# Esperanto translation for gnome-software. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Daniel PUENTES , 2015. # Axel ROUSSEAU , 2016. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-07 19:35+0100\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Programaro" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Aplikaĵo-administrilo por GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Programaro lasas al vi trovi kaj instali novajn aplikaĵojn kaj sistemajn " "etendaĵojn, kaj forigi instalitajn aplikaĵojn." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Programaro eksponas popularajn aplikaĵojn kun utilaj priskriboj kaj " "pluraj ekrankopioj por ĉiu aplikaĵo. Oni povas trovi aplikaĵojn aŭ per " "foliumi la liston de kategorioj aŭ per serĉi. Ĝi lasas al vi ĝisdatigi vian " "sistemon uzante senretan ĝisdatigon." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Superrigarda panelo" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panelo de detaloj" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panelo de instalitaj aplikaĵoj" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panelo de ĝisdatigoj" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "La detaloj de la ĝisdatigo" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1449 msgid "The GNOME Project" msgstr "La GNOME-projekto" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Install appstream-dosieron en sisteman lokon" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalante appstream-dosieron en sisteman lokon" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Listo de kongruaj projektoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Ĉi tio estas listo de kongruaj projektojn, kiujn ni montru, kiel ekzemple " "GNOME, KDE, kaj XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Ĉu administri ĝisdatigojn kaj altgradigojn en GNOME Programaro" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Kiam malŝaltita, GNOME Programaro kaŝos la panelon de ĝisdatigoj, kaj faros " "neniujn aŭtomatajn ĝisdatigojn nek petos altgradigojn." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Aŭtomate elŝuti kaj instali ĝisdatigojn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Kiam ŝaltita, GNOME Programaro aŭtomate elŝutas ĝisdatigojn fone, kaj " "instalas tiujn, kiuj ne postulas restartigon." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Averti la uzanton kiam programaro ĝisdatiĝas fone" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Kiam ŝaltita, GNOME Programaro sciigas la uzanton pri ĝisdatigoj, kiujn ĝi " "faris dum ĝia foresto." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Ĉu aŭtomate aktualigi kiam uzante limigan konekton" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Kiam ŝaltita, GNOME Programaro aŭtomate fone retumas eĉ kun pagenda konekto " "(kaj eventuale povas elŝuti metadatumojn, kontroli ĝisdatikojn, ktp., kio " "povas venigi ekstrajn kostojn al la uzanto)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Ĉu okazas la tute unua rulado de GNOME Programaro" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Montri steltaksojn apud aplikaĵoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Malliberaj aplikaĵoj montras averton antaŭ instalo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Kiam malliberaj aplikaĵoj estas instalotaj, averto povas aperi. Ĉi tio " "decidas, ĉu la averto estu fortenata." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Listo de popularaj aplikaĵoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "Listo de uzotaj aplikaĵoj, transpasantaj tiujn difinitajn sisteme." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La lasta ĝisdatig-kontrola tempindiko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La lasta ĝisdatiga sciiga tempindiko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "La lasta ĝisdatiga tempindiko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La aĝo, sekunde, por kontroli, ke la deveneja ekrankopio ankoraŭ validas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Servilo uzota por recenzoj de aplikaĵoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Listo de oficialaj deponejoj, ne rigardotaj kiel eksteraj liverantoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Listo de oficialaj deponejoj, rigardotaj kiel programare liberaj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "La URL de permesilo, uzota kiam aplikaĵo estos rigardata kiel libera" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Listo de uzotaj aplikaĵoj, transpasantaj tiujn difinitajn sisteme." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permesi aliron al la programaraj deponejoj dialogo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Prezenti altgradigojn al antaŭeldonoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Montri iujn fasadajn elementojn, informantajn la uzanton, ke aplikaĵo estas " "mallibera" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://eo.wikipedia.org/wiki/Mallibera_programaro'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "La URI, kiu komprenigas malliberan programaron" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Listo de URL-oj, montrantaj al appstream-dosieroj, kiuj elŝutiĝos al " "dosierujo de app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Install appstream-dosieron en sisteman lokon por ĉiuj uzantoj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Ŝalti GNOME-ŝelan etendaĵan deponejon" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Ĉeno konservanta la identigilon de gnome-online-account, uzatan por saluto" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalado de programaro" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instali elektitan programaron en la sistemon" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Elekti neniun" #: src/gnome-software.ui:38 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Programaraj deponejoj" #: src/gnome-software.ui:43 msgid "_Update Preferences" msgstr "Ĝ_isdatigaj agordoj" #: src/gnome-software.ui:52 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: src/gnome-software.ui:68 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Reen" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:100 msgid "_Explore" msgstr "_Esplori" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:123 msgid "_Installed" msgstr "_Instalitaj" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:163 msgid "_Updates" msgstr "Ĝ_isdatigoj" #: src/gnome-software.ui:232 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:276 src/gs-app-row.c:287 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Fonto" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Programaraj depenejoj" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:391 msgid "Examine Disk" msgstr "Ekzameni diskon" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:399 src/gs-updates-page.c:921 msgid "Network Settings" msgstr "Retagordoj" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:407 msgid "Restart Now" msgstr "Restartigi nun" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:415 msgid "More Information" msgstr "Pli da informoj" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4504 msgid "Local file" msgstr "Loka dosiero" #: lib/gs-app.c:4556 msgid "Package" msgstr "Pako" #: src/gs-app-addon-row.c:82 src/gs-app-row.c:412 msgid "Pending" msgstr "Atendante" #: src/gs-app-addon-row.c:88 src/gs-app-row.ui:175 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:68 msgid "Installed" msgstr "Instalita" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:92 src/gs-app-row.c:165 src/gs-details-page.c:329 #: src/gs-third-party-repo-row.c:99 msgid "Installing" msgstr "Instalante" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:171 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 msgid "Removing" msgstr "Forigante" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:109 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Startiga reĝimo: ‘updates’ (ĝisdatigoj), ‘updated’ (ĝisdatigita), " "‘installed’ (instalita) aŭ ‘overview’ (superrigardo)" #: src/gs-application.c:109 msgid "MODE" msgstr "REĜIMO" #: src/gs-application.c:111 msgid "Search for applications" msgstr "Serĉi aplikaĵojn" #: src/gs-application.c:111 msgid "SEARCH" msgstr "SERĈI" #: src/gs-application.c:113 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Montri detalojn de aplikaĵo (uzante aplikaĵan ID-on)" #: src/gs-application.c:113 src/gs-application.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:115 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Montri detalojn de aplikaĵo (uzante paknomon)" #: src/gs-application.c:115 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKNOMO" #: src/gs-application.c:117 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instali la aplikaĵon (uzante aplikaĵan ID-on)" #: src/gs-application.c:119 msgid "Open a local package file" msgstr "Malfermi lokan pakodosieron" #: src/gs-application.c:119 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: src/gs-application.c:121 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "La speco de interago, kiun oni anticipas por ĉi tiu ago: ‘none’ (neniu), " "‘notify’ (sciigi), aŭ ‘full’ (plena)" #: src/gs-application.c:124 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Montri babilemajn sencimigajn informojn" #: src/gs-application.c:126 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instalas iun ajn okazontan ĝisdatigon fone" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show update preferences" msgstr "Montri ĝisdatigajn agordojn" #: src/gs-application.c:130 msgid "Quit the running instance" msgstr "Ĉesigi la rulantan ekzemplon" #: src/gs-application.c:132 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferi lokajn dosierajn fontojn ol AppStream" #: src/gs-application.c:134 msgid "Show version number" msgstr "Montri versionumeron" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Daniel PUENTES\n" "Axel ROUSSEAU\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:335 src/gs-shell.c:1891 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:339 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Bona maniero por administri la programaron sur via sistemo." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:567 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Pardonon! Estas neniuj detaloj por ĉi tiu aplikaĵo." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:120 msgid "Visit website" msgstr "Viziti la retpaĝaron" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:125 msgid "Install…" msgstr "Instali…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:132 src/gs-updates-section.c:476 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-common.c:287 src/gs-page.c:273 msgid "Install" msgstr "Instali" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:146 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:150 src/gs-app-row.c:159 src/gs-page.c:434 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:277 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Ne eblas uzi la aparaton dum ĝisdatigo." #: src/gs-app-row.c:470 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Necesas ekstraj permesoj" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:180 msgid "Other" msgstr "Alia" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:185 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:189 msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" # Mi ne certas, ĉu ĉi tiu povas esti pluralo. --Carmen #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:475 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Rekomenditaj %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Takso" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:58 msgid "Name" msgstr "Nomo" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:118 src/gs-details-page.c:930 msgid "Extension Settings" msgstr "Etendaĵaj agordoj" #: src/gs-category-page.ui:136 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Uzu etendaĵojn laŭ via propra risko. Se vi havas iujn ajn sistemajn " "problemojn, ni rekomendas al vi malŝalti ilin." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:156 msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/gs-category-page.ui:173 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Subkategoria filtromenuo" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:204 msgid "Sort" msgstr "Ordigi laŭ" #: src/gs-category-page.ui:220 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Subkategoria oridiga menuo" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:190 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Bonvolu enigi nombron de 1 ĝis %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:253 msgid "Choose an application:" msgstr "Elektu aplikaĵon:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:123 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Operaciumaj ĝisdatigoj nun estas instalitaj" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:126 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Freŝdate instalitaj ĝisdatigojn nun ekzameneblas" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:131 src/gs-common.c:145 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s nun estas instalita" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:135 src/gs-common.c:149 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Restartigo necesas por ke la ŝanĝoj efektiviĝu." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:139 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplikaĵo nun estas preta por uzo." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:159 src/gs-common.c:638 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:163 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:221 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Ĉu instali programaron de ekstera liveranto?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:225 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Ĉu ŝalti deponejon de ekstera liveranto?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:241 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ne estas libera programaro, kaj “%s” ĝin provizas." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "“%2$s” provizas %1$s." #: src/gs-common.c:260 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Necesas ŝalti ĉi tiun programaran deponejon por daŭrigi la instaladon." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:270 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Povus esti kontraŭleĝe instali aŭ uzi %s en kelkaj landoj." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:276 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Povus esti kontraŭleĝe instali aŭ uzi ĉi tiun kodekon en kelkaj landoj." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:283 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne averti denove" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:292 msgid "Enable and Install" msgstr "Ŝalti kaj instali" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:440 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Jen detalaj eraroj de la pako-administrilo:" #: src/gs-common.c:459 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:624 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Instalis ĝisdatigon" msgstr[1] "Instalis ĝisdatigojn" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:629 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Restartigo necesas por ke ĝi efektiviĝas." msgstr[1] "Restartigo necesas por ke ili efektiviĝas." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:636 src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Not Now" msgstr "Ne nun" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:59 msgid "No cartoon violence" msgstr "Neniu kartuna perforto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Kartunaj roluloj en nesekuraj situacioj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Kartunaj roluloj en agresa konflikto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Serioza perforto koncernante kartunaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:70 msgid "No fantasy violence" msgstr "Neniu fantazia perforto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Roluloj en nesekuraj situacioj facile distingeblaj de realeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Roluloj en agresa konflikto facile distingebla de realeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Serioza perforto facile distingebla de realeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "No realistic violence" msgstr "Neniu vivovera perforto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Modere vivoveraj roluloj en nesekuraj situacioj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Figurado de vivoveraj roluloj en agresa konflikto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Serioza perforto koncernante vivoveraj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:92 msgid "No bloodshed" msgstr "Neniu sangoverŝo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Malvivovera sangoverŝo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Vivovera sangoverŝo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Figurado de sangoverŝo kaj kripligo de korpopartoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:103 msgid "No sexual violence" msgstr "Neniu seksperforto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Seksperforto aŭ alia perforta seksa konduto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:112 msgid "No references to alcohol" msgstr "Neniu priparolado de alkoholo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Priparolado de alkoholaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uzado de alkoholaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:122 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Neniu priparolado de malpermesitaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Priparolado de malpermesitaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uzado de malpermesitaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Neniu priparolado de tabakaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "References to tobacco products" msgstr "Priparolado de tabakaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uzado de tabakaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:142 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Neniu nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nedaŭra arta nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Daŭra nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:152 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Neniu priparolado aŭ figurado seksa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provoka priparolado aŭ figurado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seka priparolado aŭ figurado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Serioza seksa konduto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:163 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Neniu sakro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Milda aŭ malofta uzado de sakro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Modera uzado de sakro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Forta aŭ ofta uzado de sakro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Neniu nedeca humuro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "Slapstick humor" msgstr "Senvoĉa humuro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgara aŭ baneja humuro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Matura aŭ seksuma humuro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:185 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Neniu diskriminacia lingvo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativeco kontraŭ specifa grupo de homoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminacio kun la intenco kaŭzi emocian malprofiton" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Eksplika diskriminacio pro genro, sekseco, etno aŭ religio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:196 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Neniu reklamo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "Product placement" msgstr "Produkt-enmeto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Eksplika priparolado de specifaj markoj aŭ produktoj varmarkitaj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Uzantoj kuraĝiĝas aĉeti specifajn realajn aferojn" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Neniu vetludado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Vetludado je hazardaj okazaĵoj uzante ĵetonojn" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Vetludado uzante “ludan” monon" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using real money" msgstr "Vetludado uzante realan monon" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:218 msgid "No ability to spend money" msgstr "Neniu ebleco elspezi monon" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Uzantoj kuraĝiĝas donaci realan monon" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:223 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Ebleco elspezi realan monon enaplikaĵe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Neniu maniero por babili kun aliaj uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Uzanto-al-uzanto interago sen babilfunkcio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Kontrolata babilfunkcio inter uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Nekontrolata babilfunkcio inter uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:239 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Neniu maniero paroli kun aliaj uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Nekontrolata aŭda aŭ videa babilfunkcio inter uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:248 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Neniu kunhavigado de sociaj retejaj uzantonomoj aŭ retpoŝtadresoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Kunhavigado de sociaj retejaj uzantonomoj aŭ retpoŝtadresoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:257 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Neniu kunhavigado de uzanto-informoj kun eksteraj liverantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Kontrolante por la lasta version de la aplikaĵo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Kunhavigado de diagnozaj datumoj kiuj ne lasas al aliuloj identigi la uzanton" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Kunhavigado de informoj kiuj lasas al aliuloj identigi la uzanton" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:268 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Neniu kunhavigado de fizika loko kun aliaj uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Kunhavigado de fizika loko kun aliaj uzantoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:279 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Neniu priparolado de samseksemeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Nerekta priparolado de samseksemeco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Kisado inter samseksaj homoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Serioza seksa konduta inter samseksaj homoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:290 msgid "No references to prostitution" msgstr "Neniu priparolado de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Nerekta priparolado de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Rekta priparolado de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Serioza figurado de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:301 msgid "No references to adultery" msgstr "Neniu priparolado de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Nerekta priparolado