الفيديو" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "التّحرير" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "حرق الأقراص" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "المشغّلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "المسجّلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "التلفزة" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "ادخُل وضع خدمة GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "أحد التّحديثات لم يكن مُوقّعًا كما ينبغي." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "تعذّر إكمال التّحديث." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "طُلب تحديث دون اتّصال لكن لم تحتج أيّ حزم تحديثًا." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "لم تبق أيّ مساحة على القرص." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "فشل تثبيت تحديث كما ينبغي." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "فشل التّحديث دون اتّصال بصورة غير مُتوقّعة." #~ msgid "Checking for updates…" #~ msgstr "يلتمس التّحديثات..." #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "لا تطبيق و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[1] "تطبيق واحد (%i) و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[2] "تطبيقان (%i) و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[3] "%i تطبيقات و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[4] "%i تطبيقًا و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[5] "%i تطبيق و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "لم يُعثر على مصادر." #~ msgid "OK" #~ msgstr "حسنًا"