# Greek translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Dimitris Spingos , 2013. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-22 23:30+0300\n" "Last-Translator: Kosmas Martakidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Εγκαταστήστε και αναβαθμίστε εφαρμογές" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Η εφαρμογή Λογισμικό σας επιτρέπει να βρείτε και να εγκαταστήσετε νέες " "εφαρμογές και επεκτάσεις συστήματος και να αφαιρέσετε υπάρχουσες " "εγκατεστημένες εφαρμογές." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Η εφαρμογή Λογισμικό προβάλλει επιλεγμένες και δημοφιλείς εφαρμογές με " "χρήσιμες περιγραφές και πολλαπλά στιγμιότυπα οθόνης ανά εφαρμογή. Οι " "εφαρμογές μπορούν να βρεθούν είτε μέσα από περιήγηση της λίστας των " "κατηγοριών ή με αναζήτηση. Σας επιτρέπει επίσης να ενημερώνετε το σύστημά " "σας χρησιμοποιώντας μια ενημέρωση χωρίς σύνδεση." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Πίνακας επισκόπησης" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Πίνακας λεπτομερειών" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Πίνακας εγκατεστημένων" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Πίνακας ενημερώσεων" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2076 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Εγκατάσταση αρχείου appstream σε τοποθεσία συστήματος" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση αρχείου appstream σε τοποθεσία συστήματος" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Λίστα με συμβατά έργα" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Είναι μια λίστα με συμβατά έργα που πρέπει να εμφανιστούν όπως GNOME, KDE " "και XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Εάν θα διαχειρίζονται οι ενημερώσεις και οι αναβαθμίσεις στο Λογισμικό GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Εάν είναι απενεργοποιημένο, το Λογισμικό GNOME θα αποκρύψει τον πίνακα " "ενημερώσεων και δεν θα εκτελέσει καμία ενέργεια αυτόματων ενημερώσεων ή " "προτροπή αναβαθμίσεων." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Αυτόματη λήψη και εγκατάσταση των ενημερώσεων" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, το Λογισμικό GNOME κάνει αυτόματη λήψη των ενημερώσεων στο " "παρασκήνιο, επίσης εγκαθιστά τις ενημερώσεις που δεν απαιτούν επανεκκίνηση." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Ειδοποίηση του χρήστη σχετικά με το λογισμικό που ενημερώθηκε στο παρασκήνιο" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, το Λογισμικό GNOME ειδοποιεί τον χρήστη για " "ενημερώσεις που συνέβησαν ενώ ο χρήστης ήταν αδρανής." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Εάν πρόκειται να ανανεωθεί αυτόματα όταν βρίσκεστε σε μια μετρημένη σύνδεση" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, το Λογισμικό GNOME ανανεώνεται αυτόματα στο " "παρασκήνιο, ακόμη και όταν χρησιμοποιεί μια μετρημένη σύνδεση (τελικά " "λαμβάνει μερικά μεταδεδομένα, ελέγχει για ενημερώσεις κλπ., μπορεί να " "προκύψει κόστος για τον χρήστη)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Αν είναι η πρώτη εκτέλεση του Λογισμικό GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Εμφάνιση βαθμολογιών δίπλα από τις εφαρμογές" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Φιλτράρισμα εφαρμογών με βάση τον προεπιλεγμένο κλάδο που ορίστηκε για το " "απομακρυσμένο" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Οι μη ελεύθερες εφαρμογές εμφανίζουν μια προειδοποίηση πριν την εγκατάσταση " "τους" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Όταν εγκαθίστανται μη ελεύθερες εφαρμογές, ένας διάλογος προειδοποίησης θα " "εμφανιστεί. Αυτό ελέγχει εάν ο διάλογος καταστέλλεται." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Η χρονική σήμανση του τελευταίου ελέγχου ενημέρωσης" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Η χρονική σήμανση του τελευταίου ελέγχου αναβάθμισης" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Η χρονική σήμανση της τελευταίας ειδοποίησης ενημέρωσης" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Η χρονική σήμανση της πρώτης ενημέρωσης ασφαλείας, εκκαθαρίζεται μετά την " "ενημέρωση" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Η τελευταία ενημερωμένη χρονική σήμανση" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Η τελευταία χρονική σήμανση όταν το σύστημα ήταν σε σύνδεση και πήρε τυχόν " "ενημερώσεις" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Η ηλικία σε δευτερόλεπτα για την επαλήθευση του upstream στιγμιοτύπου " "εξακολουθεί να είναι έγκυρη" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Η επιλογή μεγαλύτερης τιμής θα σημαίνει λιγότερη επικοινωνία με τον " "απομακρυσμένο διακομιστή, αλλά οι ενημερώσεις των στιγμιότυπων ενδέχεται να " "χρειαστούν περισσότερο χρόνο για να εμφανιστούν στο χρήστη. Μια τιμή 0 " "σημαίνει να μην ελέγχεται ποτέ ο διακομιστής εαν η εικόνα υπάρχει ήδη στην " "λανθάνουσα μνήμη." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Ο διακομιστής που θα χρησιμοποιηθεί για τις κριτικές των εφαρμογών" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Η ελάχιστη βαθμολογία-κάρμα για τις κριτικές" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Κριτικές με κάρμα μικρότερο από αυτόν τον αριθμό δεν θα εμφανίζονται." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Μια λίστα με επίσημα αποθετήρια που δεν θα πρέπει να θεωρούνται πηγές τρίτων" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Μια λίστα με επίσημα αποθετήρια που δε μπορούν να απενεργοποιηθούν ή να " "αφαιρεθούν" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Μια λίστα με επίσημα αποθετήρια που θα πρέπει να θεωρούνται ελεύθερο " "λογισμικό" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Η διεύθυνση άδειας που θα χρησιμοποιηθεί όταν μια εφαρμογή θεωρείται " "ελεύθερο λογισμικό" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Εγκατάσταση εφαρμογών για όλους τους χρήστες στο σύστημα, όπου είναι δυνατόν" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Επιτρέπεται η πρόσβαση στον διάλογο Αποθετήρια Λογισμικού" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Προσφέρει αναβαθμίσεις για προ-εκδόσεις" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Εμφάνιση ορισμένων στοιχείων περιβάλλοντος χρήστη που ενημερώνουν τον χρήστη " "ότι μια εφαρμογή δεν είναι δωρεάν" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Εμφάνιση μεγέθους εγκατάστασης για τις εφαρμογές στην λίστα των " "εγκατεστημένων εφαρμογών" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Το URI που επεξηγεί μη ελεύθερο και ιδιοταγές λογισμικό" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Μια λίστα με URL που καταδεικνύουν σε αρχεία appstream τα οποία θα ληφθούν " "σε ένα φάκελο swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Εγκατάσταση αρχείων AppStream σε τοποθεσία για όλο το σύστημα και για όλους " "τους χρήστες. Αν είναι λάθος, τα αρχεία εγκαθιστώνται στο μη τυποποιημένο " "φάκελο $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Σειρά προτεραιότητας προτιμότερων μορφών πακεταρίσματος, με τις πιο " "σημαντικές μορφές να αναφέρονται πρώτες. Ένας κενός πίνακας υποδηλώνει την " "προεπιλεγμένη σειρά. Οι μορφές που παραλείπονται θεωρούνται ότι αναφέρονται " "τελευταίες. Παραδείγματα μορφών πακεταρίσματος είναι: deb, flatpak, rpm, " "snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Μια συμβολοσειρά που αποθηκεύει το αναγνωριστικό των δικτυακών λογαριασμών " "gnome που χρησιμοποιείται για σύνδεση" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Εγκαταστάτης Λογισμικού GNOME AppStream σε όλο το σύστημα" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων της γραμμής εντολής" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από τον χρήστη root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Αποτυχία επικύρωσης τύπου περιεχομένου: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Εγκατάσταση του επιλεγμένου λογισμικού στο σύστημα" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Βία κινουμένων σχεδίων" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με βία κινουμένων σχεδίων" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Φανταστική βία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με φανταστική βία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Ρεαλιστική βία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με ρεαλιστική βία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Βία που απεικονίζει αιματοχυσία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αιματοχυσία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Σεξουαλική βία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με σεξουαλική βία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Αλκοόλ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε αλκοόλ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Ναρκωτικά" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε παράνομα ναρκωτικά" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Καπνός" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε προϊόντα καπνού" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Γυμνό" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με γυμνό κάθε είδους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Σεξουαλικά θέματα" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές ή απεικονίσεις σεξουαλικού χαρακτήρα" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Βωμολογίες" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με βωμολοχίες κάθε είδους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Ακατάλληλο χιούμορ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με ακατάλληλο χιούμορ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Διακρίσεις" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με γλώσσα που εισάγει διακρίσεις κάθε είδους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Διαφήμιση" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με διαφήμιση κάθε είδους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Τζόγος" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με τζόγο κάθε είδους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Αγορές" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με τη δυνατότητα χρήσης χρημάτων" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Συνομιλία μεταξύ χρηστών" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με τρόπους συνομιλίας με άλλους χρήστες" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Ηχητική συνομιλία μεταξύ χρηστών" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με τρόπους επικοινωνίας με άλλους χρήστες" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Λεπτομέρειες επαφής" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με κοινή χρήση των ονομάτων χρηστών κοινωνικής " "δικτύωσης ή των διευθύνσεων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Πληροφορίες ταυτοποίησης" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με διαμοιρασμό πληροφοριών χρήστη με τρίτους" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Διαμοιρασμός τοποθεσίας" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με διαμοιρασμό φυσικής τοποθεσίας με άλλους χρήστες" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Ομοφυλοφιλία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε ομοφυλοφιλία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Πορνεία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε πορνεία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Μοιχεία" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε μοιχεία" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Σεξουαλικοποιημένοι χαρακτήρες" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με σεξουαλικοποιημένους χαρακτήρες" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Βεβήλωση" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε βεβήλωση" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Ανθρώπινα λείψανα" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με ορατά λείψανα νεκρών ανθρώπων" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Σκλαβιά" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Χωρίς πληροφορίες σχετικά με αναφορές σε σκλαβιά" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Δεν περιλαμβάνει αναφορές σε ναρκωτικά" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Δεν περιλαμβάνει βωμολοχίες, βλασφημίες και άλλα είδη έντονων χαρακτηρισμών" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Δεν περιλαμβάνει διαφημίσεις ή χρηματικές συναλλαγές" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Δεν περιλαμβάνει σεξ ή γυμνό" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Δεν περιλαμβάνει λειτουργικότητα ανεξέλεγκτης συνομιλίας" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Δεν περιλαμβάνει βία" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Ναρκωτικά" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Έντονοι χαρακτηρισμοί" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Χρήματα" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Κοινωνικά" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Βία" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Όλες" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για όλους" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για νήπια" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για μικρά παιδιά" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για εφήβους" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για ενηλίκους" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "Το %s είναι κατάλληλο για %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Βαθμολόγηση ηλικίας" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Συνεισφορά ελλιπών πληροφοριών" #: lib/gs-app.c:6178 msgid "Local file" msgstr "Τοπικό αρχείο" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6197 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6274 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Εκκρεμεί εγκατάσταση" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Εκκρεμεί αφαίρεση" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Εγκαθίσταται" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Αφαίρεση" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Απεγκατάσταση" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Δυνατότητα επικοινωνίας μέσω δικτύου" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Υπηρεσίες συστήματος" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Δυνατότητα πρόσβασης στις υπηρεσίες D-Bus στο δίαυλο συστήματος" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Υπηρεσίες συνεδρίας" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Δυνατότητα πρόσβασης στις υπηρεσίες D-Bus στο δίαυλο συνεδρίας" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Δυνατότητα πρόσβασης αρχείων συσκευών συστήματος" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Δυνατότητα προβολής, επεξεργασίας και δημιουργίας αρχείων" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Δυνατότητα προβολής αρχείων" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Φάκελος λήψεων" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Δυνατότητα προβολής και αλλαγής οποιονδήποτε ρυθμίσεων" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Σύστημα προβολής παλαιού τύπου" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Χρησιμοποιεί ένα παλιό, ανασφαλές σύστημα προβολής" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Αποφυγή φιλτραρισματος" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "" "Μπορεί να ξεφύγει από το φιλτράρισμα και να παρακάμψει άλλους περιορισμούς" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή της ενημέρωσης." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Επιστροφή" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Απαιτεί πρόσθετα δικαιώματα" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Κριτικές" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Χωρίς " #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Χωρίς κριτικές" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Ιστορικό εκδόσεων" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Νέο στην έκδοση %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λεπτομέρειες γι' αυτήν την έκδοση" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Λειτουργία εκκίνησης : είτε ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ ή ‘overview’" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Αναζήτηση για εφαρμογές" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "" "Εμφάνιση λεπτομερειών εφαρμογής (χρησιμοποιώντας το αναγνωριστικό της " "εφαρμογής)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών εφαρμογής (χρησιμοποιώντας το όνομα πακέτου)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Εγκατάσταση εφαρμογής (χρησιμοποιώντας το αναγνωριστικό της)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Απεγκατάσταση εφαρμογής (χρησιμοποιώντας το αναγνωριστικό της)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Άνοιγμα τοπικού πακέτου" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Το είδος της αλληλεπίδρασης που αναμένεται για αυτήν τη ενέργεια: είτε " "«none», «notify», ή «full»" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Εμφάνιση τοπικού αρχείου μεταπληροφοριών ή δεδομένων εφαρμογής" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Εγκαθιστά τυχόν εκκρεμείς ενημερώσεις στο παρασκήνιο" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων ενημέρωσης" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Προτιμήστε τοπικές πηγές αρχείων σε AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Προβολή του αριθμού έκδοσης" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016–2022 Συνεισφέροντες Λογισμικού GNOME" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Κοσμάς Μαρτακίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2156 msgid "About Software" msgstr "Περί του Λογισμικού" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Ένας ωραίος τρόπος για τη διαχείριση του λογισμικού στο σύστημά σας." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Συγγνώμη! Δεν υπάρχουν λεπτομέρειες γι' αυτή την εφαρμογή." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Μέγεθος εγκατάστασης" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Περιλαμβάνει %s δεδομένων και %s λανθάνουσας μνήμης" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Περιλαμβάνει %s δεδομένων" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Περιλαμβάνει %s λανθάνουσας μνήμης" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Άγνωστη χρήση λανθάνουσας μνήμης και δεδομένων" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Μέγεθος λήψης" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Δε χρειάζεται επιπλέον λήψεις συστήματος" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Χρειάζεται επιπλέον λήψεις συστήματος αγνώστου μεγέθους" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Χρειάζεται επιπλέον λήψεις συστήματος μεγέθους %s" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Χωρίς δικαιώματα" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Έχει πρόσβαση δικτύου" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Χρησιμοποιεί υπηρεσίες συστήματος" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Χρησιμοποιεί υπηρεσίες συστήματος" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Δυνατότητα πρόσβασης συσκευών υλικού" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης/εγγραφής όλων των δεδομένων" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης όλων των δεδομένων" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης/εγγραφής των αρχείων λήψης" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης των αρχείων λήψης" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Δυνατότητα αυθαίρετης πρόσβασης σε αρχεία" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Δυνατότητα πρόσβασης και αλλαγής ρυθμίσεων χρήστη" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Χρησιμοποιεί ένα σύστημα παραθύρων παλαιού τύπου" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Δυνατότητα απόκτησης αυθαίρετων δικαιωμάτων" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Αξιολογήθηκε από τη διανομή σας" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Παρέχεται από τρίτο μέρος" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Ιδιοταγής κώδικας" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Ελεγχόμενος κώδικας" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Ο προγραμματιστής έχει επαληθευτεί " #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Το λογισμικό δεν υποστηρίζεται πλέον" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Ασφαλές" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Πιθανώς επισφαλές" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Επισφαλές" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Μόνο για κινητό" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Λειτουργία μόνο σε μικρή οθόνη" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Μόνο για επιτραπέζιους υπολογιστές" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Λειτουργία μόνο σε μεγάλη οθόνη" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία μεγέθους οθόνης" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Η τρέχουσα διάσταση οθόνης δεν υποστηρίζεται" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Απαιτείται οθόνη αφής" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Απαιτείται πληκτρολόγιο" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Απαιτείται ποντίκι" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Απαιτείται χειριστήριο" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Απαιτείται χειριστήριο παιχνιδιών" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Προσαρμόσιμο" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Λειτουργία σε κινητά, ταμπλέτες και επιτραπέζιους υπολογιστές" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Πιθανώς απαιτείται πληκτρολόγιο ή ποντίκι" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Λειτουργία σε επιτραπέζιους και φορητούς υπολογιστές" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Δεν περιέχει ακατάλληλο για ηλικία περιεχόμενο" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες βαθμολόγησης ηλικίας" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Εγκατάσταση…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Γίνεται απεγκατάσταση" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "" "Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια της ενημέρωσης." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Πηγή: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Μετονομάστηκε από %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Βοήθεια στη μετάφραση του %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "Το %s σχεδιάστηκε, αναπτύχθηκε και μεταφράστηκε από μια διεθνή κοινότητα " "εθελοντών.\n" "\n" "Αυτό σημαίνει ότι παρότι δεν είναι ακόμα διαθέσιμη στη γλώσσα σας, μπορείτε " "να συμμετέχετε και να βοηθήσετε στη μετάφρασή της." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Ιστοσελίδα _μετάφρασης" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Απαιτείται σύνδεση απομακρυσμένου %s (τομέας %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Απαιτείται σύνδεση" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Σύνδεση" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Όλες" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερο" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Επιλογές συντακτών" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Νέες & ενημερωμένες" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Επιλογές από το διαδίκτυο" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Άλλο λογισμικό" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν αριθμό από το 1 έως το %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Επιλογή εφαρμογής:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Γραφικά 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Φωτογραφία" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Σάρωση" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Διανυσματικά γραφικά" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Εφαρμογές προβολής" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Δημιουργία και επεξεργασία ήχου" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Αναπαραγωγείς μουσικής" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Οικονομικά" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Επεξεργαστές κειμένου" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Περιηγητές Ιστού" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Δράση" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Κύβοι" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Επιτραπέζια" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Κάρτες" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Προσομοιωτές" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Παιδικά" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Λογική" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Παιχνίδια ρόλων" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Τεχνητή νοημοσύνη" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Μαθηματικά" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Ρομποτική" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Τέχνη" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Βιογραφία" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Κόμικ" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Φαντασία" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Ιστορία" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Lifestyle" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Πολιτική" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Όλες" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Δημοφιλέστερες" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Αποσφαλματωτές" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Ολοκληρωμένα περιβάλλοντα ανάπτυξης (IDE)" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Οδηγοί υλικού" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Πηγές εισόδου" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Πακέτα γλωσσών" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Δημιουργικότητα" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Παιχνίδια" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Κοινωνικοποίηση" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Εκμάθηση" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Ανάπτυξη" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Κωδικοποιητές" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Οδηγοί υλικού" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Πηγές εισόδου" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Πακέτα γλωσσών" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Το %s είναι τώρα εγκατεστημένο" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Η εφαρμογή είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Έχουν εγκατασταθεί οι ενημερώσεις συστήματος" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Πρόσφατες εγκατεστημένες ενημερώσεις είναι διαθέσιμες για κριτική" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Να εγκατασταθεί λογισμικό από τρίτον;" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Να ενεργοποιηθεί αποθετήριο λογισμικού τρίτου;" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "Το %s δεν είναι ελεύθερου και ανοικτού κώδικα λογισμικό, και παρέχεται " "από το «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Το %s παρέχεται από το «%s»." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Αυτό το αποθετήριο λογισμικού πρέπει να ενεργοποιηθεί για να συνεχιστεί η " "εγκατάσταση." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Μπορεί να είναι παράνομη η εγκατάσταση ή χρήση του %s σε κάποιες χώρες." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Μπορεί να είναι παράνομη η εγκατάσταση ή χρήση αυτού του κωδικοποιητή σε " "κάποιες χώρες." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Ενεργοποίηση και εγκατάσταση" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Ακολουθούν λεπτομερή σφάλματα από τον διαχειριστή πακέτων:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Μια ενημέρωση έχει εγκατασταθεί" msgstr[1] "Οι ενημερώσεις έχουν εγκατασταθεί" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Αφαιρέθηκε μια εφαρμογή" msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν εφαρμογές" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Απαιτείται επανεκκίνηση για να εφαρμοστεί η αλλαγή." msgstr[1] "Απαιτείται επανεκκίνηση για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Όχι τώρα" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Μόλις τώρα" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d χρόνος πριν" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Μια εφαρμογή" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Το %s ζητά πρόσθετη υποστήριξη μορφής αρχείου." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Απαιτούνται πρόσθετοι τύποι MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Το %s ζητά πρόσθετες γραμματοσειρές." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Απαιτούνται πρόσθετες γραμματοσειρές" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Το %s ζητά πρόσθετους κωδικοποιητές πολυμέσων." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Απαιτούνται πρόσθετοι κωδικοποιητές πολυμέσων" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Το %s ζητά πρόσθετους οδηγούς εκτυπωτή." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Απαιτούνται πρόσθετοι οδηγοί εκτυπωτή" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Το %s ζητά πρόσθετα πακέτα." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Απαιτούνται πρόσθετα πακέτα" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Εύρεση στο λογισμικό" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "Εμ_φάνιση περισσότερων" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Εμ_φάνιση λιγότερων" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Αφαιρείται…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Απαιτεί επανεκκίνηση για ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Απαιτεί επανεκκίνηση για ολοκλήρωση της αφαίρεσης" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Εκκρεμεί εγκατάσταση…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Εκκρεμής ενημέρωση…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Προετοιμάζεται…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Απεγκατάσταση..." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:870 src/gs-details-page.c:896 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "Ε_γκατάσταση" #: src/gs-details-page.c:886 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:910 msgid "_Install…" msgstr "Ε_γκατάσταση…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1187 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Άλλες εφαρμογές από %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1570 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να γράψετε μια κριτική" #: src/gs-details-page.c:1734 src/gs-details-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Σελίδα λεπτομερειών" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Γίνεται φόρτωση λεπτομερειών εφαρμογής…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη στη γλώσσα σας και θα εμφανιστεί σε " "Αγγλικά ΗΠΑ." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Βοήθεια στη _μετάφραση" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "Ε_νημέρωση" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Τα επιλεγμένα πρόσθετα θα εγκατασταθούν με την εφαρμογή." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο όταν υπάρχει ενεργή σύνδεση " "διαδικτύου." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Συμπεριελήφθη αποθετήριο λογισμικού" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή περιλαμβάνει ένα αποθετήριο λογισμικού που παρέχει " "ενημερώσεις, καθώς και πρόσβαση σε άλλο λογισμικό." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Δεν συμπεριελήφθη αποθετήριο λογισμικού" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή δεν περιλαμβάνει αποθετήριο λογισμικού. Δεν θα ενημερωθεί με " "νέες εκδόσεις." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Αυτό το λογισμικό παρέχεται ήδη από τη διανομή σας και δεν πρέπει να " "αντικατασταθεί." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Αναγνωρίστηκε αποθετήριο λογισμικού" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Η προσθήκη αυτού του αποθετηρίου λογισμικού θα σας δώσει πρόσβαση σε " "πρόσθετο λογισμικό και αναβαθμίσεις." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Χρησιμοποιήστε μόνο τα αποθετήρια λογισμικού που εμπιστεύεστε." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Δεν υπάρχουν μεταδεδομένα" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή δεν παρέχει συνδέσμους σε ιστότοπο, αποθετήριο κώδικα ή " "ιχνηλάτη σφαλμάτων." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Ιστότοπος έργου" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Συνεισφορά _μετάφρασης" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Αναφορά σφάλματος" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:907 msgid "_Write Review" msgstr "_Γράψτε κριτική" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:944 msgid "All Reviews" msgstr "Όλες οι κριτικές" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Λήψη επιπλέον μεταδεδομένων αρχείων…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " και " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Διαθέσιμες γραμματοσειρές για το σενάριο %s" msgstr[1] "Διαθέσιμες γραμματοσειρές για τα σενάρια %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Διαθέσιμο λογισμικό για το %s" msgstr[1] "Διαθέσιμο λογισμικό για το %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το λογισμικό που ζητήσατε" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του λογισμικού που ζητήσατε" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "στον ιστότοπο" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές που παρέχουν το αρχείο %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε τις εφαρμογές " "που λείπουν μπορούν να βρεθούν στο %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για υποστήριξη του %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε μια εφαρμογή " "που μπορεί να υποστηρίξει αυτή τη μορφή μπορούν να βρεθούν στο %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γραμματοσειρές για υποστήριξη του σεναρίου %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε πρόσθετες " "γραμματοσειρές μπορούν να βρεθούν στο %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα κωδικοποιητών για τη μορφή %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε έναν " "κωδικοποιητή που μπορεί να αναπαράγει αυτήν τη μορφή μπορούν να βρεθούν στο " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι πόροι πλάσματος για υποστήριξη του %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε πρόσθετους " "πόρους πλάσματος μπορούν να βρεθούν στο %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι οδηγοί εκτυπωτή για το %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε έναν οδηγό " "που υποστηρίζει αυτόν τον εκτυπωτή μπορούν να βρεθούν στο %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "η τεκμηρίωση" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Αδυναμία εύρεσης του %s που αναζήτησε ο %s. Παρακαλούμε δείτε το %s για " "περισσότερες πληροφορίες." msgstr[1] "" "Αδυναμία εύρεσης των %s που αναζήτησε ο %s. Παρακαλούμε δείτε το %s για " "περισσότερες πληροφορίες." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Αδυναμία εύρεσης του %s που αναζητούσατε. Παρακαλούμε δείτε το %s για " "περισσότερες πληροφορίες." msgstr[1] "" "Αδυναμία εύρεσης των %s που αναζητούσατε. Παρακαλούμε δείτε το %s για " "περισσότερες πληροφορίες." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης αποτελεσμάτων αναζήτησης: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Μορφή αρχείου %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου λογισμικού" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Σελίδα κωδικοποιητών" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Προτεινόμενη λίστα εφαρμογών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Υποστήριξη επιτραπέζιας συσκευής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Υποστηρίζει χρήση σε μεγάλη οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Άγνωστη υποστήριξη επιτραπέζιας συσκευής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για υποστήριξη μεγάλων οθονών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Απαιτείται μεγάλη οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται επιτραπέζια συσκευή" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μεγάλη οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Υποστήριξη φορητής συσκευής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Υποστηρίζει χρήση σε μικρή οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Άγνωστη υποστήριξη φορητής συσκευής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για υποστήριξη μικρών οθονών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Απαιτείται μικρή οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται φορητή συσκευή" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μικρή οθόνη" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Υποστήριξη πληκτρολογίου" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Άγνωστη υποστήριξη πληκτρολογίου" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για υποστήριξη πληκτρολογίων" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Απαιτείται πληκτρολόγιο" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Υποστηρίζονται πληκτρολόγια" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται πληκτρολόγιο" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με πληκτρολόγιο" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Υποστήριξη ποντικιού" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Απαιτείται ποντίκι ή συσκευή κατάδειξης" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Άγνωστη υποστήριξη ποντικιού" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για υποστήριξη ποντικιών ή συσκευών " "κατάδειξης" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Απαιτείται ποντίκι" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Υποστηρίζονται ποντίκια και συσκευές κατάδειξης" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ποντίκι" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ποντίκι ή συσκευή κατάδειξης" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Υποστήριξη οθόνης αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Άγνωστη υποστήριξη οθόνης αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για υποστήριξη οθονών αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Απαιτείται οθόνη αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Υποστηρίζονται οθόνες αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται οθόνη αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με οθόνη αφής" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Απαιτείται χειριστήριο παιχνιδιών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Απαιτείται ένα χειριστήριο παιχνιδιών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Υποστήριξη χειριστηρίου παιχνιδιών" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Υποστηρίζονται χειριστήρια παιχνιδιών" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "Το %s πιθανώς λειτουργεί σε αυτή τη συσκευή" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "Το %s λειτουργεί σε αυτή τη συσκευή" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "Το %s υπολειτουργεί σε αυτή τη συσκευή" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "Το %s δε λειτουργεί σε αυτή τη συσκευή" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη υλικού" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένα" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Εγκατεστημένη σελίδα" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Σε Εξέλιξη" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Εφαρμογές ιστού" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Εφαρμογές συστήματος" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Χτισμένα από την Κοινότητα" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Συνείσφερε" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Το λογισμικό αυτό αναπτύσσεται ανοικτά από μια κοινότητα εθελοντών, και " "κυκλοφορεί με την άδεια %s.\n" "\n" "Μπορείτε να συνεισφέρετε και να βοηθήσετε για να γίνει ακόμα καλύτερο." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Το λογισμικό αυτό αναπτύσσεται ανοικτά από μια κοινότητα εθελοντών, και " "κυκλοφορεί με την άδεια %s.\n" "\n" "Μπορείτε να συνεισφέρετε και να βοηθήσετε για να γίνει ακόμα καλύτερο." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Ιδιοταγές" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Μάθετε περισσότερα" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Το λογισμικό αυτό δεν αναπτύσσεται ανοικτά, συνεπώς μόνο οι προγραμματιστές " "του γνωρίζουν πώς λειτουργεί. Μπορεί να είναι ανασφαλές με τρόπο που είναι " "δύσκολο να ανιχνευτεί, ενώ μπορεί να αλλάξει χωρίς επίβλεψη.\n" "\n" "Μπορεί να μην είναι εφικτό να συνεισφέρετε στο λογισμικό αυτό." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Λήψη καταλόγου λογισμικού" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Γίνεται εκκίνηση…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Αυτόματες ενημερώσεις σε παύση" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Το τρέχον δίκτυο μετράται. Οι μετρήσιμες συνδέσεις έχουν όρια δεδομένων ή " "χρεώσεις που σχετίζονται με αυτές. Για να γλιτώσετε δεδομένα, οι αυτόματες " "ενημερώσεις έχουν διακοπεί.\n" "\n" "Οι αυτόματες ενημερώσεις θα συνεχιστούν όταν γίνει διαθέσιμο ένα μη " "μετρήσιμο δίκτυο. Μέχρι τότε, εξακολουθεί να είναι δυνατή η χειροκίνητη " "εγκατάσταση ενημερώσεων.\n" "\n" "Εναλλακτικά, αν το τρέχον δίκτυο έχει αναγνωριστεί εσφαλμένα ως μετρήσιμο, η " "ρύθμιση αυτή μπορεί να αλλάξει." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Άνοιγμα _ρυθμίσεων δικτύου" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Σελίδα διαχείρισης" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Δεν υπάρχουν κριτικές προς διαχείριση" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Άγνωστη πηγή" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Προσθήκες" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Αφαιρέσεις" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Υποβαθμίσεις" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "επιλεγμένες εξωτερικές πηγές" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Παρέχει πρόσβαση σε επιπρόσθετο λογισμικό από %s. Περιλαμβάνεται ιδιοταγές " "λογισμικό." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Εξερεύνηση" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Σελίδα επισκόπησης" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Να ενεργοποιηθούν τα αποθετήρια λογισμικού τρίτων;" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Άλλες κατηγορίες" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα εφαρμογών" #: lib/gs-plugin-loader.c:2829 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Ο χρήστης απέρριψε την εγκατάσταση" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Προετοιμασία του %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το αποθετήριο %s;" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές από το %s θα απεγκατασταθούν, και θα χρειαστεί να " "επανεγκαταστήσετε το αποθετήριο για να τις χρησιμοποιήσετε ξανά." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απεγκαταστήσετε το %s;" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Το %s θα απεγκατασταθεί και θα πρέπει να το εγκαταστήσετε ξανά για να το " "χρησιμοποιήσετε." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Ενημέρωση προτιμήσεων" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Για την αποφυγή χρεώσεων και ορίων χρήσης δικτύου, οι αυτόματες ενημερώσεις " "λογισμικού είναι απενεργοποιημένες σε δίκτυο κινητής ή σε σύνδεση με " "ογκοχρέωση." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Αυτόματες ενημερώσεις" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Κάνει λήψη και εγκατάσταση ενημερώσεων λογισμικού στο παρασκήνιο, όποτε " "είναι εφικτό." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις αυτόματης ενημέρωσης" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων όταν οι ενημερώσεις έχουν εγκατασταθεί αυτόματα." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Μερικές από τις εγκατεστημένες εφαρμογές δεν είναι συμβατές με το %s. Αν " "συνεχίσετε, τα ακόλουθα θα αφαιρεθούν αυτόματα από την αναβάθμιση:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Ασύμβατο λογισμικό" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Το λογισμικό που έχει εγκατασταθεί από το αποθετήριο \"%s\" θα σταματήσει να " "λαμβάνει ενημερώσεις." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Απενεργοποίηση αποθετηρίου;" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου;" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Ενεργοποίηση νέων αποθετηρίων" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Ενεργοποίησε τα νέα αποθετήρια όταν προστίθενται." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "περισσότερες πληροφορίες" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Πρόσθετα αποθετήρια από επιλεγμένους τρίτους — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Αποθετήρια τρίτων Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "το λειτουργικό σύστημα" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Αυτά τα αποθετήρια συμπληρώνουν το προεπιλεγμένο λογισμικό που παρέχεται από " "το %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Αποθετήρια λογισμικού" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Κανένα αποθετήριο" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u εφαρμογή εγκαταστάθηκε" msgstr[1] "%u εφαρμογές εγκαταστάθηκαν" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u πρόσθετο εγκαταστάθηκε" msgstr[1] "%u πρόσθετα εγκαταστάθηκαν" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u εφαρμογή" msgstr[1] "%u εφαρμογές" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u πρόσθετο" msgstr[1] "%u πρόσθετα" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Τα %s και %s εγκαταστάθηκαν" msgstr[1] "Τα %s και %s εγκαταστάθηκαν" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Το μισώ" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Δεν μου αρέσει" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Είναι εντάξει" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Μου αρέσει" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Το αγαπώ" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Παρακαλούμε, αφιερώστε περισσότερο χρόνο για τη κριτική σας" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια βαθμολογία" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Η σύνοψη είναι πολύ μιρκή" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Η σύνοψη είναι πολύ μεγάλη" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Η περιγραφή είναι πολύ μικρή" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Η περιγραφή είναι πολύ μεγάλη" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Δημοσίευση κριτικής" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Δημοσίευση" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Δώστε μια σύντομη σύνοψη της κριτικής σας, για παράδειγμα: «Υπέροχη " "εφαρμογή, τη συνιστώ»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Κριτική" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Ποια είναι η γνώμη σας για την εφαρμογή; Προσπαθήστε να αιτιολογήσετε στις " "κριτικές σας." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Βρείτε τα δεδομένα που αποστέλλονται στην πολιτική απορρήτου. Το πλήρες όνομα που αντιστοιχεί στο " "λογαριασμό σας θα προβάλλεται δημοσίως." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "Συνολικά %u κριτική" msgstr[1] "Συνολικά %u κριτικές" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "από 5 αστέρια" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Μπορείτε να αναφέρετε τις κριτικές για καταχρηστική, αγενής, ή μεροληπτική " "συμπεριφορά." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Αφού αναφερθεί, μια κριτική παραμένει κρυφή μέχρι να ελεγχθεί από τον " "διαχειριστή." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Αναφορά κριτικής;" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Ήταν η κριτική χρήσιμη σε εσάς;" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Όχι" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Έτσι και έτσι" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Αναφορά…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Αφαίρεση…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Ελέγξτε ότι εμπιστεύεστε τον προμηθευτή, καθώς η εφαρμογή δεν είναι " "φιλτραρισμένη" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Η εφαρμογή δεν είναι φιλτραρισμένη αλλά η διανομή έλεγξε ότι δεν είναι " "κακόβουλη" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Χωρίς δικαιώματα" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Η εφαρμογή είναι πλήρως φιλτραρισμένη" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Πρόσβαση δικτύου" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Υπάρχει πρόσβαση στο διαδίκτυο" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Χωρίς πρόσβαση στο δίκτυο" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο διαδίκτυο" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Χρησιμοποιεί υπηρεσίες συστήματος" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Μπορεί να ζητήσει δεδομένα από υπηρεσίες συστήματος" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Χρησιμοποιεί υπηρεσίες συνεδρίας" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Μπορεί να ζητήσει δεδομένα από υπηρεσίες συνεδρίας" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Πρόσβαση συσκευής" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Μπορεί να έχει πρόσβαση σε συσκευές όπως σε δικτυακές κάμερες ή χειριστήρια " "παιχνιδιών" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Χωρίς πρόσβαση στη συσκευή" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Δε μπορεί να έχει πρόσβαση σε συσκευές όπως σε δικτυακές κάμερες ή " "χειριστήρια παιχνιδιών" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Σύστημα παραθύρων παλαιού τύπου" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Αυθαίρετα δικαιώματα" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Πλήρης πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής συστήματος αρχείων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "" "Δυνατότητα ανάγνωσης και εγγραφής όλων των δεδομένων στο σύστημα αρχείων" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής προσωπικού φακέλου" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "" "Δυνατότητα ανάγνωσης και εγγραφής όλων των δεδομένων στον προσωπικό σας " "φάκελο" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Πλήρης πρόσβαση ανάγνωσης συστήματος αρχείων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης όλων των δεδομένων στο σύστημα αρχείων" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης προσωπικού φακέλου" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης όλων των δεδομένων στον προσωπικό σας φάκελο" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής φακέλου λήψεων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης και εγγραφής όλων των δεδομένων στο φάκελο λήψεων" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης φακέλου λήψεων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης όλων των δεδομένων στο φάκελο λήψεων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής φακέλου" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης και εγγραφής όλων των δεδομένων στο φάκελο" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Χωρίς πρόσβαση στο σύστημα αρχείων" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Χωρίς καμία δυνατότητα πρόσβασης στο σύστημα αρχείων" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Ιδιοταγής κώδικας" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Ο πηγαίος κώδικας δεν είναι δημόσιος, οπότε δε μπορεί να ελεγχθεί ανεξάρτητα " "και πιθανώς να είναι επισφαλής." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Ελεγχόμενος κώδικας" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Ο πηγαίος κώδικας είναι δημόσιος και μπορεί να ελεγχθεί ανεξάρτητα, κάτι που " "καθιστά την εφαρμογή πιο πιθανό να είναι ασφαλής" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Επιβεβαιωμένος προγραμματιστής" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Ο προγραμματιστής αυτής της εφαρμογής έχει επιβεβαιωθεί ότι είναι αυτός που " "ισχυρίζεται ότι είναι" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Επισφαλείς εξαρτήσεις" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Το λογισμικό ή οι εξαρτήσεις του δεν υποστηρίζονται πλέον και ίσως είναι " "επισφαλείς" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "Το %s είναι ασφαλές" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "Το %s είναι πιθανώς επισφαλές" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "Το %s είναι επισφαλές" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Ασφάλεια" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Άδεια" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Παρωχημένη έκδοση SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Προηγούμενο στιγμιότυπο οθόνης" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Επόμενο στιγμιότυπο οθόνης" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Δεν δόθηκε στιγμιότυπο" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Δεν βρέθηκε στιγμιότυπο" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Δεν βρέθηκε μέγεθος στιγμιοτύπου" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας λανθάνουσας μνήμης" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Άκυρο στιγμιότυπο οθόνης" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Μη διαθέσιμο στιγμιότυπο οθόνης" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u περισσότερη αντιστοιχία" msgstr[1] "%u περισσότερες αντιστοιχίες" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Σελίδα αναζήτησης" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Αναζήτηση για εφαρμογές" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων υλικολογισμικού από το %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων από το %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων: ήταν απαραίτητη η πρόσβαση στο διαδίκτυο αλλά " "δεν ήταν διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων από %s: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενημερώσεων: ήταν άκυρη η πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη των ενημερώσεων: δεν έχετε άδεια για να εγκαταστήσετε " "λογισμικό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας ενημερώσεων" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s καθώς απέτυχε η λήψη από το %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s καθώς δεν είναι διαθέσιμο το περιβάλλον " "εκτέλεσης %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s καθώς δεν υποστηρίζεται" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση: ήταν απαραίτητη η πρόσβαση στο διαδίκτυο αλλά δεν " "ήταν διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση: η εφαρμογή έχει άκυρη μορφή" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: ήταν άκυρη η πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: δεν έχετε άδεια για να εγκαταστήσετε λογισμικό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s: Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s από %s καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων από %s καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Αδύνατη η ενημέρωση: ήταν απαραίτητη η πρόσβαση στο διαδίκτυο αλλά δεν ήταν " "διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: ήταν άκυρη η πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: μη έγκυρη πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: δεν έχετε άδεια για να ενημερώσετε λογισμικό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: δεν έχετε δικαιώματα για να ενημερώσετε " "λογισμικό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s: Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση ενημερώσεων: Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης ενημερώσεων" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s από το %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s καθώς απέτυχε η λήψη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Αδύνατη η αναβάθμιση σε %s: ήταν απαραίτητη η πρόσβαση στο διαδίκτυο αλλά " "δεν ήταν διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s: δεν υπάρχει επαρκής χώρος στον δίσκο" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η αναβάμιση του %s: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s: ήταν άκυρη η πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s: δεν έχετε άδεια για να αναβαθμίσετε" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Αδύνατη η αναβάμιση του %s: απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s: Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Αδύνατη η αναβάθμιση του %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s: απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s: ήταν άκυρη η πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s: δεν έχετε άδεια για να αφαιρέσετε λογισμικό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s: απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s: Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του %s: δεν είναι εγκατεστημένο το %s" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1841 src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905 #: src/gs-shell.c:1943 src/gs-shell.c:1996 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Συγνώμη, κάτι πήγε λάθος" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1894 src/gs-shell.c:1932 #: src/gs-shell.c:1975 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στον δίσκο — ελευθερώστε κάποιο χώρο και " "προσπαθήστε ξανά" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1888 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του αρχείου: δεν υποστηρίζεται" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1891 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του αρχείου: αποτυχία πιστοποίησης" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση: δεν υποστηρίζεται" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1929 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση: αποτυχία πιστοποίησης" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1970 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1980 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Απαιτείται επανεκκίνηση του λογισμικού για να χρησιμοποιηθούν τα νέα " "πρόσθετα." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1984 msgid "AC power is required" msgstr "Απαιτείται συνεχόμενη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1987 msgid "The battery level is too low" msgstr "Το επίπεδο της μπαταρίας είναι πολύ χαμηλό" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Αποθετήρια _λογισμικού" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Ενημέρωση προτιμήσεων" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Εξέταση δίσκου" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Μάθετε _περισσότερα" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ουδέν" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Δεδομένα εφαρμογής" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Απαιτούμενα δεδομένα για την εκτέλεση της εφαρμογής" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Δεδομένα χρήστη" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Δεδομένα που δημιουργήθηκαν από εσάς στην εφαρμογή" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Δεδομένα λανθάνουσας μνήμης" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Προσωρινά αποθηκευμένα δεδομένα" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Η ίδια η εφαρμογή" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Απαιτούμενες εξαρτήσεις" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Κοινόχρηστα στοιχεία συστήματος που απαιτούνται από αυτή την εφαρμογή" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Αποθηκευτικό μέσο" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Τα αποθηκευμένα δεδομένα μπορούν να εκκαθαριστούν από τις ρυθμίσεις _εφαρμογής." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (εγκαταστάθηκε)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (εγκαθίσταται)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (αφαιρείται)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Εγκατεστημένες ενημερώσεις" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Εγκατεστημένο στο %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν ενημερώσεις" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Οι ενημερώσεις λογισμικού είναι παλιές" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε για ενημερώσεις λογισμικού." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Κρίσιμη ενημέρωση λογισμικού έτοιμη για εγκατάσταση" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Μία σημαντική ενημέρωση λογισμικού είναι έτοιμη προς εγκατάσταση." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Κρίσιμες ενημερώσεις λογισμικού διαθέσιμες για λήψη" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Σημαντικό: υπάρχουν κρίσιμες ενημερώσεις λογισμικού." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Οι ενημερώσεις λογισμικού είναι έτοιμες προς εγκατάσταση" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Οι ενημερώσεις λογισμικού είναι σε αναμονή και είναι έτοιμες προς " "εγκατάσταση." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού προς λήψη" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "" "Παρακαλούμε κάντε λήψη τις ενημερώσεις λογισμικού που είναι σε αναμονή." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u Εφαρμογή ενημερώθηκε — Απαιτείται επανεκκίνηση" msgstr[1] "%u Εφαρμογές ενημερώθηκαν — Απαιτείται επανεκκίνηση" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u Ενημέρωση εφαρμογής" msgstr[1] "%u Ενημερώσεις εφαρμογών" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "η εφαρμογή %s έχουν ενημερωθεί." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Παρακαλούμε επανεκκινήστε την εφαρμογή." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "οι εφαρμογές %s και %s έχουν ενημερωθεί." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u εφαρμογή απαιτεί επανεκκίνηση." msgstr[1] "%u εφαρμογές απαιτούν επανεκκίνηση." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Περιλαμβάνει %s, %s και %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις του λειτουργικού συστήματος" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Αναβαθμίστε για να συνεχίσετε να λαμβάνετε ενημερώσεις ασφαλείας." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Η νέα έκδοση του %s είναι διαθέσιμη προς εγκατάσταση" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Αποτυχία ενημερώσεων λογισμικού" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Αποτυχία εγκατάστασης μιας σημαντικής ενημέρωσης του λειτουργικού συστήματος." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Η αναβάθμιση του συστήματος ολοκληρώθηκε" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Εγκαταστάθηκε μια ενημέρωση λογισμικού" msgstr[1] "Εγκαταστάθηκαν ενημερώσεις λογισμικού" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Εγκαταστάθηκε μια σημαντική ενημέρωση του λειτουργικού συστήματος." msgstr[1] "Εγκαταστάθηκαν σημαντικές ενημερώσεις του λειτουργικού συστήματος." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Το σύστημα ήταν ήδη ενημερωμένο." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Η ενημέρωση ακυρώθηκε." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Ζητήθηκε πρόσβαση διαδικτύου, αλλά δεν ήταν διαθέσιμη. Παρακαλούμε, " "βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση διαδικτύου και ξαναδοκιμάστε." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Υπήρξαν θέματα ασφάλειας με την ενημέρωση. Παρακαλούμε, συμβουλευτείτε τον " "πάροχο του λογισμικού σας για περισσότερες λεπτομέρειες." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Δεν υπήρξε αρκετός χώρος στον δίσκο. Παρακαλούμε, ελευθερώστε κάποιο χώρο " "και ξαναπροσπαθήστε." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Συγνώμη: αποτυχία εγκατάστασης της ενημέρωσης. Παρακαλούμε, περιμένετε μια " "άλλη ενημέρωση και ξαναπροσπαθήστε. Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε " "με τον πάροχο λογισμικού σας." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ελέγχθηκε τελευταία φορά: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Το %s %s δεν υποστηρίζεται πλέον." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται πλέον." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Αυτό σημαίνει ότι δεν λαμβάνει ενημερώσεις ασφαλείας." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Συνιστάται να κάνετε αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη έκδοση." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Μπορεί υπάρξουν χρεώσεις" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Ο έλεγχος για ενημερώσεις κατά τη χρήση ευρυζωνικής σύνδεσης δεδομένων, " "μπορεί να επιφέρει σημαντικές επιπλέον χρεώσεις." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Να ελεγχθεί οπωσδήποτε" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Χωρίς δίκτυο" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Απαιτείται πρόσβαση διαδικτύου για τον έλεγχο ενημερώσεων." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Σελίδα ενημερώσεων" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Φόρτωση ενημερώσεων…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Αυτό ίσως απαιτήσει λίγο χρόνο." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Ενημερωμένο" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Χρήση ευρυζωνικής σύνδεσης;" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Ο έλεγχος για ενημερώσεις κατά τη χρήση ευρυζωνικής σύνδεσης δεδομένων, " "μπορεί να επιφέρει σημαντικές επιπλέον χρεώσεις." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Να ελεγχθεί οπωσδήποτε" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Συνδεθείτε στο δίκτυο για να γίνει έλεγχος ενημερώσεων." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις _δικτύου" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Οι ενημερώσεις διαχειρίζονται αυτόματα." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Επανεκκίνηση & ενημέρωση" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Ενημέρωση όλων" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Ενσωματωμένο υλικολογισμικό" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Απαιτεί επανεκκίνηση" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Ενημερώσεις εφαρμογών" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Υλικολογισμικό συσκευής" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "Λή_ψη" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Το %s %s είναι διαθέσιμο" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Το %s είναι διαθέσιμο" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Μάθετε σχετικά με τη νέα έκδοση" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Γίνεται λήψη…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Λήφθηκαν %s από %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Λήφθηκε %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Μια σημαντική ενημέρωση, με νέα χαρακτηριστικά και διορθώσεις." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Επανεκκίνηση & ενημέρωση" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Θυμηθείτε να κρατήσετε αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων σας πριν την " "αναβάθμιση." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Προσθέστε, αφαιρέστε ή ενημερώστε το λογισμικό αυτού του υπολογιστή" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Ενημερώσεις;Αναβαθμίσεις;Πηγές;Αποθετήρια;Προτιμήσεις;Εγκατάσταση;" "Απεγκατάσταση;Πρόγραμμα;Λογισμικό;Εφαρμογή;Αποθήκευση;Updates;Upgrade;" "Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;" "Store;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Ενημερώσεις συστήματος" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Γενικές ενημερώσεις συστήματος, όπως επιδιορθώσεις ασφαλείας ή σφαλμάτων, " "καθώς και βελτιώσεις απόδοσης." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Λήψη δημοφιλέστερων εικόνων…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Μια ενημέρωση του %s με νέες δυνατότητες και επιδιορθώσεις." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Η υπηρεσία ενημέρωσης του EOS δεν μπορεί να κάνει λήψη και εφαρμογή της " "ενημέρωσης." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Ιστός GNOME" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Υποστήριξη εφαρμογών Ιστού" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Εκτέλεση δημοφιλών εφαρμογών Ιστού στον περιηγητή" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Λήψη πληροφοριών αναβάθμισης…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Αναβαθμίστε για τις τελευταίες λειτουργίες, βελτιώσεις απόδοσης και " "σταθερότητας." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Υποστήριξη Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Το Flatpak είναι ένα framework για εφαρμογές στο Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Φάκελος συστήματος %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Προσωπικός υποφάκελος %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Φάκελοι κεντρικού συστήματος" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Παραμετροποίηση κεντρικού συστήματος από τον /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Φάκελος επιφάνειας εργασίας" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος επιφάνειας εργασίας %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Φάκελος εγγράφων" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος εγγράφων %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Φάκελος μουσικής" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος μουσικής %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Φάκελος εικόνων" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος εικόνων %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Φάκελος δημόσιας κοινής χρήσης" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος δημόσιας κοινής χρήσης %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Φάκελος βίντεο" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος βίντεο %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Φάκελος προτύπων" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος προτύπων %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Φάκελος cache χρήστη" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος cache χρήστη %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Φάκελος παραμετροποίησης χρήστη" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος παραμετροποίησης χρήστη %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Φάκελος δεδομένων χρήστη" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος δεδομένων χρήστη %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Φάκελος εκτέλεσης χρήστη" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Υποφάκελος εκτέλεσης χρήστη %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Πρόσβαση συστήματος αρχείων σε %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Λήψη μεταδεδομένων flatpak για %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Αποτυχία βελτίωσης του προσθέτου «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Εγκατάσταση χρήστη" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Εγκατάσταση συστήματος" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης για εγκατάσταση του προσθέτου «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Αποτυχία προσθήκης για απεγκατάσταση του προσθέτου «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Το απομακρυσμένο \"%s\" δεν επιτρέπει την εγκατάσταση του \"%s\", πιθανώς " "λόγω του φίλτρου του. Αφαιρέστε το φίλτρο και επαναλάβετε την εγκατάσταση. " "Αναλυτικό σφάλμα: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s Ενημέρωση συσκευής" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s Ενημέρωση συστήματος" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s Ενημέρωση ελεγκτή Embedded" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s Ενημέρωση ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s Εταιρική ενημέρωση ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s Καταναλωτική ενημέρωση ME" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s Ενημέρωση ελεγκτή" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Ενημέρωση ελεγκτή Thunderbolt" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s Ενημέρωση μικροκώδικα CPU" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s Ενημέρωση ρύθμισης" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s Ενημέρωση μπαταρίας" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s Ενημέρωση κάμερας" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s Ενημέρωση TPM" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s Ενημέρωση επιφάνειας αφής" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s Ενημέρωση ποντικιού" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s Ενημέρωση πληκτρολογίου" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s Ενημέρωση ελεγκτή αποθηκευτικού χώρου" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s Ενημέρωση διεπαφής δικτύου" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s Ενημέρωση οθόνης" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s Ενημέρωση BMC" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "%s Ενημέρωση δέκτη USB" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Υλικολογισμικό" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Υποστήριξη αναβάθμισης υλικολογισμικού" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για αναβαθμίσεις υλικολογισμικού" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Να εγκατασταθεί ανυπόγραφο λογισμικό;" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Το λογισμικό προς εγκατάσταση είναι ανυπόγραφο. Δεν είναι δυνατό να " "επιβεβαιωθεί η προέλευση των ενημερώσεων του λογισμικού, ή αν έχουν " "παραβιαστεί." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Να γίνει λήψη ανυπόγραφου λογισμικού;" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Είναι διαθέσιμες ανυπόγραφες ενημερώσεις. Χωρίς υπογραφή, δεν είναι δυνατό " "να επιβεβαιωθεί η προέλευσή τους, ή αν έχουν παραβιαστεί." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Αναβάθμιση ανυπόγραφου λογισμικού;" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Είναι διαθέσιμες ανυπόγραφες ενημερώσεις. Χωρίς υπογραφή, δεν είναι δυνατό " "να επιβεβαιωθεί η προέλευσή τους, ή αν έχουν παραβιαστεί. Οι ενημερώσεις " "λογισμικού θα απενεργοποιηθούν μέχρι οι ανυπόγραφες ενημερώσεις να " "αφαιρεθούν ή να ενημερωθούν." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Λειτουργικό σύστημα (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Κατάστημα Snappy" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Υποστήριξη Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Το snap είναι ένα καθολικό πακέτο του Linux" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Λογισμικό GNOME" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Διαχειριστής εφαρμογών για το GNOME" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Λίστα με δημοφιλείς εφαρμογές" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα με εφαρμογές που θα χρησιμοποιηθούν, αντικαθιστώντας τις " #~ "καθορισμένες του συστήματος." #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του διαλόγου για εγκατάσταση μη ελεύθερων αποθετηρίων λογισμικού" #, c-format #~| msgid "%s %f" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Διαβάστε λιγότερα" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "Ε_κκίνηση" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "Π_ροσθήκη συντόμευσης" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Αφαίρεση συντόμευσης" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Λογισμικό" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή Λογισμικό σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε λογισμικό που " #~ "χρειάζεστε, όλα από ένα μέρος. Δείτε τις προτάσεις μας, περιηγηθείτε στις " #~ "κατηγορίες ή αναζητήστε μια εφαρμογή που επιθυμείτε." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Περιήγηση λογισμικού" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Γίνεται λήψη του καταλόγου λογισμικού" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Λήψη αξιολογήσεων εφαρμογών…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "system" #~ msgstr "σύστημα" #~ msgid "user" #~ msgstr "χρήστης" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Κανάλι" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Κλάδος" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό από επιλεγμένες πηγές τρίτων." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Ορισμένα από αυτά τα λογισμικά είναι ιδιόκτητα και επομένως έχουν " #~ "περιορισμούς στη χρήση, τον διαμοιρασμό και την πρόσβαση στον πηγαίο " #~ "κώδικα." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Μάθετε περισσότερα…" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Άγνωστα δικαιώματα" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "Α_φαίρεση όλων" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί ενημερώσεις σε αυτό το σύστημα." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Γίνεται έλεγχος…" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Ενημερώσεις λειτουργικού" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Περιλαμβάνει βελτιώσεις απόδοσης, σταθερότητας και ασφάλειας για όλους " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Λήψη υπογραφής ενημέρωσης firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Λήψη μεταδεδομένων ενημέρωσης firmware…" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Χωρίς επιλογή" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "Ε_γκατεστημένο" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "Ε_νημερώσεις" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Προτεινόμενο %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Υποκατηγορίες μενού φιλτραρίσματος" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Υποκατηγορίες μενού ταξινόμησης" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλες" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερες" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Ήχος & βίντεο" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Εκπαίδευση & επιστήμη" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιχνίδια" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Γραφικά & φωτογραφία" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Παραγωγικότητα" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Επικοινωνία & ειδήσεις" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Αναφορά" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Βοηθήματα" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να προσδιοριστεί ποια μέρη του συστήματος έχει πρόσβαση " #~ "αυτή η εφαρμογή. Αυτό είναι χαρακτηριστικό για παλαιότερες εφαρμογές." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλό" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μέσο" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλό" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "'Αγνωστα" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Δημόσιος τομέας" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Οι χρήστες δεσμεύονται από την εξής άδεια χρήσης:" #~ msgstr[1] "Οι χρήστες δεσμεύονται από τις εξής άδειες χρήσης:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Μεταφρασμένο στη γλώσσα σας" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα έκδοσης" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Φιλτραρισμένη" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Κατηγορία" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Ελεύθερο" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "'Αγνωστη" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι το λογισμικό μπορεί ελεύθερα να εκτελεστεί, " #~ "αντιγραφτεί, διανεμηθεί, μελετηθεί και τροποποιηθεί." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Ιδιοταγές λογισμικό" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι το λογισμικό ανήκει σε ένα άτομο ή σε μια εταιρεία. " #~ "Υπάρχουν συχνά περιορισμοί στη χρήση του και συνήθως πηγαίος του κώδικας " #~ "είναι κλειστός." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Άγνωστη άδεια λογισμικού" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Οι όροι άδειας αυτού του λογισμικού είναι άγνωστοι." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Η εφαρμογή αξιολογήθηκε με αυτόν τον τρόπο επειδή διαθέτει:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Δεν υπήρχαν διαθέσιμες λεπτομέρειες γι' αυτήν την κριτική." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Απεγκαταστάθηκε" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Ενημερωμένο" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Περισσότερα…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές ήχου & βίντεο" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Προτεινόμενα παιχνίδια" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές γραφικών" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές παραγωγικότητας" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Επιλογές συντακτών" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Πρόσφατες εκδόσεις" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Αφαίρεση του «%s»;" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Απενεργοποίηση του «%s»;" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Κανένα επιπρόσθετο αποθετήριο" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Απομάκρυνση…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιημένο" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "συνολικές αξιολογήσεις" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Αναζήτηση νέων ενημερώσεων…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Ρύθμιση ενημερώσεων…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Το λογισμικό σας είναι ενημερωμένο" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Επανεκκίνηση τώρα" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Οι ενημερώσεις θα εφαρμοστούν όταν θα γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Αναμονή για λήψη του %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Λήψη του %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "Το %s %s είναι έτοιμο προς εγκατάσταση" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "Το ODRS είναι μια υπηρεσία όπου παρέχει κριτικές χρηστών στις εφαρμογές" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Χαρακτήρες κινουμένων σχεδίων σε επικίνδυνες καταστάσεις" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Χαρακτήρες κινουμένων σχεδίων σε επιθετική σύγκρουση" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Γραφική βία μεταξύ χαρακτήρων κινουμένων σχεδίων" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Χαρακτήρες σε επικίνδυνες καταστάσεις όπου διακρίνονται εύκολα από την " #~ "πραγματικότητα" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Χαρακτήρες σε επιθετικές συγκρούσεις όπου διακρίνονται εύκολα από την " #~ "πραγματικότητα" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Γραφική βία όπου διακρίνεται εύκολα από την πραγματικότητα" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Ήπιοι ρεαλιστικοί χαρακτήρες σε επικίνδυνες καταστάσεις" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Απεικονίσεις ρεαλιστικών χαρακτήρων σε επιθετική σύγκρουση" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Γραφική βία μεταξύ πραγματικών χαρακτήρων" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Χωρίς αιματοχυσία" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Μη ρεαλιστική αιματοχυσία" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Ρεαλιστική αιματοχυσία" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Απεικονίσεις αιματοχυσίας και ακρωτηριασμού μερών του σώματος" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Βιασμός