# Spanish translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2013-2021. # germe , 2021. # Daniel Mustieles García , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:30+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalar y actualizar aplicaciones" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software le permite buscar e instalar aplicaciones nuevas y extensiones del " "sistema y quitar aplicaciones instaladas." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software muestra aplicaciones destacadas y populares con descripciones " "útiles y múltiples capturas de pantalla por aplicación. Las aplicaciones se " "pueden encontrar navegando por la lista de categorías o buscando. También le " "permite actualizar su sistema mediante una actualización fuera de línea." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Página de vista general" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel de detalles" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel de instalados" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel de actualizaciones" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Los detalles de la actualización" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una lista de proyectos compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta es una lista completa de proyectos compatibles que se deben mostrar, " "tales como GNOME, KDE y XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica si se deben gestionar las actualizaciones y cambios de versión en " "GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si está desactivada, GNOME Software ocultará el panel de actualizaciones y " "no realizará ninguna actualización automática ni notificará sobre versiones " "nuevas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Descargar e instalar las actualizaciones automáticamente" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si está activada, Gnome Software descarga actualizaciones automáticamente en " "segundo plano e instala sólo las que no requieren reiniciar." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar al usuario sobre el software actualizado en segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software notifica al usuario sobre las " "actualizaciones realizadas cuando el usuario estaba inactivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica si se debe actualizar automáticamente en una conexión medida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software actualiza automáticamente en segundo plano " "incluso al usar una conexión medida (descargando eventualmente algunos " "metadatos, comprobando si hay actualizaciones, etc., lo que puede acarrear " "costes al usuario)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica si es la primera ejecución de GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar puntuación de estrellas junto a las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar aplicaciones basándose en el conjunto de ramas predeterminadas de la " "ubicación remota" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Las aplicaciones no libres muestran un diálogo de advertencia antes de " "instalarse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cuando se instalan aplicaciones no libres, se puede mostrar un diálogo de " "advertencia. Esto controla si se suprime este diálogo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última comprobación de actualizaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última notificación de actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última notificación de actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca de tiempo de la primera actualización de seguridad, eliminada " "después de actualizar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "La última vez que el sistema ha estado conectado y ha recibido " "actualizaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La edad en segundos para verificar si la captura de pantalla oficial sigue " "siendo válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Elegir un valor más grande implica menos consultas al servidor remoto, pero " "las actualizaciones de las capturas de pantalla pueden tardar más en " "mostrarse al usuario. El valor 0 implica no comprobar nunca el servidor " "remoto si la imagen ya existe en la caché." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor que usar para las opiniones sobre las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuación mínima de karma para las opiniones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Las opiniones con menos karma que este número no se mostrarán." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que no se deben considerar terceras " "partes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Una lista de repositorios necesarios que no se pueden desactivar ni eliminar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que se deben considerar software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "El URL de la licencia que usar cuando se deba considerar que una aplicación " "es software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar paquetes de aplicaciones para todos los usuarios del sistema cuando " "sea posible" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acceso al diálogo de repositorios de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofrece actualizaciones para publicaciones preliminares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar algunos elementos de la IU que informen al usuario que la aplicación " "no es libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar el tamaño correspondiente en la lista de aplicaciones instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://es.wikipedia.org/wiki/Software_propietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "El URI que explica el software propietario y el no libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Una lista de URL que apuntan a archivos «appstream» que se descargarán en " "una carpeta catálogo de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalar los archivos «AppStream» en una ubicación del sistema para todos " "los usuarios. Si es falso, los archivos se instalan en la carpeta " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml no estándar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Se prefiere el orden de prioridad de los formatos de empaquetador, con los " "formatos más importantes enumerados primero. Un vector vacío significa el " "orden predeterminado. Se supone que los formatos omitidos se enumeran en " "último lugar. Ejemplos de formatos de paquetes osn: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena que guarda el ID de la cuenta en línea de GNOME usada para " "iniciar sesión" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador de Appstream en todo el sistema de GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falló al analizar opciones de la línea de comandos" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Debe especificar exactamente un nombre de archivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa sólo lo puede usar el usuario «root»" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falló al validar el tipo de contenido: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Falló al mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalar software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar el software seleccionado en el sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "No hay información sobre violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "No hay información sobre violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "No hay información sobre violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violencia con derramamiento de sangre" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "No hay información sobre derramamiento de sangre" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "No hay información sobre violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "No hay información sobre referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drogas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "No hay información sobre drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "No hay información sobre productos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Desnudos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "No hay información sobre desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "No hay información sobre representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "No hay información sobre blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "No hay información sobre humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "No hay información sobre lenguaje discriminatorio de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "No hay información sobre publicidad de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Juego" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "No hay información sobre apuestas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de gastar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chat entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de chatear con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Chat con sonido entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "No hay información sobre la posibilidad de hablar con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "No hay información sobre compartición en redes sociales de nombres de " "usuario o direcciones de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Información de identificación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "No hay información sobre compartición la información del usuario con terceros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartición de la ubicación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "No hay información sobre compartición la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "No hay información sobre referencias a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "No hay información sobre referencias a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "No hay información sobre referencias al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "No hay información sobre personajes sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "No hay información sobre referencias a la profanación" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "No hay información sobre restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "No hay información sobre referencias a la esclavitud" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No hay información sobre referencias a drogas ilegales" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "No incluye palabrotas, blasfemias y otros tipos de lenguaje fuerte." #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "No incluye anuncios o transacciones monetarias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "No incluye sexo o desnudos" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "No incluye ninguna funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "No incluye violencia" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Lenguaje fuerte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dinero" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violencia" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s es adecuado para todo el mundo" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s es adecuado para niños pequeños (hasta 3 años)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s es adecuado para niños pequeños (hasta 5 años)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s es adecuado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s es adecuado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s es adecuado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Calificación por edad" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Cómo añadir la información que falta" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalación pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Eliminación pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Quitando" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Se puede comunicar a través de la red" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Servicios de la sesión" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus de sesión" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Puede acceder a los archivos de dispositivos del sistema" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Puede ver, editar y crear archivos" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Puede ver archivos" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Puede ver y modificar cualquier configuración" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualización heredado" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema de visualización antiguo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Salir del aislamiento" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Puede salir del aislamiento y evitar otras restricciones" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detalles de la actualización" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "No hay ninguna descripción disponible sobre la actualización." