# Catalan translation for gnome-software. # Copyright (C) 2012 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Jordi Mas i Hernandez , 2013, 2015, 2016, 2017 # Gil Forcada , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "software&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-30 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 09:10+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Id-Version: gnome-software master\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Programari del GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestor d'aplicacions per al GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "El Programari vos permet buscar i instal·lar aplicacions noves i extensions " "del sistema així com eliminar aplicacions ja instal·lades." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "El Programari del GNOME mostra aplicacions populars i destacades amb " "descripcions útils i amb múltiples captures de pantalla per aplicació. Les " "aplicacions es poden trobar tan navegant per la llista de categories com " "cercant. També vos permet actualitzar el sistema utilitzant l'actualització " "fora de línia." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Quadre de resum" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Quadre de detalls" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "S'ha instal·lat el quadre" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Quadre d'actualitzacions" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Detalls de l'actualització" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:884 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instal·la un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "S'està instal·lant un fitxer Appstream en una ubicació de sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una llista de projectes compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta és una llista de projectes compatibles que hem de mostrar com ara el " "GNOME, el KDE i l'XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates in GNOME Software" msgstr "Si es gestionen les actualitzacions amb el Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not perform any " "automatic updates actions." msgstr "" " Si s'inhabilita, el Programari del GNOME ocultarà el quadre " "d'actualitzacions i no realitzarà cap acció automàtica d'actualització." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "Si s'han de baixar les actualitzacions automàticament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME baixa actualitzacions automàticament " "en segon pla i demana a l'usuari instal·lar-les quan estan llestes." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Si s'ha de refrescar automàticament en una connexió limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si s'habilita, el Programari del GNOME refresca automàticament en rerefons " "inclús quan s'utilitza una connexió limitada (finalment baixant metadades, " "comprovant actualitzacions, etc el que podria representar despesa per " "l'usuari)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Si és la primera execució del Programari del GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:29 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra les valoracions en estrelles al costat de les aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra les aplicacions basant-se en la branca per defecte configurada pel " "remot" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:37 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Les aplicacions no lliures mostren un diàleg d'avís abans d'instal·lar-se" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quan s'instal·len aplicacions no lliures es pot mostrar un diàleg d'avís. " "Això controla si el diàleg se suprimeix." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "A list of popular applications" msgstr "Una llista d'aplicacions populars" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Una llista d'aplicacions a usar, substituint les definides pel sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgstr "La llista de fonts extra que han sigut prèviament habilitades" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "" "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" "party applications." msgstr "" "La llista de fonts que han estat prèviament habilitades quan s'han " "instal·lat aplicacions de tercers." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca horària de l'última comprovació d'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca horària de la primera actualització de seguretat, netejada després " "de l'actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca horària de l'última actualització" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "El temps en segons per verificar si la captura de pantalla font és encara " "vàlida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Si escolliu un valor gran hi haurà menys connexions al servidor remot però " "les captures de pantalla poden trigar més temps a mostrar-se actualitzades a " "l'usuari. Un valor de 0 significa que no es comprovi mai el servidor si " "existeix una imatge en la memòria cau." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor a utilitzar per les ressenyes d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuació de karma mínima per les ressenyes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:83 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Ressenyes amb karma inferior a este nombre no es mostraran." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una llista de fonts oficials que no han de ser considerades de terceres parts" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgstr "" "Una llista de fonts oficials que han de ser considerades de programari lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL de la llicència a usar quan l'aplicació ha de ser considerada " "programari lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instal·la paquets d'aplicacions per a tots els usuaris del sistema quan " "siga possible " #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Mostra la interfície de gestió de carpetes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgstr "Permet l'accés al diàleg fonts de programari" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofereix actualitzacions per versions preliminars" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostra alguns elements d'interfície d'usuari indicant que l'aplicació no és " "lliure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgstr "" "Mostra la pregunta abans d'instal·lar de fonts de programari no lliures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show non-free software in search results" msgstr "Mostra programari no lliure als resultats de la busca" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostra la mida de les aplicacions instal·lades a la llista d'aplicacions " "instal·lades" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI que explica programari no lliure i de propietat" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" msgstr "La llista de fonts no lliures que poden habilitar-se opcionalment" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Una llista dels URL que apunten als fitxers Appstream que es baixaran a la " "carpeta app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instal·la un fitxer Appstream en una ubicació de sistema per a tots els " "usuaris" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instal·lació de programari" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instal·la el programari seleccionat al sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: src/gnome-software.ui:24 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/gnome-software.ui:43 src/gs-sources-dialog.ui:23 #: src/gs-update-dialog.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Vés arrere" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:77 msgid "_All" msgstr "_Tot" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:104 msgid "_Installed" msgstr "Instal·lat" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:155 msgid "_Updates" msgstr "Act_ualitzacions" #: src/gnome-software.ui:251 msgid "Search" msgstr "Busca" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:350 src/gs-sources-dialog.ui:6 #: src/gs-sources-dialog.ui:46 msgid "Software Sources" msgstr "Fonts de programari" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:361 msgid "Examine Disk" msgstr "Examina el disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:372 src/gs-updates-page.c:1391 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia ara" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:394 msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:430 src/gs-details-page.ui:344 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 src/gs-popular-tile.c:70 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:218 src/gs-details-page.c:439 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-addon-row.c:109 src/gs-app-row.c:224 msgid "Removing" msgstr "S'està suprimint" #: src/gs-app-folder-dialog.c:310 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/gs-app-folder-dialog.c:321 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.c:379 src/gs-details-page.ui:330 src/gs-editor.c:623 #: src/gs-editor.c:655 src/gs-installed-page.c:609 src/gs-removal-dialog.ui:33 #: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gs-app-folder-dialog.c:326 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Afig a la carpeta d'aplicacions" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:99 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mode d'inici: siga «updates» (actualitzacions), «updated» (actualitzat), " "«installed» (instal·lat) o «overview» (resum)" #: src/gs-application.c:99 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:101 msgid "Search for applications" msgstr "Busca aplicacions" #: src/gs-application.c:101 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: src/gs-application.c:103 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:103 src/gs-application.c:107 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:105 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra els detalls de l'aplicació (utilitzant el nom de paquet)" #: src/gs-application.c:105 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:107 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instal·la l'aplicació (utilitzant l'ID d'aplicació)" #: src/gs-application.c:109 msgid "Open a local package file" msgstr "Obri un fitxer de paquet local" #: src/gs-application.c:109 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/gs-application.c:111 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipus d'interacció que s'espera per esta acció: ‘none’, ‘notify’, o " "‘full’" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració detallada" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Mostra informació de depuració per al servei" #: src/gs-application.c:118 msgid "Quit the running instance" msgstr "Ix de la instància en execució" #: src/gs-application.c:120 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Prefereix fonts de fitxer locals abans que de l'AppStream" #: src/gs-application.c:122 msgid "Show version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: src/gs-application.c:306 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez , 2013-2017" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:313 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:317 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una forma atractiva de gestionar el programari del sistema." