# Czech translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Petr Kovar , 2015. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Vojtěch Perník , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 11:45+0200\n" "Last-Translator: Vojtěch Perník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalujte a aktualizujte aplikace" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Aplikace Software umožňuje vyhledávat a instalovat aplikace a systémová " "rozšíření a odebírat stávající nainstalované aplikace." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Aplikace Software vám představí významné a oblíbené aplikace pomocí " "srozumitelného popisu a několika snímků obrazovky. Aplikace můžete najít buď " "ručním procházením podle kategorií nebo pomocí textového vyhledávání. Rovněž " "můžete aktualizovat svůj systém a to i bez aktuálního připojení k Internetu." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel s přehledem" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel s podrobnostmi o softwaru" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel s nainstalovaným softwarem" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel s aktualizacemi" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Podrobnosti o aktualizaci" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2076 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalovat soubor appstream do systémového umístění" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalování souboru appstream do systémového umístění" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Seznam kompatibilních projektů" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Seznam kompatibilních projektů, jako je GNOME, KDE a XFCE, které by se měly " "zobrazovat." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Zda se o aktualizace a povýšení starat v Softwaru GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Když je vypnuto, Software GNOME skryje panel s aktualizacemi a nebude " "provádět automatické činnosti ohledně aktualizací, nebo se ptát na povýšení." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Automaticky stahovat a instalovat aktualizace" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Když je zapnuto, bude Software GNOME na pozadí automaticky stahovat " "softwarové aktualizace a ty, které nevyžadují restart, také nainstaluje." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Oznamovat uživateli softwarové aktualizace na pozadí" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Když je zapnuto, oznamuje Software GNOME uživateli, když během jeho " "nečinnosti proběhnou na pozadí aktualizace." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Zda se má automaticky aktualizovat informace na měřeném připojení" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Když je zapnuto, bude Software GNOME na pozadí automaticky aktualizovat " "informace, i v případě, že připojení není účtované paušální částkou " "(případně stahovat některá metadata, kontrolovat aktualizace atd., což se " "může projevit v ceně za připojení)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Zda se jedná o úplně první spuštění Softwaru GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Zobrazovat vedle aplikace hodnocení hvězdičkami" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrovat aplikace podle výchozí větve nastavené pro vzdálený protějšek" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Před instalací nesvobodných aplikací zobrazit varovné dialogové okno" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Když se instaluje nesvobodná aplikace, může být zobrazeno varovné dialogové " "okno. Tímto se řídí potlačení tohoto dialogového okna." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Datum a čas poslední kontroly aktualizací" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Datum a čas posledního upozornění na povýšení" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Datum a čas posledního upozornění na aktualizace" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Datum a čas první bezpečnostní aktualizace, smaže se po aktualizaci" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Datum a čas poslední aktualizace" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Datum a čas, kdy byl systém naposledy on-line a dostal nějaké aktualizace" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Doba v sekundách, po které se má ověřit, jestli je snímek obrazovky z " "hlavního zdroje stále platný" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Čím větší hodnotu zvolíte, tím méně návštěv vzdáleného serveru se provede, " "ale může trvat déle, než se uživateli zobrazí aktuálnější snímek. Hodnota 0 " "znamená, že se kontroly na serveru nemají provádět vůbec, pokud je již " "snímek v mezipaměti." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Server, který se má používat pro recenze aktualizací" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Minimální karma pro recenze" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recenze s karmou nižší než toto číslo nebudou zobrazovány." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Seznam oficiálních repozitářů, které by neměly být považovány za třetí stranu" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Seznam vyžadovaných repozitářů, které nemohou být zakázány nebo odebrány" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Seznam oficiálních repozitářů, které by měly být považovány za svobodný " "software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Adresa URL licence, která se má použít, když má aplikace považována za " "svobodný software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Kde je to možné, instalovat všem uživatelům v systému přibalené aplikace" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Umožnit přístup k dialogovému oknu s repozitáři softwaru" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Nabízet povýšení na předběžná vydání" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Zobrazovat v rozhraní prvky, které informují uživatele, že aplikace není " "svobodná" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Zobrazovat velikost instalace pro aplikace v seznamu nainstalovaných aplikací" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://cs.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A1rn%C3%AD_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Adresa URI, která vysvětluje nesvobodný a komerční software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Seznam adres URL ukazujících na soubory appstream, které byly stažené do " "složky swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalovat soubory AppStream do celosystémového umístění pro všechny " "uživatele. Pokud je vypnuto, budou soubory instalovány do nestandardní " "složky $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prioritní pořadí formátů balíčků, kterým dáváte přednost, přičemž " "důležitější formáty jsou uvedeny na prvním místě. Prázdné pole znamená " "výchozí pořadí. Předpokládá se, že vynechané formáty budou uvedeny jako " "poslední. Příklady balíčkovacích formátů: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Řetězec uchovávající ID gnome-online-account pro přihlášení" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Software GNOME – instalátor AppStream do celého systému" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Selhalo zpracování argumentů příkazové řádky" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Musíte zadat právě jeden název souboru" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Tento program může používat jen superuživatel" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Selhalo ověření typu obsahu: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Selhal přesun: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalace softwaru" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Nainstalujte si vybraný software do systému" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Kreslené násilí" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Bez informací o kresleném násilí" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Násilí ve fantasy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Bez informací o násilí ve fantasy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistické násilí" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Bez informací o realistickém násilí" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Násilí zobrazující krvácení" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Bez informací o krvácení" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Sexuální násilí" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Bez informací o sexuálním násilí" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Bez informací o odkazech na alkohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Bez informací o odkazech na nezákonné drogy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabák" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Bez informací o odkazech na tabákové produkty" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nahota" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Bez informací o nahotě jakéhokoliv typu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Sexuální tématika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Bez informací o odkazech na nebo vyobrazení sexuální tématiky" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Vulgarismy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Bez informací o vulgaritách jakéhokoliv typu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Nepřiměřený humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Bez informací o nepřiměřeném