# Basque translation for gnome-software. # Copyright (C) 2014 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2014, 2015, 2017. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 16:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalatu eta eguneratu aplikazioak" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "'Software' aplikazioak aplikazio berriak eta sistemaren hedapenak bilatzea eta instalatzea, edo eta instalatutako aplikazioak kentzea, baimentzen dizu." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "Software programak aplikazio ezagunak azalpen erabilgarriekin eta aplikazioko hainbat argazkirekin bistaratzen ditu. Aplikazioak kategorien zerrendak arakatuz aurki daitezke, edo bilaketak eginez. Lineaz kanpoko eguneratzearen bidez sistema eguneratzea baimentzen du." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Ikuspegi orokorraren panela" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Xehetasunen panela" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Instalatutakoen panela" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Eguneratzeen panela" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Eguneratzeen xehetasunak" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalatu appstream fitxategi bat sistemaren kokaleku batean" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Appstream fitxategi bat sistemaren kokaleku batean instalatzen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Proiektu bateragarrien zerrenda" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "Erakutsi beharko zatekeen proiektu bateragarrien zerrenda bat da, hala nola GNOME, KDE eta XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Eguneratzeak eta bertsio-berritzeak GNOME Software aplikazioan kudeatuko diren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "Desgaituta badago, GNOME Softwarek eguneratzeen panela ezkutatuko du, ez du eguneratze automatikorik burutuko edo bertsio-berritzeak egin nahi diren galdetuko." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Deskargatu eta instalatu eguneratzeak automatikoki" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "Gaituta balego, GNOME Softwarek automatikoki deskargatuko ditu eguneratzeak atzeko planoan eta berrabiaraztea behar ez dutenak instalatuko ditu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari atzeko planoan zein software eguneratu den." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "Gaituta badago, GNOME Softwarek erabiltzaileari jakinaraziko dio zein eguneratze egin diren erabiltzailea inaktibo zegoenean." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Neurtutako konexio batean automatikoki freskatu edo ez" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "Gaituta balego, GNOME Softwarek automatikoki freskatuko du atzeko planoan, nahiz eta neurtutako konexio bat erabili (metadatu batzuk noizbehinka deskargatzea, eguneratzeak begiratzea eta abar, erabiltzailearentzako kostu bat eragin dezakeelarik)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "GNOME Software aplikazioaren lehen exekuzioa den edo ez" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Erakutsi balorazioen izarrak aplikazioen alboan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Iragazi aplikazioak urrunekoaren adar-multzo lehenetsian oinarrituz" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Libreak ez diren aplikazioek abisuaren elkarrizketa-koadroa bistaratzea instalatu aurretik" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "Libreak ez diren aplikazioak instalatzean, abisu bat erakutsiko da. Honek kontrolatzen du elkarrizketa-koadro hori kenduko den ala ez." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Eguneratzeen azken egiaztapenaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Bertsio-berritzeen jakinarazpenaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Eguneratzeen azken jakinarazpenaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Aurreneko segurtasun-eguneratzearen denbora-zigilua, eguneratzearen ondoren garbitutakoa" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Azken eguneratzearen denbora-zigilua" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "Sistema linean egon zen eta eguneratzeak jaso zituen azken unearen data-zigilua" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Adina segundotan pantaila-argazkia oraindik baliozkoa den egiaztatzeko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "Balio handiagoa aukeratzean, gutxiagotan atzituko da urruneko zerbitzaria, baina pantaila-argazkien eguneratzeak denbora gehiago beharko du erabiltzaileari erakusteko. Irudia cachean gordeta dagoenean zerbitzaria inoiz ez begiratzeko adierazten du 0 balioak." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Aplikazioen berrikuspenetan erabiliko den zerbitzaria" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Gutxieneko karmaren puntuazioa iritzietan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Zenbaki hau baino baxuagoko karma dutenen iritziak ez dira bistaratuko." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Hirugarrentzat hartuko ez diren biltegi ofizialen zerrenda" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Desgaitu edo kendu ezin diren beharrezko biltegien zerrenda" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Software libretzat hartuko diren biltegi ofizialen zerrenda" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Lizentziaren URLa aplikazio bat software libretzat hartzen denean erabiltzeko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Instalatu bildutako aplikazioak sistemaren erabiltzaile guztientzako, posible denean" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Baimendu software-biltegien elkarrizketa-koadroa atzitzea" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Eskaini aurre-argitalpenen bertsio-berritzea" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "Erakutsi UI elementu batzuk erabiltzaileari aplikazio bat librea ez dela jakinaraziz" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Erakutsi aplikazioen instalatutako tamaina instalatutako aplikazioen zerrendan" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://eu.wikipedia.org/wiki/Software_jabedun'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Libreak ez diren eta jabedun motako softwareak azaltzen duen URIa" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "Appstream fitxategietara eramaten dituzten URLen zerrenda, swcatalog karpetara deskargatuko direnak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "Instalatu AppStream fitxategiak sistemaren kokaleku batean erabiltzaile guztientzako. Faltsua bada, fitxategiak estandarra ez den $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml direktorio batean instalatuko dira" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "Hobesten diren pakete-formatuen lehentasu-ordena, formaturik gogokoenak hasieran zerrendatuta. Matrize hutsak ordena lehenetsia hobetsiko du. Formatuak falta badira, azkenak zerrendatuko dira. Paketatze-formatu ezagunak: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Saioa hasteko gnome-online-account IDa gordetzen duen kate bat" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Softwaren sistema osorako AppStream instalatzailea" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Huts egin du komando-lerroko argumentuak analizatzean" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Fitxategi-izen bakar bat zehaztu behar duzu" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Huts egin du eduki mota balioztatzeak: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Huts egin du lekuz aldatzeak: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Softwarea instalatzea" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalatu hautatutako softwarea sisteman" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Marrazki bizidunen indarkeria" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Ez dago informaziorik marrazki bizidunen indarkeriari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Fantasiazko indarkeria" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Ez dago informaziorik fantasiazko indarkeriari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Indarkeria errealistikoa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Ez dago informaziorik indarkeria erralistikoari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Odol-isurtzea irudikatzen duen indarkeria" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Ez dago informaziorik odol-isurtzeari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Sexu-indarkeria" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Ez dago informaziorik sexu-indarkeriari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohola" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Ez dago informaziorik alkoholaren erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotikoak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Ez dago informaziorik legez kanpoko drogen erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabakoa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Ez dago informaziorik tabakoaren erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Biluztasuna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Ez dago informaziorik biluztasunari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Sexu-gaiak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ez dago informaziorik izaera sexualeko adierazpenen erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Biraoak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Ez dago informaziorik biraoei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Umore desegokia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Ez dago informaziorik umore desegokiari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskriminazioa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Ez dago informaziorik mintzaira diskriminatzaileari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Iragarkiak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Ez dago informaziorik edozein motatako iragarkiei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Apustuak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Ez dago informaziorik edozein motatako apustuei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Erosketak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Ez dago informaziorik dirua gastatzeko gaitasunari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Erabiltzaileen arteko berriketa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Ez dago informaziorik beste erabiltzaileekin berriketan aritzeari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Erabiltzaileen arteko audio-berriketa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Ez dago informaziorik beste erabiltzaileekin hitz egiteari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktuaren xehetasunak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "Ez dago informaziorik sare sozialetako erabiltzaile-izenak edo posta-helbideak partekatzeari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informazioaren identifikazioa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Ez dago informaziorik erabiltzaile-informazioa hirugarrenekin partekatzeari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Kokalekua partekatzea" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Ez dago informaziorik kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatzeari buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualitatea" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Ez dago informaziorik homosexualitatearen erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituzioa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Ez dago informaziorik prostituzioaren erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterioa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Ez dago informaziorik adulterioaren erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Pertsonaia