# Danish translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013-2018 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Joe Hansen , 2013. # Kris Thomsen , 2013-2017. # Ask Hjorth Larsen , 2014. # Alan Mortensen , 2018-22. # scootergrisen, 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:31+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installér og opdatér programmer" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software lader dig finde og installere nye programmer og systemudvidelser, " "samt fjerne allerede installerede programmer." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software fremviser udvalgte og populære programmer med nyttige beskrivelser " "og adskillige skærmbilleder per program. Programmer kan findes enten ved " "gennemsyn af oversigten over kategorier eller gennem søgning. Dette program " "giver dig også mulighed for at opdatere dit system ved brug af " "offlineopdatering." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Oversigtspanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Detaljepanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Installerede-panel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Opdateringspanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Opdateringsdetaljerne" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installér en appstream-fil på en systemplacering" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installerer en appstream-fil på en systemplacering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "En liste over kompatible projekter" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dette er en liste over kompatible projekter, som vi skal vise, som f.eks. " "GNOME, KDE og XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Om opdateringer og opgraderinger skal håndteres i GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Hvis deaktiveret vil GNOME Software skjule opdateringspanelet og ikke udføre " "nogen automatiske opdateringshandlinger eller anmode om opgraderinger." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Hent og installér automatisk opdateringer" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software automatisk hente opdateringer i " "baggrunden og installere dem, der ikke kræver en genstart." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Gør brugeren opmærksom på software, som blev opdateret i baggrunden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software gøre brugeren opmærksom på opdateringer, " "der skete, mens brugeren var inaktiv." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Om der automatisk skal genopfriskes på en forbrugsafregnet forbindelse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software automatisk genopfriske i baggrunden, også " "når en forbrugsafregnet forbindelse er i brug (til tider hente metadata, " "kontrollere efter opdateringer osv. som kan betyde udgifter for brugeren)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Om det er første gang, GNOME Software køres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Vis stjernevurderinger ved siden af programmerne" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtrér programmer baseret på standardgrenen angivet for fjernenheden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Ikke-frie programmer viser en advarselsdialog før installation" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Når ikke-frie programmer installeres, vil en advarselsdialog blive vist. " "Dette kontrollerer om den dialog undertrykkes." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste søgning efter opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste påmindelse om opgradering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste påmindelse om opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Tidsstemplet for den første sikkerhedsopdatering; ryddes efter opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "Tidsstemplet da systemet senest var online og modtog opdateringer" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Alderen i sekunder til at verificere at upstream-screenshot'et stadig er " "gyldigt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "At vælge en større værdi vil betyde færre kald til fjernserveren, men " "screenshot-opdateringer kan tage længere tid, før brugeren ser dem. Værdien " "0 betyder at serveren aldrig skal kontrolleres, hvis billedet allerede " "findes i cachen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Serveren, som bruges til programanmeldelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Mindste karmascore for anmeldelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Anmeldelser med mindre karma end dette nummer vil ikke blive vist." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "En liste over officielle arkiver, som ikke skal anses som tredjepart" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "En liste over nødvendige arkiver som ikke kan deaktiveres eller fjernes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "En liste over officielle arkiver, der skal anses som fri software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Licens-URL'en, som skal bruges, når et program skal betragtes som fri " "software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installér bundtede programmer for alle brugere på systemet, hvor det er " "muligt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Tillad adgang til dialogen Softwarearkiver" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Tilbyd opgraderinger ved før-udgivelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Vis brugerfladeelementer, som informerer brugeren om at programmet ikke er " "frit" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Vis installationsstørrelsen for programmer i listen over installerede " "programmer" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://da.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A6r_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI'en som forklarer, hvad ikke-fri og proprietær software er" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "En liste over URL'er som peger på appstream-filer, som vil blive hentet ned " "i en swcatalog-mappe" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installér AppStream-filerne på en systemplacering for alle brugere. Hvis " "“false” (falsk) installeres filerne i mappen $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml, " "som ikke er standardstien" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prioriteringsrækkefølge for foretrukne pakkeformater med vigtigere formater " "vist først. Er oversigten tom, bruges standardrækkefølgen. Udeladte formater " "antages at blive vist sidst. Eksempler på pakkeformater: deb, flatpak, rpm, " "snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "En streng indeholdende id til gnome-online-account, som anvendes til login" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Software AppStream-installeringsprogram på systemniveau" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Kunne ikke tolke kommandolinje-argumenter" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Du skal angive præcis ét filnavn" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette program kan kun bruges af root-brugeren" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Kunne ikke validere indholdstypen: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Kunne ikke flytte: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Softwareinstallation" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installér valgte programmer på systemet" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Tegneserievold" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Ingen information om tegneserievold" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Fantasyvold" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Ingen information om fantasyvold" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistisk vold" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Ingen information om realistisk vold" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Vold med blodsudgydelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Ingen information om blodsudgydelser" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Seksuel vold" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Ingen information om seksuel vold" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Ingen information om referencer til alkohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Ingen information om referencer til ulovlige stoffer" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tobak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Ingen information om referencer til tobaksvarer" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nøgenhed" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Ingen information om nøgenhed af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Seksuelle temaer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ingen information om referencer til eller skildringer af seksuel art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Bandeord" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Ingen information om bandeord af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Upassende humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Ingen information om upassende humor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskrimination" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Ingen information om diskriminerende sprog af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Reklamer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Ingen information om reklamer af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Hasardspil" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Ingen information om hasardspil af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Køb" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Ingen information om mulighed for at bruge penge" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chat mellem brugere" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Ingen information om måder at chatte med andre brugere på" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Snak mellem brugere" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Ingen information om måder at tale med andre brugere på" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Ingen information om deling af brugernavne eller e-mailadresser fra sociale " "netværk" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identificerende information" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Ingen information om deling af brugerinformation med tredjeparter" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Deling af placering" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Ingen information om deling af fysisk placering med andre brugere" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homoseksualitet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Ingen information om referencer til homoseksualitet" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Ingen information om referencer til prostitution" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Utroskab" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Ingen information om referencer til utroskab" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Seksualiserede personer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Ingen information om seksualiserede personer" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Ingen information om referencer til vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Ligdele" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Ingen information om synlige ligdele" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Ingen information om referencer til slaveri" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Indeholder ikke referencer til stoffer" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Indeholder ikke bandeord eller anden stærk sprogbrug" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Indeholder ikke reklamer eller pengeoverførsler" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Indeholder ikke sex eller nøgenhed" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Indeholder ikke ukontrolleret chatfunktionalitet" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Indeholder ikke vold" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Stoffer" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Stærkt sprog" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Penge" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Vold" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s er egnet for alle" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s er egnet for vuggestuebørn" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s er egnet for mindre børn" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s er egnet for teenagere" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s er egnet for voksne" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s er egnet for %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Aldersvurdering" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Bidrag med manglende information" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Venter" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Afventer installering" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Afventer fjernelse" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Installeret" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "A_finstallér" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan kommunikere over netværket" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Systemtjenester" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Kan tilgå D-Bustjenester på systembussen" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Sessionstjenester" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Kan tilgå D-Bustjenester på sessionsbussen" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan tilgå filer på systemenheden" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan se, redigere og oprette filer" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Kan se filer" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Mappe til hentede filer" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan se og ændre alle indstillinger" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Forældet system til visning" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Bruger et gammelt, usikkert system til visning" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Sandkasse-undvige" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan undvige sandkassen og omgå andre begrænsninger" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Opdateringsdetaljer" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Ingen opdateringsbeskrivelse tilgængelig." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Kræver flere rettigheder" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Anmeldelser" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Der er ingen anmeldelser af dette program." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Ingen anmeldelser" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Versionshistorik" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nyt i version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Ingen detaljer for denne udgave" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartstilstand: enten “updates”, “updated”, “installed” eller “overview”" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Søg efter programmer" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SØG" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Vis programdetaljer (ud fra program-id)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Vis programdetaljer (ud fra pakkenavn)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKKENAVN" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installér programmet (ud fra program-id)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Afinstallér programmet (ud fra program-id)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Åbn en lokal pakkefil" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Handlingens forventet interaktionstype: enten “none”, “notify” eller “full”" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Vis en lokal metainfo- eller appdata-fil" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Vis udvidet fejlsøgningsinformation" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installerer afventende opdateringer i baggrunden" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Vis opdateringsindstillinger" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Afslut den kørende instans" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Foretræk lokale filkilder fremfor AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Ophavsret © 2016–2022 bidragyderne til GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Om Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "En god måde at håndtere softwaren på dit system." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Beklager! Der er ingen detaljer om programmet." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Størrelse på installation" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inkluderer %s data og %s cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inkluderer %s data" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inkluderer %s cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Forbrug af cache og data ukendt" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Størrelse på download" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Har ikke brug for yderligere systemdownloads" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Har brug for systemdownload af ukendt størrelse" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Har brug for %s yderligere systemdownload" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Størrelsen er ikke kendt" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Ingen rettigheder" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Har netværksadgang" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Bruger systemtjenester" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Bruger sessionstjenester" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Kan tilgå hardwareenheder" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Kan læse/skrive alle dine data" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Kan læse alle dine data" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Kan læse/skrive dine downloads" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Kan læse alle dine downloads" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Kan tilgå vilkårlige filer" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Kan tilgå og ændre brugerindstillinger" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Bruger et forældet vinduessystem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Kan opnå vilkårlige rettigheder" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Gennemset af din distribution" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Leveret af tredjepart" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Proprietær kode" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Kode kan auditeres" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Programudvikler er bekræftet" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Programmet understøttes ikke længere" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Sikker" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potentielt usikker" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Usikker" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Kun mobil" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Virker kun på en lille skærm" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Kun stationær" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Virker kun på en stor skærm" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Skærmstørrelse passer ikke" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Understøtter ikke den aktuelle skærmstørrelse" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Kræver en berøringsfølsom skærm" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Kræver et tastatur" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Kræver en mus" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Gamepad nødvendig" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Kræver gamepad for at spille" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassende" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Virker på mobiler, tablets og stationære" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Kræver sandsynligvis tastatur eller mus" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Virker på stationær og bærbar" # scootergrisen: fra gennemlæsning: Måske bedre at omskrive det: # scootergrisen: fra gennemlæsning: Programmet er egnet for alle aldersgrupper #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Indeholder ikke noget aldersupassende indhold" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Ingen information om aldersvurdering tilgængelig" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Besøg websted" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Installér …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Installér" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Afinstallerer" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Enhed kan ikke bruges under opdatering." