# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arash Mousavi , 2016. # Danial Behzadi , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-23 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 14:41+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزارها" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "نصب و به‌روز رسانی کاره‌ها" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system extensions and " "remove existing installed applications." msgstr "" "نرم‌افزارها می‌گذارد برنامه‌های جدید و افزونه‌های سامانه‌ای را یافته و نصب کنید و " "برنامه‌های پیش‌تر نصب‌شده را بردارید." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful descriptions and " "multiple screenshots per application. Applications can be found either through " "browsing the list of categories or by searching. It also allows you to update your " "system using an offline update." msgstr "" "نرم‌افزارها برنامه‌های محبوب و برتر را همراه با توضیحات مفید و چندین نماگرفت از هر " "برنامه نمایش می‌دهد. برنامه‌ها می‌توانند از طریق مرور دسته‌بندی‌ها یا با استفاده از " "جست‌وجو پیدا و نصب شوند. همچنین به شما اجازه به‌روز رسانی سامانه از طریق به‌روز رسانی " "برون‌خط را می‌دهد." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "تابلوی نمای‌کلی" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "تابلوی جزییات" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "تابلوی نصب شده‌ها" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "تابلوی به‌روز رسانی‌ها" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "جزییات به‌روز رسانی" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2076 src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "نصب یک پروندهٔ appstream در مکانی سامانه‌ای" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "در حال نصب یک پرونده appstream در مکانی سامانه‌ای" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "فهرستی از پروژه‌های سازگار" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and XFCE." msgstr "" "این فهرستی است از پروژه‌های سازگار مانند گنوم، KDE و XFCE است که باید نمایش دهیم." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "این که به‌روز رسانی‌ها و ارتقاها در نرم‌افزارهای گنوم مدیریت شود یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any automatic " "updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "اگر از کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم تابلوی به‌روز رسانی‌ها را پنهان کرده و هیچ " "کنشی برای به‌روز رسانی خودکار یا اعلانی برای ارتقا نخواهد داد." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "بارگیری و نصب خودکار به‌روز رسانی‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم به صورت خودکار به‌روز رسانی‌ها را در " "پس‌زمینه دریافت کرده و آن‌هایی که نیاز به شروع دوباره سامانه ندارند را هم نصب می‌کند." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "آگاهی کاربر از نرم‌افزارهای به‌روز شده در پس‌زمینه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened whilst " "the user was idle." msgstr "" "اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم دربارهٔ به‌روز رسانی‌هایی که در زمان بی‌کار " "بودن کاربر انجام شدند، به او آگاهی می‌دهد." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "این که هنگام بودن روی اتّصال اندازه‌گیری شده، به صورت خودکار تازه‌سازی شود یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even when " "using a metered connection (eventually downloading some metadata, checking for " "updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم حتا روی یک اتّصال اندازه‌گیری شده هم به " "صورت خودکار در پس‌زمینه تازه‌سازی می‌شود (در نهایت بارگیری کمی فراداده، بررسی برای " "به‌روز رسانی‌ها و… که ممکن است برای کاربر هزینه داشته باشد)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "این که نخستین اجرای نرم‌افزارهای گنوم است یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "نمایش رتبه‌بندی ستاره‌ای در کنار نرم‌افزارها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "پالایش برنامه‌ها بر مبنای مجموعهٔ شاخهٔ پیش‌گزیده برای دوردست" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "برنامه‌های مالکیتی، پیش از نصب، گفت‌وگوی هشداری نمایش می‌دهند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "هنگامی که برنامه‌های مالکیتی نصب می‌شود، می‌توان یک گفت‌وگوی هشدار نمایش داد. این " "کنترل میکند که گفت‌وگو نمایش داده شود یا نه." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "آخرین زمان بررسی به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "آخرین زمان آگاهی ارتقا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "آخرین زمان آگاهی به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "زمان نخستین به‌روز رسانی امنیتی، پاک شده بعد از به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "آخرین زمان به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "آخرین زمانی که سامانه برخط بود و به‌روز رسانی‌ای دریافت کرد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "سن بر حسب ثانیه برای تأیید اینکه نماگرفت بالادستی هنوز معتبر است" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 means " "to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "گزینش مقداری بزرگ‌تر یعنی درخواست‌های کم‌تر به کارساز دوردست، ولی ممکن است نمایش " "به‌روز رسانی‌های نماگرفت‌ها به کاربر، بیش‌تر طول بکشد. مقدار ۰ یعنی در صورت وجود تصویر " "در انباره، هرگز کارساز بررسی نشود." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "کارگزار جهت استفاده برای بازبینی‌های برنامه‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "کمینه امتیاز کارما برای بازبینی‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "بازبینی‌هایی با کارمای کم‌تر از این عدد، نمایش داده نخواهند شد." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "فهرستی از مخزن‌های رسمی که نباید سوم‌شخص در نظر گرفته شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "فهرستی از مخزن‌های مورد نیاز که نمی‌توانند غیرفعّال یا حذف شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "فهرستی از مخزن‌های رسمی که باید نرم‌افزار آزاد در نظر گرفته شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "نشانی اینترنتی پروانهٔ مورد استفاده، هنگامی که برنامه‌ای باید نرم‌افزار آزاد در نظر " "گرفته شود" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "نصب برنامه‌های بسته‌ای برای همهٔ کاربران سامانه در صورت امکان" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "اجازه دسترسی به گفت‌وگوی مخزن‌های نرم‌افزاری" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "پیشنهاد ارتقا برای پیش‌انتشارها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "نمایش چند عنصر رابط کاربری برای مطّلع کردن کاربر از آزاد نبودن برنامه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "نمایش اندازهٔ نصب‌شده برای کاره‌ها در فهرست برنامه‌های نصب‌شده" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Proprietary_Software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "نشانی اینترنتی‌ای که نرم‌افزار مالکیتی و ناآزاد را توضیح می‌دهد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "سیاهه‌ای از نشانی‌های اشاره کننده به پرونده‌های appstream که در یک شاخهٔ swcatalog " "بارگیری خواهند شد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If false, " "files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml directory" msgstr "" "نصب پرونده‌های AppStream به مکان سامانه‌ای برای تمامی کاربران. در صورت خاموش بودن، " "پرونده‌ها در شاخهٔ غیر استاندارد ‪$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls‬ نصب می‌شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats listed " "first. An empty array means the default order. Omitted formats are assumed to be " "listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, snap." msgstr "" "ترتیب اولویت ترجیحی قالب بسته‌ها که قالب‌های مهم‌تر، نخست فهرست می‌شوند. آرایهٔ خالی به " "معنی ترتیب پیش‌گزیده است. قالب‌های جا گذاشته به عنوان فهرست شده در انتها فرض می‌شوند. " "قالب‌های بسته‌بندی مثال شامل: deb، flatpak، rpm و snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "برای ورود از رشته‌ای که شناسهٔ حساب برخط گنوم را ذخیره کرده استفاده شد" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "نصب‌کنندهٔ AppStream بر گسترهٔ سامانهٔ نرم‌افزارهای گنوم" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "شما باید دقیقا یک نام مشخص کنید" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "این برنامه تنها می‌تواند از طریق کاربر ریشه استفاده شود" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "شکست در تایید گونهٔ محتوا: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "شکست در جابه‌جایی: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "نصب نرم‌افزارهای گزیده روی سامانه" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "خشونت کارتونی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت کارتونی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "خشونت فانتزی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت فانتزی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "خشونت واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت واقعی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "خشونت تجسّم خونباری" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خون‌ریزی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "خشونت جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت جنسی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "الکل" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به نوشیدنی‌های الکلی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "مواد مخدّر" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به مخدّرهای غیرقانونی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "دخانیات" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به محصولات تنباکو موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "برهنگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع برهنگی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "زمینه‌های جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "فحّاشی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع ناسزا موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "شوخی‌های نامربوط" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ شوخی‌های نامربوط موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "تبعیض" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "تبلیغات" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع تبلیغات موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "قمار" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع قمار موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "خرید" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان خرج کردن پول موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "گپ میان کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان گپ با دیگر کاربران موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "گپ صوتی میان کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان صحبت با دیگر کاربران موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "جزئیات تماس" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی یا نشانی‌های رایانامه موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "اطّلاعات تشخیصی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "هم‌رسانی مکان" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی مکان فیزیکی با دیگر کاربران موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "هم‌جنسگرایی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به هم‌جنسگرایی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "روسپیگری" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به فاحشگی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "بی‌عفّتی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به زنا موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "شخصیت‌های جنسیت‌زده" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ شخصیت‌های جنسیت‌زده موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "بی‌حرمتی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به هتک حرمت موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "بقایای انسانی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ نمایانی بقایای جسد انسانی موجود نیست" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "بردگی" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به بردگی موجود نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "شامل اشاره به مواد مخدّر نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "شامل فحش، بی‌حرمتی یا دیگر گونه‌های زبان خشن نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "شامل تبلیغ یا تراکنش‌های مالی نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "شامل نزدیکی یا برهنگی نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "شامل قابلیت گپ بدون نظارت نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "شامل خشونت نیست" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "مواد مخدّر" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "زبان خشن" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "پول" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "اجتماعی" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "خشونت" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "؟" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s مناسب همه است" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s مناسب خردسالان است" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s مناسب کودکان است" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s مناسب نوجوانان است" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s مناسب بزرگسالان است" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s مناسب %s است" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "رتبه‌بندی سنی" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "چگونگی افزودن اطّلاعات غایب" #: lib/gs-app.c:6178 msgid "Local file" msgstr "پروندهٔ محلّی" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6197 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6274 msgid "Package" msgstr "بسته" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "در انتظار" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "منتظر نصب" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "منتظر برداشتن" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "نصب شده" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "نصب کردن" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "برداشتن" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_حذف" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "توانایی ارتباط روی شبکه" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "خدمت‌های سامانه" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "توانایی دسترسی به خدمت‌های دی‌باس روی باس سامانه" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "خدمت‌های نشست" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "توانایی دسترسی به خدمت‌های دی‌باس روی باس نشست" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "‌افزاره‌ها" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "توانایی دسترسی به پرونده‌های افزارهٔ سامانه" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "شاخهٔ خانه" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "توانایی دیدن، ویرایش و ایجاد پرونده‌ها" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "توانایی دیدن پرونده‌ها" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "سامانهٔ پرونده" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "توانایی دیدن و تغییر هر تنظیمی" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "سامانهٔ نمایشی قدیمی" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "استفاده از یک سامانهٔ نمایشی ناامن قدیمی" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "گریز از قرنطینه" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "توانایی گریز از قرنطینه و دور زدن هر محدودیت دیگری" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "جزییات به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "هیچ توضیحی برای به‌روز رسانی موجود نیست." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 src/gs-shell.ui:367 #: src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "بازگشت" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "نیاز به اجازه‌های اضافی دارد" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "بازبینی‌ها" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "هیچ بازبینی‌ای برای این برنامه پیدا نشد." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "بدون بازبینی" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "تاریخچهٔ نگارش" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "جدید در نگارش %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نگارش %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "هیچ جزییاتی برای این انتشار موجود نیست" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%%Oe %OB %Oy" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "حالت بالا آمدن: یا «updates»، «updated»، «installed» یا «overview»" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "جست‌وجوی برنامه‌ها" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SEARCH" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از شناسه برنامه)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از نام بسته)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "نصب برنامه (با استفاده از شناسهٔ برنامه)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "حذف نصب برنامه (با استفاده از شناسهٔ برنامه)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "گشودن یک پروندهٔ بسته محلّی" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, or " "‘full’" msgstr "گونهٔ برهم‌کنش مورد انتظار برای این کنش: none، notify یا full" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "نمایش یک پروندهٔ فراداده یا فرااطّلاعات محلّی" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "نمایش اطّلاعات کامل اشکال‌زدایی" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "هر به‌روز رسانی در انتظاری را در پس‌زمینه نصب می‌کند" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "نمایش ترجیحات به‌روز رسانی" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "خروج از نمونه در حال اجرا" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "ترجیح دادن منابع محلّی به AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "نمایش شماره نسخه" # در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "حق رونوشت © ‎۱۳۹۵-۱۴۰۱ مشارکت‌کنندگان نرم‌افزارهای گنوم" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی \n" "محمد صالح کامیاب " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2156 msgid "About Software" msgstr "دربارهٔ نرم‌افزارها" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "راهی خوب برای مدیریت نرم‌افزارهای سامانه‌تان." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "متأسفانه هیچ جزییاتی برای این برنامه وجود ندارد." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "اندازهٔ نصب‌شده" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "شامل %s داده و %s انباره" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "شامل %s داده" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "شامل %s انباره" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "استفادهٔ نامشخص از داده و انباره" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "اندازهٔ بارگیری" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "نیاز به هیچ بارگیری سامانه‌ای اضافه ندارد" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "نیاز به اندازهٔ نامشخصی از بارگیری‌های سامانه‌ای اضافه دارد" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "نیاز به %s بارگیری سامانه‌ای اضافه دارد" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "اندازه مشخص نیست" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "بدون اجازه" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "دسترسی شبکه دارد" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "از خدمت‌های سامانه استفاده می‌کند" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "از خدمت‌های نشست استفاده می‌کند" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "می‌تواند به افزاره‌های سخت‌افزاری دسترسی داشته باشد" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌هایتان را خوانده یا رویشان بنویسد" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌هایتان را بخواند" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "می‌تواند تمامی بارگیری‌هایتان را خوانده یا رویشان بنویسد" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "می‌تواند تمامی بارگیری‌هایتان را بخواند" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "می‌تواند به پرونده‌های نامعقولی دسترسی داشته باشد" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "می‌تواند به تنظیمات کاربری دسترسی داشته و تغییرشان دهد" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "از یک سامانهٔ پنجرهٔ قدیمی استفاده می‌کند" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "می‌تواند اجازه‌های دلخواه را به دست آورد" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "بررسی شده به دست توزیعتان" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "فراهم شده به دست سوم‌شخص" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "کد مالکیتی" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "کد بازرسی‌پذیر" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "توسعه‌دهندهٔ نرم‌افزار تأیید شده است" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "نرم‌افزار دیگر پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "؛ " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "امن" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "بالقوه ناامن" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "ناامن" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "فقط همراه" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "فقط روی صفحه‌های کوچک کار می‌کند" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "فقط میزکار" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "فقط روی صفحه‌های بزرگ کار می‌کند" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "ناهماهنگی در اندازهٔ صفحه" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "اندازهٔ صفحهٔ کنونیتان را پشتیبانی نمی‌کند" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "نیازمند صفحه‌لمسی" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "نیازمند صفحه‌کلید" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "نیازمند موشی" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "نیاز به دستهٔ بازی" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "نیازمند دسته برای بازی" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "وفق‌پذیر" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "کار روی تلفن‌ها، رایانک‌ها و میزکارها" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "احتمالاً نیازمند یک صفحه‌کلید یا موشی" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "کار روی میزکارها و لپ‌تاپ‌ها" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "هیچ محتوای نامرتبط به سنی ندارد" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "هیچ اطّلاعات رتبه‌بندی‌ای موجود نیست" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "نصب…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "نصب" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "حذف" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "در حال حذف" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "از دستگاه نمی‌توان در هنگام به‌روز رسانی استفاده کرد." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "منبع: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "تغییر نام از %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "کمک به ترجمهٔ %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s به دست اجتماعی از داوطلبان طرّاحی، توسعه و ترجمه شده است.\n" "\n" "این بدان معنی است که گرچه به زبانتان موجود نیست، می‌توانید درگیر شده و خودتان به " "ترجمه‌اش کمک کنید." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "ترجمه‌ها" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "پایگاه وب _ترجمه" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "نیاز به ورود دوردست %s (قلمرو %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "نیاز به ورود" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 src/gs-details-page.ui:294 #: src/gs-removal-dialog.ui:17 src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_ورود" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_کاربر" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "سایر" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "همه" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "ویژه" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "گزینش سردبیر" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "جدید و به‌روز" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "گزیده‌های وب" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "دیگر نرم‌افزارها" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "لطفاً عددی از ۱ تا %Iu وارد کنید: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "یک برنامه انتخاب کنید:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "گرافیک