sexualizatuak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Ez dago informaziorik pertsonaia sexualizatuei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanazioa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Ez dago informaziorik profanazioaren erreferentziei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Giza gorpuzkiak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Ez dago informaziorik ageriko giza gorpuzkiei buruz" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esklabotza" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Ez dago informaziorik esklabotzaren erreferentziei buruz" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Ez ditu drogei buruzko erreferentziak" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Ez ditu biraoak, profanazioak edo hizkera zakarreko beste edozein motak" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Ez ditu iragarkiak edo diru-trukeak" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Ez ditu sexua edo biluztasuna" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Ez du kontrolik gabeko berriketa-funtzionaltasuna" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Ez du indarkeriarik" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogak" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Hizkera zakarra" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dirua" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Soziala" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Indarkeria" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Denak" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s denontzako da egokia" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s haur txikientzako da egokia" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s haur hangientzako da egokia" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s nerabeentzako da egokia" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s helduentzako da egokia" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s %s talderako da egokia" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Balorazioa adinaren arabera" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Nola lagundu falta den informazioarekin" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Fitxategi lokala" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Zain" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalazioaren zain" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Kentzearen zain" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalatua" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Kentzen" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalatu" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Sarean zehar komunikatu daiteke" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Sistema-zerbitzuak" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Sistemako bus-aren D-Bus zerbitzuak atzi ditzake" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Saio-zerbitzuak" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Saioko bus-aren D-Bus zerbitzuak atzi ditzake" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Sistemaren gailu-fitxategiak atzi ditzake" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Fitxategiak ikusi, editatu eta sortu ditzake" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Fitxategiak ikusi ditzake" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Fitxategi-sistema" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Edozein ezarpen ikusi eta aldatu dezake" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Bistaratze-sistema zaharra" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Bistaratze-sistema zaharra eta segurtasun gutxikoa darabil" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Egin ihes isolamendutik" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Isolamendutik ihes egin dezake eta beste muga batzuk saihestu ditzake" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Eguneratzearen xehetasunak" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Ez dago eguneratzearen azalpenik eskuragarri." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Baimen gehiago behar ditu" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Berrikuspenak" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Ez da berrikuspenik aurkitu aplikazio honetarako." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Ez dago berrikuspenik" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Bertsioen historia" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Berria %s bertsioan" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Ez dago xehetasunik argitalpen honetarako" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y.eko %Bren %e" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Abioko modua: 'updates’ (eguneratzeak), ‘updated’ (eguneratuta), ‘installed’ (instalatuta) edo ‘overview’ (ikuspegi orokorra) izan daiteke," #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODUA" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Bilatu aplikazioak" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "BILATU" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Erakutsi aplikazioaren xehetasunak (aplikazioaren IDa erabiliz)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Erakutsi aplikazioaren xehetasunak (paketearen izena erabiliz)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKT-IZENA" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalatu aplikazioa (aplikazioaren IDa erabiliz)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desnstalatu aplikazioa (aplikazioaren IDa erabiliz)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Ireki pakete-fitxategia lokal bat" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "Ekintza honekin aurreikusitako elkarreragiketa mota: ‘none’ (bat ere ez), ‘notify’ (jakinarazi), edo ‘full’ (osoa)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Erakutsi metainfo edo appdata fitxategi lokal bat" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Erakutsi arazketaren informazio xehea" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Falta diren eguneratzeak atzeko planoan instalaten ditu" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Erakutsi eguneratzeen hobespenak" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Irten uneko instantziatik" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Hobetsi fitxategi-iturburu lokalak AppStream aurretik" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 GNOME Software laguntzaileak" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Software aplikazioari buruz" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Sisteman softwarea kudeatzeko modu dotorea." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Barkatu! Ez dago xehetasunik aplikazio horretarako." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Instalatutako tamaina" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "%s datu eta %s cache barne hartzen ditu" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "%s datu barne hartzen ditu" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "%s cache barne hartzen ditu" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cachearen eta datuen erabilera ezezaguna" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Deskargaren tamaina" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Ez du sistemaren deskarga gehiagorik behar" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Sistemaren tamaina ezezaguneko deskarga gehigarria behar du" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Sistemaren %s deskarga gehigarria behar du" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Tamaina ezezaguna da" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Baimenik ez" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Sarea atzitu dezake" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Sistema-zerbitzuak erabiltzen ditu" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Saio-zerbitzuak erabiltzen ditu" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Hardware-gailuak atzitu ditzake" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Zure datu guztiak irakurri/idatzi ditzake" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Zure datu guztiak irakurri ditzake" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Zure deskargak irakurri/idatzi ditzake" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Zure deskargak irakurri ditzake" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Fitxategiak ausaz atzitu ditzake" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Erabiltzaile-ezarpenak atzitu eta aldatu ditzake" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Leiho-sisema zaharkitua erabiltzen du" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Ausazko baimenak eskuratu ditzake" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Zure banaketak berrikusia" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Hirugarren batek eskainia" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Kode jabeduna" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Kode ikuskagarria" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Softwarearen garatzailea egiaztatuta dago" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software hau ez da mantentzen jadanik" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Segurua" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Arriskutsua izan daiteke" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Arriskutsua" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Mugikorra soilik" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Pantaila txikietan soilik funtzionatzen du" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Mahaigaina soilik" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Pantaila handi batean soilik funtzionatzen du" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Pantaila-tamaina ez dator bat" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Ez du zure uneko pantaila-tamaina onartzen" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Ukipen-pantaila behar du" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Teklatua behar du" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Sagua behar du" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Joko-agintea behar du" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Joko-agintea behar du jokatzeko" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Moldakorra" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Telefonoetan, tabletetan eta mahaigainetan funtzionatzen du" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Ziur aski teklatua edo sagua beharko du" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Mahaigainekoetan eta eramangarrietan funtzionatzen du" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Ez dauka adinagatik desegokia izan daitekeen edukirik" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Ez dago adinaren informaziorik eskuragarri" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Bisitatu webgunea" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalatu…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalatzen" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Gailua ezin da eguneratzean erabili." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Iturburua: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Izena aldatu da, aurreko izena: %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Lagundu %s itzultzen" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "%s nazioarteko boluntarioen komunitate batek diseinatu, garatu eta itzuli du.\n" "\n" "Horrek esan nahi du zure hizkuntzan oraindik erabilgarri ez badago, zuk zeuk ere lagundu dezakezula itzultzen." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Itzulpenak" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Itzulpenen webgunea" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Saioa hasteko urreneko %s (%s domeinua) behar da" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Saioa hasi behar da" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Saio-hasiera" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Erabiltzailea" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Denak" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Editorearen hautaketa" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Berria eta eguneratua" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Webean hautatuak" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Bestelako softwarea" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Sartu zenbakia 1 eta %u artean: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Aukeratu aplikazio bat:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D grafikoak" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Argazkigintza" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Eskaneatzea" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Bektore grafikoak" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Ikustaileak" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audioaren sorrera eta edizioa" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musika erreproduzigailuak" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finantzak" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Testu-prozesadorea" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Testu-editoreak" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Web nabigatzaileak" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Abentura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade-jokoak" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloke-jokoak" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Mahai-jokoak" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kartak" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatzaileak" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Umeentzako" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logika-jokoak" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rol-jokoak" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Adimen artifiziala" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematikak" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Berriak" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Artea" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Bibliografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Komikiak" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fikzioa" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Osasuna" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Bizimodua" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Nabarmendua" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Araztaileak" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDEak" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodekak" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwarearen kontrolatzaileak" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sarrerako iturburuak" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Hizkuntza-paketeak" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Itzulpengintza" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Sortu" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Egin lan" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jolastu" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Sozializatu" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Ikasi" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Garatu" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kodekak" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwarearen kontrolatzaileak" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Sarrerako iturburuak" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Hizkuntza-paketeak" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Kokapena" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "'%s' instalatuta dago orain" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Berrabiarazi egin behar da aldaketek eragina izateko." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplikazioa erabiltzeko prest dago." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Sistemaren eguneratzeak instalatu dira jadanik" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Azken aldian instalatuta eguneratzeak eskuragarri daude berrikusteko" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalatu hirugarrenen softwarea?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Gaitu hirugarrenen software-biltegia?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "'%s' ez da software librea eta iturburu irekikoa, eta \"%s”(e)k hornitzen du." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s - hornitzailea: %s." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Software-biltegi hau gaitu behar da instalazioarekin jarraitzeko." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Herrialde batzuetan ilegala izan daiteke '%s' instalatzea edo erabiltzea." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Herrialde batzuetan ilegala izan daiteke kodeka hau instalatzea edo erabiltzea." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ez abisatu berriro" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Gaitu eta instalatu" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Pakete-kudeatzaileak emandako erroreen xehetasunak:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Eguneratze bat instalatu da" msgstr[1] "Eguneratzeak instalatu dira" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Aplikazio bat kendu da" msgstr[1] "Aplikazio bat" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Sistema berrabiarazi behar da aldaketak eragina izateko." msgstr[1] "Berrabiaraztea eskatzen du hauek eragina izateko." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Orain ez" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Orain" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu %d" msgstr[1] "Duela %d minutu" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Duela ordu %d" msgstr[1] "Duela %d ordu" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Duela aste %d" msgstr[1] "Duela %d aste" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Duela hilabete %d" msgstr[1] "Duela %d hilabete" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Duela urte %d" msgstr[1] "Duela %d urte" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Aplikazio bat" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "'%s'(e)k fitxategi-formatu gehigarriaren euskarria eskatzen ari da." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "MIME mota gehigarriak behar dira" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "'%s'(e)k letra-tipo gehigarriak eskatzen ari da." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Letra-tipo gehigarriak behar dira" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "'%s'(e)k multimediaren kodeka gehigarriak eskatzen ari da." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Multimediaren kodeka gehigarriak behar dira" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "'%s'(e)k inprimagailuen kontrolatzaile gehigarriak eskatzen ari da." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Inprimagailuen kontrolatzaile gehigarriak behar dira" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "'%s'(e)k pakete gehigarriak eskatzen ari da." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pakete gehigarriak behar dira" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Bilatu softwarean" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "Erakutsi g_ehiago" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Erakutsi g_utxiago" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Kentzen…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Berrabiarazi behar da instalazioa amaitzeko" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Berrabiarazi behar da kentzea amaitzeko" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Zain dagoen instalazioa…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Zain dagoen eguneratzea…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstalatzen…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Berrabiarazi" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Instalatu…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "%s hornitzailearen beste aplikazio batzuk" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Interneterako sarbidea behar duzu iritzia idazteko" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Xehetasunen orria" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Aplikazioaren xehetasunak kargatzen…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "Software hau ez dago zure hizkuntzan, AEBetako ingelesean agertuko da." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Lagundu it_zultzen" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Gehigarriak" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Hautatutako gehigarriak aplikazioarekin instalatuko dira." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Aplikazio hau soilik erabil daiteke interneterako konexio aktibo batekin." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Software-biltegia sartu da" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "Aplikazio honek software-biltegi bat du eguneratzeak eskaintzeko, bai eta beste software batzuetarako sarbidea emateko ere." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ez da software-biltegia sartu" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "Aplikazio honek ez du software-biltegirik sartzen. Ez da eguneratuko bertsio berriak daudenean." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "Uneko banaketak jadanik software hau hau dauka, eta ez litzateke ordeztu behar." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Software-biltegia identifikatu da" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "Software-biltegi hau gehitzean, beste software batzuk eta bertsio-berritze gehigarriak eskuratuko dituzu." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Erabili zuretzat fidagarriak diren software-biltegiak soilik." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Metadaturik ez" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "Software honek ez du estekarik eskaintzen webgune batera, kode-biltegi batera edo auzien segimenduko sistema batera joateko." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Proiektuaren _webgunea" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Eman dirua" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Lagundu it_zultzen" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Jakinarazi akatsa" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "Idat_zi berrikuspena" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Berrikuspen guztiak" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Metadatu gehigarrien fitxategiak deskargatzen…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " eta " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "'%s' scriptaren letra-tipo eskuragarriak" msgstr[1] "'%s' scripten letra-tipo eskuragarriak" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Softwarea eskuragarri '%s'(r)entzako" msgstr[1] "Softwarea eskuragarri '%s'(r)entzako" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Eskatutako softwarea ez da aurkitu" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Huts egin du eskatutako softwarea aurkitzeak" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "webgunean" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Ez dago '%s' fitxategia eskaintzen duen aplikaziorik eskuragarri." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai falta diren aplikazioak nola lor daitezkeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Ez dago aplikaziorik eskuragarri '%s' euskarriarentzako." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "'%s' ez dago eskuragarri." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai formatu hau onartzen duen aplikazioa nola lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Ez dago letra-tiporik eskuragarri '%s' scriptaren euskarriarentzako." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai aplikazio gehigarriak nola lor daitezkeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Ez dago '%s' formatuaren kodek gehigarririk eskuragarri." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai formatu hau erreproduzi dezakeen kodeka nola lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Ez dago Plasma baliabiderik eskuragarri '%s' euskarriarentzako." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai Plasma baliabide gehigarriak nola lor daitezkeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Ez dago inprimagailuaren kontrolatzailerik eskuragarri '%s'(r)entzako." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "Bai '%s' buruzko informazioa bai inprimagailu hau onartzen duen kontrolatzailea nola lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentazioa" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu %s aplikaziorako. Ikusi %s xehetasun gehiagorako." msgstr[1] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu %s aplikaziorako. Ikusi %s xehetasun gehiagorako.<" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu. Ikusi %s xehetasun gehiagorako." msgstr[1] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu. Ikusi %s xehetasun gehiagorako." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Huts egin du bilaketa-emaitzak aurkitzeak: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "'%s' fitxategi-formatua" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Ezin da eskatutako softwarea aurkitu" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Kodeken orria" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Nabarmendutako aplikazioen zerrenda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Mahaiganeko euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Pantaila handian erabilitako euskarriak" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Mahaigaineko euskarri ezezaguna" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Ez dago aski informaziorik pantaila handiak onartzen diren jakiteko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Pantaila handia behar du" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Mahaigaina ez da onartzen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Ezin da pantaila handian erabili" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Mugikorretako euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Pantaila txikian erabilitako euskarriak" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Mugikorretako euskarri ezezaguna" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Ez dago aski informaziorik pantaila txikiak onartzen diren jakiteko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Pantaila txikia behar du" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mugikorrak ez dira onartzen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Ezin da pantaila txikian erabili" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Teklatuen euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Teklatuen euskarri ezezaguna" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Ez dago aski informaziorik teklatuak onartzen diren jakiteko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Teklatua behar da" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Teklatuak onartzen ditu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teklatua ez da onartzen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Ezin da erabili teklaturik gabe" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Saguen euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Sagua edo gailu erakuslea behar du" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Saguen euskarri ezezaguna" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "Ez dago aski informaziorik saguak edo gailu erakusleak onartzen diren jakiteko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Sagua behar da" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Saguak eta gailu erakusleak onartzen ditu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Sagua ez da onartzen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Ezin da erabili saguarekin edo gailu erakuslearekin" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Ukipen-pantailen euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Ukipen-pantailen euskarri ezezaguna" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Ez dago aski informaziorik ukipen-pantailak onartzen diren jakiteko" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Ukipen-pantaila behar da" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Ukipen-pantailak onartzen ditu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Ez ditu ukipen-pantailak onartzen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Ezin da erabili ukipen-pantailarekin" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Joko-agintea behar da" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Joko-agintea behar du" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Joko-aginteen euskarria" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Joko-aginteak onartzen ditu" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s ziur aski ondo ibiliko da gailu honetan" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s badabil gailu honetan" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s ez dabil ongi gailu honetan" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s ez dabil gailu honetan" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-euskarria" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalatua" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Instalatutakoen orria" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Abian" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Web aplikazioak" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Sistemaren aplikazioak" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Komunitateak eraikia" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "Hartu _parte" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "Software hau boluntarioen komunitate batek eraiki du modu irekian eta %s lizentziarekin askatu du.\n" "\n" "Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "Software hau boluntarioen komunitate batek eraiki du modu irekian eta %s lizentziarekin askatu du.\n" "\n" "Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Jabeduna" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Ikasi gehiago" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "Software hau ez da modu irekian garatu eta, beraz, bere garatzaileek soilik dakite nola funtzionatzen duen. Segurtasun gutxi eduki dezake detektatzeko zaila izan daitekeen tokietan, eta inolako abisurik gabe aldatu daiteke.\n" "\n" "Ezin izango duzu software honen garapenean lagundu edo iritzirik eman." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Software-katalogoa deskargatzen" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Orria kargatzen" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Abiarazten…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Eguneratze automatikoak pausatu dira" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "Uneko sarea neurtutakoa da. Neurtutako konexioek datu-mugak dituzte edo diru gehiago ordaindu behar da haietan. Datuak aurrezteko, eguneratze automatikoak pausatu egin dira.\n" "\n" "Neurtu gabeko sare bat eskuragarri dagoenean berrekingo zaie eguneratze automatikoei. Ordura arte, hala ere, posible da eguneratzeak eskuz instalatzea.\n" "\n" "Uneko sarea gaizki identifikatu bada eta neurtutakotzat hartu bada, ezarpen hau aldatu egin daiteke." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Ireki sareko _ezarpenak" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderatu orria" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Ez dago berrikuspenik moderatzeko" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Iturburu ezezaguna" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Gehitutakoak" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Kendutakoak" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Eguneratzeak" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Aurreko bertsiora itzulitakoak" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "hautatutako kanpoko iturburuak" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "%s iturburuko software gehigarria atzitzeko aukera ematen du. Jabedun zenbait software ere badago hor." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Arakatu" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Ikuspegi orokorraren orria" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Gaitu hirugarrenen software-biltegiak?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Beste kategoria batzuk" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Ez da aplikazioaren daturik aurkitu" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Erabiltzaileak baztertutako instalazioa" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Prestatu %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Ziur zaude %s biltegia kendu nahi duzula?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "%s biltegiko aplikazio guztiak desinstalatuko dira, eta biltegia berriro instalatu beharko da horiek berriro erabiltzeko." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Ziur zaude %s desinstalatu nahi duzula?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s desinstalatu egingo da, eta instalatu egin beharko da berriro erabiltzeko." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Eguneratze-hobespenak" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "Aldaketak eta sarearen mugak saihesteko, software-eguneratzeak ez dira automatikoki deskargatzen konexio mugikorretan edo neurtuetan." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Eguneratze automatikoak" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Software-eguneratzeak atzeko planoak deskargatzen eta instalatzen ditu, posible bada." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Eguneratze-jakinarazpen automatikoak" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Erakutsi jakinarazpenak eguneratzeak automatikoki instalatu direnean." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "Instalatuta dauden zenbait software ez dira bateragarriak %s aplikazioarekin. Jarraitzen baduzu, honakoak automatikoki kenduko dira bertsioa berritzean:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software bateraezina" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "“%s” gunetik instalatu den softwareak ez ditu eguneratze gehiago jasoko." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "Begiratu zein datu bidaltzen den gure pribatutasun-politikan. Zure kontuari lotutako izen osoa publikoki erakutsiko da." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "Berrikuspen %u guztira" msgstr[1] "%u berrikuspen guztira" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "5 izarretik" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Portaera takarra, gehiegizkoa edo diskriminatzaileari buruzko iritziak eman ditzakezu." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Behin emandakoan, iritzia ezkutatu egingo da administratzaile batek egiaztatu arte." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Bidali iritzia?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Eman berri" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Iritzi hau baliagarri izan zaizu?