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Omdøbt fra %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Hjælp med at oversætte %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s er designet, udviklet og oversat af en international gruppe frivillige.\n" "\n" "Selvom det endnu ikke er tilgængeligt på dit sprog, kan du deltage og hjælpe " "med at oversætte." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Oversættelser" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Websted til oversættelser" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Login krævet til fjern %s (domæne %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Login kræves" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "A_dgangskode" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Andet" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Redaktørens valg" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nye og opdaterede" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Udvalgte fra nettet" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Andre programmer" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Vælg venligst et tal mellem 1 og %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Vælg et program:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafik" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Fremvisere" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Oprettelse og redigering af lyd" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musikafspillere" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finans" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredigering" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsere" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brætspil" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kortspil" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Børn" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespil" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nyheder" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotteknologi" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Tegneserier" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiktion" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Sundhed" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Fejlsøgere" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Udviklingsmiljøer" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwaredrivere" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Indtastningskilder" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Sprogpakker" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Kreativitet" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Leg" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialisér" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Læring" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Udvikling" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwaredrivere" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Indtastningskilder" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Sprogpakker" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s er nu installeret" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Der kræves en genstart, før ændringerne træder i kraft." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Programmet er klar til at blive taget i brug." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systemopdateringer er nu installeret" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nyligt installerede opdateringer er tilgængelige for gennemsyn" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installér tredjeparts-software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Aktivér softwarearkiver fra tredjepart?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s er ikke fri og åben kildekode-software, og er " "leveret af “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s er leveret af “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Dette softwarearkiv skal aktiveres for at fortsætte installationen." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Det er muligvis ulovligt at installere eller bruge %s i visse lande." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Det er muligvis ulovligt at installere og bruge dette codec i visse lande." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Advar mig ikke igen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivér og installér" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detaljerede fejlbeskeder fra pakkehåndteringen følger:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "Acce_ptér" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "En opdatering er blevet installeret" msgstr[1] "Opdateringer er blevet installeret" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Et program er blevet fjernet" msgstr[1] "Programmer er blevet fjernet" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Der kræves en genstart, før den træder i kraft." msgstr[1] "Der kræves en genstart, før de træder i kraft." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Ikke nu" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Et program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s efterspørger yderligere filformat-understøttelse." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Flere MIME-typer påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s efterspørger flere skrifttyper." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Flere skrifttyper påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s efterspørger flere multimedie-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Flere multimedie-codecs påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s efterspørger flere printerdrivere." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Flere printerdrivere påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s efterspørger flere pakker." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Flere pakker påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Find i Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Vis mere" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Vis mindre" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Fjerner …" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Genstart krævet for at færdiggøre installering" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Genstart krævet for at færdiggøre fjernelse" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Afventer installering …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Afventer opdatering …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Klargør …" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Afinstallerer …" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Installér …" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Andre programmer af %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Du skal have internetadgang for at skrive en anmeldelse" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Kunne ikke finde “%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Detaljeside" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Indlæser programdetaljer …" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Programmet er ikke tilgængeligt på dit sprog og vil derfor være på " "amerikansk engelsk." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "H_jælp med at oversætte" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Udvidelser" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Valgte udvidelser vil blive installeret sammen med programmet." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Dette program kan kun bruges når der er en aktiv internet-forbindelse." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Softwarearkiv inkluderet" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Dette program inkluderer et softwarearkiv, som tilbyder opdateringer så vel " "som adgang til anden software." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Intet softwarearkiv inkluderet" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Dette program inkluderer ikke et softwarearkiv. Det vil ikke blive opdateret " "med nye versioner." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Denne software udbydes allerede af din distribution og bør ikke erstattes." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarearkiv fundet" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Tilføjelse af dette softwarearkiv vil give dig adgang til mere software samt " "opdateringer." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Brug kun softwarearkiver, du stoler på." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Ingen metadata" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Dette program har ingen links til et websted, kodearkiv eller issue tracker." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Projektets _websted" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Bidrag med oversættelse" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Rapportér et problem" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Skriv anmeldelse" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Alle anmeldelser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Henter ekstra metadatafiler …" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " og " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tilgængelige skrifttyper til %s-skriptet" msgstr[1] "Tilgængelige skrifttyper til %s-skripterne" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Tilgængelig software til %s" msgstr[1] "Tilgængelig software til %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Ønskede software blev ikke fundet" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Kunne ikke finde den ønskede software" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s blev ikke fundet" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "på webstedet" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Ingen programmer er tilgængelige til at udbyde filen %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente manglende programmer " "kan muligvis findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Ingen programmer er tilgængelige for understøttelse af %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente et codec, der kan " "understøtte dette format, kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Ingen tilgængelige skrifttyper, som understøtter %s-skriptet." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente flere skrifttyper kan " "findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Ingen tilføjelses-codec tilgængelig for formatet %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for hvordan man henter et codec, der " "kan afspille dette format, kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Ingen Plasma-ressourcer tilgængelige for %s-understøttelse." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente flere Plasma-ressourcer " "kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Ingen printerdrivere tilgængelige for %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente en driver, der " "understøtter denne printer, kan findes %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentationen" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Kan ikke finde %s, som blev anmodet af %s. Se venligst %s for mere " "information." msgstr[1] "" "Kan ikke finde %s, som blev anmodet af %s. Se venligst %s for mere " "information." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Kan ikke finde %s, som du søgte efter. Se venligst %s for mere information." msgstr[1] "" "Kan ikke finde %s, som du søgte efter. Se venligst %s for mere information." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Kunne ikke finde nogen søgeresultater: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-filformatet" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Kunne ikke finde den ønskede software" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Codecsside" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Liste over udvalgte programmer" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Understøttelse af stationær" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Understøtter brug med stor skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Ukendt understøttelse af stationær" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Ikke nok information til at afgøre om store skærme understøttes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Kræver en stor skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Stationær understøttes ikke" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Kan ikke bruges på en stor skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Understøttelse af mobil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Understøttelse brugt på en lille skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Ukendt understøttelse af mobil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Ikke nok information til at afgøre om små skærme understøttes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Kræver en lille skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobil understøttes ikke" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Kan ikke bruges på en lille skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Understøttelse af tastatur" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Ukendt understøttelse af tastatur" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Ikke nok information til at afgøre om tastatur understøttes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Kræver tastatur" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Understøtter tastaturer" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tastatur understøttes ikke" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Kan ikke bruges med et tastatur" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Understøttelse af mus" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Kræver mus eller pegeenhed" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Ukendt understøttelse af mus" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Ikke nok information til at afgøre om mus eller pegeenheder understøttes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Kræver mus" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Understøtter mus og pegeenheder" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mus understøttes ikke" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Kan ikke bruges med mus eller pegeenhed" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Understøttelse af berøringsfølsom skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Ukendt understøttelse af berøringsfølsom skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Ikke nok information til at afgøre om berøringsfølsomme skærme understøttes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Kræver berøringsfølsom skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Understøtter berøringsfølsomme skærme" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Berøringsfølsom skærm understøttes ikke" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Kan ikke bruges med berøringsfølsom skærm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Kræver gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Kræver en gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Understøttelse af gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Understøtter gamepad" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s virker sandsynligvis på denne enhed" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s virker på denne enhed" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s vil ikke virke ordentligt på denne enhed" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s vil ikke virke på denne enhed" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Understøttelse af hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Installerede-side" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Webprogrammer" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Systemprogrammer" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Lavet af fællesskabet" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Bidrag" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Dette program er udviklet i åbenhed af et fællesskab af frivillige og " "frigivet under %s-licensen.\n" "\n" "Du kan bidrage og være med til at gøre programmet endnu bedre." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Dette program er udviklet i åbenhed af et fællesskab af frivillige og " "frigivet under %s-licensen.\n" "\n" "Du kan bidrage og være med til at gøre det endnu bedre." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Få mere at vide" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Dette program er ikke udviklet i åbenhed, så kun udviklerne ved, hvordan det " "fungerer. Det kan være usikkert på måder, der er svære at opdage, og det kan " "ændres uden tilsyn.\n" "\n" "Du kan måske ikke bidrage til programmet." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Henter programkatalog" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Indlæser side" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Starter …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatiske opdateringer sat på pause" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Det nuværende netværk er forbrugsafregnet. Forbrugsafregnede forbindelser " "har begrænset mængde data eller koster penge. For at spare på dataforbruget " "er automatiske opdateringer sat på pause.\n" "\n" "Automatiske opdateringer genoptages, når et netværk uden forbrugsafregning " "bliver tilgængeligt. Indtil da er det stadig muligt at installere " "opdateringer manuelt.\n" "\n" "Er det nuværende netværk forkert blevet klassificeret som forbrugsafregnet, " "kan indstillingen ændres." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "_Åbn netværksindstillinger" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Administrer side" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Der er ingen anmeldelser at administrere" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Ukendt kilde" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Bruger" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Tilføjelser" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Fjernelser" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Nedgraderinger" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "udvalgte eksterne kilder" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Giver adgang til flere programmer fra %s. Indeholder også proprietære " "programmer." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Udforsk" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Oversigtsside" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Aktivér softwarearkiver fra tredjepart?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Andre kategorier" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Ingen programdata fundet" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Brugeren afslog installering" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Forbered %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Er du sikker på, du vil fjerne arkivet %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Alle programmer fra %s vil blive afinstalleret, og du skal geninstallere " "arkivet for at bruge dem igen." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afinstallere %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s vil blive afinstalleret, og du skal installere det for at bruge det igen." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Opdateringsindstillinger" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "For at undgå udgifter og netværksbegrænsninger hentes programopdateringer " "ikke automatisk på en mobil eller forbrugsafregnet forbindelse." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatiske opdateringer" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Om muligt hentes og installeres programopdateringer i baggrunden." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Påmindelser om automatiske opdateringer" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Vis påmindelser når opdateringer er installeret automatisk." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Noget af det software, som er installeret, er ikke kompatibelt med %s. Hvis " "du fortsætter, vil følgende blive fjernet automatisk under opgraderingen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Inkompatibelt software" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Programmer, som er blevet installeret fra “%s”, vil ikke længere modtage " "opdateringer." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Deaktivér arkiv?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Fjern arkiv?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Aktivér nye arkiver" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Aktivér nye arkiver, når de tilføjes." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "mere information" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Flere arkiver fra udvalgte tredjeparter — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora-tredjepartsarkiver" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "styresystemet" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Disse arkiver supplerer standardsoftwaren leveret af %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarearkiver" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Ingen arkiver" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u program installeret" msgstr[1] "%u programmer installeret" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u tilføjelse installeret" msgstr[1] "%u tilføjelser installeret" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u programmer" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tilføjelse" msgstr[1] "%u tilføjelser" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s og %s er nu installeret" msgstr[1] "%s og %s er nu installeret" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Hader det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Kan ikke lide det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Det er OK" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Kan lide det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Elsker det" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Tag venligst tiden til at skrive anmeldelsen" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Vælg venligst en stjernevurdering" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Opsummeringen er for kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Opsummeringen er for lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Beskrivelsen er for kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Beskrivelsen er for lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Send anmeldelse" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Send" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Giv en kort opsummering af din anmeldelse, for eksempel: “Godt program, kan " "anbefales”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Hvad synes du om programmet? Prøv at give begrundelser for dine synspunkter." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Se i vores privatlivspolitik, " "hvilke data der sendes. Det fulde navn tilknyttet din konto vil blive vist " "offentligt." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u anmeldelse i alt" msgstr[1] "%u anmeldelser i alt" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "ud af fem stjerner" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Du kan rapportere anmeldelser for aggressivt, uforskammet eller " "diskriminerende indhold." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Når en anmeldelse er rapporteret, vil den være skjult, indtil den er " "kontrolleret af en administrator." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Rapportér anmeldelse?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Kunne du bruge anmeldelsen?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Hmm" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Rapportér …" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Fjern …" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Undersøg, om du har tillid til leverandøren, da programmet ikke kører i " "sandkassetilstand" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Programmet kører ikke i sandkassetilstand, men distributionen har tjekket, " "at det ikke er ondsindet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Ingen rettigheder" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Programmet køres i sandkassetilstand" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Netværksadgang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Kan tilgå internettet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Ingen netværksadgang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Kan ikke tilgå internettet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Bruger systemtjenester" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Kan anmode systemtjenester om data" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Bruger sessionstjenester" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Kan anmode sessionstjenester om data" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Adgang til enheder" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan tilgå enheder såsom webkameraer eller spilenheder" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Ingen adgang til enheder" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan ikke tilgå enheder såsom webkameraer eller spilenheder" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Forældet vinduessystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Vilkårlige rettigheder" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Brugerindstillinger" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Fuld læse-/skriveadgang til filsystemet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Kan læse og skrive alle data i filsystemet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Læse-/skriveadgang til mappen Hjem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Kan læse og skrive alle data i din hjemmemappe" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Fuld læseadgang til filsystemet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Kan læse alle data i filsystemet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Læseadgang til mappen Hjem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Kan læse alle data i din hjemmemappe" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Læse-/skriveadgang til mappen Hentet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Kan læse og skrive alle data i din mappe til hentede filer" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Læseadgang til mappen Hentet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Kan læse alle data i din mappe til hentede filer" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Kan læse og skrive alle data i mappen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Kan læse alle data i mappen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Ingen adgang til filsystemet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Kan ikke tilgå nogen filer i filsystemet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Proprietær kode" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Koden er ikke offentlig tilgængelig, så den kan ikke auditeres af uafhængige " "personer og kan være usikker" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Kode kan auditeres" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Koden er offentligt tilgængelig og kan auditeres af uafhængige personer, " "hvilket gør det mere sandsynligt, at programmet er sikkert" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Programudvikler er bekræftet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Det er blevet bekræftet, at udvikleren af programmet er, hvem de siger, de er" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Usikre afhængigheder" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Programmet eller dets afhængigheder understøttes ikke længere og kan være " "usikre" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s er sikker" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s er muligvis usikker" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s er usikker" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sikkerhed" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licens" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "Udviklingsværktøj (SDK)" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Forældet SDK-version" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Forrige skærmbillede" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Næste skærmbillede" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Intet skærmbillede angivet" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Skærmbilledet blev ikke fundet" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Skærmbilledstørrelsen blev ikke fundet" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Skærmbillede ugyldigt" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Skærmbillede ikke tilgængeligt" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u match mere" msgstr[1] "%u matches mere" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Søgeside" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Søg efter programmer" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Intet program fundet" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s …" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Kunne ikke hente firmware-opdateringer fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke hente opdateringer: netværksadgang var påkrævet, men var ikke " "tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer fra %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunne ikke hente opdateringer: du har ikke rettigheder til at installere " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Kunne ikke hente liste over opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi download mislykkedes fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Kunne ikke installere %s, fordi %s-runtimen ikke er tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi det ikke understøttes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke installere: netværksadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Kunne ikke installere: programmet har et ugyldigt format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke installere %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke installere %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke installere %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunne ikke installere %s: du har ikke rettigheder til at installere software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke installere %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke installere %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Kunne ikke installere %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opdatere %s fra %s, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opdatere %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer fra %s, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke opdatere: netværksadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunne ikke opdatere %s: du har ikke rettigheder til at opdatere software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunne ikke installere opdateringer: du har ikke rettigheder til at opdatere " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Kunne ikke opdatere %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Kunne ikke opgradere fra %s til %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke opgradere til %s: netværksadgang var påkrævet, men var ikke " "tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: du har ikke rettigheder til at opgradere" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: du har ikke rettigheder til at fjerne software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Kunne ikke starte %s: %s er ikke installeret" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Ikke nok diskplads — frigør venligst noget plads og forsøg igen" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Beklager, noget gik galt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Kunne ikke installere fil: understøttes ikke" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Kunne ikke installere fil: godkendelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Kunne ikke installere: understøttes ikke" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Kunne ikke installere: godkendelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Kunne ikke kontakte %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Software skal genstartes for at bruge nye udvidelsesmoduler." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "Batteriniveauet er for lavt" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarearkiver" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Opdateringsindstillinger" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Undersøg disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Mere information" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Få _mere at vide" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Data programmet behøver for at køre" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Data genereret af dig i programmet" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cachedata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Midlertige cachedata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Programmet selv" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Nødvendige afhængigheder" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Delte systemkomponenter dette program kræver" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Lager" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Cachedata kan ryddes i _programmets indstillinger." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installeret)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installerer)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Fjerner)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Installerede opdateringer" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installeret på %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Ingen opdateringer installeret" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Softwareopdateringer er forældet" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Søg venligst efter softwareopdateringer." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritisk softwareopdatering er klar til at blive installeret" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "En vigtig systemopdatering er klar til at blive installeret." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritiske softwareopdateringer er tilgængelige til at blive hentet" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Vigtigt: kritiske softwareopdateringer venter." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Softwareopdateringer er klar til at blive installeret" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Systemopdateringer venter og er klar til at blive installeret." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Softwareopdateringer er tilgængelige til at blive hentet" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Hent venligst softwareopdateringer der venter." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u program opdateret — genstart nødvendig" msgstr[1] "%u programmer opdateret — genstart nødvendig" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u program opdateret" msgstr[1] "%u programmer opdateret" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s er blevet opdateret." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Genstart venligst programmet." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s og %s er blevet opdateret." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u program kræver en genstart." msgstr[1] "%u programmer kræver en genstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inkluderer %s, %s og %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Systemopdateringer er ikke tilgængelige" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opgradér for fortsat at modtage sikkerhedsopdateringer." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "En ny version af %s er klar til at blive installeret" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Softwareopgradering er tilgængelig" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Softwareopdateringer mislykkedes" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "En vigtig opdatering til styresystemet kunne ikke installeres." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Opgradering af systemet er fuldført" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Velkommen til %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Softwareopdatering installeret" msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Der er blevet installeret en vigtig opdatering til styresystemet." msgstr[1] "Der er blevet installeret vigtige opdateringer til styresystemet." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Gennemse" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Kunne ikke opdatere" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systemet var allerede opdateret." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Opdateringen blev annulleret." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig. Kontrollér venligst " "om du har internetadgang og forsøg igen." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Der var sikkerhedsmæssige problemer med opdateringen. Konsultér venligst din " "softwareudbyder for flere detaljer." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Der var ikke nok diskplads. Frigør venligst noget plads og forsøg igen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Vi beklager: opdateringen kunne ikke installeres. Vent på en anden " "opdatering og forsøg igen. Hvis problemet fortsætter kan du kontakte din " "softwareudbyder." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Seneste søgning: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s understøttes ikke længere." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Dit styresystem understøttes ikke længere." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dette betyder at det ikke modtager sikkerhedsopdateringer." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Det anbefales at du opgraderer til en nyere version." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Dette kan koste penge" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Det kan koste penge at søge efter opdateringer, når der bruges mobilbredbånd." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Søg _alligevel" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Intet netværk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Der kræves internetadgang for at søge efter opdateringer." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Opdateringsside" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Indlæser opdateringer …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Dette kan tage et stykke tid." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Opdateret" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Brug mobildata?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Det kan koste penge at søge efter opdateringer, når der bruges mobilbredbånd." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Søg alligevel" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Ingen forbindelse" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Gå online for at søge efter opdateringer." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netværksindstillinger" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Opdateringer håndteres automatisk." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Genstart og opdatér" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Opdatér alle" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integreret firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Kræver genstart" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Programopdateringer" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Enhedsfirmware" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s er tilgængelig" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s er tilgængelig" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Lær om den nye version" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Henter …" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s af %s hentet" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u %% hentet" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "En stor opgradering med nye funktioner og mere finpudsning." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Genstart og opdatér" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Husk at tage en sikkerhedskopi af dine data inden opgraderingen." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Tilføj, fjern eller opdatér software på denne computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Opdateringer;Opgrader;Kilder;Pakkearkiver;Indstillinger;Installer;" "Afinstaller;Program;Software;App;Butik;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Systemopdateringer" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Generelle systemopdateringer, som f.eks. sikkerheds- eller fejlrettelser, " "samt ydelsesforbedringer." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Henter udvalgte billeder …" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Opdatering af %s med nye funktioner og rettelser." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-opdateringstjenesten kunne ikke hente og anvende opdateringen." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Understøttelse af webprogrammer" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Kør populære webprogrammer i en browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Henter opgraderingsinformation …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Opgradér for at få de seneste funktioner samt forbedringer af ydelse og " "stabilitet." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Understøttelse af Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak er et framework til skrivebordsprogrammer på Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systemmappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Hjemmeundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Værtssystemmapper" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Værtssystemkonfiguration fra /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Skrivebordsmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Skrivebordsundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Dokumentmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Dokumentundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Musikmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Musikundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Billedmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Billedundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Delingsundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Videomappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Videoundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Skabelonmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Skabelonundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Brugercachemappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Brugercacheundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Brugerkonfigurationsmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Brugerkonfigurationsundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Brugerdatamappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Brugerdataundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Brugerkørselsmappe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Brugerkørselsundermappe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Filsystemadgang til %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Henter flatpak-metadata til %s …" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke tilpasse tilføjelsen “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Brugerinstallation" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systeminstallation" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje udvidelsesmodulet “%s” til installationslisten: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "" "Kunne ikke tilføje udvidelsesmodulet “%s” til afinstallationslisten: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Fjernenheden “%s” tillader ikke installering af “%s” sandsynligvis på grund " "af dens filter. Fjern filteret og gentag installeringen. Detaljeret fejl: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Enhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systemopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Indlejret styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Virksomheds-ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Forbruger-ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Thunderbolt-styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "CPU Microcode-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Konfigurationsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Batteriopdatering til %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Kameraopdatering til %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "TPM-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Pegepladeopdatering til %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Museopdatering til %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Tastaturopdatering til %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Opdatering til agerstyringsenheden %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Netværkskortopdatering til %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Skærmopdatering til %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "BMC-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "USB-modtageropdatering til %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Understøttelse af firmwareopgradering" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Giver understøttelse for firmwareopgraderinger" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installér usigneret software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Den software, der skal installeres, er ikke signeret. Det vil ikke være " "muligt at kontrollere oprindelsen af opdateringer til denne software, eller " "om der er blevet manipuleret med opdateringer." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Hent usigneret software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Usignerede opdateringer er tilgængelige. Uden en signatur er det ikke muligt " "at kontrollere opdateringens oprindelse, eller om der er blevet manipuleret " "med den." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Opdatér usigneret software?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Usignerede opdateringer er tilgængelige. Uden en signatur er det ikke muligt " "at kontrollere opdateringens oprindelse, eller om der er blevet manipuleret " "med den. Softwareopdateringer er deaktiverede indtil usignerede opdateringer " "enten fjernes eller opdateres." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Styresystem (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snapbutik" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Understøttelse af Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "En snap er en universel Linux-pakke" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Programhåndtering til GNOME" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "En liste over populære programmer" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "En liste over programmer som skal bruges frem for de systemdefinerede." #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Softwarekataloget er ved at blive hentet" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "system" #~ msgstr "system" #~ msgid "user" #~ msgstr "bruger" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Gren" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Ingen opdateringer er blevet installeret på dette system." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Søger …" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Indlæser …" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Henter programvurderinger …" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "URI'en som henviser til et opgraderingsbanners baggrund." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "URI'en kan indeholde op til tre “%u”, som vil blive erstattet med " #~ "opgraderingsversionen." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Tilføj genvej" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "F_jern kilde" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Velkommen til Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software giver dig mulighed for at installere al den software du har brug " #~ "for fra ét samlet sted. Se vores anbefalinger, gennemse kategorierne " #~ "eller søg efter de programmer du ønsker." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Gennemse software" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Systemopdateringer" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inkluderer forbedringer af ydelse, stabilitet og sikkerhed." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Henter signatur til firmwareopdatering …" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Henter metadata til firmwareopdatering …" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Program har ukendte rettigheder" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Program kommer fra en kilde, der er tillid til" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Ukendte rettigheder" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Det vides ikke, hvilke rettigheder dette program behøver" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Program kommer fra en kilde, der er tillid til" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Din distribution har bekræftet, at der er tillid til programmet" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Vis dialogen for at installere fra ikke-frie softwarearkiver" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vælg ingen" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installerede" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Opdateringer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermenu for underkategorier" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sorteringsmenu for underkategorier" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Tegneseriefigurer i farlige situationer" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Tegneseriefigurer i aggressiv konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer tegneseriefigurer" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i farlige " #~ "situationer" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i aggressiv konflikt" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som er nemt at skelne fra virkeligheden" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Lettere realistiske karakterer i farlige situationer" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Skildringer af realistiske karakterer i aggressiv konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer realistiske karakterer" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Ingen blodsudgydelser" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Urealistiske blodsudgydelser" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistiske blodsudgydelser" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Skildringer af blodsudgydelser og lemlæstelse af kropsdele" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Voldtægt eller anden voldelig seksuel opførsel" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referencer til alkoholiske drikke" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Brug af alkoholiske drikke" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referencer til ulovlige stoffer" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Brug af ulovlige stoffer" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referencer til tobaksvarer" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Brug af tobaksvarer" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Kortvarig kunstnerisk nøgenhed" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Længerevarende nøgenhed" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokerende referencer eller skildringer" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksuelle referencer eller skildringer" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Lettere eller sjælden brug af bandeord" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Moderat brug af bandeord" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Stærk eller udbredt brug af bandeord" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Toilet- eller vulgær humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Voksen- eller seksuel humor" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativitet mod en specifik gruppe af mennesker" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminering med følelsesmæssig skade som formål" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Eksplicit diskriminering baseret på køn, seksualitet, race eller religion" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Product placement" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Eksplicitte referencer til specifikke brands eller varemærkede produkter" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Brugere opfordres til at købe specifikke ting fra den virkelige verden" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Hasardspil om tilfældige lejligheder, med brug af spilletokens eller " #~ "kredit" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Hasardspil med “legetøjs”-penge" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Hasardspil med rigtige penge" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Brugere opfordres til at donere virkelige penge" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Mulighed for at bruge rigtige penge i programmet" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Bruger til bruger-interaktioner uden chatfunktionalitet" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Modereret chat-funktionalitet mellem brugere" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Ubegrænset lyd- eller video-chat-funktionalitet mellem brugere" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Deling af brugernavne eller e-mailadresser fra sociale netværk" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Søger efter den seneste version af programmet" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deling af diagnostiske data som ikke lader andre identificere brugeren" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Deling af information som lader andre identificere brugeren" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Deler fysisk placering med andre brugere" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirekte referencer til homoseksualitet" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Personer af samme køn som kysser" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "" #~ "Visuel fremstilling af seksuel opførsel mellem mennesker af samme køn" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirekte referencer til prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Direkte referencer til prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Visuel fremstilling af prostitution" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirekte referencer til utroskab" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Direkte referencer til utroskab" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Visuel fremstilling af utroskab" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Sparsomt påklædte personer" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Åbenlyst seksualiserede personer" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Fremstilling af eller referencer til historisk vanhelligelse" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Fremstilling af nutidig vanhelligelse" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidig vanhelligelse" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Synlige ligdele" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Ligdele i forfald" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Visuel fremstilling af ligskænding" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Fremstilling af eller referencer til historisk slaveri" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Fremstilling af nutidigt slaveri" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Visuel fremstilling af nutidigt slaveri" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLE" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Teen" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Småbørn" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Kør" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke fastslå hvilke dele af systemet, dette program tilgår. Dette er " #~ "typisk for ældre programmer." #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "origin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Public domain" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://da.wikipedia.org/wiki/Offentligt_dom%C3%A6ne" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.da.html" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Brugere er bundet af følgende licens:" #~ msgstr[1] "Brugere er bundet af følgende licenser:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Oversat til dit sprog" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Udgivelsesaktivitet" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Sandkassetilstand" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Udgivet" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Fri" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder, at softwaren frit kan køres, kopieres, distribueres, " #~ "undersøges og ændres." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Proprietær software" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder, at softwaren er ejet af en privat person eller et firma. " #~ "Der er ofte begrænsninger for dets brug, og dets kildekode kan normalvis " #~ "ikke tilgås." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Ukendt softwarelicens" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Licens-betingelserne for dette software er ukendte." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Dette program er vurderet på denne måde, fordi det indeholder:" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Fjernet" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Opdateret" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Flere …" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Anbefalede lyd- og videoprogrammer" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Anbefalede spil" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Anbefalede grafikprogrammer" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Anbefalede produktivitetsprogrammer" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Noget af dette software er proprietært, og der er derfor begrænsninger på " #~ "dets brug og adgang til kildekoden." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Få mere at vide …" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Seneste udgivelser" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Fjern “%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Deaktivér “%s”?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Ingen yderligere arkiver" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Fjern …" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Deaktivér …" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Deaktiverer" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "vurderinger i alt" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Fjern alle" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "I går, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "I går, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Tre dage siden" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Fire dage siden" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Fem dage siden" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Seks dage siden" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "To uger siden" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Søger efter nye opdateringer …" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Sætter opdateringer op …" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Software er opdateret" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Genstart nu" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Opdateringerne anvendes, når computeren er blevet genstartet." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Venter på at hente %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Henter %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s er klar til at blive installeret" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Udvalgte" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Udvalgte" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Udvalgte" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Lyd og video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Udviklerværktøjer" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Uddannelse og videnskab" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafik og fotografi" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Kommunikation og nyheder" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS er en tjeneste, der giver brugeranmeldelser af programmer"