# German translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Alexander Wilms , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Paul Seyfert , 2015, 2017. # Wolfgang Stöggl , 2016-2017, 2020. # Tim Sabsch , 2017-2022. # Mario Blättermann , 2013, 2016-2018, 2020-2021. # Philipp Kiemle , 2020-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022. # Christian Kirbach , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 18:37+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German - Germany \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Anwendungen installieren und aktualisieren" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software ermöglicht es Ihnen, neue Anwendungen und Systemerweiterungen zu " "finden und zu installieren sowie bereits installierte Anwendungen zu " "entfernen." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software präsentiert vorgestellte und beliebte Anwendungen mit nützlichen " "Beschreibungen und mehreren Bildschirmfotos je Anwendung. Anwendungen können " "entweder durch Stöbern in den verschiedenen Kategorien oder mithilfe der " "Suchfunktion gefunden werden. Zudem ermöglicht es Ihnen, Ihr System mittels " "einer Offline-Aktualisierung auf den neuesten Stand zu bringen." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Übersichtsseite" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Seite mit Details" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Seite der Installationen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Seite mit Aktualisierungen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Details zur Aktualisierung" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2043 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Eine Appstream-Datei im System installieren" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Eine Appstream-Datei wird im System installiert" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Eine Liste kompatibler Projekte" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Hier ist eine Liste kompatibler Projekte, die wir anzeigen sollten, z.B. " "GNOME, KDE und XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Legt fest, ob Aktualisierungen und Systemaktualisierungen von GNOME-Software " "verwaltet werden sollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Wenn deaktiviert, wird GNOME Software das Aktualisierungsfeld nicht " "anzeigen, keine automatischen Aktualisierungen durchführen und keine " "Systemaktualisierungen vorschlagen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Aktualisierungen automatisch herunterladen und installieren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software Aktualisierungen automatisch und im " "Hintergrund herunterladen und diejenigen installieren, die keinen Neustart " "erfordern." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Den Benutzer über Software benachrichtigen, die im Hintergrund aktualisiert " "wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software den Benutzer über Aktualisierungen " "benachrichtigen, die durchgeführt wurden, während er inaktiv war." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Legt fest, ob automatisch aktualisiert werden soll, wenn die " "Internetverbindung des Rechners volumenbasiert abgerechnet wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software automatisch im Hintergrund aktualisiert, " "auch wenn die Internetverbindung des Rechners volumenbasiert abgerechnet " "wird. Dabei können Metadaten, Aktualisierungsinformationen, usw. " "heruntergeladen werden, was Kosten für den Nutzer verursachen kann." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Legt fest, ob es die erste Ausführung von GNOME-Software ist" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Sternchenbewertungen neben den Anwendungen anzeigen" # Remote entspricht hier der Flatpak-Terminologie #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtern der Anwendungen in Abhängigkeit vom festgelegten Standard-Branch der " "Gegenstelle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Unfreie Anwendungen zeigen einen Warnhinweis, bevor sie installiert werden " "können" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Wenn unfreie Anwendungen installiert werden, kann dieser Dialog angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt fest, ob die Meldung unterdrückt werden soll." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Zeitstempel der letzten Aktualisierungsanfrage" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Zeitstempel der Benachrichtigung zur letzten Systemaktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Zeitstempel der Benachrichtigung zur letzten Systemaktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Der Zeitstempel der ersten Sicherheitsaktualisierung, wird entfernt nach " "einer Aktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Zeitstempel der letzten Aktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Der letzte Zeitstempel, an dem das System online war und Aktualisierungen " "erhalten hat" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Das Alter in Sekunden, bis zu dem ein Bildschirmfoto des Upstream-Projekts " "noch als aktuell angesehen wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Die Wahl eines größeren Werts verursacht weniger Datenaustausch mit dem " "entfernten Server, aber Aktualisierungen der Bildschirmfotos benötigen mehr " "Zeit, bis sie angezeigt werden. Ein Wert von 0 bedeutet, dass der Server " "niemals abgefragt wird, wenn das Bild bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "ist." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Server zur Verwendung von Anwendungsrezensionen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Mindest-Karma-Punktestand für Rezensionen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Rezensionen mit einem Karma unterhalb der angegebenen Punktezahl werden " "nicht angezeigt." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Eine Liste von offiziellen Softwarequellen, die nicht als Drittanbieter " "angesehen werden sollten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Eine Liste von erforderlichen Softwarequellen, die nicht deaktiviert oder " "entfernt werden können" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Eine Liste von offiziellen Softwarequellen, die als freie Software gelten " "sollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Die Adresse der genutzten Lizenz für den Fall, dass die Software als frei " "angesehen werden kann" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Mitgelieferte Anwendungen für alle Benutzer auf dem System installieren, " "sofern möglich" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Zugriff auf den Softwarequellen-Dialog erlauben" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Systemaktualisierungen für Vorab-Veröffentlichungen anbieten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Elemente der grafischen Oberfläche anzeigen, die den Benutzer auf den " "unfreien Status einer Anwendung hinweisen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Zeigen der installierten Größe in der Liste installierter Anwendungen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Adresse, die unfreie und proprietäre Software erklärt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Eine Liste von Adressen von Appstream-Dateien, die in einen swcatalog-Ordner " "heruntergeladen werden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Die Appstream-Dateien systemweit für alle Benutzer installieren. Wenn " "falsch, werden die Dateien in den Nicht-Standardordner $XDG_DATA_HOME/" "swcatalog/xml gespeichert" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prioritätsliste der Paketformate, bevorzugte Formate zuerst. Eine leere " "Auflistung resultiert in der vorgegebenen Reihenfolge. Ausgelassene " "Paketformate werden zuletzt gelistet. Paketformate können beispielsweise " "sein: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Eine Zeichenkette, die die Kennung gnome-online-account zur Anmeldung " "speichert" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME-Software systemweiter AppStream-Installer" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht gelesen werden" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Sie müssen genau einen Dateinamen angeben" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dieses Programm kann nur durch den root-Benutzer ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Inhaltstyp konnte nicht bestätigt werden: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Konnte nicht verschoben werden: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-Installation" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Gewählte Software auf dem System installieren" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Gewalt in Cartoons" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Keine Informationen zu Gewalt in Cartoons" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Fantasie-Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Keine Informationen zu Fantasie-Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistische Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Keine Informationen zu realistischer Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Gewalt mit Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Keine Informationen zu Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Sexuelle Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Keine Informationen zu sexueller Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von alkoholischen Getränken" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Betäubungsmittel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von unerlaubten Drogen/Medikamenten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Tabakprodukten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nacktheit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Keine Informationen zu Nacktszenen irgendeiner Form" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Sexuelle Themen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Keine Informationen zu Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Keine Informationen zu Obszönität irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Unangemessener Humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Keine Informationen zu unangemessenem Humor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskriminierung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Keine Informationen zu diskriminierender Sprache irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Werbung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Keine Informationen zu Werbung irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Glücksspiel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Keine Informationen zu Glücksspiel irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Käufe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Keine Informationen zur Möglichkeit, reales Geld auszugeben" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chat-Funktion zwischen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Keine Informationen zur Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Audio-Chat-Funktion zwischen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Keine Informationen zur Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakt-Details" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Keine Informationen zum Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder " "E-Mail-Adressen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identifizierende