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Necesita permisos adicionales" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Opiniones" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "No se han encontrado opiniones para esa aplicación." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "No hay opiniones" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Histórico de versiones" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nuevo en la versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "No hay detalles disponibles para esta publicación" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicio, puede ser «actualizaciones», «actualizados», «instalados» o " "«vista general»" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Buscar aplicaciones" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el nombre del paquete)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PAQUETE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstalar la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir un archivo de paquete local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "ARCHIVO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipo de interacción esperada para esta acción: puede ser «none», «notify» " "o «full»" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostrar un archivo de appdata o metainformación local" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala cualquier actualización pendiente en segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar las preferencias de las actualizaciones" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Salir de la instancia en ejecución" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir las fuentes de archivos locales a las de AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 colaboradores de GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2013-2021" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Acerca de Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una buena manera de gestionar el software en su sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "No hay detalles para esa aplicación." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Incluye %s de datos y %s de caché." #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Incluye %s de datos" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Incluye %s de caché" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uso de datos y de caché desconocido" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "No hacen falta descargas del sistema adicionales" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Necesita un tamaño desconocido de descargas del sistema adicionales" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necesita %s de descargas del sistema adicionales" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Tamaño desconocido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Sin permisos" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Tiene acceso a la red" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Usa servicios del sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Usa servicios de la sesión" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Puede acceder a los dispositivos del sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Puede leer y escribir todos sus datos" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Puede leer todos sus datos" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Puede leer/escribir sus descargas" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Puede leer sus descargas" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Puede acceder a archivos arbitrarios" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Puede acceder y modificar la configuración del usuario" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema de ventanas heredado" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Puede obtener permisos arbitrarios" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisado por su distribución" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Proporcionado por un tercero" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Código propietario" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "El desarrollador del software está verificado" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software no soportado" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "No seguro" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Sólo para móvil" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Sólo funciona en pantallas pequeñas" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Sólo para escritorio" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Sólo funciona en pantallas grandes" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "El tamaño de la pantalla no coincide" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "No soporta su tamaño de pantalla actual" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requiere una pantalla táctil" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requiere un teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requiere un ratón" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Se necesita un mando de juego" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requiere un mando para jugar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona en móviles, tabletas y escritorios" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probablemente requiera un teclado o un ratón" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona en escritorios y portátiles" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "No contiene contenido inapropiado por edad" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "No hay información disponible sobre el rango de edad" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar la página web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "No se puede usar el dispositivo durante la actualización." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renombrado desde %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ayudar a traducir %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s está diseñado, desarrollado y traducido por una comunidad de " "voluntarios.\n" "\n" "Esto significa que si todavía no está disponible en su idioma puede " "involucrarse y ayudar a traducirlo." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Página web de la traducción" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto para %s requerido (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Se necesita iniciar sesión" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Otros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Selección de los editores" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nuevo y actualizado" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Imágenes de la web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Otro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduzca un número entre 1 y %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Elija una aplicación:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneado" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación y edición de sonido" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductores de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tablero" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantiles" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Noticias" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salud" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EID" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localización" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Juegos" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendizaje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desarrollo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localización" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s se ha instalado correctamente" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "La aplicación está lista para usarse." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Se han instalado las actualizaciones del sistema" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Las actualizaciones instaladas recientemente están disponibles para su " "revisión" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "¿Instalar software de terceros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "¿Activar el repositorio de software de terceros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s no es software libre, lo proporciona «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s lo proporciona «%s»." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Este repositorio de software debe estar activado para continuar la " "instalación." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar %s en algunos países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar este codificador en algunos países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No advertir otra vez" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Los errores detallados del gestor de paquetes son:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Se ha instalado una actualización" msgstr[1] "Se han instalado las actualizaciones" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Se ha eliminado una aplicación" msgstr[1] "Se han eliminado aplicaciones" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Se debe reiniciar para aplicar el cambio." msgstr[1] "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Ahora mismo" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace %d minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace %d hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace %d semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace %d año" msgstr[1] "hace %d años" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Una aplicación" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s necesita soporte para formatos de archivos adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Se necesitan tipos MIME adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s necesita tipografías adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Se necesitan tipografías adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s necesita codificadores multimedia adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Se necesitan codificadores multimedia adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s necesita controladores de impresora adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Se necesita controladores de impresora adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s necesita paquetes adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Buscar en Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar más" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Quitando…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requiere reiniciar para terminar la instalación" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requiere reiniciar para terminar la eliminación" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalación pendiente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Actualización pendiente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstalando…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Otras aplicaciones por %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Necesita acceso a Internet para escribir una opinión" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalles" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Cargando detalles de la aplicación…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Este software no está disponible en su idioma y se mostrará en inglés de EE." "UU." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Ayudar a _traducir" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Los complementos seleccionados se instalarán con la aplicación." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Esta aplicación sólo se puede usar cuando hay una conexión activa a Internet." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esta aplicación incluye un repositorio de software que proporciona " "actualizaciones, así como acceso a otro software." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ningún repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esta aplicación no incluye un repositorio de software. No se actualizará con " "versiones nuevas." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Este software ya lo proporciona su distribución y no se debe reemplazar." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositorio de software identificado" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Añadir este repositorio de software le dará acceso a software y " "actualizaciones adicionales." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use sólo repositorios de software en las que confíe." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "No hay metadatos" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Este software no proporciona enlaces a un sitio web, repositorio de código o " "gestor de incidencias." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Página _web del proyecto" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Colaborar con las traducciones" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "Infor_mar de un problema" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Escribir una opinión" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Todas las opiniones" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Descargando metadatos adicionales de archivos…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " y " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipografías disponibles para el script %s" msgstr[1] "Tipografías disponibles para los scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponible para %s" msgstr[1] "Software disponible para %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Software solicitado no encontrado" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "No se pudo encontrar el software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrada" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "en la página web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No hay aplicaciones disponibles que proporcionen el archivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener las " "aplicaciones que faltan se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no está disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener una aplicación " "que pueda soportar este formato se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "No hay tipografías disponibles para el soporte del script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener tipografías " "adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No hay códecs disponibles para el formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un códec que " "pueda reproducir este formato se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No hay recursos de Plasma disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener recursos de " "Plasma adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No hay controladores de impresora disponibles para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un controlador " "que soporte esta impresora se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "la documentación" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "No se pudo encontrar el %s solicitado por %s. Consulte %s para obtener más " "información." msgstr[1] "" "No se pudieron encontrar los %s solicitados por %s. Consulte %s para obtener " "más información." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "No se pudo encontrar el %s que estaba buscando. Consulte %s para obtener más " "información." msgstr[1] "" "No se pudieron encontrar los %s que estaba buscando. Consulte %s para " "obtener más información." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falló al buscar cualquier resultado: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "formato de archivo %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No se pudo encontrar el software solicitado" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codificadores" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicaciones destacadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Soporte de escritorio" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Soporta el uso en pantallas grandes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Soporte de escritorio desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas grandes están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requiere una pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Escritorio no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "No se puede usar en una pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Soporte de móvil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Soporta el uso en pantallas pequeñas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Soporte de móvil desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas pequeñas están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requiere una pantalla pequeña" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Móvil no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "No se puede usar en pantallas pequeñas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Soporte de teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Soporte de teclado desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "No hay información suficiente para saber si el teclado está soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Se requiere un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Soporta un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teclado no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "No se puede usar con un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Soporte de ratón" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requiere un ratón o un dispositivo apuntador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Soporte de ratón desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si los ratones o los dispositivos " "apuntadores están soportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Se necesita un ratón" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Soporta ratón y dispositivos apuntadores" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Ratón no soportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "No se puede usar con un ratón o un dispositivo apuntador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Soporte de pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Soporte de pantalla táctil desconocido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "No hay información suficiente para saber si las pantallas táctiles están " "soportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Se necesita una pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Soporta pantallas táctiles" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Pantalla táctil no soportada" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "No se puede usar con una pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Se necesita un mando de juego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Necesita un mando para jugar" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Soporte de mandos de juego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Mandos de juego soportados" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s posiblemente funcione en este dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona en este dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s no funciona adecuadamente en este dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s no funciona en este dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte de hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicaciones web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicaciones del sistema" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Construido por la comunidad" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Involucrarse" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software lo desarrolla una comunidad abierta de voluntarios y se " "publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerlo aún mejor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software lo desarrolla una comunidad abierta de voluntarios y se " "publica bajo la licencia %s.\n" "\n" "Puede colaborar y ayudar a hacerlo aún mejor." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Aprender más" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software no se desarrolla en abierto por lo que sólo los " "desarrolladores saben cómo funciona. Puede ser difícil decir si el software " "es seguro o no.\n" "\n" "Es posible que no pueda colaborar con este software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Descargando catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Cargando página" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Actualizaciones automáticas pausadas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La red actual está medida. Este tipo de conexiones tienen limitaciones de " "datos o cargos asociados. Para ahorrar datos se han pausado las " "actualizaciones automáticas." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir la _configuración de la red" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar página" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hay opiniones que moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "fuente desconocida" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuario" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Eliminados" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Bajadas de versión" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "fuentes externas seleccionadas" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Proporciona acceso a software adicional desde %s. Se incluye algún software " "propietario." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de vista general" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "¿Activar el repositorio de software de terceros?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Otras categorías" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "No se han encontrado datos sobre las aplicaciones" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "El usuario ha rechazado la instalación" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "¿Está seguro de querer quitar el repositorio %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Se desinstalarán todas las aplicaciones de %s y deberá volver a instalar el " "repositorio para poder usarlas de nuevo." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "¿Seguro que quiere desinstalar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Se desinstalará %s y deberá volver a instalarlo para poder usarlo de nuevo." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencias de las actualizaciones" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Para evitar cargos y limitaciones de la red, las actualizaciones de software " "automáticas están desactivadas en conexiones móviles o medidas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Descarga e instala las actualizaciones de software en segundo plano, cuando " "sea posible." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificaciones de actualizaciones automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostrar notificaciones cuando las actualizaciones se instalen " "automáticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguno de los programas instalados no es compatible con %s. Si continúa, los " "siguientes paquetes se eliminarán automáticamente durante la actualización:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "El software instalado desde «%s» ya no recibirá actualizaciones." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "¿Quiere desactivar el repositorio?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "¿Quiere quitar el repositorio?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Activar repositorios nuevos" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activar los repositorios nuevos al añadirlos." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "más información" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositorios adicionales de terceras partes. — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositorios de terceras partes de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Estos repositorios complementan el software predeterminado proporcionado por " "%s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositorios de software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "No hay repositorios" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicación instalada" msgstr[1] "%u aplicaciones instaladas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicación" msgstr[1] "%u aplicaciones" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s y %s instalado" msgstr[1] "%s y %s instalados" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "La odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "No me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Está bien" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Me encanta" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Dedique un poco más de tiempo a escribir la opinión" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Elija una puntuación" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "El resumen es demasiado corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "El resumen es demasiado largo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "La descripción es demasiado corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "La descripción es demasiado larga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar opinión" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Haga un pequeño resumen de su opinión, por ejemplo: «Una aplicación muy " "buena, recomendada»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Opinión" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "¿Qué piensa sobre la aplicación? Intente dar una explicación a sus opiniones." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Conozca qué datos se envían en nuestra política de privacidad. El nombre completo de su cuenta se " "mostrará públicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u revisión total" msgstr[1] "%u revisiones totales" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrellas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Puede informar sobre opiniones con comportamientos abusivos, groseros o " "discriminatorios." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una vez enviada, la opinión se ocultará hasta que un administrador la haya " "revisado." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "¿Informar sobre esta opinión?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Informar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "¿Le ha resultado útil esta opinión?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Bah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Informar…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Compruebe que confía en el vendedor ya que la aplicación no está aislada" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "La aplicación no está aislada pero la distribución ha verificado que no es " "maliciosa" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Sin permisos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "La aplicación está completamente aislada" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Acceso a la red" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Puede acceder a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Sin acceso a la red" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "No se puede acceder a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa servicios del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "No se pueden solicitar datos de los servicios del sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa servicios de la sesión" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Puede solicitar datos de los servicios de la sesión" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Acceso al dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Puede acceder a dispositivos como cámaras web o controladores de juegos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Sin acceso al dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "No puede acceder a dispositivos como cámaras web o controladores de juegos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de ventanas heredado" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permisos arbitrarios" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Configuración del usuario" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acceso completo de lectura/escritura al sistema de archivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos del sistema de archivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura a la carpeta de inicio" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de su carpeta de inicio" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acceso de lectura a todo el sistema de archivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Puede leer datos de todo el sistema de archivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura a la carpeta de inicio del usuario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Puede leer datos de su carpeta de inicio" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura a la carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de su carpeta de descargas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura a la carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Puede leer todos los datos de su carpeta de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Puede leer y escribir todos los datos de la carpeta" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Puede leer todos los datos de la carpeta" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Sin acceso al sistema de archivos del sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "No puede acceder al sistema de archivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código propietario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "El código fuente no es público por lo que no se puede auditar de manera " "independiente y puede que no sea seguro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "El código fuente es público y se auditar de manera independiente lo que hace " "que esta aplicación probablemente sea más segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "El desarrollador de la aplicación está verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Se ha verificado que el desarrollador de esta aplicación es quien dice ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependencias no seguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "El software o sus dependencias ya no están soportados y pueden no ser seguros" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s es seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s es potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s no es seguro" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguridad" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licencia" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versión de SDK obsoleta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Siguiente captura de pantalla" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "No se ha proporcionado una captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura de pantalla no encontrada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Falló al cargar la imagen" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Tamaño de la captura de pantalla no encontrado" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "No se pudo crear la caché" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de pantalla no válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de pantalla no disponible" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidencia más" msgstr[1] "%u coincidencias más" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Página de búsqueda" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Buscar aplicaciones" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones de «firmware» desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se pueden descargar las actualizaciones: se necesita acceso a Internet, " "pero no está disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden descargar actualizaciones de %s: no hay espacio suficiente en " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden descargar las actualizaciones: no hay suficiente espacio en " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "No se pueden descargar actualizaciones: no tiene permisos para instalar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No se puede obtener la lista de actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "No se puede instalar %s ya que ha fallado la descarga de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "No se puede instalar %s ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "No se puede instalar %s ya que la rutina de tiempo de ejecución %s no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "No se puede instalar %s ya que no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede instalar: se necesita acceso a Internet, pero no está disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "No se puede instalar %s: la aplicación no tiene un formato válido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "No se puede instalar %s: no hay suficiente espacio en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "No se puede instalar %s: se necesita autorización" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede instalar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "No se puede instalar %s: no tiene permisos para instalar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "No se puede instalar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede instalar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No se puede instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar %s desde %s ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar %s " #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones desde %s ya que ha fallado la " "descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede actualizar: se necesita acceso a Internet, pero no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar %s: no hay suficiente espacio en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones ya que no hay suficiente espacio " "en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "No se puede actualizar %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita autorización" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede actualizar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "No se puede actualizar %s: no tiene permisos para actualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: no tiene permisos para actualizar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "No se puede actualizar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita conexión a la " "alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede actualizar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No se puede actualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "No se puede actualizar a %s desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar a %s ya que falló la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede actualizar a %s: se necesita acceso a Internet, pero no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar %s: no hay suficiente espacio en disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "No se puede actualizar a %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede actualizar a %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "No se puede actualizar a %s: no tiene permiso para actualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "No se puede actualizar a %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede actualizar a %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "No se puede actualizar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "No se puede quitar %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede quitar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "No se puede quitar %s: no tiene permisos para quitar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "No se puede quitar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede quitar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "No se puede quitar «%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "No se puede lanzar %s: %s no está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No hay suficiente espacio en disco. Libere algo de espacio e inténtelo de " "nuevo." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Algo salió mal" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falló al instalar el archivo: no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falló al instalar el archivo: falló la autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falló al instalar: no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falló al instalar: falló la autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No se puede contactar con %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Se debe reiniciar Software para usar los complementos nuevos." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "El nivel de la batería es muy bajo" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositorios de _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Actualizar preferencias" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú primario" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Saber _más" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Datos de la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Datos necesario para ejecutar la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Datos del usuario" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Datos creados por el usuario en la aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Datós de la caché" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Datos temporales en la caché" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "La propia aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependencias requerias" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Componentes compartidos del sistema requeridos por esta aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Los datos de la caché se pueden limpiar desde la configuración de la _aplicación." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalada)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Quitando)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualizaciones instaladas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instaladas en %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "No se han instalado actualizaciones" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Las actualizaciones de software están caducadas" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Compruebe las actualizaciones de software." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Actualización de software crítica lista para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Hay una actualización de software importante lista para instalar." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Actualización de software críticas listas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: hay actualizaciones de software críticas esperando." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Actualizaciones de software listas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Las actualizaciones de software están esperando, listas para instalarlas." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Actualizaciones de software disponibles para descargar" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Descargue las actualizaciones de software pendientes." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicación actualizada — se necesita reiniciar" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizadas — se necesita reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicación actualizada" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizada" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s se ha actualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Reinicie la aplicación." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s y %s se han actualizado." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicación necesita reiniciar." msgstr[1] "%u aplicaciones necesitan reiniciar." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Incluye %s, %s y %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Actualizaciones del sistema operativo no disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Suba de versión para seguir recibiendo actualizaciones de seguridad" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Hay una versión nueva de %s disponible para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Actualización de software disponible" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Falló la actualización de software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Falló al instalar una actualización importante del sistema operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Actualización del sistema completa" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bienvenido/a %s %s" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Se ha instalado una actualización del sistema operativo importante." msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones del sistema operativo importantes." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Falló al actualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ya estaba actualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Se canceló la actualización." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "La conexión a Internet no está disponible. Asegúrese de que tiene acceso a " "Internet e inténtelo de nuevo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ha ocurrido un problema de seguridad con la actualización. Consulte a su " "proveedor de software para obtener más detalles." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en disco. Libere algo de espacio e inténtelo de " "nuevo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "La actualización no pudo instalarse. Espere a otra actualización e inténtelo " "de nuevo. Si el problema persiste, contacte a su proveedor de software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Comprobada por última vez: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s ya no está soportado." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Su sistema operativo ya no está soportado." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Esto significa que no recibe actualizaciones de seguridad." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Se recomienda que actualice a una versión más reciente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Puede conllevar gastos adicionales" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Comprob_ar de todas formas" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Sin red" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Se necesita acceso a Internet para comprobar si hay actualizaciones." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Página de actualizaciones" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Cargando actualizaciones…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Esto puede llevar cierto tiempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizados" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "¿Usar datos móviles?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprobar de todas formas" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "No hay conexión" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Conectarse para comprobar si hay actualizaciones." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Configuración de la _red" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Las actualizaciones se gestionan automáticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar y actualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Requiere reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware del dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Descargar…" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Aprender sobre la nueva versión" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s descargado" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% descargado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualización mayor, con características nuevas y optimizaciones." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reiniciar y actualizar" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Recuerde hacer un respaldo de sus datos y archivos antes de actualizar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Añadir, quitar o actualizar software en este equipo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualizaciones;Actualizar;Fuentes;Repositorios:Preferencias;Instalar;" "Desinstalar;Programa;Software;App;Almacén;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Actualizaciones generales del sistema, tales como correcciones de seguridad " "o de errores y mejoras del rendimiento." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Descargando imágenes destacadas…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Una actualización de %s, con características nuevas y correcciones." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "El servicio de actualización de EOS no ha podido descargar y aplicar la " "actualización." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Soporte de aplicaciones web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Ejecutar aplicaciones web populares en un navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Descargando información de actualizaciones…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualización de las las últimas características y mejoras de rendimiento y " "estabilidad." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Soporte de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak es un entorno de desarrollo para aplicaciones de escritorio en Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Carpeta %s del sistema" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de la carpeta personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Carpetas personal del sistema del equipo" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuración del sistema del equipo de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta Escritorio" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Escritorio" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Carpeta Documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Carpeta Música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta Imágenes" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Imágenes" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Carpeta Público" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Público" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Carpeta Vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Carpeta Plantillas" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de Plantillas" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Carpeta de caché del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de caché de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Carpeta de configuración del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de configuración del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Carpeta de datos de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de datos de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Carpeta de tiempo de ejecución del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subcarpeta %s de tiempo de ejecución del usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acceso al sistema de archivos %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obteniendo metadatos flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al depurar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalación de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalacion del sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al añadir para instalar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falló al añadir para desinstalar el complemento «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "El remoto «%s» no permite la instalación de «%s», probablemente debido a " "este filtro. Elimínelo y repite la instalación. Error detallado: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualizar dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualizar sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualizar controlador empotrado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualizar ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualizar ME corporativo %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualizar ME consumidor %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualizar controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualizar controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualizar microcódigo de la CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualización de configuración %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Actualizar batería %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Actualizar cámara %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Actualizar TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Actualizar panel táctil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Actualizar ratón %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Actualizar teclado %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Actualizar controlador de almacenamiento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Actualizar interfaz de red %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Actualizar pantalla %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Actualizar BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Actualizar receptor USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Soporte de actualización de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proporciona soporte para actualizaciones de firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "¿Instalar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "El software que se va a instalar no está firmado. No es posible verificar el " "origen de las actualizaciones para este software o si las actualizaciones se " "han manipulado." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "¿Descargar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Hay actualizaciones sin firmar disponibles. Sin una firma no es posible " "verifica el origen de la actualización o si se ha manipulado." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "¿Actualizar software sin firmar?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Hay actualizaciones sin firmar disponibles. Sin una firma no es posible " "verifica el origen de la actualización o si se ha manipulado. Las " "actualizaciones de software se desactivarán hasta que las actualizaciones " "sin formar se eliminen o actualicen." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Tienda de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Soporte de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap es un paquete universal de Linux" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "No se han instalado actualizaciones en este sistema." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de aplicaciones para GNOME" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuario" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Rama" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Se está descargando el catálogo de software" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acceso a archivos arbitrarios" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Puede acceder a archivos arbitrarios del sistema" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Una lista de aplicaciones populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Una lista de aplicaciones que usar, omitiendo las definidas por el " #~ "sistema." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Comprobando…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Descargando puntuaciones de aplicaciones…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Software de GNOMEs" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "El URI que referencia el fondo de un banner de actualización." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "El URI puede contener tres «%u» que se reemplazarán con la versión de la " #~ "actualización." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido/a" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bienvenido/a a Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software le permite instalar todo el software que necesite desde un único " #~ "lugar. Vea las recomendaciones, explore las categorías o busque las " #~ "aplicaciones que quiere." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Explorar software" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Añadir atajo" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Qu_itar atajo" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Actualizaciones del SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Incluye mejoras en el rendimiento, la estabilidad y la seguridad." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Descargando firmas de actualizaciones de «firmware»…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Descargando metadatos de actualizaciones de «firmware»…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "El software tiene permisos desconocidos" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "El software proviene de una fuente de confianza" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permisos desconocidos" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "No se conocen los permisos que necesita esta aplicación" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "La aplicación proviene de una fuente de confianza" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Su distribución ha verificado que se puede confiar en esta aplicación" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "No optimizada para dispositivos táctiles o móviles" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la solicitud para instalar repositorios de software no libre" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Requiere un tamaño de pantalla concreto" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Selecciones de los editores" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Actualizadas recientemente" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "Leer _más" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "Leer me_nos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Lanzar" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Traducido a su idioma" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Actividad de publicación" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Juegos recomendados" #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de creación recomendadas" #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de trabajo recomendadas" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Parte de este software es propietario y tiene restricciones de uso, " #~ "compartición y acceso al código fuente." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber más…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Publicaciones recientes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere quitar «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "¿Desactivar «%s»?