humoru" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskriminace" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Bez informací o diskriminačních projevech jakéhokoliv typu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Reklamy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Bez informací o reklamách jakéhokoliv typu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Hazard" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Bez informací o hazardu jakéhokoliv typu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Nakupování" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Bez informací o možnosti utrácet peníze" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Konverzace mezi uživateli" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Bez informací o způsobech konverzace mezi uživateli" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Hlasová konverzace mezi uživateli" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Bez informací o způsobech hlasové komunikace mezi uživateli" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktní údaje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Bez informací o sdílení uživatelských jmen ze sociálních sítí nebo e-" "mailových adres" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identifikační údaje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Bez informací o sdílení údajů o uživatelích se třetími stranami" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Sdílení polohy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Bez informací o sdílení fyzické polohy s ostatními uživateli" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualita" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Bez informací o odkazech na homosexualitu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituce" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Bez informací o odkazech na prostituci" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Cizoložství" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Bez informací o odkazech na cizoložství" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Sexualizované postavy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Bez informací o sexualizovaných postavách" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Znesvěcení" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Bez informací o odkazech na znesvěcení" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Lidské ostatky" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Bez informací o viditelných ostatcích mrtvých lidí" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Otroctví" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Bez informací o odkazech na otroctví" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Neobsahuje odkazy na drogy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Neobsahuje nadávky, vulgarity ani jiné hrubé výrazy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Neobsahuje reklamy ani peněžní operace" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Neobsahuje sex a nahotu" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Neobsahuje funkci neusměrňované konverzace" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Neobsahuje násilí" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Hrubé výrazy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Peníze" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociální sítě" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Násilí" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Vše" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro každého" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro batolata" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro malé děti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro dospívající mládež" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro dospělé" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "Aplikace %s je vhodná pro %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Vhodné od věku" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Jak přidat chybějící informace" #: lib/gs-app.c:6178 msgid "Local file" msgstr "Místní soubor" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6197 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6274 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Čeká na zpracování" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Čeká na instalaci" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Čeká na odebrání" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instaluje se" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Odebírá se" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Odinstalovat" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Může komunikovat přes síť" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Služby systému" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Může přistupovat k službám D-Bus na systémové sběrnici" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Služby sezení" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Může přistupovat k službám D-Bus na sběrnici sezení" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Může přistupovat k souborům na systémovém zařízení" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Může zobrazovat, upravovat a vytvářet soubory" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Může zobrazovat soubory" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Souborový systém" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Složka se staženými soubory" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Může zobrazovat a měnit libovolná nastavení" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Zastaralý zobrazovací systém" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Používá starý, ne zcela bezpečný, zobrazovací systém" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Opuštění izolovaného prostředí" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Může opustit izolované prostředí a obejít další omezení" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Podrobnosti o aktualizaci" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Není k dispozici žádný popis aktualizace." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Vyžaduje dodatečná oprávnění" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Pro tuto aplikaci nebyly nalezeny žádné recenze." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Bez recenzí" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Historie verzí" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novinky ve verzi %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "K tomuto vydání nejsou k dispozici žádné podrobnosti." #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Režim spuštění: buď „updates“ (aktualizace), „updated“ (aktualizované), " "„installed“ (nainstalované) nebo „overview“ (přehled)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "REŽIM" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Hledat aplikaci" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "HLEDAT" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci (pomocí ID aplikace)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Zobrazit informace o aplikaci (pomocí názvu balíčku)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NÁZEV_BALÍČKU" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Nainstalovat aplikaci (pomocí ID aplikace)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Odinstalovat aplikaci (pomocí ID aplikace)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Otevřít místní soubor s balíčkem" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEV_SOUBORU" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Pro tuto činnost je očekáván druh interakce: buď „none“ (nic), " "„notify“ (upozornit) nebo „full“ (úplná)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Zobrazit místní soubor metainfo nebo appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Zobrazovat podrobné ladicí informace" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Nainstalovat na pozadí případné čekající aktualizace" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Zobrazit předvolby aktualizací" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Ukončit běžící instanci" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Upřednostnit zdroje v místních souborech před zdroji on-line" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016 – 2022 přispěvatelé Softwaru GNOME" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký \n" "Vojtěch Perník " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2156 msgid "About Software" msgstr "O aplikaci Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Elegantní způsob správy softwaru ve vašem počítači." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Omlouváme se, ale pro tuto aplikaci nejsou k dispozici detaily." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Instalace na disku" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Obsahuje %s dat a %s mezipaměti" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Obsahuje %s dat" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Obsahuje %s mezipaměti" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Využití mezipaměti a dat není známo" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Stahovaná velikost" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Nepotřebuje žádné další systémové soubory ke stažení" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Potřebuje neznámou velikost dalších systémových souborů ke stažení" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Potřebuje %s dalších systémových souborů ke stažení" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Velikost je neznámá" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Žádná oprávnění" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Má přístup k síti" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Využívá služby systému" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Využívá služby sezení" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Může přistupovat k hardwarovým zařízením" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Může číst/zapisovat všechna vaše data" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Může číst všechna vaše data" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Může zapisovat do všech vašich dat" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Může číst vaše stažené soubory" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Může přistupovat k libovolným souborům" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Může zobrazovat a měnit uživatelská nastavení" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Používá starý zobrazovací systém" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Může získat libovolná oprávnění" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Zkontrolováno vaší distribucí" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Poskytováno třetí stranou" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Uzavřený kód" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Otevřený kód" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Vývojář softwaru je ověřený" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software není nadále podporován" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Bezpečné" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potenciálně nebezpečné" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Nebezpečné" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Jen pro mobilní zařízení" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Funguje pouze na malé obrazovce" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Pouze pro PC" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Funguje pouze na velké obrazovce" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Nesoulad velikosti obrazovky" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Nepodporuje vaši současnou velikost obrazovky" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Vyžaduje dotykovou obrazovku" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Vyžaduje klávesnici" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Vyžaduje myš" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Vyžaduje herní ovladač" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Ke hraní vyžaduje herní ovladač" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptivní" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funguje na telefonech, tabletech a PC" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Pravděpodobně vyžaduje klávesnici nebo myš" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funguje na PC a laptopech" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Neobsahuje žádný věkově nevhodný obsah" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Informace o věkové kategorii nejsou k dispozici" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Navštívit webové stránky" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalovat…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstalovává se" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Zařízení nelze během aktualizace používat." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Přejmenováno z %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Pomozte přeložit %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "Aplikace %s je navržena, vyvinuta a přeložena mezinárodní komunitou " "dobrovolníků.\n" "\n" "To znamená, že i když ještě není k dispozici ve vašem jazyce, můžete se " "zapojit a pomoci s jeho překladem." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Překlady" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Stránka překladu" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Vyžadováno přihlášení vzdáleným %s (sféra %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "Přih_lásit" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Vše" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Významné" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Výběr od distribuce" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nové a aktualizované" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Výběr z webových" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Ostatní" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Zadejte prosím číslo od 1 do %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Vyberte aplikaci:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafika 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skenování" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Prohlížeče" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Vytváření a úprava zvuku" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Hudební přehrávače" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendáře" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Textové procesory" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Textové editory" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webové prohlížeče" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Akční" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Adventury" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkádové" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokové" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Deskové" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Karetní" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulátory" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Dětské" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logické" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Na hrdiny" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategické" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Pokec" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umělá inteligence" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Umění" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Životopisy" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Komiksy" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Beletrie" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdraví" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Životní styl" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Významné" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Ladicí programy" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Integrovaná vývojová prostředí" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeky" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Ovladače hardwaru" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Jazykové balíčky" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Vytváření" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Práce" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Hraní" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializace" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Učení" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Vývoj" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kodeky" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Ovladače hardwaru" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Jazykové balíčky" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Aplikace %s je nyní nainstalována" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Aby se změny projevily, je zapotřebí provést restart." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplikace je připravená k použití." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systémové aktualizace jsou nyní nainstalované" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nedávno nainstalované aktualizace jsou k dispozici pro recenze" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalovat software třetí strany?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Povolit repozitář softwaru třetí strany?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s není svobodný a otevřený software a poskytuje jej „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s poskytuje „%s“." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Aby bylo možné pokračovat v instalaci, je nutné povolit tento repozitář " "softwaru." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "V některých zemích nemusí být instalace a používání softwaru %s legální." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "V některých zemích nemusí být instalace a používání tohoto kodeku legální." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Příště nevarovat" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Povolit a nainstalovat" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Dále jsou uvedeny podrobnosti o chybě získané od správy balíčků:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Aktualizace byla nainstalována" msgstr[1] "Aktualizace byly nainstalovány" msgstr[2] "Aktualizace byly nainstalovány" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Aplikace byla odebrána" msgstr[1] "Aplikace byly odebrány" msgstr[2] "Aplikace byly odebrány" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Aby se projevila, je zapotřebí provést restart." msgstr[1] "Aby se projevily, je zapotřebí provést restart." msgstr[2] "Aby se projevily, je zapotřebí provést restart." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Nyní ne" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "právě teď" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před %d minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před %d hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před %d týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před %d měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "před %d rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d lety" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Nějaká aplikace" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s požaduje dodatečnou podporu formátů souborů." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Požadavek na dodatečné typy MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s požaduje dodatečná písma." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Požadavek na dodatečná písma" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s požaduje dodatečné multimediální kodeky." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Požadavek na dodatečné multimediální kodeky" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s požaduje dodatečné tiskové ovladače." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Požadavek na dodatečné tiskové ovladače" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s požaduje dodatečné balíčky." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Požadavek na dodatečné balíčky" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Najít v aplikaci Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "Zobrazit _více" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Zobrazit _méně" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Odebírá se…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Vyžaduje restart k dokončení instalace" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Vyžaduje restart k dokončení odebírání" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Probíhá instalace…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Probíhá aktualizace…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Odinstalovává se…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:870 src/gs-details-page.c:896 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: src/gs-details-page.c:886 msgid "_Restart" msgstr "_Restartovat" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:910 msgid "_Install…" msgstr "_Instalovat…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1187 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Co dalšího nabízí %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1570 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Abyste mohli napsat recenzi, musíte být připojeni k Internetu" #: src/gs-details-page.c:1734 src/gs-details-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Nelze najít „%s“" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Stránka s podrobnostmi" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Načítají se podrobnosti o aplikaci…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Tento software není dostupný ve vašem jazyce a zobrazí se v americké " "angličtině." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "_Pomoci přeložit" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Doplňky" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Vybrané doplňky budou nainstalovány spolu s aplikací." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Tuto aplikaci je možné používat, jen když je funkční připojení k Internetu." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Součástí je repozitář softwaru" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Součástí této aplikace je repozitář softwaru, který poskytuje aktualizace a " "přístup k dalšímu softwaru." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Součástí není žádný repozitář softwaru" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Součástí této aplikace není žádný repozitář softwaru. Nebude tak průběžně " "aktualizována na novější verze." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Tento software již poskytuje vaše distribuce a neměli byste jej nahrazovat." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Rozpoznán repozitář softwaru" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Přídáním tohoto repozitáře softwaru získáte přístup k dalšímu softwaru a " "aktualizacím." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Používejte pouze repozitáře softwaru, kterým věříte." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Žádná metadata" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Tento software neposkytuje žádné odkazy na webové stránky, repozitáře kódu " "ani nástroj pro sledování problémů." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Webové stránky projektu" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "Věnovat _dar" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Přispět k překladu" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Nahlásit chybu" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:907 msgid "_Write Review" msgstr "Nap_sat recenzi" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:944 msgid "All Reviews" msgstr "Všechny recenze" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Stahují se dodatečné soubory s metadaty…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " a " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Dostupné fonty pro písmo %s" msgstr[1] "Dostupné fonty pro písma %s" msgstr[2] "Dostupné fonty pro písma %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Dostupný software pro kodek %s" msgstr[1] "Dostupný software pro kodeky %s" msgstr[2] "Dostupný software pro kodeky %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Požadovaný software nebyl nalezen" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Selhalo vyhledání požadovaného softwaru" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "na webových stránkách" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Nejsou k dispozici žádné aplikace, které by poskytovaly soubor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informace o formátu %s, včetně toho, jak získat chybějící aplikace, najdete " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Pro podporu %s nejsou k dispozici žádné aplikace." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s není k dispozici." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informace o formátu %s, včetně toho, jak získat aplikaci, který umí tento " "tento formát podporovat, najdete %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Pro podporu písma %s nejsou k dispozici žádné fonty." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informace o písmu %s, včetně toho, jak získat dodatečná písma, najdete %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Pro formát %s nejsou k dispozici žádné dodatečné kodeky." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informace o kodeku %s, včetně toho, jak získat kodek, který umí tento formát " "přehrát, najdete %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Pro podporu %s nejsou k dispozici žádné prostředky Plasma." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informace o kodeku %s, včetně toho, jak získat dodatečné prostředky Plasma, " "najdete %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Pro %s nejsou k dispozici žádné tiskové ovladače." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informace o tiskárně %s, včetně toho, jak získat ovladač, který podporuje " "tuto tiskárnu, najdete %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentace" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Nelze najít kodek %s požadovaný aplikací %s. Na další informace se prosím " "podívejte do %s." msgstr[1] "" "Nelze najít kodeky %s požadované aplikací %s. Na další informace se prosím " "podívejte do %s." msgstr[2] "" "Nelze najít kodeky %s požadované aplikací %s. Na další informace se prosím " "podívejte do %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Nelze najít kodek %s, který hledáte. Na další informace se prosím podívejte " "do %s." msgstr[1] "" "Nelze najít kodeky %s, které hledáte. Na další informace se prosím podívejte " "do %s." msgstr[2] "" "Nelze najít kodeky %s, které hledáte. Na další informace se prosím podívejte " "do %s." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Selhalo získání jakýchkoliv výsledků hledání: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "formát souboru %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Nelze najít požadovaný software" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Stránka kodeků" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Seznam významných aplikací" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Podpora pro PC" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Podporuje použití na velké obrazovce" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Neznámá podpora pro PC" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány velké obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Vyžaduje velkou obrazovku" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Nepodporuje stolní počítače" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Nelze použít na velké obrazovce" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Podpora pro mobilní zařízení" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Podporuje použití na malé obrazovce" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Neznámá podpora pro mobilní zařízení" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány malé obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Vyžaduje malou obrazovku" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Nepodporuje mobily" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Nelze použít na malé obrazovce" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Podpora klávesnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Neznámá podpora klávesnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "" "Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány klávesnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Vyžaduje klávesnici" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Podporuje klávesnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Nepodporuje klávesnici" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Nelze použít s klávesnicí" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Podpora myši" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Vyžaduje myš nebo ukazovátko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Neznámá podpora myši" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány myši nebo " "ukazovátka" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Vyžaduje myš" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Podporuje myši a ukazovátka" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Nepodporuje myš" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Nelze použít s myší nebo ukazovátkem" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Podpora dotykové obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Neznámá podpora dotykové obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány dotykové " "obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Vyžaduje dotykovou obrazovku" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Podporuje dotykové obrazovky" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Nepodporuje dotykovou obrazovku" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Nelze použít s dotykovou obrazovkou" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Vyžadován herní ovladač" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Vyžaduje herní ovladač" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Podpora herního ovladače" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Podporuje herní ovladače" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení pravděpodobně funguje" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení funguje" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení nebude fungovat správně" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení nebude fungovat" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Podpora hardwaru" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Stránka s nainstalovanými" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "S probíhající změnou" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Webové aplikace" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Systémové aplikace" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Vybudováno komunitou" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Zapojit se" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Tento software je vyvíjen otevřeně komunitou dobrovolníků a je uvolněn pod " "licencí %s.\n" "\n" "Můžete přispět a pomoci jej ještě vylepšit." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Tento software je vyvíjen otevřeně komunitou dobrovolníků a je uvolněn pod " "licencí %s.\n" "\n" "Můžete přispět a pomoci jej ještě vylepšit." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Uzavřený software" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "Zjistit _více" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Tento software není vyvíjen otevřeně, takže o jeho fungování vědí pouze jeho " "vývojáři. Může být nezabezpečený způsobem, který je těžké odhalit, a může se " "měnit, aniž byste o tom věděli.\n" "\n" "Nejspíše nebudete moci do tohoto softwaru přispívat." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Stahuje se katalog softwaru" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Načítá se stránka" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Spouští se…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatické aktualizace jsou pozastaveny" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Současná síť používá měřené připojení. Ta mívají omezené množství " "přenesených dat nebo účtované poplatky za přenesená data. Aby se ušetřil " "přenos dat, byly pozastaveny automatické aktualizace.\n" "\n" "Jakmile bude dostupné neměřené připojení, budou automatické aktualizace " "pokračovat. Do té doby je stále možné instalovat aktualizace ručně.\n" "\n" "Případně, pokud bylo současné připojení určeno nesprávně jako měřené, lze to " "změnit nastavením." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Otevřít nastavení _sítě" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Stránka pro moderování" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Nejsou k dispozici žádné recenze k moderování" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Neznámý zdroj" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Uživatel" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Přidávání" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Odstraňování" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Ponižování" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "vybraných externích zdrojů" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Poskytuje přístup k dalšímu softwaru z %s. Součástí je i některý uzavřený " "software." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Procházet" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Stránka s přehledem" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Povolit repozitáře softwaru třetích stran?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Ostatní kategorie" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "O aplikaci nebyly nalezeny žádné informace" #: lib/gs-plugin-loader.c:2829 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "neznámá" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Uživatel odmítl instalaci" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Příprava aplikace %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Opravdu chcete odebrat repozitář %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Všechny aplikace pocházející ze repozitáře %s budou odinstalovány. Abyste je " "mohli znovu použít, budete muset repozitář znovu nainstalovat." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Odinstaluje se %s a když jej budete chtít v budoucnu znovu použít, budete " "muset provést novou instalaci." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Předvolby aktualizací" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Aby se předešlo poplatkům a omezením sítě, nejsou aktualizace softwaru " "automaticky stahovány na mobilních nebo měřených připojeních." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatické aktualizace" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Stahuje a instaluje aktualizace softwaru na pozadí, pokud je to možné." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Oznamovat automatické aktualizace" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Zobrazovat oznámení, když jsou automaticky nainstalovány aplikace." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Některý z právě instalovaného softwaru není kompatibilní s distribucí %s. " "Pokud budete pokračovat, následujíc se během povýšení odstraní:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Nekompatibilní software" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Software, který byl nainstalován z „%s“, přestane dostávat aktualizace." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Zakázat repozitář?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Odebrat repozitář?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Povolit nové repozitáře" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Zapnout nové repozitáře při jejich přidání." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "více informací" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Další repozitáře od vybraných třetích stran — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repozitáře třetích stran Fedory" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "operačního systému" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Tyto repozitáře doplňují výchozí nabídku softwaru poskytovaného distribucí " "%s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarové repozitáře" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Žádné repozitáře" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "Nainstalována %u aplikace" msgstr[1] "Nainstalovány %u aplikace" msgstr[2] "Nainstalováno %u aplikací" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Nainstalován %u doplněk" msgstr[1] "Nainstalovány %u doplňky" msgstr[2] "Nainstalováno %u doplňků" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplikace" msgstr[1] "%u aplikace" msgstr[2] "%u aplikací" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u doplněk" msgstr[1] "%u doplňky" msgstr[2] "%u doplňků" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s a %s" msgstr[1] "%s a %s" msgstr[2] "%s a %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Nenávidím ji" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Nemám ji rád" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Běžná aplikace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Mám ji rád" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Zbožňuji ji" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Věnujte prosím trochu času napsaní recenze" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Ohodnoťte prosím hvězdičkami" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Celkové hodnocení je příliš krátké" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Celkové hodnocení je příliš dlouhé" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Recenze je příliš krátká" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Recenze je příliš dlouhá" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Příspěvek do recenzí" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Odeslat" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Celkový dojem" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Uveďte krátké shrnutí své recenze, například: „Skvělá aplikace, doporučuji“." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenze" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Co si o aplikaci myslíte? Snažte se uvést důvody svého hodnocení." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Najděte si v našich zásadách " "soukromí, jaká data jsou odesílána. Celé jméno přiřazené k vašemu účtu " "bude veřejně zobrazené." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "celkem %u recenze" msgstr[1] "celkem %u recenze" msgstr[2] "celkem %u recenzí" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "z 5 hvězdiček" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "anonym" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Můžete nahlásit recenze, které jsou urážlivé, sprosté nebo diskriminační." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Po nahlášení bude recenze skryta, dokud ji nezkontroluje správce." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Nahlásit recenzi?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Nahlásit" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Byla pro vás tato recenze přínosná?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Nezájem" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Nahlásit…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Odebrat…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Zkontrolujte si, že důvěřujete dodavateli, protože aplikace není v " "izolovaném prostředí." #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Aplikace není v izolovaném prostředí, ale je prověřená v distribuci, že " "neobsahuje škodlivý kód." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Žádná oprávnění" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aplikace je v plně izolovaném prostředí" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Přístup k síti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Může přistupovat k internetu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Žádný přístup k síti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Nemůže přistupovat k internetu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Využívá služby systému" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Může si vyžádat data ze služeb systému" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Využívá služby sezení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Může si vyžádat data ze služeb sezení" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Přístup k zařízení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Může přistupovat k zařízením jako jsou webkamery nebo herní ovladače" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Žádný přístup k zařízení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Nemůže přistupovat k zařízením jako jsou webkamery nebo herní ovladače" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Zastaralý zobrazovací systém" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Libovolná oprávnění" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Uživatelská nastavení" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Plný přístup k souborovému systému pro čtení/zápis" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Může číst a zapisovat všechna data v souborovém systému" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Přístup k domovské složce pro čtení/zápis" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve vaší domovské složce" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Plný přístup k souborovému systému pro čtení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Může číst všechna data v souborovém systému" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Přístup k domovské složce pro čtení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Může číst všechna data ve vaší domovské složce" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Přístup ke složce se staženými soubory pro čtení/zápis" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve vaší složce se staženými soubory" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Přístup ke složce se staženými soubory pro čtení" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Může číst všechna data ve vaší složce se staženými soubory" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve složce" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Může číst všechna data ve složce" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Žádný přístup k souborovému systému" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Vůbec nemůže přistupovat k souborovému systému" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "uzavřená" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Zdrojový kód není veřejný, takže jej nelze nezávisle zkontrolovat a může být " "nebezpečný." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "otevřený kód" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Zdrojový kód je veřejný a může být nezávisle kontrolován, což zvyšuje " "pravděpodobnost, že je aplikace bezpečná." #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Vývojář aplikace je ověřený" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Bylo ověřeno, že vývojář této aplikace je tím, za koho se vydává" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Bezpečnostní rizika v závislostech" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Software nebo jeho závislosti nejsou nadále podporovány a mohou obsahovat " "bezpečnostní rizika" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "Aplikace %s je bezpečná" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "Aplikace %s je potenciálně nebezpečná" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "Aplikace %s je nebezpečná" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Bezpečnost" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licence" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Zastaralá verze SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Předchozí snímek obrazovky" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Následující snímek obrazovky" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nemá snímek obrazovky" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Snímek nebyl nalezen" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Selhalo načtení obrázku" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Velikost snímku nebyla nalezena" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Nelze vytvoři mezipaměť" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Snímek není platný" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Snímek není k dispozici" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u další výsledek hledání" msgstr[1] "%u další výsledky hledání" msgstr[2] "%u dalších výsledků hledání" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Stránka hledání" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Hledat aplikace" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Žádná aplikace nebyla nalezena" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace firmwaru z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nelze stáhout aktualizace: přístup k internetu je nezbytný, ale není k " "dispozici" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace z %s: není dostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: není dostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: ověření nebylo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: nemáte oprávnění instalovat software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Nelze získat seznam aktualizací" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s, protože selhalo jeho stažení z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Nelze nainstalovat balíček %s, protože není k dispozici běhové prostředí %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s, protože není podporovaný" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nelze nainstalovat: přístup k internetu je nezbytný, ale není k dispozici" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Nelze nainstalovat: aplikace má neplatný formát" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: není dostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: ověření nebylo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: nemáte oprávnění k instalaci softwaru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: je vyžadováno připojené napájení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Nelze nainstalovat balíček %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s z %s, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace z %s, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nelze aktualizovat: přístup k internetu je nezbytný, ale není k dispozici" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s: nedostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: nedostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s: ověření bylo neplatné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: ověření bylo neplatné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s: nemáte oprávnění k aktualizaci softwaru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nelze nainstalovat aktualizace: nemáte oprávnění k aktualizaci softwaru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "" "Nelze aktualizovat balíček %s: je vyžadováno napájení z elektrické sítě" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Nelze nainstalovat aktualizace: je vyžadováno napájení z elektrické sítě" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: úroveň nabití baterie je příliš nízká" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Nelze aktualizovat balíček %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Nelze povýšit na %s z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Nelze povýšit na %s, protože selhalo stažení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nelze povýšit na %s: přístup k Internetu je nezbytný a přitom není k " "dispozici" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Nelze povýšit na %s: není dostatek místa na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Nelze povýšit na %s: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Nelze povýšit na %s: ověření nebylo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Nelze povýšit na %s: nemáte oprávnění k povyšování" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Nelze povýšit na %s: je vyžadováno připojené napájení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Nelze povýšit na %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Nelze povýšit na %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Nelze odstranit balíček %s: je vyžadováno ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Nelze odstranit balíček %s: ověření nebylo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Nelze odstranit balíček %s: nemáte oprávnění k odstranění softwaru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Nelze odstranit balíček %s: je vyžadováno připojené napájení" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Nelze odstranit balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Nelze odstranit balíček %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Nelze spustit aplikaci %s: balíček %s není nainstalovaný" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1841 src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905 #: src/gs-shell.c:1943 src/gs-shell.c:1996 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Litujeme, ale něco se stalo špatně" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1894 src/gs-shell.c:1932 #: src/gs-shell.c:1975 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Nebyl dostatek místa na disku – uvolněte nějaké místo a pak to zkuste znovu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1888 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Selhala instalace souboru: není podporován" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1891 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Selhala instalace souboru: selhalo ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Selhala instalace: není podporováno" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1929 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Selhala instalace: selhalo ověření" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1970 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Nelze kontaktovat %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1980 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Aplikace Software musí být restartována, aby mohla používat nový zásuvný " "modul." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1984 msgid "AC power is required" msgstr "Je vyžadováno připojené napájení" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1987 msgid "The battery level is too low" msgstr "Úroveň nabití baterie je příliš nízká" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarové repozitáře" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Předvolby akt_ualizací" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Prozkoumat disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat hned" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Další informace" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Hlavní nabídky" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Dozvědět se _více…" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Data aplikace" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Data potřebná ke spuštění aplikace" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Uživatelská data" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Vámi vytvořená data v aplikaci" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Data mezipaměti" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dočasná data v mezipaměti" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Aplikace samotná" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Vyžadované závislosti" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Sdílené systémové komponenty vyžadované touto aplikací" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "neznámá" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Data uložená v mezipaměti lze vymazat v _nastavení " "aplikace." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (nainstalováno)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (instaluje se)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (odebírá se)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Instalované aktualizace" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Nainstalováno %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nejsou nainstalovány žádné aktualizace" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Údaje o aktualizacích softwaru jsou zastaralé" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Zkontrolujte prosím stav aktualizací softwaru." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "K instalaci je připravena kritická aktualizace softwaru." #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "K instalaci je připravena důležitá aktualizace softwaru." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Ke stažení jsou k dispozici kritické aktualizace softwaru" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Důležité: čekají kritické aktualizace softwaru." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Aktualizace softwaru jsou připravené k instalaci." #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Aktualizace softwaru čekají a jsou připravené k instalaci." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Ke stažení jsou k dispozici aktualizace softwaru." #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Stáhněte prosím čekající aktualizace softwaru." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "Byla aktualizována %u aplikace — vyžaduje restart" msgstr[1] "Byly aktualizovány %u aplikace — vyžaduje restart" msgstr[2] "Bylo aktualizováno %u aplikací — vyžaduje restart" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "Byla aktualizována %u aplikace" msgstr[1] "Byly aktualizovány %u aplikace" msgstr[2] "Bylo aktualizováno %u aplikací" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Aplikace %s byla aktualizována." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Restartujte ji prosím." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Aplikace %s a %s byly aktualizovány." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplikace vyžaduje restart." msgstr[1] "%u aplikace vyžadují restart." msgstr[2] "%u aplikací vyžaduje restart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Včetně %s, %s a %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Aktualizace operačního systému nejsou dostupné" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Povýšit, aby byly nadále přijímány bezpečnostní aktualizace." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "K instalaci je dostupná nová verze distribuce %s" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Dostupné povýšení softwaru" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aktualizace softwaru selhaly" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Selhala instalace důležité aktualizace operačního systému." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Bylo dokončeno povýšení systému" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Vítejte ve vydání %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aktualizace softwaru nainstalována" msgstr[1] "Aktualizace softwaru nainstalovány" msgstr[2] "Aktualizace softwaru nainstalovány" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Byla nainstalována důležitá aktualizace operačního systému." msgstr[1] "Byly nainstalovány důležité aktualizace operačního systému." msgstr[2] "Byly nainstalovány důležité aktualizace operačního systému." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Přehled" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualizace selhala" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systém již byl aktuální." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Aktualizace byla zrušena." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Je vyžadován přístup k Internetu, ale není dostupný. Zkontrolujte své " "připojení k Internetu a zkuste to znovu." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "S aktualizací nastal bezpečnostní problém. Podrobnosti prosím proberte se " "svým poskytovatelem softwaru." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Nebyl dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké místo a pak to zkuste " "znovu." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Bohužel, instalace aktualizace selhala. Vyčkejte prosím na další aktualizaci " "a pak to zkuste znovu. Pokud problém přetrvá, kontaktujte svého " "poskytovatele softwaru." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Poslední kontrola: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Systém %s %s již není podporován." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Váš operační systém není nadále podporován." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "" "Znamená to, že pro něj již nadále nejsou poskytovány bezpečnostní opravy." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Doporučuje se povýšit na nejnovější verzi." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Možné zpoplatnění" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Kontrola aktualizací přes mobilní připojení může být zpoplatněna vaším " "operátorem." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Přesto zkontrolovat" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Žádné připojení k síti" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Přístup k internetu je nezbytný pro kontrolu aktualizací." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Stránka s aktualizacemi" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Načítají se aktualizace…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Může to chvilku trvat." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Aktuální" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Použít mobilní data?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Kontrola aktualizací při používání mobilního širokopásmového připojení vám " "může způsobit poplatky." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Přesto zkontrolovat" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Žádné připojení" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Kvůli kontrole aktualizací se musíte připojit k síti." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Nastavení sítě" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Aktualizace jsou spravovány automaticky." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Restartovat a aktualizovat" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrovaný Firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Vyžaduje restart" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualizace aplikací" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware zařízení" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "S_táhnout" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Je k dispozici %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Je k dispozici %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Přečíst si o nové verzi" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Stahuje se…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Staženo %s z %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Staženo %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Povýšení na novou verzi s novými funkcemi a vylepšeními." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Restartovat a aktualizovat" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Nezapomeňte zazálohovat si před povýšením svá data a soubory." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Přidat, odebrat nebo aktualizovat software v tomto počítači" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "aktualizace;povýšení;zdroje;repozitáře;předvolby;nastavení;instalace;" "odinstalace;odebrání;program;software;aplikace;obchod;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Aktualizace systému" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Obecné aktualizace systému, jako jsou bezpečnostní opravy, opravy chyb a " "vylepšení výkonu." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Stahují se obrázky k významným aplikacím…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Aktualizace %s s novými funkcemi a opravami." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Aktualizační služba EOS nemohla stáhnout a nasadit aktualizaci." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Web GNOME" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Podpora pro webové aplikace" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Spouštějte populární webové aplikace v prohlížeči" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Stahují se informace o povýšení…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Proveďte povýšení, abyste získali nejnovější funkce a zlepšení výkonu a " "stability." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Podpora pro Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak je systém pro provozování aplikací na Linuxu" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systémová složka %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Podsložka %s v domovské složce" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Složky hostitelského systému" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Konfigurace hostitelského systému z /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Složka plochy" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce plochy" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Složka dokumentů" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce dokumentů" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Složka hudby" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce hudby" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Složka obrázků" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce obrázků" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Složka veřejně sdílených" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce veřejně sdílených" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Složka videí" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce videí" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Složka šablon" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce šablon" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Složka uživatelské mezipaměti" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelské mezipaměti" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Složka uživatelské konfigurace" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelské konfigurace" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Složka uživatelských dat" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelských dat" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Uživatelská složka pro běh aplikací" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Podsložka %s v uživatelské složce pro běh aplikací" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Přístup k souborovému systému v %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Získávají se metadata Flatpak pro %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Selhalo vylepšení doplňku „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Uživatelská instalace" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systémová instalace" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Selhalo přídání doplňku „%s“ k nainstalování: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Selhalo přidání doplňku „%s“ k odinstalování: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Vzdálený server „%s“ nedovoluje instalaci „%s“, pravděpodobně kvůli svému " "filtru. Odstraňte filtr a instalaci zopakujte. Podrobnosti chyby: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aktualizace zařízení %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aktualizace systému pro %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualizace vestavěného řadiče pro %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aktualizace ME pro %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aktualizace ME pro firmy pro %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aktualizace ME pro běžné spotřebitele pro %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aktualizace řadiče pro %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aktualizace řadiče Thunderbolt pro %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aktualizace mikrokódu CPU pro %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aktualizace nastavení pro %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Aktualizace baterie pro %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Aktualizace kamery pro %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Aktualizace TPM pro %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Aktualizace touchpadu pro %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Aktualizace myši pro %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Aktualizace klávesnice pro %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Aktualizace řadiče disků pro %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Aktualizace síťové karty pro %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Aktualizace displeje pro %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Aktualizace BMC pro %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Aktualizace přijímače USB pro %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Podpora aktualizací firmwaru" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Poskytuje podporu pro povyšování verzí firmwaru" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Nainstalovat nepodepsaný software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Software, který se chystáte nainstalovat, není podepsaný. Nebude tak možné " "ověřit původ jeho aktualizací, nebo zda aktualizace nebyly zmanipulovány." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Stáhnout nepodepsaný software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Jsou k dispozici nepodepsané aktualizace. Bez podpisu není možné ověřit " "původ aktualizace, nebo zda nebyla zmanipulována." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Aktualizovat nepodepsaný software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Jsou k dispozici nepodepsané aktualizace. Bez podpisu není možné ověřit " "původ aktualizace, nebo zda nebyla zmanipulována. Aktualizace softwaru budou " "zakázány, dokud nebudou nepodepsané aktualizace buďto odstraněny nebo " "nahrazeny jinými." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Operační systém (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Podpora pro Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap je univerzální linuxový balíček"