de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Rekta priparolado de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Serioza figurado de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:312 msgid "No sexualized characters" msgstr "Neniu seksigita rolulo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:315 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Malabunde vestigitaj homaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Nekaŝe seksigitaj homaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:322 msgid "No references to desecration" msgstr "Neniu priparolado de malsanktigo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Figurado aŭ priparolado de historia malsanktigo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Figurado de nunatempa homa malsanktigo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Serioza figurado de nunatempa malsanktigo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:333 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Neniu videbla homa kadavro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Videblaj homaj kadavroj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Korpopartoj de mortinto(j) kiuj daŭre estis en la naturo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Serioza figurado de malsanktigo de homaj korpoj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:344 msgid "No references to slavery" msgstr "Neniu priparolado de sklaveco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Figurado aŭ priparolado de historia sklaveco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Figurado de nunatempa sklaveco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Serioza figurado de nunatempa sklaveco" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:406 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:540 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/gs-content-rating.c:549 msgid "ALL" msgstr "ĈIUJ" #: src/gs-content-rating.c:553 msgid "Adults Only" msgstr "Nur plenkreskuloj" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "Mature" msgstr "Matura" #: src/gs-content-rating.c:557 msgid "Teen" msgstr "Adoleska" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Everyone 10+" msgstr "Ĉiuj 10+" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Everyone" msgstr "Ĉiuj" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Early Childhood" msgstr "Junaj infanoj" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:281 msgid "An application" msgstr "Aplikaĵo" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:287 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s petas aldonan subtenon de dosierformo." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:289 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Necesas aldonaj MIME-provizantoj" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:293 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s petas aldonajn tiparojn." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Necesas aldonaj tiparoj" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s petas aldonajn plurmediajn kodekojn." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Necesas aldonaj plurmediaj kodekoj" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s petas aldonajn presilajn pelilojn." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Necesas aldonaj presilaj peliloj" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s petas aldonajn pakojn." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Necesas aldonaj pakoj" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:322 msgid "Find in Software" msgstr "Serĉi en Programaro" #: src/gs-details-page.c:324 msgid "Removing…" msgstr "Forigante…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:343 msgid "Pending installation…" msgstr "Atendante instaladon…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:350 msgid "Pending update…" msgstr "Atendante ĝisdatigon…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:710 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo nur uzeblas kiam ekzistas aktiva interreta konekto." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:855 src/gs-details-page.c:872 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:83 #: src/gs-upgrade-banner.c:70 msgid "_Install" msgstr "_Instali" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:886 src/gs-third-party-repo-row.c:75 msgid "_Install…" msgstr "_Instali…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:935 msgid "_Launch" msgstr "_Lanĉi" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:960 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: src/gs-details-page.c:991 src/gs-update-dialog.c:92 msgid "Network" msgstr "Reto" #: src/gs-details-page.c:991 src/gs-update-dialog.c:92 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Povas komuniki perrete" #: src/gs-details-page.c:992 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "System Services" msgstr "Sistemaj servoj" #: src/gs-details-page.c:992 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Povas atingi D-Bus-ajn servojn en la sistema buso" #: src/gs-details-page.c:993 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Session Services" msgstr "Seancaj servoj" #: src/gs-details-page.c:993 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Povas atingi D-Bus-ajn servojn en la seanca buso" #: src/gs-details-page.c:994 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: src/gs-details-page.c:994 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access system device files" msgstr "Povas atingi sistemajn aparatajn dosierojn" #: src/gs-details-page.c:995 src/gs-details-page.c:996 #: src/gs-update-dialog.c:96 src/gs-update-dialog.c:97 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: src/gs-details-page.c:995 src/gs-details-page.c:997 #: src/gs-details-page.c:999 src/gs-update-dialog.c:96 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Povas vidi, redakti kaj krei dosierojn" #: src/gs-details-page.c:996 src/gs-details-page.c:998 #: src/gs-details-page.c:1000 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view files" msgstr "Povas vidi dosierojn" #: src/gs-details-page.c:997 src/gs-details-page.c:998 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:99 msgid "File system" msgstr "Dosiersistemo" #: src/gs-details-page.c:999 src/gs-details-page.c:1000 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Downloads folder" msgstr "Elŝut-dosierujo" #: src/gs-details-page.c:1001 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/gs-details-page.c:1001 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Povas vidi kaj ŝanĝi iun ajn agordon" #: src/gs-details-page.c:1002 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Legacy display system" msgstr "Malnova vidiga sistemo" #: src/gs-details-page.c:1002 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Uzas malnovan, nesekuran vidigan sistemon" #: src/gs-details-page.c:1003 src/gs-update-dialog.c:104 #, fuzzy #| msgid "Sandboxed" msgid "Sandbox escape" msgstr "Sablujigita" #: src/gs-details-page.c:1003 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:1018 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo estas entute sablujigita." #: src/gs-details-page.c:1026 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Ne eblas precizigi, kiujn partojn de la sistemo ĉi tiu aplikaĵo atingas. Ĉi " "tio estas tipa por malnovaj aplikaĵoj." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1185 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1198 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Neniam" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1251 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/gs-details-page.c:1304 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/gs-details-page.c:1306 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/gs-details-page.c:1308 msgid "High" msgstr "Alta" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1310 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:57 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1648 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Vi bezonas interretan aliron por skribi recenzon" #: src/gs-details-page.c:1834 src/gs-details-page.c:1850 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Ne eblas trovi “%s”" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2428 msgid "Public domain" msgstr "Publika havaĵo" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2431 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://eo.wikipedia.org/wiki/Publika_hava%C4%B5o" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2438 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.eo" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2448 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Libera programaro" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2505 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Uzantoj devas observi la sekvan permesilon:" msgstr[1] "Uzantoj devas observi la sekvajn permesilojn:" #: src/gs-details-page.c:2532 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Pli da informoj" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Paĝo de detaloj" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: src/gs-details-page.ui:252 src/gs-removal-dialog.ui:32 #: src/gs-review-dialog.ui:22 src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigi" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Aldoni klavkombinon" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Forigi klavko_mbinon" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Neniuj ekrankopioj" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Programara deponejo inkluzivita" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo inkluzivas programaran deponejon, kiu provizas ĝisdatigojn, " "kaj ankaŭ aliron al aliaj programaroj." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Neniu programara deponejo inkluzivita" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne inkluzivas programaran deponejon. Ĝi ne ĝisdatiĝos al " "novaj versioj." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Ĉi tiun programaron jam via distribuo provizas kaj oni devus ne anstataŭigi " "ĝin." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Programara deponejo identigita" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Aldonado de tiu programara deponejo donos al vi aliron al kromaj programaroj " "kaj ĝisdatigoj." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Nur uzi programarajn deponejojn, kiujn vi fidas." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Retejo" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Tradukita al via lingvo" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentado" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Eldona aktiveco" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Sistema integrigo" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Sablujigita" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:102 msgid "Channel" msgstr "Kanalo" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Aĝa takso" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Ĝisdatigita" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Instala grando" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Elŝuta grando" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Verkanto" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Permesilo" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Libera" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Mallibera" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:317 msgid "Add-ons" msgstr "Aldonaĵoj" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "La elektitajn aldonaĵojn oni instalas kune kun la aplikaĵo." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Recenzoj" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Skribi recenzon" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Montri pli" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Ĉi tiu signifas, ke oni povas libere ruli, kopii, distribui, studi kaj " "modifi la programaron." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Mallibera programaro" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Ĉi tiu signifas ke individuo aŭ firmao posedas la programaron. Ofte ekzistas " "limigoj je ĝia uzo kaj ofte oni ne povas aliri la fontkodon." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Nekonata programara permesilo" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Ne konas la permesilon de ĉi tiu programaro." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "La aplikaĵo tiel taskiĝis ĉar ĝi enhavas:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Neniuj detaloj disponeblis por ĉi tiu takso." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:134 msgid " and " msgstr " kaj " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:137 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:163 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Disponeblaj tiparoj por la %s skribsistemo" msgstr[1] "Disponeblaj tiparoj por la %s skribsistemoj" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Disponeblaj programaroj por %s" msgstr[1] "Disponeblaj programaroj por %s" #: src/gs-extras-page.c:213 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Ne eblas trovi la petitan programaron" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:318 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne trovita" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:322 msgid "on the website" msgstr "en la retejo" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:329 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas, kiu provizas la dosieron %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:333 src/gs-extras-page.c:344 src/gs-extras-page.c:355 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri mankantajn aplikaĵojn, oni " "povus trovi %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:340 src/gs-extras-page.c:362 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por %s subteno." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:351 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ne disponeblas." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:366 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri ĝustan aplikaĵon por tiu ĉi " "formo, oni povus trovi %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:373 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Neniu tiparo disponeblas por la %s skribsistema subteno." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:377 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri kromajn tiparojn, oni povas " "trovi %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:384 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Neniu aldonaĵa kodeko disponeblas por la formo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:388 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri ĝustan kodekon por tiu ĉi " "formo, oni povus trovi %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:395 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Neniu Plasma-rimedoj disponeblas por subteno de %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:399 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri kromajn Plasma-rimedojn, oni " "povus trovi %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:406 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Neniu presila pelilo disponeblas por %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:410 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri ĝustan pelilon por tiu ĉi " "presilo, oni povus trovi %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:454 msgid "this website" msgstr "tiun ĉi retejon" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:458 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Bedaŭrinde, la %s kiun vi serĉis ne troveblis. Bonvolu vidi %s por pli da " "informoj." msgstr[1] "" "Bedaŭrinde, la %s kiujn vi serĉis ne troveblis. Bonvolu vidi %s por pli da " "informoj." #: src/gs-extras-page.c:526 src/gs-extras-page.c:582 src/gs-extras-page.c:621 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Malsukcesis trovi serĉrezultojn" #: src/gs-extras-page.c:809 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s dosierformo" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Paĝo de kodekoj" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Bonvenon al Programaro" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Programaro lasas al vi facile instali la programaron kiun vi bezonas. Vidu " "niajn rekomendojn, esploru la kategoriojn, aŭ serĉu la aplikaĵojn." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Ek al aĉetado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:69 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Forigita" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:75 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instalita" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:81 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Ĝisdatigita" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:87 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:110 src/gs-review-row.c:64 src/gs-updates-page.c:257 msgid "%e %B %Y" msgstr "%-e-a de %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Historio" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Sistemaj aplikaĵoj" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Paĝo de instalitaj programoj" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:61 src/gs-loading-page.c:65 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Elŝutante programaran katalogon" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Paĝo de ŝargado" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Startante…" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Paĝo de kontrolado" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Neniu kontrolenda recenzo" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:83 msgid "system" msgstr "sistemo" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:86 msgid "user" msgstr "uzanto" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:107 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Branĉo" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Formo" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Instalcelo" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Pli…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:566 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Rekomenditaj aŭdividaj aplikaĵoj" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:571 msgid "Recommended Games" msgstr "Rekomenditaj ludoj" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:576 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Rekomenditaj grafik-aplikaĵoj" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:581 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Rekomenditaj produktemecaj aplikaĵoj" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:929 src/gs-repos-dialog.c:828 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:933 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por sia uzado, " "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:938 src/gs-repos-dialog.c:837 msgid "Find out more…" msgstr "Lerni pli…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Superrigarda paĝo" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Ĉu ŝalti deponejon de ekstera liveranto?" #: src/gs-overview-page.ui:83 msgid "Featured Applications" msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj" #: src/gs-overview-page.ui:116 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: src/gs-overview-page.ui:141 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/gs-overview-page.ui:163 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:193 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Elektoj de redaktisto" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:219 msgid "Recent Releases" msgstr "Freŝdataj eldonoj" #: src/gs-overview-page.ui:289 msgid "No Application Data Found" msgstr "Neniu aplikaĵa datumo trovita" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:264 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Prepari %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:403 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la deponejon de %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:407 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Ĉiuj aplikaĵoj de %s estos forigitaj, kaj vi devos reinstali la deponejon " "por uzi ilin denove." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:415 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:418 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s estos forigita, kaj se vi denove bezonas ĝin vi devos reinstali ĝin." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:52 src/gs-summary-tile.c:96 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalita)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Ĝisdatigaj agordoj" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltiĝas se uzante porteblan aŭ limigan konekton." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigaj sciigoj" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Montri sciigojn kiam ĝisdatigoj aŭtomate instaliĝis." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:114 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Kelkaj aktuale instalitaj programaroj ne kongruas kun %s. Se vi daŭrigas, la " "sekvaj aŭtomate foriĝos dum altgradigado:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Malkongrua programaro" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:97 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplikaĵo instalita" msgstr[1] "%u aplikaĵoj instalitaj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:104 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u aldonaĵo instalita" msgstr[1] "%u aldonaĵoj instalitaj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:112 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplikaĵo" msgstr[1] "%u aplikaĵoj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u aldonaĵo" msgstr[1] "%u aldonaĵoj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s kaj %s estas instalitaj" msgstr[1] "%s kaj %s estas instalitaj" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ĉu forigi “%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Ĉu malŝalti “%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Programaroj, kiuj instaliĝis el ĉi tiu deponejo, ne plu ricevos ĝisdatigojn, " "inkluzive sekureco-flikaĵojn." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:741 msgid "the operating system" msgstr "la operaciumo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:807 src/gs-repos-dialog.c:843 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Ĉi tiuj deponejoj kompletigas la normajn programarojn provizataj de %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:825 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Neniu cetera deponejo" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "Ŝ_alti" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "Fo_rigi…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Malŝalti…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Ŝaltante" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Malŝaltante" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:81 msgid "Hate it" msgstr "Malŝatas ĝin" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:85 msgid "Don’t like it" msgstr "Neŝatas ĝin" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "It’s OK" msgstr "Estas en ordo" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Like it" msgstr "Ŝatas ĝin" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "Love it" msgstr "Amas ĝin" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:119 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Bonvolu pli atentas vian recenzon" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:123 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Bonvolu elekti steltakson" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "The summary is too short" msgstr "La resumo estas tro mallonga" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:131 msgid "The summary is too long" msgstr "La resumo estas tro longa" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The description is too short" msgstr "La priskribo estas tro mallonga" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too long" msgstr "La priskribo estas tro longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Sendi recenzon" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Sendi" #: src/gs-review-dialog.ui:108 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/gs-review-dialog.ui:118 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Donu mallongan recenzon de via recenzo, ekzemple: “Bona aplikaĵo, mi " "rekomendus ĝin”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:143 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenzo" #: src/gs-review-dialog.ui:153 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Kion vi trovas pri la aplikaĵo? Klopodu doni kialojn por viaj opinioj." #: src/gs-review-dialog.ui:185 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Eltrovu, kiuj datumoj sendiĝas en nia privateco politiki." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "totalaj taksoj" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:222 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Vi povas raporti recenzojn por ofenda, malafabla, aŭ diskriminacia konduto." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:227 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Kiam raportita, recenzo estos kaŝita ĝis administranto kontrolis ĝin." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:241 msgid "Report Review?" msgstr "Ĉu raporti recenzon?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:245 msgid "Report" msgstr "Raporti" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Ĉu ĉi tiu recenzo estis utila al vi?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Pli-malpli" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Raporti…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Forigi…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:235 msgid "Screenshot not found" msgstr "Ne trovis ekrankopion" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:250 msgid "Failed to load image" msgstr "Malsukcesis ŝarĝi bildon" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:381 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Grando de ekrankopio ne trovita" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:411 msgid "Could not create cache" msgstr "Malsukcesis krei kaŝmemoron" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:471 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Nevalida ekrankopio" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:486 msgid "Screenshot not available" msgstr "Ekrankopio ne disponeblas" #: src/gs-screenshot-image.c:544 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:142 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u kongruo pli" msgstr[1] "%u pli da kongruoj" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Serĉa paĝo" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Neniu aplikaĵo trovita" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:877 src/gs-shell.c:882 src/gs-shell.c:897 src/gs-shell.c:901 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:948 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Ne eblas elŝuti mikroprogramarajn ĝisdatigojn de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:954 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:961 src/gs-shell.c:1006 msgid "Unable to download updates" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:967 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: interreta aliro necesis sed ne disponeblis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:976 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn de %s: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:981 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:988 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:993 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:998 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: vi ne havas permeson instali programaron" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1009 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Ne eblas akiri liston de ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1052 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Ne eblas instali %s ĉar elŝuto de %s malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1058 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Ne eblas instali %s ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1071 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Ne eblas instali %s ĉar rultempa medio %s ne disponeblas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1077 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Ne eblas instali %s ĉar ĝi ne estas subtenita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1084 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ne eblas instali: interreta aliro necesis sed ne disponeblis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1090 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Ne eblas instali: la aplikaĵo havas nevalidan formon" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1095 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Ne eblas instali %s: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1102 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Ne eblas instali %s: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1109 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas instali %s: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1116 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Ne eblas instali %s: vi ne havas permeson instali programaron" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1124 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Ne eblas instali %s: doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1131 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Ne eblas instali %s: bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1140 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Ne eblas instali %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1187 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s el %s ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1201 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn el %s ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1205 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1211 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: interreta aliro necesis sed ne disponeblis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1226 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1236 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1241 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1250 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1255 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1264 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: vi ne havas permeson ĝisdatigi programaron" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1270 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Ne eblas instali ĝisdatigojn: vi ne havas permeson ĝisdatigi programaron" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1280 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1295 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1312 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1315 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Ne eblas altgradigi de %s al %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1363 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s ĉar elŝuto malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1372 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: interreta aliro necesis sed ne disponeblis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1381 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: nesufiĉa diskospaco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1396 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1403 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Ne eblas algradigi al %s: vi ne havas permeson ĝisdatigi" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1417 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1426 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Ne eblas algradigi al %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Ne eblas forigi %s: aŭtentigo necesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Ne eblas forigi %s: aŭtentigo nevalidis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1476 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Ne eblas forigi %s: vi ne havas permeson forigi programaron" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1483 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Ne eblas forigi %s: doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1490 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Ne eblas forigi %s: bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Ne eblas forigi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1545 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Ne eblas lanĉi %s: %s ne estas instalita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1552 src/gs-shell.c:1603 src/gs-shell.c:1644 #: src/gs-shell.c:1692 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Nesufiĉa diskospaco — liberu iom da spaco kaj provu denove" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1563 src/gs-shell.c:1614 src/gs-shell.c:1655 #: src/gs-shell.c:1726 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Pardonon, io fiaskis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1595 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Malsukcesis instali dosieron: ne subtenita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1599 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Malsukcesis instali dosieron: aŭtentigo malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1636 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Malsukcesis instali: ne subtenita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1640 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Malsukcesis instali: aŭtentigo malsukcesis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Ne eblas kontakti %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1701 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s devas esti restartigita por uzi la novajn kromprogramojn." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1706 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo devas esti restartigita por uzi la novajn kromprogramojn." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1713 msgid "AC power is required" msgstr "Doma elektro necesas" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1717 msgid "The battery level is too low" msgstr "Bateria nivelo tro malalta" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:256 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonto: %s" #: src/gs-summary-tile.c:101 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalante)" #: src/gs-summary-tile.c:106 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Forigante)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:92 msgid "_Remove All" msgstr "Fo_rigi ĉiujn" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:187 msgid "No update description available." msgstr "Neniu ĝisdatiga priskribo disponeblas." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:291 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalita je %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:311 msgid "Installed Updates" msgstr "Instalitaj ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:527 msgid "Additions" msgstr "Aldonoj" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:531 msgid "Removals" msgstr "Forigoj" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:535 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:539 msgid "Downgrades" msgstr "Malpromocioj" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Neniu ĝisdatigo instaliĝis sur ĉi tiu sistemo." #: src/gs-update-monitor.c:107 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Okazonte sekurecaj ĝisdatigoj" #: src/gs-update-monitor.c:108 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Estas rekomendita, ke vi instalu la gravajn ĝisdatigojn nun" #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Restart & Install" msgstr "Restartigi kaj instali" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Software Updates Available" msgstr "Programaraj ĝisdatigoj disponeblas" #: src/gs-update-monitor.c:116 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Gravaj operaciumaj kaj aplikaĵaj ĝisdatigoj pretas por instalado" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "View" msgstr "Vidi" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:228 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplikaĵo ĝisdatigita — restartigo necesas" msgstr[1] "%u aplikaĵoj ĝisdatigitaj — restartigo necesas" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:234 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplikaĵo ĝisdatigita" msgstr[1] "%u aplikaĵoj ĝisdatigitaj" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:245 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s ĝisdatiĝis." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:248 msgid "Please restart the application." msgstr "Bonvolu restartigi la aplikaĵon." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:256 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s kaj %s ĝisdatiĝis." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:262 src/gs-update-monitor.c:281 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplikaĵo bezonas restartigo." msgstr[1] "%u aplikaĵoj bezonas restartigo." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:274 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inkluzivante %s, %s kaj %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:515 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Operaciumaj ĝisdatigoj ne plu disponeblas" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:517 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Altgradigu por ricevi sekurecajn ĝisdatigojn." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:572 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Nova versio de %s disponeblas por instali" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:576 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Programara altgradigo disponeblas" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:965 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Programaraj ĝisdatigoj malsukcesis" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:967 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Instalado de grava ĝisdatigo por la operaciumo malsukcesis." #: src/gs-update-monitor.c:968 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:991 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Sistema altgradigo plenumita" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:996 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bonvenon al %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1002 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Programara ĝisdatigo instalita" msgstr[1] "Programaraj ĝisdatigoj instalitaj" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalis gravan operaciuman ĝisdatigon." msgstr[1] "Instalis gravajn operaciumajn ĝisdatigojn." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1017 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Ekzameni" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1065 msgid "Failed To Update" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1071 msgid "The system was already up to date." msgstr "La sistemo jam estis ĝisdata." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1076 msgid "The update was cancelled." msgstr "La ĝisdatigo estis nuligita." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1082 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Interreta aliro necesis sed ne disponeblis. Bonvolu certigi ke vi havas " "interretan aliron kaj provu denove." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1088 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Estis sekurecaj problemoj koncerne al la ĝisdatigo. Bonvolu konsulti vian " "programaran provizanton por pli da detaloj." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1094 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Ne estis sufiĉa diskospaco. Bonvolu liberu iom da spaco kaj provu denove." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1099 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Ni pardonpetas: la ĝisdatigo malsukcesis instali. Bonvolu atendi por alia " "ĝisdatigo kaj provu denove. Se la problemo restas, kontaktu vian programaran " "provizanton." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:225 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:228 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:234 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Hieraŭ, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:238 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:241 msgid "Two days ago" msgstr "Antaŭ du tagoj" #: src/gs-updates-page.c:243 msgid "Three days ago" msgstr "Antaŭ tri tagoj" #: src/gs-updates-page.c:245 msgid "Four days ago" msgstr "Antaŭ kvar tagoj" #: src/gs-updates-page.c:247 msgid "Five days ago" msgstr "Antaŭ kvin tagoj" #: src/gs-updates-page.c:249 msgid "Six days ago" msgstr "Antaŭ ses tagoj" #: src/gs-updates-page.c:251 msgid "One week ago" msgstr "Antaŭ unu semajno" #: src/gs-updates-page.c:253 msgid "Two weeks ago" msgstr "Antaŭ du semajnoj" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:269 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Serĉante novajn ĝisdatigojn…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:338 msgid "Setting up updates…" msgstr "Agordante ĝisdatigojn…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 src/gs-updates-page.c:346 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Ĉi tio povas esti longdaŭra)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:453 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laste kontrolita: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:617 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s ne plu estas subtenita." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:622 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Via operaciumo ne plu estas subtenita." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:627 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Ĉi tiu signifas, ke vi ni ricevos sekurecajn ĝisdatigojn." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:631 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Ni rekomendas al vi altgradigi al pli freŝdata versio." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:889 msgid "Charges May Apply" msgstr "Povas kosti ion" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:893 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Kontrolado pri ĝisdatigoj uzante porteblan larĝkapacitan konekton povus " "kosti ion." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:897 msgid "Check _Anyway" msgstr "Kontroli _tamen" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:913 msgid "No Network" msgstr "Neniu reto" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:917 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Interreta aliro necesas por kontroli pri ĝisdatigoj." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1340 msgid "Checking…" msgstr "Kontrolante…" #: src/gs-updates-page.c:1353 msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Paĝo de ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Programaro estas ĝisdata" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Kontrolado pri ĝisdatigoj uzante porteblan larĝkapacitan konekton povus " "kosti ion" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Kontroli tamen" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Enretigu por kontroli pri ĝisdatigoj" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Retagordoj" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Ĝisdatigoj aŭtomate mastrumiĝas" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:278 msgid "Restart & Update" msgstr "Restartigi kaj ĝisdatigi" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:284 msgid "Update All" msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:415 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrita mikroprogramo" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:419 msgid "Requires Restart" msgstr "Bezonas restartigon" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:423 msgid "Application Updates" msgstr "Aplikaĵaj ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:427 msgid "Device Firmware" msgstr "Aparata mikroprogramo" #: src/gs-updates-section.c:455 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Elŝuti" #: src/gs-upgrade-banner.c:64 msgid "_Restart Now" msgstr "_Restartigi nun" #: src/gs-upgrade-banner.c:66 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Instalos ĝisdatigojn post al restartigo de la komputilo." #: src/gs-upgrade-banner.c:72 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Ni rekomendas al vi sekurkopii viajn datumojn kaj dosierojn antaŭ ol " "altgradigi." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:87 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s nun estas disponebla" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Atendante por elŝutado de %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:107 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Elŝutante %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:118 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s estas preta por instali" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Granda altgradigo, kun novaj funkcioj kaj plibonigoj." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Lernu pli" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Aldoni, forigi aŭ ĝisdatigi programaron sur ĉi tiu komputilo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Ĝisdatigoj;Altgradigo;Fontoj;Deponejoj;Agordoj;Instali;Malinstali;Programo;" "Programaro;Aplikaĵo;Butiko;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:16 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:19 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:22 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Kreado kaj redaktado de aŭdaĵo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:28 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Muzikludiloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:37 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:40 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:43 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Sencimigiloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:46 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Programadaj medioj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:55 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:59 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:63 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Artefarita intelekto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:66 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:70 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Ĥemio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:74 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:78 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematiko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:85 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotteĥniko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:94 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:97 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:100 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Batalo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:103 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventuro" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:106 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:109 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:112 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabulo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:115 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Karto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:118 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Imitiloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infanoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logiko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rolludo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:130 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sportoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:134 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:142 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:145 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafiko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektora grafiko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Vidigilo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Dokumentoredaktilo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodekoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:200 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Enigaj fontoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:203 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Lingvo-pakoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:206 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Ŝel-etendaĵoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Asimilado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:212 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Aparataraj peliloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Babilo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:233 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Retaj foliumiloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:245 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredaktiloj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Rekomenditaj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:268 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:271 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bildrakontoj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:274 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fikcio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:277 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Sano" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:280 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:283 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Vivostilo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:286 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiko" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:289 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sportoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:299 msgid "Audio & Video" msgstr "Aŭdaĵo kaj video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:302 msgid "Developer Tools" msgstr "Programiloj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:305 msgid "Education & Science" msgstr "Edukado kaj scienco" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:308 msgid "Games" msgstr "Ludoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:311 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafiko kaj fotografio" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:314 msgid "Productivity" msgstr "Produktemeco" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:320 msgid "Communication & News" msgstr "Komunikado kaj novaĵo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:323 msgid "Reference" msgstr "Referenco" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:326 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:55 msgid "OS Updates" msgstr "Operaciumaj ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:60 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inkluzivas rendimentajn, stabilecajn kaj sekurecajn plibonigojn." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Elŝutante rekomenditajn bildojn…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:561 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:564 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Ĝisdatigo de Endless OS kun novaj funkcioj kaj cimriparoj." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:825 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS ĝisdatigservo ne povis elŝuti kaj apliki la ĝisdatigon." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:139 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Programara AppStream sistema instalilo" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Malsukcesis interpreti komandliniajn argumentojn" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:148 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Vi devas specifi precize unu dosiernomon" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:155 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas uzi ĉi tiun programon" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:163 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Malsukcesis validigi enhavespecon" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:173 msgid "Failed to copy" msgstr "Malsukcesis kopii" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:235 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Elŝutante ekstrajn metadatumajn dosierojn…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:192 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Elŝutante informojn pli altgradigo…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Altgradigi por la plej freŝdataj funkcioj, kaj rendimentaj kaj stabilecaj " "plibonigoj." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-subteno" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak estas framo por labortablaj aplikaĵoj sur Linukso" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:861 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Prenante Flatpak-metadatumojn por %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device" msgstr "%s aparato" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System" msgstr "%s sistemo" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller" msgstr "%s integrita kontrolilo" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME" msgstr "%s ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME" msgstr "%s korporacia ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME" msgstr "%s konsumanta ME" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller" msgstr "%s kontrolilo" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller" msgstr "%s Thunderbolt-kontrolilo" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:669 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Elŝutante mikroprograman ĝisdatigan subskrobon…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:710 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Elŝutante mikroprogramajn ĝisdatigajn metadatumojn…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Subteno por mikroprograma ĝisdatigo" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Provizas subtenon por mikroprogramaj ĝisdatigoj" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:196 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Elŝutante aplikaĵajn taksojn…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Open Desktop Ratings Support" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS estas servo provizante uzanto-recenzojn de aplikaĵoj" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:74 #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:150 #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:910 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:406 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME-ŝela etendaĵa deponejo" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:806 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "Elŝutante ŝeletendaĵajn metadatumojn…" #. TRANSLATORS: the one-line summary #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:914 msgid "GNOME Shell Extension" msgstr "GNOME Ŝel-etendaĵo" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:191 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-butiko" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-subteno" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snapo estas universala Linuksa pako" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Interspaco" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La kvanto de spaco inter idoj" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉi_uj" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Doseruja nomo" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aldoni" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Aldoni al dosierujo de aplikaĵoj" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Saluti / Registri…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Daŭrigi" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uzi" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Aldoni alian…" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Plej bone taksita" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validiĝis bone!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi dosieron" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La listo de aplikaĵoj jam estas ŝargita." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Kunigi dokumentojn" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Malfermi AppStream-dosieron" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Malfermi" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Kon_servi" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Malsukcesis konservi dosieron" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s rubanda fasono forigita." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Rubanda fasono forigita." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La listo de aplikaĵoj havas konservitajn ŝanĝojn." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Uzi babileman protokoladon" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Fasonisto de GNOME Programara rubando" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Neniuj fasonoj" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Erara mesaĝo ĉi tie" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Aplikaĵa ID" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Elekto de redaktisto" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Kategorio rekomendita" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Malfari" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Fasonisto de rubando" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nova rubando" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Enporti el dosiero" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Elporti al dosiero" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Forigi fasonon" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Rekomendita aplikaĵo" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Operaciuma altgradigo" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Alklaku erojn por elekti ilin" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Aldoni al dosierujo…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Movi al dosierujo…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "Fo_rigi de dosierujo" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Ŝargante programaran katalogon" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas aĉeti %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s instaliĝos, kaj vin pagigis %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Aĉeti" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$ %.