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:171 msgid "Visit website" msgstr "Visiteu el lloc web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:176 msgid "Install…" msgstr "Instal·la..." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:192 src/gs-common.c:279 src/gs-page.c:544 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:199 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:203 src/gs-app-row.c:212 src/gs-page.c:700 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:330 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "El dispositiu no pot utilitzar-se durant l'actualització." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:340 src/gs-details-page.ui:1000 msgid "Source" msgstr "Font" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: src/gs-auth-dialog.c:68 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "Per a continuar heu d'iniciar la sessió." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-auth-dialog.c:72 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "Per a continuar heu d'iniciar la sessió a %s." #: src/gs-auth-dialog.ui:70 msgid "Email address" msgstr "Adreça electrònica" #: src/gs-auth-dialog.ui:94 msgid "I have an account already" msgstr "Ja tinc un compte" #: src/gs-auth-dialog.ui:113 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/gs-auth-dialog.ui:137 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Vull registrar un compte ara" #: src/gs-auth-dialog.ui:154 msgid "I have forgotten my password" msgstr "He oblidat la contrasenya" #: src/gs-auth-dialog.ui:181 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Inicieu la sessió automàticament la propera vegada" #: src/gs-auth-dialog.ui:210 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "Introduïu el PIN d'un ús per l'autenticació amb dos components." #: src/gs-auth-dialog.ui:223 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: src/gs-auth-dialog.ui:325 msgid "Authenticate" msgstr "" #: src/gs-auth-dialog.ui:337 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Tots" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:202 msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: src/gs-category-page.ui:81 msgid "Extension Settings" msgstr "Paràmetres de l'extensió" #: src/gs-category-page.ui:110 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Les extensions les useu sota la vostra responsabilitat. Si teniu cap " "problema de sistema, vos recomanem inhabilitar-les." #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:205 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduïu un nombre de l'1 al %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:268 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolliu una aplicació:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:135 msgid "OS updates are now installed" msgstr "S'han instal·lat les actualitzacions del SO" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Les actualitzacions instal·lades recentment estan disponibles per ser " "revisades" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:142 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "S'ha instal·lat %s" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:145 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L'aplicació ja està a punt per fer-se servir." #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:151 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:210 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Voleu instal·lar programari de tercers?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:214 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "Voleu habilitar la font de programari de tercers?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:232 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s no és programari lliure o de codi obert, i es proporciona " "amb «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es proporciona amb «%s»." #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: src/gs-common.c:252 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "" "Cal habilitar esta font de programari per poder continuar amb la " "instal·lació." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:262 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar %s en alguns països." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:268 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Pot ser il·legal instal·lar o utilitzar este còdec en alguns països." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:275 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No tornes a avisar-me" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:284 msgid "Enable and Install" msgstr "Habilita i instal·la" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:429 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Els errors detallats del gestor de paquets es mostren a continuació:" #: src/gs-common.c:448 src/gs-details-page.ui:607 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:75 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sense violència en personatges animats" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personatges animats en situacions insegures" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personatges animats en conflictes agressius" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:84 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violència gràfica amb personatges animats" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sense violència fantàstica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:90 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:93 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:99 msgid "No realistic violence" msgstr "Sense violència realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:102 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:108 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:111 msgid "No bloodshed" msgstr "Sense matances" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Matances no realistes" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:117 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Matances realistes" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:120 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:123 msgid "No sexual violence" msgstr "Sense violència sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:129 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sense referències a l'alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referències a begudes alcohòliques" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:135 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Ús de begudes alcohòliques" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sense referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:141 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referències a drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Ús de drogues il·legals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:147 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referències als productes del tàbac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:150 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Ús de productes del tàbac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:153 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sense nuesa de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nuesa artística breu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:159 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nuesa prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:162 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "Sense referències o representacions sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referències o representacions provocatives" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:168 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referències o representacions sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportament sexual gràfic" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:177 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Ús moderat de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:183 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:186 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sense humor inapropiat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor vulgar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:192 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor groller" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:195 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adult o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:201 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminació pensada per causar dany emocional" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:210 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sense publicitat de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Product placement" msgstr "Emplaçament de