ή άλλη βίαιη σεξουαλική συμπεριφορά" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Αναφορές σε αλκοολούχα ποτά" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Χρήση αλκοολούχων ποτών" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Αναφορές σε παράνομα ναρκωτικά" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Χρήση παράνομων ναρκωτικών" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Αναφορές σε προϊόντα καπνού" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Χρήση προϊόντων καπνού" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Σύντομο καλλιτεχνικό γυμνό" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Παρατεταμένο γυμνό" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Προκλητικές αναφορές ή απεικονίσεις" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Σεξουαλικές αναφορές ή απεικονίσεις" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Γραφική σεξουαλική συμπεριφορά" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Ήπια ή σπάνια χρήση βωμολοχιών" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Μέτρια χρήση βωμολοχιών" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Συχνή χρήση βωμολοχιών" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Χονδροειδές χιούμορ" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Χυδαίο ή βρώμικο χιόυμορ" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Σεξουαλικό χιόυμορ" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Αρνητικότητα προς μια συγκεκριμένη ομάδα ανθρώπων" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Διακρίσεις με σκοπό συναισθηματική βλάβη" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Σαφής διάκριση με βάση το φύλο, τη σεξουαλικότητα, το γένος ή τη θρησκεία" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Τοποθέτηση προϊόντος" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Ρητές αναφορές σε συγκεκριμένες μάρκες ή εμπορικά σήματα προϊόντων" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες ενθαρρύνονται να αγοράζουν συγκεκριμένα πραγματικά αντικείμενα" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Τζόγος σε τυχαία γεγονότα χρησιμοποιώντας μάρκες" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Τζόγος χρησιμοποιώντας «εικονικά» χρήματα" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Τζόγος με πραγματικά χρήματα" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Οι παίκτες ενθαρρύνονται να αγοράζουν πραγματικά χρήματα" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Δυνατότητα χρήσης πραγματικών χρημάτων στην εφαρμογή" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Οι αλληλεπιδράσεις μεταξύ χρηστών χωρίς λειτουργία συνομιλίας" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Ελεγχόμενη λειτουργία συνομιλίας μεταξύ των χρηστών" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Ανεξέλεγκτη λειτουργία συνομιλίας με ήχο ή βίντεο μεταξύ των χρηστών" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Γίνεται κοινή χρήση των ονομάτων χρηστών κοινωνικής δικτύωσης ή των " #~ "διευθύνσεων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Γίνεται έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση της εφαρμογής" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Διαμοιρασμός διαγνωστικών δεδομένων που δεν επιτρέπουν σε άλλους να " #~ "αναγνωρίσουν τον χρήστη" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Διαμοιρασμός πληροφοριών που επιτρέπει σε άλλους να αναγνωρίσουν τον " #~ "χρήστη" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Διαμοιρασμός φυσικής τοποθεσίας σε άλλους χρήστες" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Έμμεσες αναφορές στην ομοφυλοφιλία" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Φιλί μεταξύ ανθρώπων του ίδιου φύλου" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Γραφική σεξουαλική συμπεριφορά μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Έμμεσες αναφορές στην πορνεία" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Άμεσες αναφορές σε πορνεία" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Γραφικές απεικονίσεις της πράξης πορνείας" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Έμμεσες αναφορές σε μοιχεία" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Άμεσες αναφορές σε μοιχεία" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Γραφικές απεικονίσεις της μοιχείας" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Ελαφρά ντυμένοι ανθρώπινοι χαρακτήρες" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Εξαιρετικά σεξουαλικοποιημένοι ανθρώπινοι χαρακτήρες" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Απεικονίσεις ή αναφορές στην ιστορική βεβήλωση" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Απεικονίσεις της σύγχρονης ανθρώπινης βεβήλωσης" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Γραφικές απεικονίσεις της σύγχρονης βεβήλωσης" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Ορατά νεκρά ανθρώπινα κατάλοιπα" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Νεκρά ανθρώπινα λείψανα που εκτίθενται στα στοιχεία" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Γραφικές απεικονίσεις της βεβήλωσης των ανθρώπινων σωμάτων" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Απεικονίσεις ή αναφορές στην ιστορική δουλεία" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Απεικονίσεις της σύγχρονης δουλείας" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Γραφικές απεικονίσεις της σύγχρονης δουλείας" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ΟΛΟΙ" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Έφηβοι" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Όλοι 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Όλοι" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Παιδική ηλικία" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστη" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Κυκλοφόρησε" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Χθες, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Χθες, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Τρεις ημέρες πριν" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Τέσσερις ημέρες πριν" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Πέντε ημέρες πριν" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Έξι ημέρες πριν" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Πριν από δύο εβδομάδες" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Πάμε για ψώνια" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Αφαιρέθηκε" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το %s;" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Εκκρεμούν ενημερώσεις ασφάλειας" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Συνιστάται να εγκαταστήσετε τώρα τις σημαντικές ενημερώσεις" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Σημαντικές ενημερώσεις λειτουργικού συστήματος και εφαρμογών είναι " #~ "έτοιμες να εγκατασταθούν" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποθετηρίου προσθέτων του κελύφους GNOME" #~ msgid "this website" #~ msgstr "αυτός ο ιστότοπος" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται επανεκκίνηση της εφαρμογής για να χρησιμοποιηθούν τα νέα " #~ "πρόσθετα." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επέκτασης" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις χρησιμοποιούνται με δικό σας ρίσκο. Αν έχετε κάποιο " #~ "πρόβλημα με το σύστημα μας, τότε είναι συνετό να τις απενεργοποιήσετε." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Διάστημα" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Δημοφιλέστερες εφαρμογές" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις κελύφους" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Αποθετήριο επεκτάσεις κελύφους GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Λήψη μεταδεδομένων επέκτασης κελύφους…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Επεκτάσεις κελύφους GNOME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείσισης φακέλου του περιβάλλοντος χρήστη" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Όνομα φακέλου" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Προσθήκη στον φάκελο εφαρμογών" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Υψηλή βαθμολογία" #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης στοιχείων" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Το CSS επικυρώθηκε!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρχείου" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Η λίστα εφαρμογών έχει ήδη φορτωθεί." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Συγχώνευση εγγράφων" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Δεν θα αποθηκευτούν οι αλλαγές" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου AppStream" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Αποθήκευση" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s διαγράφηκε το σχέδιο μπάνερ." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Διαγράφηκε το σχέδιο μπάνερ." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Η λίστα εφαρμογών έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Χρησιμοποίηση λεπτομερούς καταγραφής" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Εφαρμογή σχεδιασμού μπάνερ Λογισμικού GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Κανένα σχέδιο" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Μήνυμα σφάλματος" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID εφαρμογής" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Κατηγορία Δημοφιλέστερων" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Εφαρμογή σχεδίασης μπάνερ" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Νέο μπάνερ" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Διαγραφή σχεδίου" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Αναβάθμιση λειτουργικού" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Πατήστε στα αντικείμενα για να τα επιλέξετε" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Προσθήκη σε φάκελο…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Μετακίνηση σε φάκελο…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "Α_φαίρεση από τον κατάλογο" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Σχεδιασμός μπάνερ δημοφιλέστερων στο Λογισμικό GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Λογισμικό;Εφαρμογή;AppStream;Software;App;" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ό_λα" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Σύνδεση / Εγγραφή…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Προσθήκη άλλου…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s θα εγκατασταθούν, και θα χρεωθείτε %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Συνδεθήκατε ως %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Σύνδεση…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Αδύνατη η αγορά του %s: απαιτείται πιστοποίηση" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Αδύνατη η αγορά του %s: μη έγκυρη πιστοποίηση" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Αδύνατη η αγορά του %s: δεν έχει οριστεί μέθοδος πληρωμής" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Αδύνατη η αγορά του %s: η πληρωμή απορρίφθηκε" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Αδύνατη η αγορά του %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "" #~ "Για να συνεχίσετε πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν λογαριασμό Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "" #~ "Για να συνεχίσετε πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό σας στο Ubuntu " #~ "One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Φορτώνεται ο κατάλογος λογισμικού" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του %s από το %s" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών προφίλ για την υπηρεσία" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Για να συνεχίσετε πρέπει να συνδεθείτε στο %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Έχω ήδη λογαριασμό" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Θέλω να εγγραφώ για ένα λογαριασμό τώρα" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ξεχάσα τον κωδικό πρόσβασης μου" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Αυτόματη είσοδος την επόμενη φορά" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε τον μοναδικό κωδικό pin για την πιστοποίηση δύο παραγόντων." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Κωδικός PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες για το %s, καθώς και επιλογές για το πώς θα πάρετε έναν " #~ "κωδικοποιητή που μπορεί να αναπαράγει αυτήν τη μορφή μπορούν να βρεθούν " #~ "στον ιστότοπο." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Ο λογαριασμός σας %s έχει ανασταλεί." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε λογισμικό έως ότου επιλυθεί." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε %s." #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Ενημερωμένες εφαρμογές" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Περιλαμβάνει: ." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Λήψη νέων ενημερώσεων…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Λήψη σελίδας εφαρμογής…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Η υπέρτατη πλατφόρμα διασκέδασης από την Valve" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Λίστα με επιπλέον πηγές που έχουν προηγουμένως ενεργοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα με πηγές που έχουν προηγουμένως ενεργοποιηθεί κατά την " #~ "εγκατάσταση εφαρμογών τρίτων." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Εμφάνιση μη ελεύθερου λογισμικού στα αποτελέσματα αναζήτησης" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Λίστα μη ελεύθερων πηγών που μπορούν προαιρετικά να ενεργοποιηθούν" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες αλληλεπιδράσεις παικτών χωρίς λειτουργία συνομιλίας" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πηγών κλειστού λογισμικού;" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί εφαρμογές ή πρόσθετα, ή κάποιο άλλο λογισμικό" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Συνήθως έχει περιορισμούς ως προς τη χρήση του και την πρόσβαση στον " #~ "πηγαίο κώδικα." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Ιδιοταγείς πηγές λογισμικού" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Αφαίρεση πηγής" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Οι πηγές λογισμικού μπορούν να μεταφορτωθούν από το διαδίκτυο. Σας δίνουν " #~ "πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό που δεν παρέχεται από το %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Η αφαίρεση μιας πηγής θα απομακρύνει επίσης και οποιοδήποτε λογισμικό που " #~ "εγκαταστήσατε από αυτήν." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Δεν υπάρχει λογισμικό που να εγκαταστάθηκε από αυτή την πηγή" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Εγκαταστάθηκε από αυτή την πηγή" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Ελέγχθηκε τελευταία φορά" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Ε_νημέρωση όλων" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Επανεκκίνηση & ε_γκατάσταση" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Λήψη εκτελέσιμου πηγαίου αρχείου..." #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Υποστήριξη Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Το Limba παρέχει στους προγραμματιστές έναν εύκολο τρόπο να δημιουργήσουν " #~ "πακέτα λογισμικού" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "«%s» [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Σύνολο" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%s'" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "Εγ_κατάσταση όλων" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Δημοφιλέστερο" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Αστρονομία" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Χημεία" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Μαθηματικά" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Επιστήμες" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Οι πηγές λογισμικού σας δίνουν πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό." #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση του %s." #, fuzzy #~| msgid "Removal of %s failed." #~ msgid "Upgrade to %s failed." #~ msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση του %s." #, fuzzy #~| msgid "Network access was required but not available." #~ msgid "Internet access was required but wasn’t available." #~ msgstr "Απαιτείται πρόσβαση στο δίκτυο αλλά δεν είναι διαθέσιμη." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that " #~| "you have internet access and try again." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Ζητήθηκε πρόσβαση διαδικτύου, αλλά δεν ήταν διαθέσιμη. Παρακαλούμε, " #~ "βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση διαδικτύου και ξαναδοκιμάστε." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." #~ msgid "There wasn’t enough disk space." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπήρξε αρκετός χώρος στον δίσκο. Παρακαλούμε, ελευθερώστε κάποιο χώρο " #~ "και ξαναπροσπαθήστε." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπήρξε αρκετός χώρος στον δίσκο. Παρακαλούμε, ελευθερώστε κάποιο χώρο " #~ "και ξαναπροσπαθήστε." #~ msgid " or " #~ msgstr " ή " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "εφαρμογή τρίτου" #~ msgid "web app" #~ msgstr "εφαρμογή ιστού" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "μη ελεύθερο" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "Ε_γκαθίσταται" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "Α_φαιρείται" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστη" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Υπολογισμός…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Αυτό είναι λογισμικού από τρίτο." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το λογισμικό έχει αναπτυχθεί από κάποιον τρίτο και μπορεί να " #~ "περιέχει μη ελεύθερα στοχεία." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Αυτό το λογισμικό μπορεί να περιέχει μη ελεύθερα στοιχεία." #~ msgid "_History" #~ msgstr "Ι_στορικό" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "μη ελεύθερο" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές γραφείου" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Ένα αστέρι" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Δύο αστέρια" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Τρία αστέρια" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Τέσσερα αστέρια" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Πέντε αστέρια" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα AppStream" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Βάσεις δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Εγγραφή δίσκων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ραδιοερασιτέχνες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Μείκτης" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Συσκευές εγγραφής" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Συσκευές εγγραφής μουσικής" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Δέκτες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Δόμηση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Βάσεις δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Προφίλ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών διαδικτύου" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Βιολογία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Οπτικοποίηση δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Οικονομία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Ηλεκτρισμός" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Ηλεκτρονικά" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Μηχανική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Γεωλογία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Γεωλογικές επιστήμες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Επεξεργασία εικόνας" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Λογοτεχνία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Χάρτες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Αριθμητική ανάλυση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Παράλληλος υπολογισμός" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Φυσική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Πνευματικότητα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Σκοπευτές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Προσομοίωση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητισμός" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Γραφικά" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Γραφικά 2Δ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Δημοσίευση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Γραφικά εικονογραφιών" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Τηλεφωνική σύνδεση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Αλληλογραφία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Ροή" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ραδιοερασιτέχνες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Άμεσα μηνύματα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Πελάτες IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Τηλεφωνία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών διαδικτύου" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Γραφείο" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Διάγραμμα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Διαχείριση επαφών" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Αλληλογραφία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Διάγραμμα ροής" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Υπολογιστής χειρός" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Φωτογραφία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Διαχείριση έργου" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Δημοσιεύσεις" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Υπολογιστικά φύλλα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Προβολείς" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Τέχνη" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Τεχνητή νοημοσύνη" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Αστρονομία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Βιολογία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Χημεία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Κατασκευές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Οπτικοποίηση δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Οικονομία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Ηλεκτρισμός" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Ηλεκτρονικά" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Μηχανική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Γεωγραφία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Γεωλογία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Γεωλογικές επιστήμες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Ανθρωπιστικές επιστήμες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Επεξεργασία εικόνας" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Λογοτεχνία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Χάρτες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Μαθηματικά" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Ιατρικά" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Αριθμητική ανάλυση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Παράλληλος υπολογισμός" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Φυσική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Ρομποτική" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Πνευματικότητα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητισμός" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτές" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείου" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Εργαλεία αρχείων" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνες" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Χρονιστές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Εργαλεία αρχείων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Χάρτες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Πνευματικότητα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Εργαλεία τηλεφωνίας" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Εγγραφή δίσκων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Συσκευές εγγραφής" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Τηλεόραση" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Πηγές εισόδου" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Γλωσσικά πακέτα" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε μια προηγούμενη ενημέρωση." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Η ενημέρωση δεν μπόρεσε να εγκατασταθεί· αυτό συχνά είναι ένα πρόβλημα με " #~ "την ίδια την ενημέρωση. Παρακαλούμε, περιμένετε μια άλλη ενημέρωση και " #~ "ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Μόνο διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Μια ενημέρωση δεν υπεγράφη με τον σωστό τρόπο." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Η ενημέρωση δεν μπόρεσε να ολοκληρωθεί." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Ζητήθηκε μια ενημέρωση εκτός σύνδεσης, αλλά κανένα πακέτο δεν χρειάζεται " #~ "ενημέρωση." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Δεν έχει απομείνει χώρος στον δίσκο." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Απέτυχε να εγκατασταθεί σωστά μια ενημέρωση." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Απέτυχε η ενημέρωση εκτός σύνδεσης με απροσδόκητο τρόπο." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πηγές." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i εφαρμογή και %i πρόσθετα εγκαταστάθηκαν" #~ msgstr[1] "%i εφαρμογές και %i πρόσθετα εγκαταστάθηκαν" #~ msgid "You're About to Install Non-Free Software" #~ msgstr "Πρόκειται να εγκαταστήσετε μη ελεύθερο λογισμικό" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Ανάλογα με την χώρα διαμονής σας, εγκαθιστώντας το λογισμικό μπορεί να " #~ "διωχθείτε ποινικά." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουρος για αυτό συμβουλευτείτε έναν νομικό." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το ενεργοποιήσετε;" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Ορισμός του συγκεκριμένου επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Επιλεγμένα" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 Ιανουαρίου 2014" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Περίπλοκο!" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "Ε_κκρεμεί" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Βάσεις δεδομένων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ραδιοερασιτέχνες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών διαδικτύου" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Εργαλεία αρχείων" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Χάρτες" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Πνευματικότητα" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Κωδικοποιητές-αποκωδικοποιητές" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Πηγές εισόδου" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Γλωσσικά πακέτα" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Σκοποί:" #~ msgid "" #~ "
  • View installed applications
  • Remove installed applications
  • View available application updates
  • Install available " #~ "updates
  • Find new applications
  • Install new applications
  • Find an application to handle a specific type of file
  • " #~ "
  • Installed apps and updates should be available when offline
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Προβολή εγκατεστημένων εφαρμογών
  • Αφαίρεση εγκατεστημένων " #~ "εφαρμογών
  • Προβολή διαθέσιμων ενημερώσεων εφαρμογών
  • " #~ "
  • Εγκατάσταση διαθέσιμων ενημερώσεων
  • Εύρεση νέων εφαρμογών
  • Εγκατάσταση νέων εφαρμογών
  • Εύρεση μιας εφαρμογής για να " #~ "χειριστεί έναν ειδικό τύπο αρχείου
  • Οι εγκατεστημένες εφαρμογές " #~ "και ενημερώσεις πρέπει να είναι διαθέσιμες χωρίς σύνδεση
  • "