Informationen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Keine Informationen zum Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Teilen des Standorts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Keine Informationen zum Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen " "Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Sexualisierte Charaktere" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Keine Informationen zu sexualisierten Charakteren" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Schändung" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Menschliche Überreste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Keine Informationen zu sichtbaren menschlichen Überresten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Keine Informationen zur Erwähnung von Sklaverei" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Enthält keine Erwähnung von Drogen/Medikamenten" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Enthält keine Schimpfwörter, Obszönität oder andere Arten an Kraftausdrücken" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Enthält keine Werbung oder finanzielle Transaktionen" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Enthält keinen Sexualakt oder Nacktszenen" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Enthält keine unkontrollierte Chat-Funktion" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Enthält keine Gewalt" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogen/Medikamente" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Kraftausdrücke" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sozial" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Gewalt" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s ist für alle Altersstufen geeignet" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s ist für Kleinkinder geeignet" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s ist für Kinder geeignet" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s ist für Teenager geeignet" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s ist für Erwachsene geeignet" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s ist für %s geeignet" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Altersfreigabe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "So fügen Sie fehlende Informationen hinzu" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Ausstehende Installation" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Ausstehendes Entfernen" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Installieren" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Entfernen" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Deinstallieren" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Darf über das Netzwerk kommunizieren" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Systemdienste" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Über den System-Bus kann auf D-Bus-Dienste zugegriffen werden" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Sitzungsdienste" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Über den Sitzungs-Bus kann auf D-Bus-Dienste zugegriffen werden" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Darf auf Systemdateien zugreifen" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Darf Dateien lesen, bearbeiten und erstellen" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Darf Dateien lesen" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Download-Ordner" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Darf alle Einstellungen sehen und verändern" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Veraltetes Anzeigesystem" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Verwendet ein veraltetes, unsicheres Anzeigesystem" # https://encyclopedia.kaspersky.com/glossary/sandbox-escape/ #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Sandbox-Ausbruch" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kann aus der Sandbox ausbrechen und andere Beschränkungen umgehen" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Details aktualisieren" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Es stehen keine Details zur Aktualisierung bereit." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Benötigt zusätzliche Berechtigungen" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Für diese Anwendung gibt es keine Rezensionen." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Keine Rezensionen" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Versionshistorie" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Neu in Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Für diese Freigabe sind keine Details verfügbar" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Startmodus: entweder »updates« (Aktualisierungen), »updated« (aktualisiert), " "»installed« (installiert) oder »overview« (Übersicht)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Nach Anwendungen suchen" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SUCHE" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Details zur Anwendung zeigen (mit der Kennung der Anwendung)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Details zur Anwendung zeigen (mit Hilfe des Paketnamens)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKETNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Anwendung installieren (mit der Kennung der Anwendung)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Anwendung deinstallieren (mit der Kennung der Anwendung)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Ein lokales Paket öffnen" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Die erwartete Interaktion für diese Aktion. Entweder »none« (keine), " "»notify« (benachrichtigen) oder »full« (vollständig)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Eine lokale metainfo- oder appdata-Datei anzeigen" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Ausführliche Informationen zur Fehlerdiagnose anzeigen" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installiert ausstehende Aktualisierungen im Hintergrund" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Einstellungen zu Aktualisierungen anzeigen" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Die laufende Instanz beenden" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale Quelldateien dem AppStream vorziehen" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 GNOME Software-Mitwirkende" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduard Gotwig \n" "Christian Kirbach \n" "Benjamin Steinwender \n" "Paul Seyfert \n" "Bernd Homuth \n" "Christian Kirbach \n" "J.M. Ruetter \n" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "Info zu Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Ein einfacher Weg, um Software auf Ihrem System zu verwalten." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Tut uns leid! Für diese Anwendung gibt es keine Details." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Installierte Größe" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Beinhaltet %s Daten und %s Cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Beinhaltet %s Daten" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Beinhaltet %s Cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache- und Datennutzung unbekannt" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Heruntergeladene Größe" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Keine zusätzlichen Systemdownloads erforderlich" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Unbekannte Größe an zusätzlichen Systemdownloads erforderlich" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "%s an zusätzlichen Systemdownloads erforderlich" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Größe ist unbekannt" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Keine Berechtigungen" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Hat Netwerkzugriff" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Verwendet Systemdienste" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Verwendet Sitzungsdienste" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Darf auf Hardware-Geräte zugreifen" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Darf all Ihre Daten lesen/schreiben" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Darf all Ihre Daten lesen" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Darf Ihre Downloads lesen/schreiben" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Darf Ihre Downloads lesen" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Darf auf beliebige Dateien zugreifen" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Darf Benutzereinstellungen lesen und ändern" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Verwendet ein veraltetes Anzeigesystem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Darf beliebige Berechtigungen erhalten" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Von Ihrer Distribution überprüft" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Durch Dritte bereitgestellt" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Proprietärer Quellcode" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Überprüfbarer Quellcode" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Der Software-Entwickler ist verifiziert" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Diese Software wird nicht mehr unterstützt" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Sicher" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potenziell unsicher" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Unsicher" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Nur Mobilgeräte" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Funktioniert nur mit einem kleinen Bildschirm" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Nur Desktop" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Funktioniert nur auf einem großen Bildschirm" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Die Bildschirmgrößen stimmen nicht überein" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Ihre aktuelle Bildschirmgröße wird nicht unterstützt" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Erfordert einen Touchscreen" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Erfordert eine Tastatur" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Erfordert eine Maus" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Gamepad erforderlich" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Erfordert ein Gamepad zum Spielen" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funktioniert auf Mobiltelefonen, Tablets und Desktop-PCs" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Erfordert vermutlich eine Tastatur oder Maus" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funktioniert auf Desktop-PCs und Laptops" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Enthält keine altersbeschränkten Inhalte" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Keine Informationen zur Altersfreigabe verfügbar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Internetseite besuchen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Installieren …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Installieren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallieren" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Gerät kann während der Aktualisierung nicht verwendet werden." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Umbenannt von %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Helfen Sie, %s zu übersetzen" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s wurde von einer internationalen Gemeinschaft an Freiwilligen entworfen, " "entwickelt und übersetzt.