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Ez" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Beno…" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Eman berri…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Kendu…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "Egiaztatu hornitzaileaz fidatzen zarela, aplikazio hau ez baitago isolatuta" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "Aplikazioa ez dago isolatuta baina banaketak egiaztatu du ez dela maltzurra" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Baimenik ez" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aplikazioa osorik isolatuta dago" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Sareko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Ezin da internetera sartu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Ez dago sareko sarbiderik" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Ezin da internetera sartu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Erabili sistema-zerbitzuak" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Datuak sistema-zerbitzuei eskatu dakizkieke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Saio-zerbitzuak darabiltza" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Datuak saio-zerbitzuei eskatu dakizkieke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Gailuaren atzipena" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Web-kamerak eta jokoetarako kontrolak bezalako gailuak atzitu daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Ez dago gailuen atzipenik" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Ezin dira web-kamerak eta jokoetarako kontrolak bezalako gailuak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Leiho-sistema zaharra" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Ausazko baimenak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Erabiltzaile-ezarpenak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko/idazteko sarbide osoa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Ezin dira fitxategi-sistemako datu guztiak irakurri eta idatzi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Karpeta nagusia irakurtzeko/idazteko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Zure karpeta nagusiko datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Fitxategi-sistema osoa irakurtzeko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Fitxategi-sistemako datu guztiak irakurri daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Karpeta nagusia irakurtzeko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Zure karpeta nagusiko datu guztiak irakurri daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Deskargen karpeta irakurtzeko/idazteko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Zure deskargen karpetako datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Deskargen karpeta irakurtzeko sarbidea" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Zure deskargen karpetako datu guztiak irakurri daitezke" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Direktorioko datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Direktorioko datu guztiak irakurri daitezke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Fitxategi-sistemaren sarbiderik ez" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Ezin da fitxategi-sistemara sartu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Kode jabeduna" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "Iturburu-kodea ez da publikoa, eta beraz, ezin da modu independentean ikuskatu eta ez segurua izan daiteke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Kode ikuskagarria" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "Iturburu-kodea publikoa da eta modu independentean ikuskatu daiteke, eta beraz, aplikazioa seguruagoa izateko aukera gehiago daude" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Aplikazioaren garatzailea egiaztatuta dago" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Aplikazio honen garatzailea esaten duena dela egiaztatu da" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Mendekotasun ez seguruak" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "Softwarea edo bere mendekotasunak ez dira jadanik mantentzen eta agian ez dira seguruak" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s segurua da" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s agian ez da segurua" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s ez da segurua" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Segurtasuna" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Zaharkitutako SDK bertsioa" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Aurreko pantaila-argazkia" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Hurrengo pantaila-argazkia" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Ez da pantaila-argazkirik eman" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Ez da pantaila-argazkirik aurkitu" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Huts egin du irudia kargatzean" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Ez da pantaila-argazkiaren tamaina aurkitu" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Ezin izan da cachea sortu" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Ez da baliozko pantaila-argazkia" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Pantaila-argazkia ez dago eskuragarri" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "bat datorren %u gehiago" msgstr[1] "bat datozen %u gehiago" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Bilaketaren orria" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Bilatu aplikazioak" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "\"%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Ezin dira firmwarearen eguneratzeak %s(e)ndik deskargatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Ezin dira eguneratzeak %s(e)nik deskargatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: sareko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Ezin dira eguneratzeak %s(e)nik deskargatu: ez dago nahikoa leku librerik diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: ez dago nahikoa leku librerik diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: autentifikazioa baliogabekoa da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: ez daukazu nahikoa baimen softwareak instalatzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Ezin da eguneratzeen zerrenda eskuratu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Ezin da %s instalatu, deskargak huts egin baitu %s(e)ndik" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Ezin da %s instalatu, deskargak huts egin baitu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Ezin da %s instalatu exekuzio-denborako %s ez dagoelako erabilgarri" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Ezin da `%s' instalatu ez baitago onartuta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ezin da instalatu: interneteko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Ezin da instalatu: aplikazioak baliogabeko formatu bat du" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Ezin da %s instalatu: ez dago nahikoa leku librerik diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Ezin da %s instalatu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Ezin da %s instalatu: autentifikazioa baliogabea da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Ezin da %s instalatu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea instalatzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Ezin da %s instalatu: entxufatuta egotea behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Ezin da %s instalatu: bateria-maila baxuegia da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Ezin da %s instalatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Ezin da %s eguneratu %s biltegitik, deskargak huts egin baitu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Ezin da %s eguneratu, deskargak huts egin baitu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Ezin da %s biltegiko eguneratzerik instalatu, deskargak huts egin baitu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Ezin da eguneratzerik instalatu, deskargak huts egin baitu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ezin da eguneratu: interneteko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Ezin da %s eguneratu: ez dago nahikoa leku librerik diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Ezin da eguneratzerik instalatu: ez dago nahikoa lekurik diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Ezin da %s eguneratu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Ezin da %s eguneratu: autentifikazioa baliogabea da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: autentifikazioa baliogabea da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Ezin da %s eguneratu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea eguneratzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea instalatzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Ezin da %s eguneratu: entxufatuta egotea behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: entxufatuta egotea behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Ezin da %s eguneratu: bateria-maila baxuegia da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: bateria-maila baxuegia da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Ezin da %s eguneratu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Ezin da %2$s(e)ndik %1$s(e)ra bertsio-berritu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: deskargak huts egin du" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: interneteko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: ez dago nahikoa leku diskoan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: autentifikazioa baliogabea da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: ez daukazu nahikoa baimen bertsio-berritzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: entxufatuta egotea behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: bateria-maila baxuegia da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Ezin da %s kendu: autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Ezin da %s kendu: autentifikazioa baliogabea da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Ezin da %s kendu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea kentzeko" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Ezin da %s kendu: entxufatuta egotea behar da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Ezin da %s kendu: bateria-maila baxuegia da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Ezin da %s kendu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Ezin da %s abiarazi: %s ez dago instalatuta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan — Askatu leku piskat eta saiatu berriro." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Zerbait gaizki irten da" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Fitxategiaren instalazioak huts egin du: ez dago onartuta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Huts egin du fitxategia instalatzean: autentifikazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Instalazioak huts egin du: ez dago onartuta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Instalazioak huts egin du: autentifikazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Ezin da %s kontaktatu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Software aplikazioa berrabiarazi behar da plugin berriak erabiltzeko." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Entxufatuta egon behar du" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "Bateria-maila baxuegia da" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Software-biltegiak" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Eguneratze-hobespenak" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Aztertu diskoa" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Berrabiarazi orain" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Informazio gehiago" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Aurkitu _gehiago" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Eguneratzeak" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Aplikazio-datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Aplikazioak exekutatua izateko behar dituen datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Erabiltzaile-datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Zuk aplikazioan sortu dituzun datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cache-datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Cachean aldi baterako gorde diren datuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Aplikazioa bera" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Beharrezko mendekotasunak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Aplikazio honek behar dituen sistemako osagai partekatuak" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "Cachean dauden datuak _aplikazioaren ezarpenetan garbitu daitezke." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (instalatuta)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (instalatzen)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (kentzen)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Instalatutako eguneratzeak" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "'%s'(e)n instalatuta" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Ez da eguneratzerik instalatu" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Software-eguneratzeak iraungita daude" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Egiaztatu software-eguneratzeak dauden." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Software-eguneratze kritikoa instalatzeko prest dago" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Software-eguneratze garrantzitsua instalatzeko prest dago" #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Software-eguneratze kritikoak deskargarako prest daude" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Garrantzitsua: software-eguneratze kritikoak zain daude." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Software-eguneratzeak instalatzeko prest daude" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Software-eguneratzeak zain eta instalatzeko prest daude." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Software-eguneratzeak deskargarako prest daude" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Deskargatu zain dauden software-eguneratzeak." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "Aplikazio %u eguneratu da — Beharrezkoa da berrabiaraztea" msgstr[1] "%u aplikazio eguneratu dira — Beharrezkoa da berrabiaraztea" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "Aplikazio %u eguneratu da" msgstr[1] "%u aplikazio eguneratu da" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s eguneratu da." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Berrabiarazi aplikazioa." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s eta %s eguneratu dira." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplikazioak berrabiaraztea behar du." msgstr[1] "%u aplikazio instalatuta" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "%s, %s eta %s barne hartzen ditu." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Sistema Eragilearen eguneratzeak eskuragaitz" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Bertsio-berritu segurtasun-eguneratzeak jasotzen jarraitzeko." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "%s(r)en bertsio berria eskuragarri dago instalatzeko" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-eguneratzeak eskuragarri" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Huts egin du softwareak eguneratzean" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Sistema eragilearen eguneratze garrantzitsu bat ezin izan da instalatu." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Sistemaren eguneratzea osatu da" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Ongi etorri %s %s sistemara!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Softwarearen eguneratzea instalatuta" msgstr[1] "Software-eguneratzeak instalatuta" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Sistema eragilearen eguneratze garrantzitsu bat instalatu da." msgstr[1] "SEren eguneratze garrantzitsuak instalatu dira." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Berrikuspena" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Huts egin du eguneratzeak" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Sistema jadanik eguneratuta dago." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Eguneratzea bertan behera utzi da." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "Interneteko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri. Ziurtatu Interneterako sarbidea duzula eta saiatu berriro." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "Segurtasun-arazoak daude eguneratzearekin. Kontsultatu softwarearen hornitzailearekin xehetasun gehiagorako." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik. Askatu leku pixka bat eta saiatu berriro." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "Sentitzen dugu: eguneratzea ezin izan da instalatu. Itxaron beste eguneratze bati eta saiatu berriro. Arazoak jarraitzen badu, jarri harremanetan software-hornitzailearekin." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Azken egiaztaketa: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s ez da gehiago sostengatuko." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Zure sistema eragilea ez da gehiago onartzen." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Segurtasun-eguneratzerik ez duela jasoko adierazten du honek." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Bertsio berriago batera eguneratzea gomendatzen da." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Gastu gehigarriak sor daitezke" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "Bandazabal mugikorra erabiliz eguneratzeak dauden egiaztatzeak zure fakturaren gastua handiagotu dezake." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Egiaztatu _dena den" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Ez dago sarerik" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Interneterako sarbidea behar da eguneratzeak egiaztatzeko." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Egiaztatu eguneratzeak dauden" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Eguneratzeak" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Eguneratzeen orria" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Eguneratzeak kargatzen…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Denbora bat beharko du." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Eguneratuta" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Erabili mugikorreko datuak?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "Bandazabal mugikorra erabiliz eguneratzeak dauden ala ez egiaztatzeak zure fakturaren gastua handiagotu dezake." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Egiaztatu dena den" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Ez dago konexiorik" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Konektatu eguneratzeak egiaztatzeko." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Sarearen ezarpenak" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Eguneratzeak automatikoki kudeatuta daude." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Berrabiarazi eta eguneratu" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Eguneratu dena" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integratutako firmwarea" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Berrabiarazi behar da" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Aplikazioen eguneratzea" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Gailuaren firmwarea" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s erabilgarri" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s erabilgarri" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Ikasi gehiago bertsio berriari buruz" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Deskargatzen…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s / %s deskargatu da" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% deskargatu da" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Bertsio-berritze nagusia, eginbide berriekin eta gehitutako dotoreziekin." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Berrabiarazi eta eguneratu" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Gogoratu datuen eta fitxategien babeskopia egitea eguneratzea abiarazi baino lehen." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Gehitu, kendu edo eguneratu ordenagailu honetako softwarea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "Eguneratzeak;Bertsio-berritzeak;Iturburuak;Biltegiak;Hobespenak;Instalatu;Desinstalatu;Programa;Softwarea;Aplikazioa;Denda;App;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Sistemaren eguneratzeak" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "Sistemaren eguneratze orokorrak, esaterako akatsen konponketak eta segurtasunaren hobekuntzak, eta errendimendu-hobekuntzak." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Nabarmendutako irudiak deskargatzen…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Eginbide berriak eta konponketak dituen eguneratze %s." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS eguneratze-zerbitzuak ezin izan du eguneratzea atzitu eta aplikatu." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Web aplikazioen euskarria" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Exekutatu webeko aplikazio ezagunak nabigatzaile batean" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Eguneratzeen informazioa deskargatzen…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "Berritu bertsioa eginbiderik berrienak, errendimendu hobea eta egonkortasun gehiago lortu nahi baduzu." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak euskarria" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak Linuxeko mahaigaineko aplikazioen lan-marko bat da" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "%s sistemaren karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "%s azpikarpeta nagusia" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Ostalariaren sistemaren karpetak" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Ostalariaren sistemaren konfigurazioa /etc direktoriotik" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Mahaigainaren karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Mahaigainaren %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Dokumentuen karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Dokumentuen %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Musikaren karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Musikaren %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Irudien karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Irudien %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Partekatze publikoko karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Partekatze publikoko %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Bideoen karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Bideoen %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Txantiloien karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Txantiloien %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Erabiltzaile-cachearen karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Erabiltzaile-cachearen %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioaren karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioaren %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Erabiltzaile-datuen karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Erabiltzaile-datuen %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Erabiltzailearen exekuzio-denboraren karpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Erabiltzailearen exekuzio-denboraren %s azpikarpeta" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Fitxategi-sistemaren sarbidea %s(e)ra" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-eko %s(r)en metadatuak eskuratzen…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarria fintzeak: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Erabiltzaile-instalazioa" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Sistemako instalazioa" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarriarentzat instalatzeak: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarriarentzat desinstalatzeak: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "Urruneko “%s”(e)k ez du onartzen “%s” instalatzea, ziur asko bere iragazkiaren erruz. Kendu iragazkia eta errepikatu instalazioa. Errorearen xehetasunak: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s gailuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s sistemaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s kontrolagailu kapsulatuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s kudeaketa-motorraren eguneratzea" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s kudeaketa-motor korporatiboaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s kontsumitzaileentzako kudeaketa-motorraren eguneratzea" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s kontrolagailuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Thunderbolt kontrolagailuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s PUZ mikrokodearen eguneratzea" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s konfigurazioaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s bateriaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s kameraren eguneratzea" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s TPMaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s ukipen-panelaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s saguaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s teklatuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s biltegiratze-kontrolagailuaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s sareko interfazearen eguneratzea" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s pantailaren eguneratzea" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s BMC eguneratzea" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "%s USB jasotzailearen eguneratzea" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmwarea" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Firmwarea bertsio-berritzeko euskarria" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Firmwarea bertsio-berritzeko euskarria eskaintzen du" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Instalatu sinatu gabeko softwarea?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "Instalatu nahi den softwarea ez dago sinatuta. Ezin izango da egiaztatu eguneratzeen jatorria, edo eguneratzeak faltsutu diren ala ez." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Deskargatu sinatu gabeko softwarea?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "Sinatu gabeko eguneratzeak daude. Sinadurarik gabe, ezin da egiaztatu eguneratzearen jatorria edo hura faltsutu den." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Eguneratu sinatu gabeko softwarea?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "Sinatu gabeko eguneratzeak daude. Sinadurarik gabe, ezin da egiaztatu eguneratzearen jatorria edo hura faltsutu den. Software-eguneratzeak desgaitu egingo dira sinatu gabeko eguneratzeak kendu edo eguneratu arte." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paketeak" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema eragilea (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap biltegia" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap euskarria" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap Linuxeko pakete unibertsal bat da" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Ez da eguneratzerik instalatu sistema honetan." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren aplikazio-kudeatzailea" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Software-katalogoa deskargatzen ari da" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "erabiltzailea" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanala" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Adarra" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalazioa" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Atzitu ausazko fitxategiak" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Fitxategiak ausaz atzitu ditzake fitxategi-sisteman" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Aplikazio ospetsuen zerrenda" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Erabiliko diren aplikazioen zerrenda, sisteman zehaztutakoak gainidatziz." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Egiaztatzen…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Kargatzen…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Aplikazioen balorazioak deskargatzen…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Software" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "Eguneratze-iragarkiaren atzeko planoari erreferentzia egiten dio URIa." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "URIak '%u' arte eduki ditzake. Horiek eguneratze-bertsioekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Gehitu lasterbidea" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Kendu lasterbidea" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ongi etorri" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Ongi etorri Softwarera" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software aplikazioak behar dituzun software guztiak instalatzea " #~ "ahalbidetzen dizu, dena leku batetik. Ikusi gure gomendioak, arakatu " #~ "kategoriak, edo bilatu nahi dituzun aplikazioak." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Arakatu softwarea" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "SEren eguneratzeak" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Errendimenduaren, egonkortasunaren eta segurtasunaren hobekuntzak ditu." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Firmwarearen eguneratzearen sinadura deskargatzen…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Firmwarearen eguneratzearen metadatuak deskargatzen…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Softwareak baimen ezezagunak ditu" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Sfotwarea iturburu fidagarri batekoa da" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Baimen ezezagunak" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Aplikazio honek behar dituen baimenak ezezagunak dira" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Aplikazioa iturburu fidagarri batetik dator" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Zure banaketak egiaztatu du aplikazio hau fidagarria dela" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Ez dago optimizatuta ukipen-pantailetarako edo telefonoetarako" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Galdetu libreak ez diren software-biltegiak instalatu nahi diren" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Pantaila-tamaina zehatza behar du" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Editorearen hautaketa" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Azken aldian eguneratua" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Irakurri gehiago" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Irakurri gutxiago" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Abiarazi" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Inoiz ere ez" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Zure hizkuntzara itzulita" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Argitalpenaren jarduera" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalatuta" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Eguneratuta" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Gehiago…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Gomendatutako jokoak" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Gomendatutako sorrera-aplikazioak" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Gomendatutako laneko aplikazioak" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Software horietako batzuk jabedunak dira, eta ondorioz, murriztapenak " #~ "dituzte erabiltzean, partekatzean eta kodearen iturburua atzitzean." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Bilatu gehiago…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Azken aldiko argitalpenak" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Kendu “%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desgaitu \"%s”?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Biltegi gehigarririk ez" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Gaitu" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Kendu…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desgaitu…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desgaitzen" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Nabigazioko alboko barra" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (arreta behar du)" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Kendu dena" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Eguneratzeak konfiguratzen…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Eguneratze berriak bilatzen…" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Berrabiarazi orain" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Eguneratzeak ordenagailua berrabiaraztean aplikatuko dira." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "%s %s deskargaren zain" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "%s %s deskargatzen" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s : instalatzeko prest" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nabarmendua" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dena" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nabarmendua" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nabarmendua" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audioa eta bideoa" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Garapeneko tresnak" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Hezkuntza eta zientzia" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafikoak eta argazkigintza" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Ekoizpena" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Komunikazioa eta albisteak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da zehaztu sistemaren zein zati atzitzen duen aplikazio honek. " #~ "Hori arrunta da aplikazio zaharrenetan." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxua" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altua" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domeinu Publikoa" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Software_jabedun" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Erabiltzaileak honako lizentziarekin lotuta daude:" #~ msgstr[1] "Erabiltzaileak honako lizentziekin lotuta daude:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Isolatua" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Librea" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Softwarea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu eta eraldatu " #~ "daitekeela adierazten du." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Software jabeduna" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Horrek esan nahi du softwarearen jabea banakako bat edo enpresa bat dela. " #~ "Murriztapen asko egon ohi dira hura erabiltzeko, eta bere kode-iturburua " #~ "ezin ohi da atzitu." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Softwarearen lizentzia ezezaguna" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Software honen lizentziaren terminoak ezezagunak dira." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Aplikazioa honela baloratu da, ezaugarri hauek dituelako:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Ez dago balorazio honen xehetasunik eskuragarri." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Gomendatutako audioen eta bideoen aplikazioak" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Gomendatutako ekoizpenerako aplikazioak" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "balorazio guztira" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ez hautatu ezer" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalatuta" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Eguneratzeak" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Nabarmendua %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Erakutsi" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Azpikategoriak iragazteko menua" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenatu" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Azpikategoriak ordenatzeko menua" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Softwarea eguneratuta dago" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRSk erabiltzaileei aplikazioen berrikuspenak egiteko zerbitzua " #~ "eskaintzen die" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak egoera arriskutsuetan" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak gatazka latzetan" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Biolentzia grafikoa marrazki bizidunetako pertsonaietan" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Pertsonaiak egoera arriskuetan, errealitatetik erraz berezituz" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Pertsonaiak gatazka oldarkorrean, errealitatetik erraz berezituz" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Biolentzia grafikoa, errealitatetik erraz berezituz" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Pertsonai sasi-errealistikoak egoera arriskutsuetan" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Pertsonai errealisten adierazpenak gatazka oldarkorrean" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Biolentzia grafikoa pertsonai errealistikoetan" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Odol-isurtzerik gabekoa" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Odol-isurtze ez-errealistikoa" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Odol-isurtze errealistikoa" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Odol-isurketen eta gorputz-mozketen adierazpenak" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Bortxaketak edo bestelako indarkeriazko sexu portaerak" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Edari alkoholdunen erreferentziak" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Edari alkoholdunen erabilera" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Droga ilegalen erreferentziak" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Droga ilegalen erabilera" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Tabakoen produktuen erreferentziak" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Tabakoen produktuen erabilera" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Biluztasun artistiko gutxi" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Biluztasun hedatua" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Zirikatzearen erreferentziak edo adierazpenak" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Erreferentzia edo adierazpen sexualak" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Sexu portaera grafikoa" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Erabilera baxuko biraoa" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Erabilera ertaineko biraoa" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Erabilera altuko biraoa" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Komedia" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Umore lizuna" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Umore sexuala edo helduentzakoa" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Pertsona talde zehatz batekiko negatibotasuna" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Min emozionala eragiteko diseinatutako diskriminazioa" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Generoa, sexualitatea, arraza edo erlijioan oinarritutako diskriminazio " #~ "esplizitua" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Produktu-kokapena" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Produktuen marka edo marka erregistratu zehatzen erreferentzia esplizitua" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileei benetako munduko gauza zehatzak erostera bultzatzen zaie" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Ausazko gertaeretan apustu egitea fitxak edo kredituak erabiliz" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Apustuak gezurrezko diruarekin" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Apustuak benetako diruarekin" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Erabiltzaileei benetako dirua dohaitzan ematera bultzatzen zaie" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Aplikazioan benetako dirua erabiltzeko aukera" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Erabiltzaileen arteko elkarreragiketak berriketarik gabe" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Erabiltzaileen arteko berriketa moderatuen funtzionaltasuna" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileen arteko kontrolik gabeko audio- edo bideo-berriketen " #~ "funtzionaltasuna" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Sare sozialetako erabiltzaile-izen edo helbide elektronikoak partekatuta" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Aplikazioaren azken bertsioa egiaztatzea" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko balio ez dute diagnostiko-datu " #~ "partekatuak" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko erabil daitekeen informazioa " #~ "partekatuta" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatuta" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Homosexualitatearen zeharkako erreferentziak" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko musukatzea" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko sexu-jokabide esplizitua" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Prostituzioaren zeharkako erreferentziak" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Prostituzioaren erreferentzia zuzenak" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Prostituzioaren ekintzaren adierazpen grafikoak" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Adulterioaren zeharkako erreferentzia" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Adulterioaren erreferentzia zuzena" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Adulterioaren ekintzaren adierazpen grafikoak" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Erdi biluzik dauden giza pertsonaiak" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Oso sexualizatutako giza pertsonaiak" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Profanazio historikoen adierazpenak edo erreferentziak" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Gaur egungo giza profanazioen adierazpenak" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Gaur egungo profanazioen adierazpen grafikoak" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Giza gorpuzki hil ikusgaiak" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Eguraldia jasaten duten giza gorpuzki hilak" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Giza gorputzen profanazioaren adierazpen grafikoak" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Esklabotasun historikoaren adierazpenak edo erreferentziak" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpenak" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpen grafikoak" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "DENAK" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Gaztea" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "10 urtetik gorakoak" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Edonor" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Haurtzaro goiztiarra" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Argitaratua" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Atzo, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Atzo, %I:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Duela hiru egun" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Duela lau egun" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Duela bost egun" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Duela sei egun" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Duela bi aste" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Gaitu GNOME Shell hedapenen biltegia" #~ msgid "this website" #~ msgstr "webgune hau" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Goazen erosketetara" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Kendua" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honek berrabiaraztea eskatzen du plugin berriak erabil ahal " #~ "izateko." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Segurtasuneko eguneratzeak egiteko daude" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Eguneratze garrantzitsuak orain instalatzea gomendatzen da" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Berrabiarazi eta instalatu" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "SE eta aplikazioen eguneratze garrantzitsuak instalatzeko prest daude" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s aplikazioari buruz" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s kudeaketa-motorra" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Hedapenen ezarpenak" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Hedapenak zure ardurapean erabiliko dira. Sisteman arazoak badituzu, " #~ "haiek desgaitzea gomendatzen da." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Huts egin du osagaiak kargatzeak" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSSa egiaztatuta. Ongi!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia kargatzean" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Aplikazioen zerrenda jadanik kargatuta dago." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Batu dokumentuak" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Baztertu aldaketak" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Ireki AppStream fitxategia" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Gorde AppStream fitxategia" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "“%s”(r)en iragarkiaren diseinua ezabatuta." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Iragarkiaren diseinua ezabatuta." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Aplikazioen zerrendak gorde gabeko aldaketak ditu." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Erabili erregistro xehea" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOMEko Softwaren iragarkien diseinatzailea" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Diseinurik ez" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Errorearen mezua hemen" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Apl. IDa" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Nabarmendutako kategoria" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Iragarkien diseinatzailea" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Iragarki berria" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Inportatu fitxategitik" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Esportatu fitxategira" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Ezabatu diseinua" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "SEren bertsio-berritzea" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplikazio nabarmenak" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Diseinatu GNOME Softwaren nabarmendutako iragarkiak" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-en hedapenak" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "GNOME Shell hedapenen biltegia" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Shell hedapenen metadatuak deskargatzen…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell hedapena" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Erakutsi karpeten kudeaketaren UIa" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Karpetaren izena" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Gehitu aplikazioen karpetari" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Puntuazio onena" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Gehitu karpetari…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Eraman karpetara…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Kendu karpetatik"