سه‌بعدی" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "عکّاسی" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "پویش" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "گرافیک برداری" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "نمایشگرها" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "ساخت و ویرایش صدا" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "پخش‌کننده‌های آهنگ" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "پایگاه داده" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "مالی" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "پردازشگر متن" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "مرورگرهای وب" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "اکشن" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "ماجراجویی" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "بلوکی" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "تخته‌ای" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "کارتی" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌سازها" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "کودکانه" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "منطقی" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "نقش‌آفرینی" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "ورزشی" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "استراتژی" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "گپ" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "هوش مصنوعی" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "ستاره‌شناسی" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "ریاضی" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "اخبار" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "روباتیک" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "هنر" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "زندگی‌نامه" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "کُمیک" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "داستانی" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "سلامتی" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "تاریخ" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "سبک زندگی" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "سیاسی" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "ورزشی" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "اشکال‌زداها" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "محیط‌های توسعه" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "رمزینه‌ها" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "راه‌اندازهای سخت‌افزاری" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "بسته‌های زبان" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "بومی‌سازی" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "کار" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "بازی" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "اجتماعی" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "آموزش" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "توسعه" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "رمزینه‌ها" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "راه‌اندازهای سخت‌افزاری" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "بسته‌های زبان" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "بومی سازی" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "حالا %s نصب شد" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "اثربخشی تغییرات نیازمند آغاز دوباره است." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "برنامه آمادهٔ استفاده است." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "اکنون به‌روز رسانی‌های سامانه نصب شده‌اند" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "برنامه‌های نصب شدهٔ اخیر آمادهٔ بازبینیند" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "آغاز دوباره" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "اجرا" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "نصب نرم‌افزار سوم‌شخص؟" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "به کار انداختن مخزن نرم‌افزاری سوم‌شخص؟" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "برنامهٔ %s یک نرم‌افزار آزاد نیست و به دست «%s» فراهم شده است." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "برنامهٔ %s به دست «%s» فراهم شده است." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "برای ادامهٔ نصب، باید این مخزن نرم‌افزاری به کار افتاده باشد." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از %s در بعضی کشورها ممنوع باشد." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از این رمزینه در بعضی کشورها ممنوع باشد." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "دیگر هشدار داده نشود" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "به کار انداختن و نصب" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "جزییات خطاها از مدیر بسته:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "جزییات" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "به‌روز رسانی‌ها نصب شدند" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "برنامه‌ها برداشته شدند" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "اثربخشی نیازمند آغاز دوباره است." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "الآن نه" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "یک برنامه" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "برنامه %s درخواست پشتیبانی از یک قالب پرونده اضافی را دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "نیاز به یک نوع MIME جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "برنامه %s درخواست قلم‌های جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "نیاز به قلم‌های جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "برنامه %s درخواست رمزینهٔ رسانه‌ای جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "نیاز به رمزینهٔ رسانه‌ای جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "برنامه %s درخواست راه‌انداز چاپگر جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "نیاز به راه‌انداز چاپگر جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "برنامه %s درخواست بسته‌های جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "نیاز به بسته‌های جدید" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "یافتن در نرم‌افزارها" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_نمایش