\n" "\n" "Während es noch nicht in Ihrer Sprache verfügbar ist, können Sie mithelfen " "und es selbst übersetzen." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Übersetzungs-Webseite" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Anmeldung auf %s erforderlich (Realm %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "Anmel_den" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "Ben_utzer" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Unsere Empfehlungen" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Neu & Aktualisiert" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Empfehlungen aus dem Internet" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Andere Software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl von 1 bis %u ein: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-Grafik" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafiken" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Betrachter" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tonerzeugung und Tonbearbeitung" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musikwiedergabe" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzwesen" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Textverarbeitung" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Texteditoren" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Internet-Browser" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blockspiele" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brettspiele" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kartenspiele" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderspiele" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Künstliche Intelligenz" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotik" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiktion" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschichte" # »Lifestyle« ist durchaus auch im Deutschen schon ein geflügeltes Wort, # mit »Lebensgewohnheit« kann ich dagegen in diesem Zusammenhang gar nichts # anfangen. #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Lifestyle" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Fehlerdiagnose" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gerätetreiber" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Spiele" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Sozial" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Lernen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Programmieren" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gerätetreiber" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s ist jetzt installiert" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Anwendung steht zur Nutzung bereit." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systemaktualisierungen sind jetzt installiert" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Kürzlich installierte Aktualisierungen stehen für Bewertungen zur Verfügung" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Soll die Software von Drittanbietern installiert werden?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Soll die Softwarequelle von Drittanbietern aktiviert werden?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ist nicht freie und quelloffene Software und wird durch »%s« " "bereitgestellt." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wird durch »%s« zur Verfügung gestellt." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Diese Softwarequelle muss aktiviert werden, um mit der Installation " "fortzufahren." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In manchen Ländern ist es möglicherweise illegal, %s zu installieren oder zu " "benutzen." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In manchen Ländern ist es möglicherweise illegal, diesen Codec zu " "installieren oder zu benutzen." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Nicht erneut warnen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivieren und installieren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" "Siehe nachfolgend die detaillierten Fehlermeldungen von der Paketverwaltung:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Details" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Eine Aktualisierung wurde installiert" msgstr[1] "Aktualisierungen wurden installiert" # Das "Mehrere" im Plural-String ist zwar keine 1:1-Übersetzung, macht aber mMn durchaus Sinn. Meinungen? - pk #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Eine Anwendung wurde entfernt" msgstr[1] "Anwendungen wurden entfernt" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderung wirksam wird." msgstr[1] "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor %d Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor %d Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Eine Anwendung" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s verlangt Unterstützung für zusätzliche Dateiformate." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Es werden zusätzliche MIME-Typen benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s benötigt zusätzliche Schriftarten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Zusätzliche Schriftarten werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s benötigt zusätzliche Multimedia-Codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Zusätzliche Multimedia-Codecs werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s benötigt zusätzliche Druckertreiber." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Zusätzliche Druckertreiber werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s benötigt zusätzliche Pakete." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Zusätzliche Pakete werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Software suchen" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mehr anzeigen" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Weniger anzeigen" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Wird entfernt …" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Neustart erforderlich, um die Installation fertigzustellen" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Neustart erforderlich, um das Entfernen fertigzustellen" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Ausstehende Installation …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Ausstehende Aktualisierung …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Wird vorbereitet …" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Deinstallieren …" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:870 src/gs-details-page.c:896 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: src/gs-details-page.c:886 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:910 msgid "_Install…" msgstr "_Installieren …" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1187 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Andere Anwendungen von %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1570 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "" "Sie brauchen eine Verbindung mit dem Internet, um eine Bewertung abgeben zu " "können" #: src/gs-details-page.c:1732 src/gs-details-page.c:1748 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Seite mit Details" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Anwendungsdetails werden geladen …" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Diese Software ist nicht in Ihrer Sprache verfügbar und wird in US-Englisch " "ausgeführt." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Bei der Ü_bersetzung helfen" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Die gewählten Erweiterungen werden mit der Anwendung installiert." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Diese Anwendung kann nur bei bestehender Internetverbindung verwendet werden." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Softwarequelle eingeschlossen" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Diese Anwendung enthält eine Softwarequelle, die sowohl Aktualisierungen als " "auch Zugriff auf weitere Software anbietet." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Keine Softwarequelle eingeschlossen" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Diese Anwendung enthält keine Softwarequelle. Sie wird nicht mit neuen " "Versionen aktualisiert." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Diese Software wird bereits von Ihrer Distribution angeboten und sollte " "nicht ersetzt werden." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarequelle identifiziert" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Hinzufügen dieser Softwarequelle gewährt Ihnen Zugriff auf zusätzliche " "Software und Systemaktualisierungen." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Verwenden Sie nur Softwarequellen, denen Sie vertrauen." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Keine Metadaten" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Diese Software stellt keine Verweise zu einer Webseite, Quellcodeverwaltung " "oder einem Fehlererfassungssystem bereit." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Projekt-_Webseite" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "Spen_den" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Ü_bersetzungen beitragen" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "Ein _Problem melden" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Rezension schreiben" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Alle Rezensionen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:244 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Zusätzliche Metadaten-Dateien werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " und " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Verfügbare Schriften für das %s-Schriftsystem" msgstr[1] "Verfügbare Schriften für die %s-Schriftsysteme" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Verfügbare Software für %s" msgstr[1] "Verfügbare Software für %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Angeforderte Software nicht gefunden" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Die angeforderte Software kann nicht gefunden werden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s wurde nicht gefunden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "auf der Internetseite" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "" "Es sind keine Anwendungen verfügbar, welche die Datei %s bereitstellen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, fehlende Anwendungen zu erhalten, " "finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Es sind keine Anwendungen für %s-Unterstützung verfügbar." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ist nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, eine Anwendung zu finden, die " "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Es sind keine Schriftarten für die Unterstützung des %s-Schriftsystems " "verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, zusätzliche Schriften zu " "erhalten, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Es sind keine zusätzlichen Codecs für das Format %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Codec zu erhalten, der " "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "" "Es sind keine Plasma-Ressourcen für die Unterstützung von %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, zusätzliche Plasma-Ressourcen zu " "erhalten, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Es sind keine Druckertreiber für %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Treiber zu erhalten, der " "diesen Drucker unterstützt, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "Dokumentation" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "%s wurde nicht gefunden (angefordert von %s). Besuchen Sie %s für weitere " "Informationen." msgstr[1] "" "%s wurden nicht gefunden (angefordert von %s). Besuchen Sie %s für weitere " "Informationen." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "%s wurde nicht gefunden. Besuchen Sie %s für weitere Informationen." msgstr[1] "" "%s wurden nicht gefunden. Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Keine Suchergebnisse: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-Dateiformat" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Die angeforderte Software kann nicht gefunden werden" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Seite mit Codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Liste vorgestellter Anwendungen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Desktop-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Kann auf einem großen Bildschirm verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Desktop-Unterstützung unbekannt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Nicht genügend Informationen über die Unterstützung großer Bildschirme " "vorhanden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Erfordert einen großen Bildschirm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop nicht unterstützt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Kann auf einem großen Bildschirm nicht verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Mobilgeräte-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Kann auf einem kleinen Bildschirm verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Mobilgeräte-Unterstützung unbekannt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Nicht genügend Informationen über die Unterstützung kleiner Bildschirme " "vorhanden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Erfordert einen kleinen Bildschirm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobilgeräte nicht unterstützt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Kann auf einem kleinen Bildschirm nicht verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Tastatur-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Tastatur-Unterstützung unbekannt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "" "Nicht genügend Informationen über die Unterstützung von Tastaturen vorhanden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Tastatur erforderlich" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Unterstützt Tastaturen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tastatur nicht unterstützt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Kann nicht mit Tastatur verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Erfordert eine Maus oder ein Zeigegerät" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Maus-Unterstützung unbekannt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Nicht genügend Informationen über die Unterstützung von Mäusen oder " "Zeigegeräten vorhanden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Maus erforderlich" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Unterstützt Mäuse und Zeigegeräte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Maus nicht unterstützt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Kann nicht mit einer Maus oder einem Zeigegerät verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Touchscreen-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Touchscreen-Unterstützung unbekannt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Nicht genügend Informationen über die Unterstützung von Touchscreens " "vorhanden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Touchscreen erforderlich" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Unterstützt Touchscreens" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Touchscreen nicht unterstützt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Kann auf einem Touchscreen nicht verwendet werden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Gamepad erforderlich" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Erfordert ein Gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Gamepad-Unterstützung" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Unterstützt Gamepads" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s funktioniert vermutlich auf diesem Gerät" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funktioniert auf diesem Gerät" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s wird auf diesem Gerät nicht richtig funktionieren" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s wird auf diesem Gerät nicht funktionieren" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Installierte Seite" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Web-Anwendungen" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Systemanwendungen" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Von der Gemeinschaft entwickelt" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "M_ithelfen" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Diese Software wurde offen von einer Gemeinschaft von Freiwilligen " "entwickelt und unter der %s-Lizenz veröffentlicht.\n" "\n" "Sie können daran mitwirken und die Software noch weiter verbessern." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Diese Software wurde offen von einer Gemeinschaft von Freiwilligen " "entwickelt und unter der »%s«-Lizenz veröffentlicht.\n" "\n" "Sie können daran mitwirken und die Software noch weiter verbessern." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "Mehr er_fahren" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Diese Software wird nicht öffentlich entwickelt, also wissen nur deren " "Entwickler, wie die Anwendung funktioniert. Es könnten schwer überprüfbare " "Sicherheitslücken vorhanden sein, und es könnten Änderungen ohne Überprüfung " "auftreten.\n" "\n" "Sie können wahrscheinlich nicht zu dieser Anwendung beitragen." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Software-Katalog wird heruntergeladen" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Seite wird geladen" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Starten …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatische Aktualisierungen pausiert" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Die aktuelle Netzwerkverbindung ist getaktet. Getaktete Verbindungen " "besitzen ein beschränktes Datenvolumen oder damit verbundene Kosten. Um das " "Datenvolumen zu reduzieren, wurden automatische Aktualisierungen daher " "pausiert.\n" "\n" "Automatische Aktualisierungen werden fortgesetzt, sobald eine ungetaktete " "Verbindung vorhanden ist. Bis dahin können Sie Aktualisierungen weiterhin " "manuell installieren.\n" "\n" "Sollte die aktuelle Netzwerkverbindung fälschlicherweise als getaktet " "identifiziert worden sein, können Sie diese Einstellung ändern." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "_Netzwerkeinstellungen öffnen" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderationsseite" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Es stehen keine Rezensionen zur Moderation zur Verfügung" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Unbekannte Quelle" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Hinzufügungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Entfernungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Herunterstufungen" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "ausgewählten externen Softwarequellen" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Bietet Zugriff auf zusätzliche Software von %s. Beinhaltet einige " "proprietäre Anwendungen." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Erkunden" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Übersichtsseite" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Sollen Softwarequellen von Drittanbietern aktiviert werden?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Andere Kategorien" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Keine Anwendungsdaten gefunden" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Benutzer hat die Installation abgelehnt" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s vorbereiten" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Soll die Quelle %s wirklich entfernt werden?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Alle Anwendungen von %s werden deinstalliert. Sie müssen die Quelle erneut " "installieren, um diese wieder nutzen zu können." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s deinstallieren möchten?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s wird deinstalliert und muss erneut installiert werden, um genutzt werden " "zu können." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Um Kosten und Drosselungen zu vermeiden, werden Softwareaktualisierungen bei " "mobilen oder getakteten Verbindungen nicht automatisch heruntergeladen." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatische Aktualisierungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Wenn möglich, werden ausstehende Aktualisierungen im Hintergrund " "heruntergeladen und installiert." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Benachrichtigungen bei automatischen Aktualisierungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Benachrichtigungen anzeigen, wenn Aktualisierungen automatisch installiert " "wurden." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Einige der aktuell installierten Software ist nicht mit %s kompatibel. Wenn " "Sie fortfahren, wird die folgende automatisch während der " "Systemaktualisierung entfernt:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Nicht kompatible Software" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Software, die aus »%s« installiert wurde, wird nicht länger Aktualisierungen " "erhalten." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Softwarequelle deaktivieren?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Softwarequelle entfernen?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Neue Softwarequellen aktivieren" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Neue Softwarequellen werden aktiviert, sobald sie hinzugefügt werden." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "weitere Informationen" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Zusätzliche Softwarequellen von ausgewählten Drittanbietern — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen für Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "das Betriebssystem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Diese Softwarequelle ergänzt die von %s gelieferte, voreingestellte Software." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarequellen" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Keine Softwarequellen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u Anwendung installiert" msgstr[1] "%u Anwendungen installiert" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u Erweiterung installiert" msgstr[1] "%u Erweiterungen installiert" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u Anwendung" msgstr[1] "%u Anwendungen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u Erweiterung" msgstr[1] "%u Erweiterungen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s und %s wurde installiert" msgstr[1] "%s und %s wurden installiert" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Finde ich furchtbar" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Mag ich nicht" # Sagt in den Kommentaren "fairly good". Das bedeutet sowas wie "ziemlich gut". Ja, das ist anders als "it's OK", aber ich gehe nach dem Kommentar #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Ziemlich gut" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Mag ich" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Finde ich perfekt" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Nehmen Sie sich bitte etwas mehr Zeit zum Schreiben der Rezension" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sternchenbewertung" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Die Zusammenfassung ist zu kurz" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Die Zusammenfassung ist zu lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Die Beschreibung ist zu kurz" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Die Beschreibung ist zu lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Rezension abschicken" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Veröffentlichen" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung für Ihre Rezension, z.B. »Großartiges " "Programm, klare Empfehlung«." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Rezension" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Was halten Sie von dieser Anwendung? Versuchen Sie, Ihre Meinung zu " "begründen." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Informationen zum Umgang mit Ihren Daten finden Sie in unseren Datenschutzbestimmungen. Der " "volle Name in Ihrem Benutzerkonto wird öffentlich dargestellt." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "Insgesamt %u Rezension" msgstr[1] "Insgesamt %u Rezensionen" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "von 5 Sternen" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Sie können Rezensionen wegen abfälligem Verhalten, Diskriminierung oder " "Missbrauch melden." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Sobald eine Rezension gemeldet wurde, wird sie solange verdeckt bleiben, bis " "sie von einem Administrator geprüft worden ist." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Rezension melden?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Melden" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "War diese Rezension hilfreich für Sie?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nein" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Hm" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Melden …" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Entfernen …" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Sie dem Anbieter vertrauen – die Anwendung läuft nicht in " "einer isolierten Sandbox" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Anwendung läuft nicht in einer Sandbox, aber die Distribution hat sie auf " "Schädlichkeit überprüft" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Keine Berechtigungen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Diese Anwendung läuft vollständig in einer isolierten Umgebung" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Netwerkzugriff" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Darf auf das Internet zugreifen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Kein Netwerkzugriff" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Darf nicht auf das Internet zugreifen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Verwendet Systemdienste" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Darf Daten von Systemdiensten verlangen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Verwendet Sitzungsdienste" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Darf Daten von Sitzungsdiensten verlangen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Gerätezugriff" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Darf auf Geräte wie Webcams oder Gaming-Controller zugreifen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Kein Gerätezugriff" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Darf nicht auf Geräte wie Webcams oder Gaming-Controller zugreifen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Veraltetes Anzeigesystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Beliebige Berechtigungen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Lese-/Schreibzugriff auf das gesamte Dateisystem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Darf alle Daten im Dateisystem lesen und schreiben" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Lese-/Schreibzugriff auf den persönlichen Ordner" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Darf alle Daten im persönlichen Ordner lesen und schreiben" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Lesezugriff auf das gesamte Dateisystem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Darf alle Daten im Dateisystem lesen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Lesezugriff auf den persönlichen Ordner" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Darf alle Daten im persönlichen Ordner lesen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Lese-/Schreibzugriff auf den Download-Ordner" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Darf alle Daten im Download-Ordner lesen und schreiben" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Lesezugriff auf den Download-Ordner" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Darf alle Daten im Download-Ordner lesen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Darf alle Daten im Ordner lesen und schreiben" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Darf alle Daten im Ordner lesen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Kein Dateisystemzugriff" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Darf überhaupt nicht auf das Dateisystem zugreifen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Proprietärer Quellcode" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Der Quellcode ist nicht öffentlich und kann deshalb nicht von unabhängigen " "Stellen überprüft werden. Er ist potentiell unsicher" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Überprüfbarer Quellcode" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Der Quellcode ist öffentlich und kann deshalb von unabhängigen Stellen " "überprüft werden. Dadurch ist die Anwendung mit höherer Wahrscheinlichkeit " "sicher" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Entwickler ist verifiziert" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Der Anwendungsentwickler hat seine Identität verifizieren lassen" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Unsichere Abhängigkeiten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Die Software oder ihre Abhängigkeiten werden nicht mehr unterstützt und " "könnten unsicher sein" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s ist sicher" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s ist potenziell unsicher" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s ist unsicher" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sicherheit" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Veraltete SDK-Version" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Vorheriges Bildschirmfoto" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Nächstes Bildschirmfoto" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Bildschirmfoto nicht gefunden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Bild konnte nicht geladen werden" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Bildschirmfotogröße nicht gefunden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Zwischenspeicher konnte nicht erstellt werden" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Bildschirmfoto nicht gültig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Bildschirmfoto nicht verfügbar" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u weiterer Treffer" msgstr[1] "%u weitere Treffer" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Suchseite" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Nach Anwendungen suchen" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Keine Anwendung gefunden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "»%s«" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s …" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Firmware-Aktualisierungen von %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Internet-Zugriff war " "erforderlich, jedoch nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen von %s nicht möglich: Nicht genug freier " "Speicherplatz verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Es war nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Anmeldedaten werden zur " "Legitimierung benötigt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung war nicht " "erfolgreich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte, um Anwendungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Aktualisierungsliste konnte nicht aktualisiert werden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich, weil das Herunterladen von %s fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Installation von %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich, weil die Laufzeit %s nicht verfügbar ist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Installation von %s nicht möglich, weil es nicht unterstützt wird" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installation fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war erforderlich, jedoch nicht " "verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installation nicht möglich: Die Anwendung hat ein ungültiges Format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "" "Installation von %s fehlgeschlagen: Es war nicht genug freier Speicherplatz " "vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Anwendungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installation von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Aktualisierung von %s aus %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Installation der Aktualisierungen von %s nicht möglich, weil das " "Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich, weil das Herunterladen " "fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war erforderlich, jedoch " "nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "" "Aktualisierung von %s fehlgeschlagen: Es ist nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen fehlgeschlagen: Es ist nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Aktualisierung von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Aktualisierungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte, um Aktualisierungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Aktualisierung von %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Installation von Aktualisierungen nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Systemaktualisierung von %s auf %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war " "erforderlich, jedoch nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s fehlgeschlagen: Es war nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte zur Systemaktualisierung" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Entfernen von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Anwendungen zu entfernen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Starten von %s fehlgeschlagen: %s ist nicht installiert" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden. Bitte schaffen Sie ein " "bisschen Platz und versuchen Sie es anschließend erneut" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Hoppla! Etwas ist schief gegangen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installation der Datei schlug fehl: nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installation der Datei schlug fehl: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installation schlug fehl: nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installation schlug fehl: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "%s kann nicht kontaktiert werden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "GNOME Software muss neu gestartet werden, um die neuen Erweiterungen " "einzubinden." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Netzanschluss benötigt" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Der Akkustand ist zu niedrig" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarequellen" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "A_ktualisierungs-Einstellungen" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Datenträger untersuchen" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Primäres Menü" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Mehr _herausfinden" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Anwendungsdaten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Zur Ausführung der Anwendung benötigte Daten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Von Ihnen in der Anwendung generierte Daten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cache-Daten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Temporär zwischengespeicherte Daten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Die Anwendung selbst" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Erforderliche Abhängigkeiten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Von dieser Anwendung benötigte gemeinsame Systemkomponenten" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Cache-Daten können über die _Anwendungseinstellungen " "gelöscht werden." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installiert)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wird installiert)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wird entfernt)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Installierte Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installiert am %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Keine Aktualisierungen installiert" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Software-Aktualisierungen sind veraltet" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Bitte suchen Sie nach Aktualisierungen." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritische Software-Aktualisierung bereit zur Installation" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Eine wichtige Software-Aktualisierung ist bereit zur Installation." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritische Software-Aktualisierungen zum Herunterladen verfügbar" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Wichtig: Kritische Software-Aktualisierungen warten." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Software-Aktualisierungen bereit zur Installation" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Software-Aktualisierungen ausstehend und bereit zur Installation." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Software-Aktualisierungen zum Herunterladen verfügbar" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Bitte laden Sie ausstehende Software-Aktualisierungen herunter." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u Anwendung aktualisiert – Neustart erforderlich" msgstr[1] "%u Anwendungen aktualisiert – Neustart erforderlich" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u Anwendung aktualisiert" msgstr[1] "%u Anwendungen aktualisiert" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s wurde aktualisiert." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Bitte starten Sie die Anwendung neu." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s und %s wurden aktualisiert." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u Anwendung erfordert einen Neustart." msgstr[1] "%u Anwendungen erfordern einen Neustart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Beinhaltet %s, %s und %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Betriebssystemaktualisierungen sind nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualisieren Sie Ihr System, um weiterhin Sicherheitsaktualisierungen zu " "erhalten." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Eine neue Version von %s steht zur Installation bereit" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-Systemaktualisierung verfügbar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-Aktualisierungen fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Eine wichtige Betriebssystemaktualisierung konnte nicht installiert werden." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Betriebssystemaktualisierung ist abgeschlossen" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Willkommen zu %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-Aktualisierung installiert" msgstr[1] "Software-Aktualisierungen installiert" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Eine wichtige Betriebssystemaktualisierung wurde installiert." msgstr[1] "Wichtige Betriebssystemaktualisierungen wurden installiert." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Ansehen" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Das System ist bereits auf dem neusten Stand." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Die Aktualisierung wurde abgebrochen." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetzugang war erforderlich, aber nicht verfügbar. Bitte stellen Sie " "sicher, dass ein Internetzugang vorhanden ist und versuchen Sie es erneut." # Sollte dann nicht auch gleich auf eine fehlerhafte Signatur hingewiesen werden? #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Es gab ein Sicherheitsproblem mit der Aktualisierung. Bitte wenden Sie sich " "an den Autor bzw. Hersteller des Programms für weitere Einzelheiten." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden. Bitte schaffen Sie ein " "bisschen Platz und versuchen Sie es anschließend erneut." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Leider konnte die Aktualisierung nicht installiert werden. Bitte warten Sie " "auf eine neue Aktualisierung und versuchen Sie es erneut. Sollte das Problem " "bestehen bleiben, treten Sie bitte mit dem Autor/Hersteller in Kontakt." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Zuletzt überprüft: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s wird nicht mehr unterstützt." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Ihr Betriebssystem wird nicht mehr unterstützt." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Das bedeutet, dass es keine Sicherheitsaktualisierungen mehr erhält." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie auf eine neuere Version aktualisieren." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Kosten könnten anfallen" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Ein Suchen nach Aktualisierungen über mobiles Breitband kann Ihnen Kosten " "verursachen." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Trotzdem prüfen" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Kein Netzwerk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Für die Suche nach Aktualisierungen ist Zugriff auf das Internet notwendig." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Seite mit Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Aktualisierungen werden geladen …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Das kann einen Moment dauern." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Auf dem neuesten Stand" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Mobiles Breitband nutzen?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Die Suche nach Aktualisierungen über mobiles Breitband kann Ihnen Kosten " "verursachen." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "Trotzdem _prüfen" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Gehen Sie online, um nach Aktualisierungen zu suchen." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netzwerkeinstellungen" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Aktualisierungen werden automatisch verwaltet." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Alle Aktualisieren" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrierte Firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Neustart erforderlich" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Geräte-Firmware" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "Herunterla_den" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s verfügbar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s verfügbar" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Mehr über die neue Version erfahren" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Herunterladen …" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s von %s heruntergeladen" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% heruntergeladen" # CHECK #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Eine größere Aktualisierung mit neuen Funktionen und überarbeiteter " "Oberfläche." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Neu starten & aktualisieren" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Denken Sie daran, Dateien zu sichern, bevor Sie aktualisieren." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software auf diesem Rechner hinzufügen, entfernen oder aktualisieren" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aktualisierungen;Systemaktualisierung;Quellen;Einstellungen;Installieren;" "Entfernen;Programm;Software;App;Store;Anwendung;Update;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Systemaktualisierungen" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Allgemeine Systemaktualisierungen wie die Behebung von Sicherheitslücken " "oder Fehlern, und Leistungsverbesserungen." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Vorgestellte Bilder werden heruntergeladen …" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Eine Aktualisierung von %s mit neuen Funktionen und Fehlerbehebungen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Der EOS-Aktualisierungsdienst konnte die Aktualisierung nicht empfangen und " "anwenden." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Unterstützung für Web-Anwendungen" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Beliebte Web-Anwendungen in einem Browser ausführen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Systemaktualisierungsinformationen werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Aktualisieren Sie Ihr System, um die neuesten Funktionen und Verbesserungen " "zu erhalten." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-Unterstützung" # Ich gebe zu, das ist frei uebersetzt - was besseres fiel mir nicht ein. FH. #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak ist eine Laufzeitumgebung für Linux-Desktop-Anwendungen, deren " "Pakete distributionsunabhängig laufen" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systemordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Persönlicher Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Wirtssystem-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Wirtssystem-Konfiguration aus /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Schreibtisch-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Schreibtisch-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Dokumente-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Dokumente-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Musik-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Musik-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Bilder-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Bilder-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Öffentlich-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Öffentlich-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Videos-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Videos-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Vorlagen-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Vorlagen-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Benutzer-Zwischenspeicher-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Benutzer-Zwischenspeicher-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Benutzerkonfiguration-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Benutzerkonfiguration-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Benutzerdaten-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Benutzerdaten-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Benutzer-Laufzeit-Ordner" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Benutzer-Laufzeit-Unterordner %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Dateisystemzugriff auf %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-Metadaten für %s werden geholt …" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Erweiterung »%s« konnte nicht präzisiert werden: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Benutzerinstallation" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systeminstallation" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Erweiterung »%s« konnte nicht zur Installation hinzugefügt werden: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "" "Erweiterung »%s« konnte nicht zur Deinstallation hinzugefügt werden: %s" # Remote entspricht hier der Flatpak-Terminologie #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Die Gegenstelle »%s« erlaubt die Installation von »%s« nicht, möglicherweise " "aufgrund eines Filters. Entfernen Sie den Filter und wiederholen Sie die " "Installation. Fehlerdetails: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Geräteaktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systemaktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualisierung des eingebetteten Geräts %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "ME-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Kommerzielle ME-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Anwender-ME-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Steuergerät-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Thunderbolt-Steuergerät-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "CPU-Microcode-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Konfigurationsaktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Akku-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Kamera-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "TPM-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Tastfeld-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Maus-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Tastatur-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Speicher-Steuergerät-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Netzwerkschnittstellen-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Bildschirmaktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "BMC-Aktualisierung für %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Aktualisierung %s für USB-Empfänger" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Unterstützung für Firmware-Aktualisierungen" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Stellt Unterstützung für Firmware-Aktualisierungen bereit" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Unsignierte Software installieren?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Es soll unsignierte Software installiert werden. Ohne Signatur wird es nicht " "möglich sein, den Ursprung von Aktualisierungen für diese Software zu " "überprüfen oder ob Aktualisierungen manipuliert wurden." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Unsignierte Software herunterladen?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Es sind unsignierte Aktualisierungen verfügbar. Ohne Signatur ist es nicht " "möglich, den Ursprung einer Aktualisierung zu überprüfen oder ob sie " "manipuliert wurde." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Unsignierte Software aktualisieren?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Es sind unsignierte Aktualisierungen verfügbar. Ohne Signatur ist es nicht " "möglich, den Ursprung einer Aktualisierung zu überprüfen oder ob sie " "manipuliert wurde. Softwareaktualisierungen werden deaktiviert, bis " "unsignierte Aktualisierungen entweder entfernt oder aktualisiert wurden." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Betriebssystem (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Unterstützung von Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Ein Snap ist ein universelles Linux-Paket" #, c-format #~ msgctxt "format-size" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Anwendungsverwaltung für GNOME" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Software-Katalog wird heruntergeladen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "system" #~ msgstr "System" #~ msgid "user" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Zweig" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Auf beliebige Dateien zugreifen" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Darf auf beliebige Dateien im Dateisystem zugreifen" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Auf diesem System wurden keine Aktualisierungen installiert." #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Eine Liste beliebter Anwendungen" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Anwendungen, die verwendet werden sollen; überschreibt die " #~ "Systemeinstellungen." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Wird überprüft …" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wird geladen …" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Anwendungsbewertungen werden heruntergeladen …" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Software" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse, welche den Hintergrund für ein Aktualisierungs-Banner " #~ "festlegt" #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse darf bis zu dreimal »%u« enthalten. Dies wird durch die neue " #~ "Version ersetzt." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination _hinzufügen" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination _entfernen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Willkommen zu GNOME-Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software ermöglicht es Ihnen, gewünschte Software zu installieren. " #~ "Schauen Sie sich unsere Empfehlungen an, durchsuchen Sie Kategorien und " #~ "suchen Sie nach gewünschten Anwendungen." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "Software _durchsuchen" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Betriebssystemaktualisierungen" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Beinhaltet Leistungs-, Stabilitäts- und Sicherheitsverbesserungen." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Signatur für Firmware-Aktualisierung wird heruntergeladen …" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Metadaten für Firmware-Aktualisierung werden heruntergeladen …" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Berechtigungen dieser Anwendung sind unbekannt" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Software stammt aus einer vertrauenswürdigen Quelle" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Unbekannte Berechtigungen" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Die für diese Anwendung benötigten Berechtigungen sind unbekannt" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Anwendung stammt aus einer vertrauenswürdigen Quelle" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Ihre Distribution hat diese Anwendung als vertrauenswürdig eingestuft" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Nicht für Touch-Geräte oder Smartphones optimiert" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Abfrage anzeigen, ob unfreie Softwarequellen eingerichtet werden sollen" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Erfordert eine bestimmte Bildschirmgröße" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Unsere Empfehlungen" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Kürzlich aktualisiert" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Mehr anzeigen" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Weniger anzeigen" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Starten" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "In Ihre Sprache übersetzt" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Veröffentlichungsaktivität" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Nicht Installiert" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Weitere …" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Empfohlene Spiele" #, fuzzy #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Empfohlene Grafik-Anwendungen" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Empfohlene Arbeits-Anwendungen" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Ein Teil dieser Software ist proprietär und unterliegt deshalb " #~ "Einschränkungen bezüglich Verwendung, Weitergabe und Zugriff auf den " #~ "Quellcode." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Mehr herausfinden …" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Letzte Veröffentlichungen" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "»%s« entfernen?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "»%s« deaktivieren?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Softwarequellen" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Entfernen …" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Deaktivieren …" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Wird deaktiviert" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "Alle entfe_rnen" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "Jetzt _neustarten" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierungen werden bei einem Neustart des Rechners übernommen." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Es wird auf das Herunterladen von %s %s gewartet" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "%s %s wird heruntergeladen" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s ist bereit zur Installation" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Vorgestellt" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Vorgestellt" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Vorgestellt" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio und Video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Bildung und Wissenschaft" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafik und Fotografie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivität" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Kommunikation und Nachrichten" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenz" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Zubehör" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich festzustellen, auf welche Teile des Systems diese " #~ "Anwendung zugreift. Das ist typisch für ältere Anwendungen." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" # Gemeinfrei versteht kein Mensch # Schon möglich, aber es wird im nächsten String per Wikipedia-Link erklärt -mb #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Gemeinfrei" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Benutzer sind an die folgende Lizenz gebunden:" #~ msgstr[1] "Benutzer sind an die folgenden Lizenzen gebunden:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Isoliert (Sandbox)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Dies bedeutet, dass die Software frei eingesetzt, kopiert, weitergegeben, " #~ "inspiziert und verändert werden darf." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Proprietäre Software" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Dies bedeutet, dass die Softwarerechte in den Händen einer Person oder " #~ "eines Unternehmens liegen. Die Nutzung ist oftmals beschränkt und der " #~ "Quellcode ist normalerweise nicht zugänglich." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Unbekannte Softwarelizenz" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Die Lizenzbestimmungen dieser Software sind unbekannt." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Die Anwendung wurde so eingestuft, weil sie folgendes enthält:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Für diese Freigabe sind keine Details verfügbar." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Empfohlene Audio- und Video-Anwendungen" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Empfohlene Anwendungen zur Produktivität" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "Gesamtzahl der Rezensionen" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Navigations-Seitenleiste" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (benötigt Aufmerksamkeit)" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Es wird nach neuen Aktualisierungen gesucht …" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Aktualisierungen werden eingerichtet …" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Die Software ist aktuell" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "OpenDesktop-Bewertungen (ODRS) ist ein Dienst, der Benutzerbewertungen " #~ "von Programmen bereitstellt" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installiert" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "A_ktualisierungen" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Vorstellung von %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeige von" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermenü für Unterkategorien" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortierung nach" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sortiermenü für Unterkategorien" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu " #~ "unterscheiden sind" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu " #~ "unterscheiden sind" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "" #~ "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt " #~ "zueinander stehen" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Kein Blutvergießen" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Unrealistisches Blutvergießen" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisches Blutvergießen" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Bezug auf Tabakprodukte" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Genuss von Tabakprodukten" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Ausgiebige Nacktszenen" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Graphische Sexualhandlungen" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Geringe oder seltene Obszönität" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Gemäßigte Obszönität" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Starke oder häufige Obszönität" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-Humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Produktplatzierung" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Anwendungen auszugeben" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Zwei-Teilnehmer-Interaktionen ohne Chat-Funktion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch " #~ "andere nicht ermöglichen" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch " #~ "andere ermöglichen" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Sichtbare menschliche Überreste" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLE" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Jugendliche" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Alle ab 10 Jahren" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Frühe Kindheit" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Veröffentlicht" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Gestern, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Gestern %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Vor drei Tagen" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Vor vier Tagen" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Vor fünf Tagen" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Vor sechs Tagen" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Gehen wir einkaufen" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Entfernt" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Soll %s wirklich entfernt werden?" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Sicherheitsaktualisierungen stehen aus" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Aktualisierungen sofort installieren" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Neu starten und installieren" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Wichtige Betriebssystemaktualisierungen und Anwendungsaktualisierungen " #~ "stehen zur Installation bereit" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Softwarequelle für GNOME Shell-Erweiterungen aktivieren" #~ msgid "this website" #~ msgstr "diese Internetseite" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung muss neu gestartet werden, damit die neuen Erweiterungen " #~ "benutzt werden können." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Info zu %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Grafische Oberfläche der Ordnerverwaltung anzeigen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ordnername" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Zu Anwendungsordner hinzufügen" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Beste Bewertung" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Erweiterungseinstellungen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen werden auf eigene Gefahr verwendet. Bei Systemproblemen " #~ "wird empfohlen, sie wieder abzuschalten." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Komponenten konnten nicht geladen werden" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-Validierung OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Die Anwendungsliste ist bereits geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Dokumente zusammenführen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-Datei öffnen" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-Datei speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s Banner-Design wurde gelöscht." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Banner-Design wurde gelöscht." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "In der Anwendungsliste gibt es ungespeicherte Änderungen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME Software Banner-Designer" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Keine Designs" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Fehlermeldung hier" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-Kennung" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Vorstellungskategorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-Designer" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Neues Banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Aus Datei importieren" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Betriebssystemaktualisierung" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Der Abstand zwischen Kindelementen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klicken Sie auf Objekte, um diese auszuwählen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "Zu _Ordner hinzufügen …" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "In Ordner _verschieben …" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "Von Ordner _entfernen" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Vorgestellte Anwendungen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Vorgestellte Banner für GNOME Software entwerfen" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-Erweiterungen" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Softwarequelle für GNOME Shell-Erweiterungen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadaten für Shell-Erweiterung werden heruntergeladen …" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell-Erweiterungen" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Anmelden / Registrieren …" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Weiteren hinzufügen …" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Software-Katalog wird geladen" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s wird installiert, wofür Ihnen %s berechnet wird." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2f A$" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2f C$" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2f CN¥" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f €" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f £" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f ¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2f NZ$" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f ₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2f US$" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Angemeldet als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Anmelden …" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Kaufen von %s fehlgeschlagen: Bezahlmethode wurde nicht eingerichtet" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Bezahlung wurde abgewiesen" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Kaufen von %s fehlgeschlagen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Sie benötigen im weiteren Verlauf ein Ubuntu-One-Konto." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Sie müssen sich bei Ubuntu-One anmelden, um fortsetzen zu können." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Aktualisierung von %s auf %s nicht möglich" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profiling-Informationen für den Dienst anzeigen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Sie müssen sich bei %s anmelden, um fortsetzen zu können." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Benutzerkonto" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ich möchte mich für ein neues Benutzerkonto registrieren" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Das nächste Mal automatisch anmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Geben Sie Ihre einmalige PIN für die Zwei-Stufen-Legitimierung ein." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Legitimieren" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Codec zu erhalten, der " #~ "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie auf der Internet-Seite." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Das Konto %s wurde deaktiviert." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Installation von Software nicht möglich, bis das Problem gelöst ist." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Neue Aktualisierungen werden heruntergeladen …" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Anwendungsseite wird heruntergeladen …" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Die ultimative Unterhaltungsplattform von Valve"