producte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:216 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Referències explícites a marques específiques o productes de marques " "registrades" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:219 msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "S'anima als jugadors a comprar coses específiques del món real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sense apostes de cap tipus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:231 msgid "Gambling using real money" msgstr "Apostes usant diners reals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sense possibilitat de gastar diners" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:237 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:240 msgid "No way to chat with other players" msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres jugadors" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgstr "Interaccions jugador a jugador del joc sense funcionalitat xat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:246 msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" msgstr "" "Interaccions jugador a jugador predefinides del joc sense funcionalitat xat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:249 msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre jugadors" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "No way to talk with other players" msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres jugadors" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:255 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre jugadors" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:258 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Sense compartició en les xarxes socials de noms d'usuari ni adreces de " "correu electrònic" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartició en les xarxes socials de noms d'usuari o adreces de correu " "electrònic" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:264 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:267 msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgstr "Compartició d'informació de l'usuari amb terceres parts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:273 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Compartició la ubicació física amb altres usuaris" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:294 msgid "An application" msgstr "Una aplicació" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s està demanant compatibilitat addicional de formats de fitxers." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Calen tipus MIME addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s està demanant tipus de lletra addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Calen tipus de lletra addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s està demanant còdecs multimèdia addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Calen còdecs multimèdia addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:318 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s està demanant controladors d'impressora addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:320 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Calen controladors d'impressora addicionals" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:324 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s està demanant paquets addicionals." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:326 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Calen paquets addicionals" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:335 msgid "Find in Software" msgstr "Busca al programari" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:278 src/gs-details-page.c:308 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: src/gs-details-page.c:313 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: src/gs-details-page.c:326 msgid "_Install…" msgstr "_Instal·la..." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:373 src/gs-details-page.ui:242 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/gs-details-page.c:434 src/gs-sources-dialog.c:513 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:744 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Esta aplicació només es pot fer servir si hi ha una connexió activa a " "Internet." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:879 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:913 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Mai" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:957 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1361 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Cal accés a Internet perquè pugueu escriure una ressenya" #: src/gs-details-page.c:1490 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2065 msgid "Public domain" msgstr "Domini públic" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2081 src/gs-details-page.ui:1395 msgid "Free Software" msgstr "Programari lliure" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2138 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Els usuaris estan lligats a la següent llicència:" msgstr[1] "Els usuaris estan lligats a les següents llicències:" #: src/gs-details-page.c:2154 src/gs-details-page.ui:1504 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pàgina de detalls" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:228 msgid "_Launch" msgstr "_Executa" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:358 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Afig una drecera" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:373 msgid "Re_move shortcut" msgstr "S_uprimeix la drecera" #: src/gs-details-page.ui:468 msgid "No screenshot provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap captura de pantalla" #: src/gs-details-page.ui:504 msgid "Software Source Included" msgstr "S'inclouen fonts de programari" #: src/gs-details-page.ui:505 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "" "L'aplicació inclou una font de programari que proporciona actualitzacions " "així com accés a altre programari." #: src/gs-details-page.ui:518 msgid "No Software Source Included" msgstr "No s'inclouen fonts de programari" #: src/gs-details-page.ui:519 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "" "L'aplicació no inclou cap font de programari. No s'actualitzarà a versions " "més noves." #: src/gs-details-page.ui:533 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Este programari ja es proporciona amb la vostra distribució i no heu de " "substituir-ho." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:546 msgid "Software Source Identified" msgstr "S'ha identificat una font de programari" #: src/gs-details-page.ui:547 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "En afegir esta font de programari tindreu accés a programari i " "actualitzacions addicionals." #: src/gs-details-page.ui:548 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "Utilitzeu només fonts de programari de confiança." #: src/gs-details-page.ui:564 msgid "_Website" msgstr "Lloc _web" #: src/gs-details-page.ui:579 msgid "_Donate" msgstr "_Fes un donatiu" #: src/gs-details-page.ui:713 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traduït a la vostra llengua" #: src/gs-details-page.ui:725 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "Release Activity" msgstr "Activitat de publicacions" #: src/gs-details-page.ui:749 msgid "System Integration" msgstr "Integració amb el sistema" #: src/gs-details-page.ui:761 msgid "Sandboxed" msgstr "Entorn de proves" #: src/gs-details-page.ui:786 src/gs-sources-dialog.ui:359 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/gs-details-page.ui:823 msgid "Age Rating" msgstr "Valoració per edat" #: src/gs-details-page.ui:861 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: src/gs-details-page.ui:896 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/gs-details-page.ui:934 msgid "Installed Size" msgstr "Mida instal·lat" #: src/gs-details-page.ui:967 msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/gs-details-page.ui:1033 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/gs-details-page.ui:1067 msgid "License" msgstr "Llicència" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1087 msgid "Free" msgstr "Lliure" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1104 msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.ui:1121 src/gs-review-row.c:71 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1175 src/gs-installed-page.c:487 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: src/gs-details-page.ui:1188 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "S'instal·laran els complements seleccionats juntament amb l'aplicació." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1231 msgid "Reviews" msgstr "Ressenyes" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1247 msgid "_Write a Review" msgstr "_Escriviu una ressenya" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra'n més" #: src/gs-details-page.ui:1412 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Això vol dir que el programari pot ser lliurement usat, copiat, distribuït, " "estudiat i modificat." #: src/gs-details-page.ui:1471 msgid "Proprietary Software" msgstr "Programari de propietat" #: src/gs-details-page.ui:1488 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Això vol dir que el programari és propietat d'una persona o empresa. Hi ha " "habitualment restriccions en el seu ús i normalment no es pot accedir al seu " "codi font." #: src/gs-details-page.ui:1533 msgid "Unknown Software License" msgstr "Llicència del programari desconeguda" #: src/gs-details-page.ui:1550 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Els termes de llicència d'este programa són desconeguts." #: src/gs-details-page.ui:1577 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "" "L'aplicació va ser valorada d'esta manera per les seues característiques:" #: src/gs-details-page.ui:1603 msgid "No details were available for this rating." msgstr "No hi ha detalls disponibles per esta valoració." #: src/gs-editor.c:361 msgid "CSS validated OK!" msgstr "CSS validat correctament" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:564 msgid "Failed to load file" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: src/gs-editor.c:600 msgid "The application list is already loaded." msgstr "L'aplicació ja està a punt per fer-se servir." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:604 msgid "Merge documents" msgstr "Fusiona documents" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 msgid "Throw away changes" msgstr "Descarta els canvis" #. import the new file #: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 msgid "Open AppStream File" msgstr "Obri un fitxer Appstream" #: src/gs-editor.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: src/gs-editor.c:656 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:676 msgid "Failed to save file" msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:751 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "El disseny del bàner %s s'ha suprimit." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:754 msgid "Banner design deleted." msgstr "El disseny del bàner s'ha suprimit." #: src/gs-editor.c:876 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "La llista d'aplicacions té canvis no guardats." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1111 msgid "Use verbose logging" msgstr "Mostra el registre detallat" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1119 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "Dissenyador de bàners del Programari del GNOME" #: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77 msgid "No Designs" msgstr "Cap disseny" #: src/gs-editor.ui:163 msgid "Error message here" msgstr "El missatge d'error va ací" #: src/gs-editor.ui:250 msgid "App ID" msgstr "Identificador de l'aplicació" #: src/gs-editor.ui:296 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: src/gs-editor.ui:382 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Selecció de l'editor" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:397 msgid "Category Featured" msgstr "Categoria destacada" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:471 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Dissenyador de bàners" #: src/gs-editor.ui:547 msgid "New Banner" msgstr "Bàner nou" #: src/gs-editor.ui:615 msgid "Import from file" msgstr "Importa des del fitxer" #: src/gs-editor.ui:629 msgid "Export to file" msgstr "Exporta a un fitxer" #: src/gs-editor.ui:643 msgid "Delete Design" msgstr "Suprimeix el disseny" #: src/gs-editor.ui:670 msgid "Featured App" msgstr "Aplicació destacada" #: src/gs-editor.ui:684 msgid "OS Upgrade" msgstr "Actualització del SO" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipus de lletres disponibles per a l'script %s" msgstr[1] "Tipus de lletres disponibles per als scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programari disponible per %s" msgstr[1] "Programari disponible per %s" #: src/gs-extras-page.c:224 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No s'ha pogut trobar el programari demanat" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:322 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "No s'ha trobat %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:326 msgid "on the website" msgstr "al lloc web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:333 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació disponible que proporcioni el fitxer %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:337 src/gs-extras-page.c:348 src/gs-extras-page.c:359 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre aplicacions que " "falten poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:344 src/gs-extras-page.c:366 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació disponible per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:355 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no està disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:370 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre una aplicació " "que puga reproduir este format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:377 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra disponible per a la compatibilitat amb " "l'script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:381 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre tipus de lletra " "addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:388 lib/gs-plugin-loader.c:1417 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No s'ha trobat cap còdec disponible per al format %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:392 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre un còdec que " "puga reproduir este format poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:399 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No s'ha trobat cap recurs Plasma per a la compatibilitat amb %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:403 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre recursos Plasma " "addicionals poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:410 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No s'ha trobat cap controlador d'impressora per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:414 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informació sobre %s, així com opcions per saber com obtindre un controlador " "per esta impressora poden trobar-se %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:459 msgid "this website" msgstr "este lloc web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:463 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Desafortunadament, %s que cercàveu no s'ha pogut trobar. Vegeu %s per a més " "informació." msgstr[1] "" "Desafortunadament, %s que cercàveu no s'han pogut trobar. Vegeu %s per a més " "informació." #: src/gs-extras-page.c:535 src/gs-extras-page.c:591 src/gs-extras-page.c:630 msgid "Failed to find any search results" msgstr "No s'ha pogut trobar cap resultat de busca" #: src/gs-extras-page.c:824 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fitxer %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Pàgina de còdecs" #: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "Welcome to Software" msgstr "Vos donem la benvinguda al Programari" #: src/gs-first-run-dialog.ui:66 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "El Programari vos permet instal·lar tot el programari que necessiteu des d'un " "sol lloc. Vegeu les recomanacions, navegueu per les categories o cerqueu les " "aplicacions que voleu." #: src/gs-first-run-dialog.ui:85 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Anem de compres" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:381 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/gs-hiding-box.c:382 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Suprimida" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instal·lada" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:94 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:100 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gs-history-dialog.ui:6 msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:483 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacions del sistema" #: src/gs-installed-page.c:617 msgid "Click on items to select them" msgstr "Feu clic als elements per seleccionar-los" #: src/gs-installed-page.c:823 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Pàgina d'instal·lació" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Afig a la carpeta…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mou a la carpeta…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Suprimeix de la carpeta" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:74 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "S'està baixant el catàleg de programari" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:78 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "S'està carregant el catàleg de programari" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "S'està carregant la pàgina" #: src/gs-loading-page.ui:53 msgid "Starting up…" msgstr "S'està iniciant…" #: src/gs-menus.ui:7 msgid "_Software Sources" msgstr "_Fonts de programari" #: src/gs-menus.ui:14 msgid "_About" msgstr "_Quant" #: src/gs-menus.ui:18 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Pàgina de moderació" #: src/gs-moderate-page.ui:87 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hi ha ressenyes per moderar" #. add button #: src/gs-overview-page.c:317 msgid "More…" msgstr "Més…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:483 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplicacions d'àudio i vídeo recomanades" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:488 msgid "Recommended Games" msgstr "Jocs recomanats" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:493 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicacions gràfiques recomanades" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:498 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplicacions de productivitat recomanades" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:841 msgid "" "Provides access to additional software, including web browsers and games." msgstr "" "Proveeix accés a programari addicional, incloent-hi navegadors web i jocs." #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:845 msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "El programari de propietat té restriccions en l'ús i accés al seu codi font." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:852 src/gs-sources-dialog.c:267 msgid "Find out more…" msgstr "Descobriu-ne més..." #. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources #: src/gs-overview-page.c:887 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pàgina de resum" #: src/gs-overview-page.ui:49 msgid "Enable Proprietary Software Sources?" msgstr "Voleu habilitar les fonts de programari de propietat?" #: src/gs-overview-page.ui:117 msgid "Featured Application" msgstr "Aplicacions destacades" #: src/gs-overview-page.ui:150 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:310 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Selecció de l'editor" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:348 msgid "Recent Releases" msgstr "Publicacions recents" #: src/gs-overview-page.ui:421 msgid "No Application Data Found" msgstr "No s'ha trobat cap descripció detallada de l'aplicació" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "Esteu segur de voler comprar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:449 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "%s s'instal·larà, i se vos cobrarà %s." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:462 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:535 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Prepara %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:669 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la font %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:673 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "" "Se suprimiran totes les aplicacions de %s. Haureu d'instal·lar-les per " "utilitzar-les de nou." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:681 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:684 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "Se suprimirà %s i haureu d'instal·lar-la per utilitzar-la de nou." #: lib/gs-plugin-loader.c:1420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "Al lloc web es pot trobar informació sobre %s, així com diferents opcions de " "com obtindre un còdec que puga reproduir este format." #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "%.2f A$" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "%.2f C$" #: lib/gs-price.c:115 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "%.2f CN¥" #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "%.2f €" #: lib/gs-price.c:119 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "%.2f £" #: lib/gs-price.c:121 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "%.2f ¥" #: lib/gs-price.c:123 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "%.2f NZ$" #: lib/gs-price.c:125 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "%.2f ₽" #: lib/gs-price.c:127 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "%.2f US$" #: lib/gs-price.c:129 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%s %f" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguns dels programes actualment instal·lats no són compatibles amb %s. Si " "continueu, els programes següents seran suprimits automàticament durant " "l'actualització:" #: src/gs-removal-dialog.ui:27 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programari incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:40 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "L'odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:102 msgid "Don’t like it" msgstr "No m'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:106 msgid "It’s OK" msgstr "Està bé" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:110 msgid "Like it" msgstr "M'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "N'estic enamorat" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Preneu-vos més temps per escriure la ressenya" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Seleccioneu la valoració en estrelles" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "El resum és massa curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "El resum és massa llarg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "La descripció és massa curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "La descripció és massa llarga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:11 msgid "Post Review" msgstr "Publica una ressenya" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Post" msgstr "_Publica" #: src/gs-review-dialog.ui:85 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/gs-review-dialog.ui:158 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Doneu un resum curt de la ressenya. Per exemple, «una aplicació molt bona " "que recomano»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:199 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: src/gs-review-dialog.ui:215 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Què penseu de l'aplicació? Intenteu donar les raons de la vostra opinió." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:413 msgid "ratings in total" msgstr "valoracions en total" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:234 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Podeu informar de contingut abusiu, groller o discriminatori." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:239 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Un cop heu informat, la ressenya s'ocultarà fins que un administrador la " "revisi." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:253 msgid "Report Review?" msgstr "Voleu informar d'una ressenya?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:257 msgid "Report" msgstr "Informeu" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:112 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Li ha estat útil esta ressenya?" #: src/gs-review-row.ui:134 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:148 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Meh" msgstr "Pse" #: src/gs-review-row.ui:196 msgid "Report…" msgstr "Informeu..." #: src/gs-review-row.ui:211 msgid "Remove…" msgstr "Suprimeix..." #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:313 msgid "Screenshot not found" msgstr "No s'ha trobat la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:328 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:461 msgid "Screenshot size not found" msgstr "No s'ha trobat la mida de la captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:489 msgid "Could not create cache" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:550 msgid "Screenshot not valid" msgstr "La captura de pantalla no és vàlida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:565 msgid "Screenshot not available" msgstr "La captura de pantalla no està disponible" #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:155 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidència més" msgstr[1] "%u coincidències més" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Pàgina de busca" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:806 src/gs-shell.c:811 src/gs-shell.c:826 src/gs-shell.c:830 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "{%s}" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:858 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions del microprogramari des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:864 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:871 msgid "Unable to download updates" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:876 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia accés a Internet però no " "estava disponible." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:885 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions des de %s: no hi havia prou espai " "al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:890 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:898 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "No s'han pogut baixar les actualitzacions: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:903 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:908 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'han pogut baixar les actualitzacions: no teniu permís per a instal·lar " "programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:915 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No s'ha pogut obtindre una llista d'actualitzacions" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:961 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s ja que ha fallat la baixada des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:967 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:979 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s ja que l'entorn d'execució %s no està disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:985 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s ja que no és compatible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:992 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar: calia accés a Internet però no estava disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:998 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "No s'ha pogut instal·lar: l'aplicació tenia un format invàlid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1003 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: no hi ha prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1011 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1018 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1025 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar %s: no teniu permisos per a instal·lar el programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the name of the authentication service, #. * e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-shell.c:1038 #, c-format msgid "Your %s account has been suspended." msgstr "El vostre compte a «%s» ha estat suspès." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1042 msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." msgstr "No és possible instal·lar programari fins que això s'haja resolt." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the clickable link (e.g. #. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/") #: src/gs-shell.c:1053 #, c-format msgid "For more information, visit %s." msgstr "Per a més informació, visiteu %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1062 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1071 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1117 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1123 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1129 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar: calia accés a Internet però no estava disponible." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1137 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1146 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1153 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1160 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar %s: no teniu permís per a actualitzar programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1168 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1177 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No es pot actualitzar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1222 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "No es pot actualitzar a %s des de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1227 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s ja que ha fallat la baixada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1234 msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar: calia accés a Internet però no estava disponible." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1242 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: no hi havia prou espai al disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1251 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1258 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: l'autenticació no era vàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1265 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: o teniu permís per a actualitzar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1272 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut actualitzar %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1323 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: calia una autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: l'autenticació era invàlida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1335 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: no teniu permís per a suprimir programari" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1342 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1351 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s no està instal·lat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1404 src/gs-shell.c:1452 src/gs-shell.c:1500 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No hi havia prou espai al disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1412 src/gs-shell.c:1460 src/gs-shell.c:1527 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "No ha funcionat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1447 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer: ha fallat l'autenticació" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1494 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No s'ha pogut contactar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Cal reiniciar %s per a utilitzar els nous connectors." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1514 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Cal reiniciar esta aplicació per a utilitzar els nous connectors." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1521 msgid "AC power is required" msgstr "Cal estar connectat al corrent" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: src/gs-sources-dialog.c:98 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" "No s'han instal·lat aplicacions o connectors. És possible que encara hi haja " "altres programes" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: src/gs-sources-dialog.c:103 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u aplicació" msgstr[1] "S'han instal·lat %u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: src/gs-sources-dialog.c:110 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %u connector" msgstr[1] "S'han instal·lat %u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-sources-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicació" msgstr[1] "%u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-sources-dialog.c:124 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u connector" msgstr[1] "%u connectors" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-sources-dialog.c:131 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat %s i %s" msgstr[1] "S'han instal·lat %s i %s" #. TRANSLATORS: nonfree software #: src/gs-sources-dialog.c:257 msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." msgstr "Normalment té restriccions en l'ús i accés al seu codi font." #. TRANSLATORS: list header #: src/gs-sources-dialog.c:278 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Fonts de programari de propietat" #: src/gs-sources-dialog.c:498 src/gs-sources-dialog.ui:487 msgid "Remove Source" msgstr "Suprimeix la font" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-sources-dialog.c:584 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operatiu" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-sources-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "" "Les fonts de programari poden baixar-se des d'Internet. Vos proporcionen " "accés a programari addicional que no es proporciona amb %s." #: src/gs-sources-dialog.ui:155 msgid "Additional Sources" msgstr "Fonts addicionals" #: src/gs-sources-dialog.ui:175 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "" "En eliminar una font també eliminareu qualsevol programa que hàgeu " "instal·lat des de la mateixa." #: src/gs-sources-dialog.ui:260 msgid "No software installed from this source" msgstr "No hi ha cap programari instal·lat des d'esta font." #: src/gs-sources-dialog.ui:287 msgid "Installed from this Source" msgstr "Instal·lat des d'esta font" #: src/gs-sources-dialog.ui:333 msgid "Source Details" msgstr "Detalls de la font" #: src/gs-sources-dialog.ui:390 msgid "Last Checked" msgstr "Darrera comprovació" #: src/gs-sources-dialog.ui:407 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: src/gs-sources-dialog.ui:424 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: src/gs-summary-tile.c:75 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (instal·lat)" #: src/gs-summary-tile.c:80 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (s'està instal·lant)" #: src/gs-summary-tile.c:85 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (s'està suprimint)" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:129 msgid "No update description available." msgstr "No hi ha cap descripció sobre l'actualització disponible." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:224 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instal·lat al %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:244 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualitzacions instal·lades" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:419 msgid "Additions" msgstr "Afegits" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:423 msgid "Removals" msgstr "Suprimits" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:427 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:431 msgid "Downgrades" msgstr "Desactualitzacions" #: src/gs-update-dialog.ui:111 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "No s'ha instal·lat cap actualització en este sistema." #: src/gs-update-monitor.c:88 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Actualitzacions de seguretat pendents" #: src/gs-update-monitor.c:89 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Vos recomanem que instal·leu les actualitzacions importants ara" #: src/gs-update-monitor.c:92 msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: src/gs-update-monitor.c:96 msgid "Software Updates Available" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles" #: src/gs-update-monitor.c:97 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Hi ha actualitzacions importants del sistema operatiu i d'aplicacions " "preparades per instal·lar-se" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:100 src/gs-updates-page.c:703 msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #: src/gs-update-monitor.c:101 msgid "View" msgstr "Mostra" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:255 src/gs-updates-page.ui:46 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Hi ha actualitzacions del sistema operatiu disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:257 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Actualitzeu-vos per continuar rebent actualitzacions de seguretat." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:305 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nova versió de %s està disponible per instal·lar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:309 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:610 msgid "Software Updates Failed" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'actualització de programari" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:612 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una actualització important del sistema operatiu." #: src/gs-update-monitor.c:613 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:635 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:639 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització important del sistema operatiu." msgstr[1] "S'han instal·lat actualitzacions importants del sistema operatiu." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:650 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisa" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:697 msgid "Failed To Update" msgstr "No s'ha pogut actualitzar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:703 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ja estava actualitzat." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:708 msgid "The update was cancelled." msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:714 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Calia accés a Internet però no estava disponible. Assegureu-vos que teniu " "accés a Internet i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:720 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Hi ha hagut problemes de seguretat amb l'actualització. Consulteu el " "proveïdor per a més detalls." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:726 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hi havia prou espai a disc. Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:731 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'actualització. Espereu a una " "actualització nova i torneu a provar-ho. Si el problema persisteix, " "contacteu amb el vostre proveïdor de programari." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:273 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:276 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:282 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Ahir, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:286 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Ahir, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:289 msgid "Two days ago" msgstr "Fa dos dies" #: src/gs-updates-page.c:291 msgid "Three days ago" msgstr "Fa tres dies" #: src/gs-updates-page.c:293 msgid "Four days ago" msgstr "Fa quatre dies" #: src/gs-updates-page.c:295 msgid "Five days ago" msgstr "Fa cinc dies" #: src/gs-updates-page.c:297 msgid "Six days ago" msgstr "Fa sis dies" #: src/gs-updates-page.c:299 msgid "One week ago" msgstr "Fa una setmana" #: src/gs-updates-page.c:301 msgid "Two weeks ago" msgstr "Fa dues setmanes" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:305 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: src/gs-updates-page.c:318 msgid "Downloading new updates…" msgstr "S'estan baixant actualitzacions noves…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:322 msgid "Looking for new updates…" msgstr "S'estan cercant actualitzacions…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:361 msgid "Setting up updates…" msgstr "S'estan preparant les actualitzacions…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:362 src/gs-updates-page.c:369 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Això pot trigar una estona)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:474 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Darrera comprovació: %s" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-page.c:699 msgid "Updates have been installed" msgstr "S'han instal·lat les actualitzacions." #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-page.c:701 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "És necessari un reinici perquè els canvis tinguen efecte." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-updates-page.c:705 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:766 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Microprogramari integrat" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * system firmware #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * offline updates #: src/gs-updates-page.c:769 src/gs-updates-page.c:779 msgid "Restart & Update" msgstr "Reinicia i actualitza" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:776 msgid "Requires Restart" msgstr "Cal reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-page.c:786 msgid "Application Updates" msgstr "Actualitzacions d'aplicacions" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-page.c:789 msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-page.c:796 msgid "Device Firmware" msgstr "Microprogramari del dispositiu" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: src/gs-updates-page.c:986 msgid "_Restart & Update" msgstr "_Reinicia i actualitza" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: src/gs-updates-page.c:990 msgid "U_pdate All" msgstr "_Actualitza-ho tot" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:1088 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s no és compatible." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:1093 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "El vostre sistema operatiu no és compatible." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:1098 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Això vol dir que no rebreu actualitzacions de seguretat." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:1102 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Vos recomanem que actualitzeu a una versió més nova." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:1359 msgid "Charges may apply" msgstr "Es poden aplicar càrrecs" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1363 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions mentre s'utilitza la xarxa mòbil pot " "incórrer en càrrecs." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:1367 msgid "Check Anyway" msgstr "Comprova-ho de totes maneres" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:1383 msgid "No Network" msgstr "Sense xarxa" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1387 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Es requereix accés a Internet per comprovar si hi ha actualitzacions." #: src/gs-updates-page.c:1792 msgid "Restart & _Install" msgstr "Reinicia i _instal·la" #: src/gs-updates-page.c:1810 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Pàgina d'actualitzacions" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Software is up to date" msgstr "Tot el programari està actualitzat" #: src/gs-updates-page.ui:245 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "La comprovació d'actualitzacions quan utilitzeu la xarxa mòbil pot incórrer " "en l'aplicació de càrrecs" #: src/gs-updates-page.ui:257 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprova de totes formes" #: src/gs-updates-page.ui:300 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Connecta't per comprovar si hi ha actualitzacions" #: src/gs-updates-page.ui:311 msgid "_Network Settings" msgstr "Paràmetres de la _xarxa" #: src/gs-updates-page.ui:393 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Les actualitzacions es gestionen automàticament" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:85 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s ara disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "S'estan baixant %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:106 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s preparat per instal·lar-se" #: src/gs-upgrade-banner.ui:32 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualització major, amb noves funcionalitat i més polida." #: src/gs-upgrade-banner.ui:52 msgid "_Learn More" msgstr "_Més informació" #: src/gs-upgrade-banner.ui:98 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Vos recomanem que feu una còpia de seguretat de les vostres dades abans " "d'actualitzar." #: src/gs-upgrade-banner.ui:116 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Afig, suprimeix o actualitza programari en este ordinador" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualitzacions;Actualització;Fonts;Dipòsits;Preferències;Instal·lació;" "Desinstal·lació;Aplicació;Programa;Apli;Botiga;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "Dissenyeu bàners destacats pel Programari del GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "AppStream;Programari;Aplicació;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Edició i creació d'àudio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductors de música" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acció" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taula" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Mainada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualitzador" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finances" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de textos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquets d'idioma" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions del Shell" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localització" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladors de maquinari" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícies" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegador web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficció" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salut" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Història" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esports" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 msgid "Audio & Video" msgstr "Àudio i vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 msgid "Education & Science" msgstr "Educació i ciència" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 msgid "Games" msgstr "Jocs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Gràfics i fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 msgid "Communication & News" msgstr "Notícies i comunicació" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-appstream.c:693 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "S'estan baixant fitxers de metadades extres…" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:65 msgid "OS Updates" msgstr "Actualitzacions del SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:70 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclou millores de rendiment, d'estabilitat i de seguretat." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 msgid "Downloading featured images…" msgstr "S'estan baixant les imatges destacades…" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Compatibilitat amb Web Apps" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Executeu aplicacions populars al navegador" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:118 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "L'instal·lador d'AppStream del Programari del GNOME" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:120 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:127 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer exactament" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:134 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa només pot ser utilitzat per l'usuari root" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:142 msgid "Failed to validate content type" msgstr "No s'ha pogut validar el tipus de contingut" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:149 msgid "Failed to copy" msgstr "S'ha produït un error en copiar" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:212 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "S'està baixant la informació de l'actualització…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:303 msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." msgstr "" "Actualitzeu el vostre sistema Fedora per obtindre les últimes funcions i " "millores." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilitat amb Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak és un espai de treball per aplicacions d'escriptori a Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:563 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "S'estan obtenint les metadades del flatpak per %s…" #. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2617 msgid "Getting runtime source…" msgstr "S'estan preparant les actualitzacions…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:801 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "S'està baixant la signatura de l'actualització del microprogramari…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:847 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "S'estan baixant les metadades de l'actualització del microprogramari…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:941 msgid "Downloading firmware update…" msgstr "S'està baixant l'actualització del microprogramari…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proveeix compatibilitat amb actualitzacions de microprogramari" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6 msgid "Limba Support" msgstr "Compatibilitat amb Limba" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7 msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" msgstr "" "Limba proveeix als desenvolupadors una manera senzilla de fer paquets de " "programari" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:205 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "S'estan baixant les valoracions de l'aplicació…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Compatibilitat amb Open Desktop Ratings" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS que proporciona ressenyes d'usuaris d'aplicacions" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:669 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "S'estan baixant les metadades de l'extensió del shell…" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snappy Support" msgstr "Compatibilitat amb Snappy" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un «snap» és un paquet Linux universal" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:600 msgid "Downloading application page…" msgstr "S'està baixant la pàgina de l'aplicació…" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6 msgid "Steam Support" msgstr "Compatibilitat amb Steam" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7 msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" msgstr "La plataforma d'entreteniment de Valve" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pàgina 1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "pàgina 2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "«{%s}» [%s]" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "Quant al programari" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Altres actualitzacions" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instal·la-ho tot" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Ha fallat la supressió de %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Assegureu-vos que teniu accés a Internet i torneu-ho a provar." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Allibereu espai a disc i torneu-ho a provar." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Si el problema continua, contacteu el proveïdor del programari." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacat" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciència" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Les fonts de programari us donen accés a programari addicional." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "De terceres parts" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicació web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no lliure" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Extensió del Shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "S'està _instal·lant" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "S'està _suprimint" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Aquest programa ve d'una tercera part." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa ve d'una tercera part i pot contenir components no " #~ "lliures." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Aquest programa pot contenir components no lliures." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no lliure" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dues estrelles" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estrelles" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatre estrelles" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinc estrelles" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica recomanades" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edició" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de dades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Enregistrament de disc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mesclador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Seqüenciadors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonitzadors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcció" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de dades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Entorn de desenvolupament integrat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Depuració" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestió de projectes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control de versions" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolupament web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informàtica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcció" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualització de dades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Enginyeria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciències de la terra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Història" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanitats" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processament d'imatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Anàlisi numèrica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computació paral·lela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Trets" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulació" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esports" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gràfics 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edició" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gràfics matricials" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Canals de difusió" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioafició" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Missatgeria instantània" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clients IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorització" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accés remot" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolupament web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagrames" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestió de contactes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionaris" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagrames de flux" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentacions" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestió de projectes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edició" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Fulls de càlcul" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualitzadors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intel·ligència artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informàtica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcció" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualització de dades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Enginyeria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciències de la terra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Història" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanitats" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processament d'imatges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Anàlisi numèrica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computació paral·lela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robòtica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esports" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emuladors" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestors de fitxers" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Eines de fitxers" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorització" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emuladors de terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arxivament" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Rellotges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressió" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Eines de fitxers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Eines de telefonia" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edició" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de dades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Enregistrament de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproductors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "S'està calculant…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "No s'ha trobat les dades d'AppStream" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "No s'havia finalitzat una actualització anterior." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar l'actualització. Això és degut habitualment a un " #~ "problema amb l'actualització. Espereu a una actualització nova i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicació d'Internet" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entra al mode de servei GApplication" #~ msgid "Checking for updates…" #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions…" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Una actualització no s'ha signat de la forma correcta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "No es va poder completar l'actualització." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Es va sol·licitar una actualització fora de línia però no hi havia cap " #~ "paquet per actualitzar. " #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "No quedava espai lliure al disc." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "No es va poder instal·lar una actualització." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "L'actualització fora de línia va fallar d'una manera no determinada." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap font." #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "S'ha instal·lat %i aplicació i %i connector" #~ msgstr[1] "S'ha instal·lat %i aplicacions i %i connectors"