# Catalan translation for gnome-software. # Copyright (C) 2012 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Jordi Mas i Hernandez , 2013-2022 # Gil Forcada , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-17 16:50+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernandez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Id-Version: gnome-software master\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programari" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instal·la i actualitza aplicacions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "El Programari us permet cercar i instal·lar aplicacions noves i extensions " "del sistema així com eliminar aplicacions ja instal·lades." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "El programari mostra aplicacions destacades i populars amb descripcions " "útils i diverses captures de pantalla per aplicació. Les aplicacions es " "poden trobar navegant per la llista de categories o fent una cerca. També us" " permet actualitzar el vostre sistema mitjançant una actualització fora de " "línia." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Quadre de resum" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Quadre de detalls" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "S'ha instal·lat el quadre" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Quadre d'actualitzacions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detalls de l'actualització" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instal·la un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "S'està instal·lant un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una llista de projectes compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Aquesta és una llista de projectes compatibles que hem de mostrar com ara el" " GNOME, el KDE i l'XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Si es gestionen les actualitzacions amb el Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si s'inhabilita, el Programari del GNOME ocultarà el quadre " "d'actualitzacions i no realitzarà cap acció automàtica d'actualització o " "notificarà quan hi hagi actualitzacions." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Baixa i instal·la les actualitzacions automàticament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME baixa actualitzacions automàticament " "en segon pla, i també instal·la les que no requereixen un reinici." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Notifica a l'usuari que hi ha una actualització de programari en segon pla" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME notifica a l'usuari de les " "actualitzacions que s'han produït mentre l'usuari no era present." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Si s'ha de refrescar automàticament en una connexió limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME refresca automàticament en rerefons " "inclús quan s'utilitza una connexió limitada (finalment baixant metadades, " "comprovant actualitzacions, etc., el que pot representar una despesa per " "l'usuari)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Si és la primera execució del Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra les valoracions en estrelles al costat de les aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra les aplicacions basant-se en la branca per defecte configurada pel " "remot" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Les aplicacions no lliures mostren un diàleg d'avís abans d'instal·lar-se" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This" " controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quan s'instal·lin aplicacions no lliures es pot mostrar un diàleg d'avís. " "Això controla si el diàleg se suprimeix." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La marca horària de l'última notificació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca horària de la primera actualització de seguretat, netejada després " "de l'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca horària de l'última actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "L'última marca de temps en què el sistema va estar en línia i va obtenir " "actualitzacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "El temps en segons per a verificar si la captura de pantalla font és encara " "vàlida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0" " means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Si escolliu un valor gran hi hauran menys connexions al servidor remot però " "les captures de pantalla poden trigar més temps a mostrar-se actualitzades a" " l'usuari. Un valor de 0 significa que no es comprovi mai el servidor si " "existeix una imatge en la memòria cau." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor a utilitzar per a les ressenyes d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuació de karma mínima per a les ressenyes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Ressenyes amb karma inferior a aquest nombre no es mostraran." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "" "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una llista de repositoris oficials que no han de ser considerats de terceres" " parts" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Una llista de repositoris obligatoris que no es poden deshabilitar ni " "eliminar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una llista de repositoris oficials que han de ser considerats de programari " "lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free " "software" msgstr "" "L'URL de la llicència a usar quan l'aplicació ha de ser considerada " "programari lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "" "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instal·la paquets d'aplicacions per a tots els usuaris del sistema quan " "sigui possible" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permet l'accés al diàleg repositoris de programari" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofereix actualitzacions per a versions preliminars" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostra alguns elements d'interfície d'usuari indicant que l'aplicació no és " "lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostra la mida de les aplicacions instal·lades a la llista d'aplicacions " "instal·lades" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. #. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include #. ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "«https://ca.wikipedia.org/wiki/Programari_de_propietat»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI que explica programari no lliure i de propietat" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Una llista dels URL que apunten als fitxers Appstream que es baixaran a la " "carpeta swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instal·la els fitxers AppStream en una ubicació de tot el sistema per a tots" " els usuaris. Si no, els fitxers s'instal·len al directori no estàndard " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm," " snap." msgstr "" "Ordre de prioritat dels formats d'empaquetat a preferir, amb els formats més" " importants llistats primer. Una matriu buida significa l'ordre " "predeterminat. S'assumeix que els formats omesos són els últims. Exemples de" " formats d'empaquetat són: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena utilitzada per a emmagatzemar l'identificador de gnome-online-" "account usat per a iniciar la sessió" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "L'instal·lador d'AppStream del Programari del GNOME" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer exactament" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només pot ser utilitzat per l'usuari root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "No s'ha pogut validar el tipus de contingut: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instal·lació de programari" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instal·la el programari seleccionat al sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violència en còmics" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència de dibuixos animats" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violència de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violència realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violència que descriu matances" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "No hi ha informació sobre vessament de sang" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "No hi ha informació sobre violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'alcohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drogues" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "No hi ha informació sobre referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "No hi ha informació sobre referències a productes del tabac" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nuesa" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "No hi ha informació sobre