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$ %.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥ %.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€ %.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£ %.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥ %.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$ %.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽ %.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$ %.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Salutinta kiel %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Saluti…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Adiaŭi" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Ne eblas aĉeti %s: aŭtentigo necesis" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Ne eblas aĉeti %s: aŭtentigo nevalidis" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Ne eblas aĉeti %s: pagmaniero ne estas elektita" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Ne eblas aĉeti %s: pago rifuziĝis" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Ne eblas aĉeti %s" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Fasoni la rubandojn por GNOME Programaro" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Programaro;Aplikaĵo;" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Retaplikaĵa subteno" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Ruli popularajn retaplikaĵojn en foliumilo" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Por daŭrigi, vi bezonos konton Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Por daŭrigi, vi bezonos konton Ubuntu One." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Salutu en %s por daŭrigi." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Retpoŝtadreso" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Mi jam havas konton" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasvorto" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Mi volas krei konton nun" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Mi forgesis mian pasvorton" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Aŭtomate saluti venonte" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Enigu vian unufojan PIN por dufaza aŭtentigo." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Aŭtentigi" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "En la retejo oni povas trovi informon pri %s, kaj ankaŭ opciojn por akiri " #~ "ĝustan kodekon por tiu ĉi formo." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Via %s konto suspendiĝis." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Ne eblas instali programaron ĝis tiu solviĝis." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Por pli da informoj, vizitu %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s de %s" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Elŝutante paĝon de aplikaĵo…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Steam-subteno" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La pintega amuzaĵo-platformo de Valve" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Elŝutante novajn ĝisdatigojn…" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "Pri Programaro" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Sume" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne eblis trovi na '%s'" #, fuzzy #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instali" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Restarti & _instali" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Forigi fonton" #~| msgid "" #~| "Adding this software source will give you access to additional software " #~| "and upgrades." #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Programar-fonotj estas elŝuteblaj de la interreto. Aldono de tiu " #~ "programar-fonto donos al vi aliron al kromaj programaroj kiuj ne estas " #~ "provizitaj de %s." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalite de tiu fonto" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Detaloj de fonto" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aldonite" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Retejo" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Instalado de %s malsukcesis." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Forigo de %s malsukcesis." #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #, fuzzy #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Astronomy" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomio" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Chemistry" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemio" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Math" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiko" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~| msgid "_All" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #, fuzzy #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Elstaranta" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienco" #~ msgid " or " #~ msgstr " aŭ " #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Antaŭa ĝisdatigo malsukcesis." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Ĝisdatigo ne estis korekte subskribita." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Malsukcesis fini la ĝisdatigon." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "Oni petis eksterretan ĝisdatigon, sed neniu pakaĵo bezonas ĝin." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Malsukcesis instali ĝisdatigon korekte." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Malsukcesis eksterrete ĝisdatigi pro nekonataj kialoj." #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalado" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Forigado" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Kalkulante…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Rekomenditaj oficejo-aplikaĵoj" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Neniu fonto trovita." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Unu stelo" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Du steloj" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri steloj" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Kvar steloj" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Kvin steloj" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sono" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datumbazoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Diska registrado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatora radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Miksilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Registriloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sekvenciloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Agordiloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Konstruado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datumbazoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Programada ĉirkaŭaĵo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Reta disvolvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Komputila scienco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datumo-bildigo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inĝenierado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Terscienco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Homsciencoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bilda prilaborado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literaturo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Nombra analitiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Paralela komputado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fiziko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiriteco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Pafado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sporto" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastruma grafiko" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Interreto" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Telefonkonversacio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Abonrilato" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosiertransigo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatora radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-klientoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Defora aliro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Reta disvolvo" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficejo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakto-mastrumado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Vortaro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Fludiagramo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Poŝkomputilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekto-administrado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Eldonado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tabelkalkulilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vidigilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Artefarita intelekto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Komputila scienco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datumo-bildigo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inĝenierado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Terscienco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Homsciencoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bilda prilaborado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literaturo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Nombra analitiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Paralela komputado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fiziko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotiko" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiriteco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sportoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Imitilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosiera administrilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Iloj por dosieroj" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoro" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekureco" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalimitilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Alirebleco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkivado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulilo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Horloĝo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Densigo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Iloj por dosieroj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiriteco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniaj iloj" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redaktado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datumbazo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Diska registrado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Ludiloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Registriloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Televido"