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "No hay repositorios adicionales" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ac_tivar" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Quitar…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desactivar…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de navegación" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (requiere atención)" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Quitar todos" #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Configurando actualizaciones…" #~| msgid "Looking for new updates…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Buscando actualizaciones nuevas…" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar ahora" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Las actualizaciones se aplicarán cuando se reinicie el equipo." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Esperando para descargar %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Descargando %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s listo para instalar" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Sonido y vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Herramientas de desarrollo" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educación y ciencia" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos y fotografía" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productividad" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicación y noticias" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "No se puede determinar a qué partes del sistema accede esta aplicación. " #~ "Esto es habitual en aplicaciones antiguas." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Dominio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Los usuarios están limitados por la siguiente licencia:" #~ msgstr[1] "Los usuarios están limitados por las siguientes licencias:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Aislado" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el software se puede ejecutar, copiar, distribuir, " #~ "estudiar y modificar libremente." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Software propietario" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el software es propiedad de una persona individual o " #~ "una empresa. A menudo hay restricciones en su uso y normalmente no se " #~ "puede acceder a su código fuente." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licencia de software desconocida" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Se desconocen los términos de la licencia de este software." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "La aplicación se ha calificado así por los siguientes motivos:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "No hay detalles disponibles para esta puntuación." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de vídeo y sonido recomendadas" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de productividad recomendadas" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "puntuación total" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "El software está actualizado" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS es un servicio que proporciona opiniones de usuarios sobre " #~ "apicaciones" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar ninguno" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalado" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Actualizaciones" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s destacada" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menú de filtrado por subcategorías" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menú de ordenación por subcategorías" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes animados" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la " #~ "realidad" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sin masacres" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre no realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcohólicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referencias a drogas ilegales" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilegales" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referencias al tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de tabaco" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Desnudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Desnudez prolongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Representaciones o referencias sexuales" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de la blasfemia" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor absurdo" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar o escatológico" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor adulto o sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminación para causar daño emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Venta de productos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas " #~ "registradas" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Juego usando dinero virtual" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Juego usando dinero real" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interacciones de jugador a jugador sin funcionalidad de chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de " #~ "correo-e" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al " #~ "usuario" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Besos entre personas del mismo sexo" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referencias indirectas a la prostitución" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referencias directas a la prostitución" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referencias indirectas al adulterio" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referencias directas al adulterio" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representación gráfica o referencias a la profanación histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación actual" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos mortales humanos visibles" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescentes" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Todos los de 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Infantil" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ayer, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Hace tres días" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Hace cuatro días" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Hace cinco días" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Hace seis días" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Hace dos semanas" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer quitar %s?" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Ir de compras" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad pendientes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Se recomienda que instale las actualizaciones importantes ahora" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar e instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones importantes del sistema y de aplicaciones están " #~ "listas para instalarse" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Activar el repositorio de extensiones de GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "esta página web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Se debe reiniciar esta aplicación para usar los nuevos complementos." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Configuración de la extensión" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones se usan bajo su responsabilidad. Si tiene problemas en el " #~ "sistema, es recomendable desactivarlas." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicaciones destacadas" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositorio de extensiones de GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Descargando metadatos de extensión de la Shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell de GNOME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar la IU de gestión de carpetas" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Añadir a la carpeta de aplicaciones" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Falló al cargar los componentes" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validado correctamente." #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Falló al cargar el archivo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Cambios sin guardar" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La lista de aplicaciones ya está cargada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Mezclar documentos" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Abrir archivo AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Guardar archivo AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Eliminado el diseño del banner %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Diseño de banner eliminado." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La lista de aplicaciones tiene cambios sin guardar." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Usar registro detallado" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banners de software de GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "No hay diseños" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Mensaje de error aquí" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID de la aplicación" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categoría destacada" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Banner nuevo" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde un archivo" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un archivo" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Eliminar diseño" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Actualización del SO" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Pulse sobre los elementos para seleccionarlos" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Añadir a la carpeta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover a la carpeta…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Quitar de la carpeta" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Diseñar los banners destacados para GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;aplicación;aplicaciones;" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Los más valorados" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todo" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Iniciar sesión / Registrarse…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Añadir otra…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s se instalará, y se le cobrará %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Sesión iniciada como %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Iniciar sesión…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se necesita autenticación" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "No se puede obtener %s: la autenticación no es válida" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "No se puede obtener %s: no hay configurado un método de pago" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se ha rechazado el pago" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "No se puede obtener %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar debe usar una cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar necesita usar su cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Se está cargando el catálogo de software" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "No se puede actualizar %s desde %s" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Debe iniciar sesión en %s para continuar." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Quiero crear una cuenta ahora" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "He olvidado mi contraseña" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente la próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su pin de un solo uso para la autenticación de dos factores." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Su cuenta %s se ha suspendido." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "No es posible instalar software hasta que esto se haya resuelto." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Para obtener más información, visite %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostrar información del perfil para el servicio" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "En la página web se puede encontrar información sobre %s, así como " #~ "opciones sobre cómo obtener un códec que pueda reproducir este formato." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Descargando actualizaciones nuevas…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Descargando página de la aplicación…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La última plataforma de entretenimiento de Valve" #~| msgid "Application Updates" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicaciones actualizadas" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Incluye: ." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Act_ualizar todo" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar e _instalar" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Obteniendo fuente en tiempo de ejecución…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Soporte de Limbba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba proporciona a desarrolladores una manera sencilla de crear paquetes " #~ "de software" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenadas por nombre" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenadas por valoración" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "La lista de fuentes adicionales que se han activado previamente" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La lista de fuentes que se han activado previamente al instalar " #~ "aplicaciones de terceras partes." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostrar software no libre en los resultados de búsqueda" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Una lista de fuentes no libres que se pueden activar de manera opcional" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "¿Activar fuentes de software propietario?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "No hay aplicaciones ni complementos instalados. Es posible que todavía " #~ "haya otro software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Normalmente tiene restricciones de uso y acceso al código fuente." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fuentes de software propietario" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quitar fuente" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fuentes de software se pueden descargar de Internet. Esto le da " #~ "acceso a software adicional no proporcionado por %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Quitar una fuente también quitará cualquier software que haya instalado " #~ "desde ella." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "No hay software instalado desde esta fuente." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalado desde esta fuente" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Comprobada por última vez" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Añadida" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interacciones de jugador a jugador preestablecidas sin funcionalidad de " #~ "chat" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Compartición de información del usuario con terceros" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "página2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "«%s» [%s]" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencias" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instalar todas" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Falló la instalación de %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Falló al eliminar %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que tiene acceso a Internet e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Libere algo de espacio e inténtelo de nuevo." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Si el problema persiste, contacte con su proveedor de software." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Las fuentes de software le dan acceso a software adicional." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "terceras partes" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicación web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalando" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Quitando" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este software proviene de terceras partes" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Este software proviene de terceras partes y puede contener componentes no " #~ "libres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este software puede contener componentes no libres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dos estrellas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estrellas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Cuatro Stars" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrellas" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de oficina recomendadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "EID" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Disparos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos rasterizados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Proveedor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestión de contactos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionario" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagrama de flujo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligencia artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de la terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Herramientas de telefonía" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculando…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "No se han encontrado datos de AppStream" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicación sólo para Internet" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "La actualización anterior no ha terminado." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "La actualización no pudo instalarse; normalmente esto indica un problema " #~ "con la propia actualización. Espere a otra actualización e inténtelo de " #~ "nuevo." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Una actualización no se ha firmado de la manera correcta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "No se pudo completar la actualización." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una actualización en modo desconectado, pero no hay " #~ "paquetes que necesiten actualizarse." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "No queda espacio en el disco" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Una actualización no se ha instalado correctamente." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "La actualización en modo desconectado ha fallado de manera imprevista." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicación y %i complementos instalado" #~ msgstr[1] "%i aplicaciones y %i complementos instalados" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de su país de residencia, instalarlo podría ser objeto de " #~ "acciones legales." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Si no está seguro, debería solicitar asesoramiento legal." #~| msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "¿Quiere activarlo?" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Establecer el nivel de depurado especificado" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Selección" #~| msgid "Complicated!" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicada" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 de enero de 2014" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Pendiente" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fuentes de entrada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Paquetes de idiomas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Añadir o quitar carpetas. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s, %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para las aplicaciones seleccionadas. Sus carpetas de " #~ "aplicaciones se encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Instalado (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Actualizaciones (%d)" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "El término que buscar al iniciar la IU" #~ msgid "Shotwell" #~ msgstr "Shotwell" #~| msgid "Application manager for GNOME" #~ msgid "Open source photo management for GNOME" #~ msgstr "Aplicación libre de gestión de fotos para GNOME" #~| msgid "Description" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descripción larga" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "Software tiene los siguientes objetivos" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "Ver las aplicaciones instaladas" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "Ver las actualizaciones disponibles para las aplicaciones" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "Instalar las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "Buscar una aplicación para manejar un tipo de archivo específico" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones y las actualizaciones instaladas deben estar disponibles " #~ "cuando esté desconectado" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objetivos:" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU" #~ msgid "" #~ "GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " #~ "and\n" #~ "editing program, which can be extremely useful for creating logos and " #~ "other\n" #~ "graphics for webpages. GIMP has many of the tools and filters you would " #~ "expect\n" #~ "to find in similar commercial offerings, and some interesting extras as " #~ "well.\n" #~ "GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel " #~ "operations\n" #~ "and layers, effects, sub-pixel imaging and anti-aliasing, and " #~ "conversions, all\n" #~ "with multi-level undo.\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP (programa de manipulación de imágenes de GNU) es un potente programa " #~ "de\n" #~ "composición y edición de imágenes que puede resultar muy útil para crear " #~ "logos y otras\n" #~ "imágenes para páginas web. GIMP tiene muchas de las herramientas y " #~ "filtros que espera\n" #~ "para parecerse a otras herramientas comerciales similares, así como " #~ "algunos extras interesantes.\n" #~ "GIMP proporciona una gran caja de herramientas para manipulación de " #~ "imágenes, incluyendo\n" #~ "operaciones sobre canales y capas, efectos, imágenes con subpíxeles y " #~ "alisado y conversiones,\n" #~ "todo ello con posibilidad de deshacer.\n" #~ msgid "Waiting for package manager..." #~ msgstr "Esperando al gestor de paquetes…" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Consultando…" #~ msgid "" #~ "The author of this software has not included a 'Description' in the " #~ "desktop file..." #~ msgstr "" #~ "El autor de este programa no ha incluido una «descripción» en el archivo ." #~ "desktop…" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "" #~ "Shotwell is a digital photo organiser that runs on Linux. It is the " #~ "default photo manager in Ubuntu and Fedora." #~ msgstr "" #~ "Shotwell es un organizador de fotos digitales para Linux. Es el gestor de " #~ "fotos predeterminado en Ubuntu y en Fedora."