nuesa de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temes sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "No hi ha informació sobre referències o representacions de caràcter sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre llenguatge obscè de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropiat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "No hi ha informació sobre humor inadequat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre llenguatge discriminatori de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "No hi ha informació relativa a publicitat de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Apostes" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "No hi ha informació sobre joc de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compres" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "No hi ha informació sobre capacitat de gastar diners" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Xat entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "No hi ha informació sobre com xatejar amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Xat d'àudio entre usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "No hi ha informació sobre com parlar amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls de contacte" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "No hi ha informació sobre intercanvi de noms d'usuari de xarxes socials o " "adreces de correu electrònic" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informació d'identificació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "" "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "No hi ha informació sobre intercanvi d'informació de l'usuari amb tercers" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartició de la ubicació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "No hi ha informació sobre ús compartit d'ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'homosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitució" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "No hi ha informació sobre referències a la prostitució" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'adulteri" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personatges sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "No hi ha informació sobre personatges sexualitzats" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanació" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "No hi ha informació sobre referències a la profanació" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restes humanes" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "No hi ha informació sobre les restes humanes mortes visibles" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see #. https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "No hi ha informació sobre referències a l'esclavitud" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No inclou referències a drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "No inclou paraulotes, blasfèmies i altres tipus de llenguatge fort" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "No inclou anuncis ni transaccions monetàries" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "No inclou sexe ni nuesa" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "No inclou funcionalitat de xat no controlada" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "No inclou violència realista" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogues" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Llenguatge fort" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Diners" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violència" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of #. people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tothom" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s és adequat per a tothom" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s és adequat per als infants fins als 3 anys" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s és adequat per a infants fins als 5 anys" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s és adequat per a adolescents" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s és adequat per a adults" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is #. suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the #. second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s és adequat per a %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Valoració per edat" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Com afegir-hi la informació que falta" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instal·lació pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Eliminació pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "S'està suprimint" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstal·la" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Es pot comunicar per la xarxa" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Serveis del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pot accedir als serveis D-Bus al bus del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Serveis de sessió" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pot accedir als serveis D-Bus al bus de la sessió" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Pot accedir a fitxers de dispositiu del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pot veure, editar i crear fitxers" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Pot veure fitxers" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with #. actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Carpeta de baixada" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pot veure i canviar qualsevol paràmetre" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualització antic" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema antic i insegur de visualització" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Escapa de l'espai aïllat" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pot escapar-se de l'espai aïllat i eludir qualsevol altra restricció" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detalls de l'actualització" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "No hi ha cap descripció sobre l'actualització disponible." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requereix permisos addicionals" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the #. app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Ressenyes" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "No s'han trobat ressenyes per a aquesta aplicació." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Cap ressenya" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Historial de versions" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novetats de la versió %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "No hi ha detalls per a aquesta versió" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mode d'inici: sigui «updates» (actualitzacions), «updated» (actualitzat), " "«installed» (instal·lat) o «overview» (resum)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Cerca aplicacions" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant el nom de paquet)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instal·la l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstal·la l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Obre un fitxer de paquet local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipus d'interacció que s'espera per a aquesta acció: ‘none’, ‘notify’, o " "‘full’" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra un fitxer local de metainfo o appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració detallada" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents en segon pla" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostra les preferències d'actualització" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Surt de la instància en execució" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Prefereix fonts de fitxer locals abans que de l'AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016-2022 Contribuïdors de Programari del GNOME" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "equip de traducció:\n" "Jordi Mas i Hernàndez , 2013-2021\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Quant al Programari" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una forma engrescadora de gestionar el programari del sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "No hi ha detalls per a aquesta aplicació." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Mida un cop instal·lada" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclou %s de dades i %s de memòria cau" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclou %s de dades" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclou %s de memòria cau" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Es desconeix l'ús de la memòria cau i de les dades" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "No cal cap baixada addicional del sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Necessita baixades del sistema addicionals de mida desconeguda" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necessita %s de baixades addicionals del sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "La mida és desconeguda" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Sense permisos" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Té accés a xarxa" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serveis del sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serveis de sessió" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pot accedir a dispositius de maquinari" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the #. entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pot llegir/escriure totes les vostres dades" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s #. home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Pot llegir totes les vostres dades" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads #. directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Podeu llegir/escriure les vostres baixades" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s #. Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Podeu llegir les vostres baixades" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to #. the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pot accedir a fitxers arbitraris" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pot accedir i canviar la configuració de l'usuari" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema antic de finestres" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pot adquirir permisos de forma arbitrària" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisat per la vostra distribució" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Proporcionada per un tercer" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software #. license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Codi propietari" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so #. can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Codi auditable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer #. who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "El desenvolupador de l'aplicació està verificat" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "El vostre sistema operatiu no és compatible" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between #. users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialment insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Insegur" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Només mòbil" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Només funciona en una pantalla petita" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Només en escriptori" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Només funciona en una pantalla gran" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "La mida de la pantalla no coincideix" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "No és compatible amb la mida de la pantalla actual" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requereix una pantalla tàctil" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requereix un teclat" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requereix un ratolí" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Cal un comandament de joc" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requereix un comandament de joc per a jugar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona amb telèfons, tauletes i escriptoris" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probablement requereix un teclat o un ratolí" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona amb escriptoris i portàtils" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "No conté cap contingut inapropiat per a menors" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "No hi ha informació de puntuació d'edat disponible" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visiteu el lloc web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instal·la…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstal·lació" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "El dispositiu no pot utilitzar-se durant l'actualització." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The #. placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "S'ha canviat el nom de %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudeu a traduir %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s està dissenyat, desenvolupat i traduït per una comunitat internacional de voluntaris.\n" "\n" "Això vol dir que encara que no estigui disponible en la vostra llengua, podeu implicar-vos i ajudar a traduir-lo vosaltres mateixos." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Lloc web de la traducció" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Cal autenticació pel remot %s (regne %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Cal autenticació" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Tot" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destacat" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured #. ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Selecció de l'editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently #. released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nou i actualitzat" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Selecció d'aplicacions web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Altre programari" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduïu un nombre de l'1 al %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolliu una aplicació:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualitzador" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Edició i creació d'àudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductors de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finances" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de textos" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegador web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acció" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taula" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Mainada" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícies" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficció" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salut" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Història" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tots" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladors de maquinari" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idioma" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localització" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Creació" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Treball" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jocs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialització" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendre" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolupament" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladors de maquinari" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idioma" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localització" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "S'ha instal·lat %s" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "És necessari un reinici perquè els canvis tinguin efecte." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L'aplicació ja està a punt per a fer-se servir." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Les actualitzacions del sistema ja estan instal·lades" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Les actualitzacions instal·lades recentment estan disponibles per a ser " "revisades" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Voleu habilitar els repositoris de programari de tercers?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by " "“%s”." msgstr "" "%s no és programari lliure o de codi obert, i es proporciona " "amb «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es proporciona amb «%s»." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Cal habilitar aquest repositori de programari per a poder continuar amb la " "instal·lació." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar %s en alguns països." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar aquest còdec en alguns països." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No tornis a avisar-me" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Habilita i instal·la" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Els errors detallats del gestor de paquets es mostren a continuació:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "Acce_pta" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització" msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "S'ha eliminat una aplicació" msgstr[1] "S'han eliminat les aplicacions" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "És necessari un reinici perquè el canvi tingui efecte." msgstr[1] "És necessari un reinici perquè els canvis tinguin efecte." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa %d minut" msgstr[1] "Fa %d minuts" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa %d hora" msgstr[1] "Fa %d hores" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa %d mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa %d any" msgstr[1] "Fa %d anys" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the #. value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, #. then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is #. unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Una aplicació" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s està demanant compatibilitat addicional de formats de fitxers." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Calen tipus MIME addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s està demanant tipus de lletra addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Calen tipus de lletra addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s està demanant còdecs multimèdia addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Calen còdecs multimèdia addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional #. printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s està demanant controladors d'impressora addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Calen controladors d'impressora addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install #. additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s està demanant paquets addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Calen paquets addicionals" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Cerca al programari" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra'n més" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostra'n més" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requereix reiniciar per a acabar la instal·lació" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requereix reiniciar per a finalitzar la supressió" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Pendent d'instal·lació…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Pendent de les actualitzacions…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an #. app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "S'està desinstal·lant…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Instal·la…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Altres aplicacions de %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Cal accés a Internet perquè pugueu escriure una ressenya" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pàgina de detalls" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "S'estan carregant els detalls de l'aplicació…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Aquest programari no està disponible en la vostra llengua i apareixerà en " "anglès americà." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "_Ajudeu a traduir-lo" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "" "S'instal·laran els complements seleccionats juntament amb l'aplicació." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Aquesta aplicació només es pot fer servir si hi ha una connexió activa a " "Internet." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "S'inclou repositori de programari" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "L'aplicació inclou un repositori de programari que proporciona " "actualitzacions així com accés a altre programari." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "No s'inclouen repositoris de programari" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "L'aplicació no inclou cap repositori de programari. No s'actualitzarà a " "versions més noves." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Aquest programari ja es proporciona amb la vostra distribució i no heu de " "substituir-ho." #. Translators: a repository file used for installing software has been #. discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "S'ha identificat un repositori de programari" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "En afegir aquest repositori de programari tindreu accés a programari i " "actualitzacions addicionals." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilitzeu només fonts de programari de confiança." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Sense metadades" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Aquest programari no proporciona cap enllaç a un lloc web, repositori de " "codi o sistema de gestió d'incidents." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Lloc _web del projecte" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Feu un donatiu" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Col·laboreu a la traducció" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Informeu d'un problema" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish #. their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Escriviu una ressenya" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Totes les ressenyes" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "S'estan baixant fitxers de metadades extres…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipus de lletres disponibles per a l'script %s" msgstr[1] "Tipus de lletres disponibles per als scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programari disponible per %s" msgstr[1] "Programari disponible per %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "No s'ha trobat el programari sol·licitat" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari demanat" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "al lloc web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació disponible que proporcioni el fitxer %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications" " might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir aplicacions " "que falten poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació disponible per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no està disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir una aplicació " "que pugui reproduir aquest format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra disponible per a la compatibilitat amb " "l'script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir tipus de " "lletra addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No s'ha trobat cap còdec disponible per al format %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir un còdec que " "pugui reproduir aquest format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No s'ha trobat cap recurs Plasma per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir recursos " "Plasma addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No s'ha trobat cap controlador d'impressora per a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per a saber com obtenir un controlador" " per a aquesta impressora poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "la documentació" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual #. codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the #. third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "No s'ha pogut trobar %s sol·licitat per %s. Per a més informació consulteu " "%s." msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar %s sol·licitades per %s. Per a més informació " "consulteu %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual #. codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "No s'han pogut trobar %s que cercàveu. Per a més informació consulteu %s." msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar %s que cercàveu. Per a més informació consulteu %s." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap resultat de cerca: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fitxer %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari demanat" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pàgina de còdecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Llista d'aplicacions destacades" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Compatibilitat amb escriptori" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Es pot utilitzar en una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb escriptori desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles grans" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requereix una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "No és compatible amb escriptori" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "No pot ser usat en una pantalla gran" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Compatibilitat amb mòbil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Es pot utilitzar en una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb mòbil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles petites" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requereix una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "No és compatible amb mòbil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "No es pot utilitzar amb una pantalla petita" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Compatibilitat de teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Compatibilitat de teclat desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb teclats" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Requereix teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Compatible amb teclats" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "No és compatible amb teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "No es pot usar amb un teclat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Compatibilitat amb ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requereix un ratolí o un dispositiu assenyalador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb ratolí desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb ratolins o " "dispositius assenyaladors" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Requereix un ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "És compatible amb ratolins i dispositius assenyaladors" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "No és compatible amb ratolí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "No es pot usar amb un ratolí o un dispositiu assenyalador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Compatibilitat amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Compatibilitat amb pantalla tàctil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "No hi ha prou informació per a saber si és compatible amb pantalles tàctils" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Requereix pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Compatible amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "No és compatible amb pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "No pot ser usat en una pantalla tàctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Requereix un comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requereix un comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Compatibilitat amb comandament de joc" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Compatible amb comandaments de joc" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s probablement funciona en aquest dispositiu" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona en aquest dispositiu" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s no funcionarà correctament en aquest dispositiu" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s no funcionarà en aquest dispositiu" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Compatibilitat amb maquinari" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed #. on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already #. installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pàgina d'instal·lació" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicacions Web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacions del sistema" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Creat per la comunitat" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Involucreu-vos-hi" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the #. license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aquest programari es desenvolupa en obert per una comunitat de voluntaris, i es publica sota la llicència %s.\n" "\n" "Podeu contribuir i ajudar a millorar-lo encara més." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aquest programari es desenvolupa en obert per una comunitat de voluntaris, i es publica sota la llicència %s.\n" "\n" "Podeu contribuir i ajudar a millorar-lo encara més." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Més informació" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Aquest programari no es desenvolupa en obert, de manera que només els seus desenvolupadors saben com funciona. Podria ser insegur, o fer activament coses inadequades que són difícils de detectar o prevenir.\n" "\n" "Potser no podeu contribuir a aquest programari." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "S'està baixant el catàleg de programari" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "S'està carregant la pàgina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "S'està iniciant…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Actualitzacions automàtiques en pausa" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La xarxa actual està limitada. Les connexions limitades tenen límits de dades o càrrecs associats amb ells. Per a estalviar dades, les actualitzacions automàtiques s'han posat en pausa.\n" "\n" "Les actualitzacions automàtiques es reprendran quan una xarxa no limitada estigui disponible. Fins llavors, podeu instal·lar actualitzacions manualment.\n" "\n" "Alternativament, si la xarxa actual ha estat identificada incorrectament com a limitada, es pot canviar aquesta configuració." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Obre els _paràmetres de xarxa" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Pàgina de moderació" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hi ha ressenyes per a moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuari" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Afegits" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Suprimits" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Desactualitzacions" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info #. bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software #. from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "fonts externes seleccionades" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is #. replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is" " included." msgstr "" "Proporciona accés a programari addicional de %s. S'inclou algun programari " "propietari." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explora" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pàgina de resum" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Voleu habilitar la font de programari de tercers?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Altres categories" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "No s'ha trobat cap descripció detallada de l'aplicació" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "L'usuari ha refusat la instal·lació" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Prepara %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el repositori %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Es desinstal·laran totes les aplicacions de %s, i haureu de tornar a " "instal·lar el repositori per a tornar-les a utilitzar." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s es desinstal·larà i l'haureu d'instal·lar per a tornar-la a utilitzar." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferències d'actualització" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Per a evitar costos no desitjats, les actualitzacions automàtiques estan " "inhabilitades quan s'està amb una connexió mòbil o limitada." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualitzacions automàtiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Baixa i instal·la les actualitzacions pendents en segon pla, quan sigui " "possible." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificacions de les actualitzacions automàtiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostra notificacions quan les actualitzacions s'han instal·lat " "automàticament." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguns dels programes actualment instal·lats no són compatibles amb %s. Si " "continueu, els programes següents seran suprimits automàticament durant " "l'actualització:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programari incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora #. Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "El programari que s'ha instal·lat des de «%s» deixarà de rebre " "actualitzacions." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Voleu inhabilitar el repositori?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Voleu suprimir el repositori?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Habilita els dipòsits nous" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activa els repositoris nous quan s'afegeixin." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "més informació" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is #. replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a #. sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "" "Accediu a programari addicional des de fonts de programari de tercers " "seleccionades — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositoris de tercers parts de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operatiu" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software #. Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Aquests repositoris complementen el programari per defecte proveït per %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositoris de programari" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Cap repositori" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u aplicació" msgstr[1] "S'han instal·lat %u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u connector" msgstr[1] "S'han instal·lat %u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicació" msgstr[1] "%u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u connector" msgstr[1] "%u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %s i %s" msgstr[1] "S'han instal·lat %s i %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications #. installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak #. 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "L'odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "No m'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Està bé" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "M'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "N'estic enamorat" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Preneu-vos més temps per a escriure la ressenya" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Seleccioneu la valoració en estrelles" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "El resum és massa curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "El resum és massa llarg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "La descripció és massa curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "La descripció és massa llarga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish #. their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publica una ressenya" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Publica" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Doneu un resum curt de la ressenya. Per exemple, «una aplicació molt bona " "que recomano»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Què penseu de l'aplicació? Intenteu donar les raons de la vostra opinió." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name " "attached to your account will be shown publicly." msgstr "" "Conegueu quines dades s'envien en la nostra política de privadesa. El vostre" " nom complet relacionat amb el vostre compte es mostrarà públicament." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u ressenya en total" msgstr[1] "%u ressenyes en total" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelles" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Podeu informar de contingut abusiu, groller o discriminatori." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Un cop heu informat, la ressenya s'ocultarà fins que un administrador la " "revisi." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Voleu informar d'una ressenya?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Informeu" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions #. about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Li ha estat útil aquesta ressenya?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Pse" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Informeu…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Suprimeix…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Comproveu que confieu en el proveïdor, ja que l'aplicació no està en un " "espai aïllat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "L'aplicació no està en un espai aïllat, però la distribució ha comprovat que" " no és maliciosa" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Cap permís" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aquesta aplicació està completament en un espai aïllat" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Accés a xarxa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Pot accedir a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Sense accés a xarxa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "No pot accedir a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa serveis del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pot demanar dades als serveis del sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa serveis de sessió" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pot demanar dades dels serveis de sessió" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Accés a dispositius" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pot accedir a dispositius com ara càmeres web o controladors de joc" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Sense accés a dispositius" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "No pot accedir als dispositius com ara càmeres web o controladors de jocs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema antic de finestres" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permisos arbitraris" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Paràmetres de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accés complet de lectura/escriptura al sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pot llegir i escriure totes les dades al sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accés de lectura/escriptura a la carpeta de l'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pot llegir/escriure totes les dades de la carpeta de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accés complet de lectura del sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pot llegir totes les dades del sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Pot llegir la carpeta de l'usuari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori de l'usuari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accés de lectura/escriptura al directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pot llegir i escriure totes les dades del directori de baixades" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accés de lectura al directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori de baixades" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pot llegir/escriure totes les dades del directori" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pot llegir totes les dades del directori" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Sense accés al sistema de fitxers" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "No pot accedir de cap manera al sistema de fitxers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Codi propietari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "El codi font no és públic, per això no es pot auditar de manera independent " "i podria ser insegur" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which #. an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Codi auditable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "El codi font és públic i es pot auditar de forma independent, cosa que fa " "que l'aplicació sigui més segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer #. who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "El desenvolupador de l'aplicació està verificat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "" "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "S'ha verificat que el desenvolupador d'aquesta aplicació és qui diu que és" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependències insegures" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "El programari o les seves dependències ja no són compatibles i poden ser " "insegurs" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s és segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s és potencialment insegur" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s és insegur" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguretat" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Llicència" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an #. app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versió obsoleta de l'SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the #. previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the #. next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de pantalla següent" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "No s'ha trobat la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "No s'ha trobat la mida de la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "La captura de pantalla no és vàlida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "La captura de pantalla no està disponible" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidència més" msgstr[1] "%u coincidències més" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pàgina de cerca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Cerca aplicacions" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been #. shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions del microprogramari des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " "available" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia accés a Internet però no " "estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s: no hi havia prou espai " "al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no teniu permís per a instal·lar " "programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No s'ha pogut obtenir una llista d'actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que l'entorn d'execució %s no està " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar: calia accés a Internet però no estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "No s'ha pogut instal·lar: l'aplicació tenia un format invàlid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: no hi ha prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s: no teniu permisos per a instal·lar el " "programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s des de %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar: calia accés a Internet però no estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: no hi ha prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar %s: no teniu permís per a actualitzar programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: no teniu permís per a " "actualitzar programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: cal estar connectat al " "corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions: el nivell de la bateria és " "massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No es pot actualitzar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "No s'han pogut instal·lar les actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "No es pot actualitzar a %s des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s, ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar a %s: calia accés a Internet però no estava " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: o teniu permís per a actualitzar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: no teniu permís per a suprimir programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: el nivell de la bateria és massa baix" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s no està instal·lat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No hi havia prou espai al disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "S'ha produït un error" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer: no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer: ha fallat l'autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar: no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar: ha fallat l'autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No s'ha pogut contactar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' #. means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Cal reiniciar el programa per a utilitzar els nous connectors." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "El nivell de la bateria és massa baix" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Repositoris de programari" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Preferències d'actualització" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examina el disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia ara" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "_Descobriu-ne més" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available #. to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Res" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dades de l'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dades necessàries perquè l'aplicació s'executi" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dades de l'usuari" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dades creades per vosaltres en l'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dades de la memòria cau" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dades temporals a la memòria cau" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "L'aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependències necessàries" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Components de sistema compartits necessaris per aquesta aplicació" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information #. about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application " "settings." msgstr "" "Les dades emmagatzemades en memòria cau es poden netejar des dels _paràmetres de l'aplicació." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (instal·lat)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (s'està instal·lant)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (s'està suprimint)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualitzacions instal·lades" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instal·lat al %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "No s'han instal·lat actualitzacions" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Les actualitzacions de programari estan obsoletes" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Actualització de programari crítica a punt per a instal·lar" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "" "Hi ha una actualització de programari important a punt per a ser " "instal·lada." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Actualitzacions de programari crítiques disponibles per a descarregar" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "" "Important: les actualitzacions de programari crítiques estan esperant." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Actualitzacions de programari a punt per a instal·lar" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Les actualitzacions de programari estan esperant i a punt per a ser " "instal·lades." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Actualitzacions de programari disponibles per a descarregar" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Baixa les actualitzacions de programari en espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicació actualitzada. Cal reiniciar" msgstr[1] "%u aplicacions actualitzades. Cal reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicació actualitzada" msgstr[1] "%u aplicacions actualitzades" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s s'ha actualitzat." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Reinicieu l'aplicació." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s i %s s'han actualitzat." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicació requereix un reinici." msgstr[1] "%u aplicacions requereixen un reinici." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclou %s, %s i %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of- #. life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Hi ha actualitzacions del sistema operatiu disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Actualitzeu-vos per a continuar rebent actualitzacions de seguretat." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nova versió de %s està disponible per a instal·lar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'actualització de programari" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una actualització important del sistema operatiu." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Us donem la benvinguda a %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització important del sistema operatiu." msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions importants del sistema operatiu." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisa" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "No s'ha pogut actualitzar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ja estava actualitzat." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you" " have internet access and try again." msgstr "" "Calia accés a Internet però no estava disponible. Assegureu-vos que teniu " "accés a Internet i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Hi ha hagut problemes de seguretat amb l'actualització. Consulteu el " "proveïdor per a més detalls." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hi havia prou espai a disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'actualització. Espereu a una " "actualització nova i torneu a provar-ho. Si el problema persisteix, " "contacteu amb el vostre proveïdor de programari." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Darrera comprovació: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s ja no és compatible." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "El vostre sistema operatiu ja no és compatible." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Això vol dir que no rebreu actualitzacions de seguretat." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Us recomanem que actualitzeu a una versió més nova." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Es poden aplicar càrrecs" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions mentre s'utilitza la xarxa mòbil pot " "incórrer en càrrecs." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Comprova-ho de totes maneres" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Sense xarxa" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Es requereix accés a Internet per a comprovar si hi ha actualitzacions." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pàgina d'actualitzacions" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "S'estan carregant les actualitzacions…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Això pot trigar una estona." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is #. up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Està al dia" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Utilitza dades mòbils?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions quan utilitzeu la xarxa mòbil pot incórrer " "en l'aplicació de càrrecs." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprova de totes formes" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Sense connexió" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Connecteu-vos per a comprovar si hi ha actualitzacions." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Paràmetres de la _xarxa" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Les actualitzacions es gestionen automàticament." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reinicia i actualitza" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Microprogramari integrat" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Cal reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Actualitzacions d'aplicacions" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Microprogramari del dispositiu" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Apreneu sobre la versió nova" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "S'està baixant…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the #. second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s baixats" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% baixat" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualització major, amb noves funcionalitat i més polida." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reinicia i actualitza" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Recordeu fer una còpia de seguretat de les dades abans d'actualitzar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Afegeix, suprimeix o actualitza programari en aquest ordinador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;" msgstr "" "Actualitzacions;Actualització;Fonts;Repositoris;Preferències;Instal·lació;Desinstal·lació;Aplicació;Programa;Apli;Botiga;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Actualitzacions del sistema generals, com ara correccions de seguretat o " "errors, i millores de rendiment." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "S'estan baixant les imatges destacades…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Actualització %s amb noves característiques i correccions." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "El servei d'actualitzacions EOS no ha pogut obtenir i aplicar " "l'actualització." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Compatibilitat amb aplicacions Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Executa aplicacions web populars en un navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "S'està baixant la informació de l'actualització…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualitzeu per a obtenir les últimes funcions, millores rendiment i " "estabilitat." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilitat amb Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak és un espai de treball per a aplicacions d'escriptori a Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command- #. reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Carpeta del sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Carpetes del sistema d'amfitrió" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuració del sistema d'amfitrió des de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta d'escriptori" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'escriptori %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Carpeta de documents" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de documents %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Carpeta de música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de música %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'imatges %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Carpeta de compartició pública" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de compartició pública %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Carpeta de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de vídeo %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Carpeta de plantilles" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de plantilles %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Carpeta de la memòria cau de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de memòria cau d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Carpeta de configuració de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de configuració de l'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Carpeta de dades d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subcarpeta de dades d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Carpeta d'execució de l'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subcarpeta d'execució d'usuari %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Accés al sistema de fitxers a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "S'estan obtenint les metadades del flatpak per a %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut refinar el complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instal·lació d'usuari" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instal·lació de sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir al complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir al complement «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "El remot «%s» no permet la instal·lació de «%s», possiblement a causa del " "seu filtre. Suprimeix el filtre i repeteix la instal·lació. Error detallat: " "%s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualització del dispositiu %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualització del sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualització del controlador encastat %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualització ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualització ME corporatiu %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualització ME del consumidor %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualització del controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualització del controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualització del microcodi CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualització de la configuració %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Actualització de la bateria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Actualització de la càmera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Actualització TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Actualització del ratolí tàctil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Actualització del ratolí %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Actualització del teclat %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Actualització del controlador d'emmagatzematge %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Actualització de la interfície de xarxa %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Actualització de la pantalla %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Actualització BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Actualització del receptor USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proveeix compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "El programari que s'ha d'instal·lar no està signat. No serà possible " "verificar l'origen de les actualitzacions d'aquest programari, o si les " "actualitzacions han estat manipulades." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Voleu baixar el programari sense signar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Les actualitzacions no signades estan disponibles. Sense signatura, no és " "possible verificar l'origen de l'actualització, o si ha estat manipulada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Voleu actualitzar el programari no signat?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Les actualitzacions no signades estan disponibles. Sense signatura, no és " "possible verificar l'origen de l'actualització, o si ha estat manipulada. " "Les actualitzacions de programari es desactivaran fins que les " "actualitzacions no signades se suprimeixin o s'actualitzin." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operatiu (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Botiga de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Compatibilitat amb Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un «snap» és un paquet Linux universal"