بیش‌تر" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_نمایش کم‌تر" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "در حال برداشتن…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "نیازمند آغاز دوباره برای پایان نصب" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "نیازمند آغاز دوباره برای پایان برداشتن" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "نصب منتظر…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "به‌روز رسانی منتظر…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "آماده سازی…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "حذف کردن نصب…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:873 src/gs-details-page.c:899 src/gs-details-page.ui:228 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: src/gs-details-page.c:889 msgid "_Restart" msgstr "_آغاز دوباره" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:913 msgid "_Install…" msgstr "_نصب…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1190 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "دیگر کاره‌ها از %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1573 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "برای نوشتن بازبینی، نیاز به دسترسی به اینترنت دارید" #: src/gs-details-page.c:1737 src/gs-details-page.c:1753 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "امکان یافتن «%s» نبود" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "صفحهٔ جزییات" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "بار کردن جزییات برنامه…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US English." msgstr "این نرم‌افزار به زبانتان موجود نیست و به انگلیسی آمریکایی نشان داده خواهد شد." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "کمک به _ترجمه" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_به‌روز رسانی" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "افزودنی‌ها" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "افزودنی‌های گزیده همراه برنامه نصب خواهند شد." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "این برنامه تنها زمانی که یک اتّصال فعّال اینترنتی داشته باشید، قابل استفاده است." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "دارای مخزن نرم‌افزاری" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "این برنامه دارای یک مخزن نرم‌افزاری است که به‌روز رسانی‌ها و همچنین دسترسی به " "نرم‌افزارهایی دیگر را فراهم می‌کند." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "بدون مخزن نرم‌افزاری" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be updated " "with new versions." msgstr "" "این برنامه دارای یک مخزن نرم‌افزاری نیست و به نگارش‌های جدید به‌روز رسانی نخواهد شد." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "این برنامه از پیش به دست توزیعتان فراهم شده و نباید جایگزین شود." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "مخزن نرم‌افزاری شناسایی شد" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "افزودن این مخزن نرم‌افزاری، دسترسی به نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌های اضافی را می‌دهد." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "تنها از منابع نرم‌افزاری که به آن‌ها اعتماد دارید استفاده کنید." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "بدون فراداده" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "این نرم‌افزار هیچ پیوندی به پایگاه وب، مخزن کد یا ردیاب مشکل ندارد." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "پایگاه _وب پروژه" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_اعانه" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "مشارکت در _ترجمه‌ها" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_گزارش یک مشکل" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:907 msgid "_Write Review" msgstr "_نوشتن بازبینی" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:944 msgid "All Reviews" msgstr "همهٔ بازبینی‌ها" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "بارگیری پرونده‌های فرادادهٔ اضافی…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " و " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr "، " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "قلم‌های موجود برای کدنوشته‌های %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "نرم‌افزارهای موجود برای %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "نرم‌افزار درخواستی پیدا نشد" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "شکست در یافتن نرم‌افزار درخواستی" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "مورد %s پیدا نشد" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "روی پایگاه وب" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "هیچ برنامه‌ای موجود نیست که پرونده %s را فراهم کند." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications might " "be found %s." msgstr "" "ممکن است اطّلاعات درباره %s، همچنین گزینه‌هایی برای اینکه چگونه برنامه‌های ناموجود را " "پیدا کنید در %s باشند." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پشتیبانی %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "برنامه %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص دریافت برنامه‌ای که بتواند از این قالب " "پشتیبانی کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "هیچ قلمی برای پشتیبانی کدنوشته %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts might be " "found %s." msgstr "" "اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص دریافت قلم‌های اضافی را ممکن است در %s " "پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "هیچ رمزینهٔ افزودنی‌ای برای قالب %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can play this " "format might be found %s." msgstr "" "اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت رمزینه‌ای که بتواند این " "قالب را پخش کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "هیچ منبع پلاسمایی برای پشتیبانی %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت منابع پلاسما اضافی را " "ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "هیچ راه اندازی چاپگری برای %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that supports " "this printer might be found %s." msgstr "" "اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت راه‌اندازی که از این " "چاپگر پشتیبانی کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "مستندات" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "ناتوان در یافتن %s درخواستی از %s. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "ناتوان در یافتن %s که جست‌وجویش می‌کردید. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "شکست در یافتن نتیجه‌ای برای جست‌وجو: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "قالب پروندهٔ %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "نرم‌افزار درخواست شده پیدا نشد" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "صفحه رمزینه‌ها" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "فهرست کاره‌های معرّفی‌شده" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "پشتیبانی میزکار" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "از استفاده روی صفحه‌های بزرگ پشتیبانی می‌کند" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "پشتیبانی از میزکار نامشخّص" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌های بزرگ کافی نیست" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "نیاز به صفحهٔ بزرگ دارد" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "میزکار پشتیبانی نمی‌شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "نمی‌تواند روی صفحهٔ بزرگ استفاده شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "پشتیبانی از تلفن همراه" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "از استفاده روی صفحه‌های کوچک پشتیبانی می‌کند" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "پشتیبانی از تلفن همراه نامشخّص" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌های کوچک کافی نیست" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "نیاز به صفحهٔ کوچک دارد" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "تلفن همراه پشتیبانی نمی‌شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "نمی‌تواند روی صفحهٔ کوچک استفاده شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "پشتیبانی از صفحه‌کلید" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "پشتیبانی از صفحه‌کلید نامشخّص" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌کلیدها کافی نیست" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "نیازمند صفحه‌کلید" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "از صفحه‌کلید پشتیبانی می‌کند" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "صفحه‌کلید پشتیبانی نمی‌شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "نمی‌تواند با صفحه‌کلید استفاده شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "پشتیبانی از موشی" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "نیازمند موشی یا افزاره‌ای نشانگر" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "پشتیبانی از موشی نامشخّص" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از موشی‌ها یا افزاره‌های نشانگر کافی نیست" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "موشی لازم است" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "از موشی‌ها و افزاره‌های نشانگر پشتیبانی می‌کند" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "موشی پشتیبانی نمی‌شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "نمی‌تواند با موشی یا افزاره‌ای نشانگر استفاده شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "پشتیبانی از صفحه‌لمسی" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "پشتیبانی از صفحه‌لمسی نامشخّص" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌لمسی‌ها کافی نیست" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "صفحه‌لمسی لازم است" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "از صفحه‌لمسی پشتیبانی می‌کند" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "صفحه‌لمسی پشتیبانی نمی‌شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "نمی‌تواند با یک صفحه‌لمسی استفاده شود" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "دستهٔ بازی لازم است" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "نیازمند دستهٔ بازی" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "پشتیبانی از دستهٔ بازی" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "از دستهٔ بازی پشتیبانی می‌کند" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "احتمالاً %s روی این افزاره کار می‌کند" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s روی این افزاره کار می‌کند" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s به خوبی روی این افزاره کار نخواهد کرد" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s روی این افزاره کار نخواهد کرد" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "پشتیبانی از سخت‌افزار" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "نصب شده" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "صفحهٔ نصب شده‌ها" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "در حال پیشرفت" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "برنامه‌های وب" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "برنامه‌های سامانه‌ای" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "ساخت اجتماع" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_درگیر شدن" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "این نرم‌افزار به صورت آزاد به دست اجتماعی از داوطلبان توسعه یافته و با پروانهٔ %s منتشر شده.\n" "\n" "می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "این نرم‌افزار به صورت آزاد به دست اجتماعی از داوطلبان توسعه یافته و با پروانهٔ %s " "منتشر شده.\n" "\n" "می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "مالکیتی" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_بیش‌تر بدانید" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "این نرم‌افزار به صورت آزاد توسعه نیافته، پس فقط توسعه‌دهندگانش می‌دانند چگونه کار " "می‌کند. این کاره ممکن است به روش‌هایی که تشخیصشان دشوار است ناامن بوده و بدون نظارت " "تغییر کند.\n" "\n" "ممکن است قادر به مشارکت در این نرم‌افزار نباشید." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "بارگیری کالانمایِ نرم‌افزار" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "صفحهٔ بار" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "در حال برپاسازی…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شدند" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or charges " "associated with them. To save data, automatic updates have therefore been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes available. " "Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as being " "metered, this setting can be changed." msgstr "" "شبکهٔ کنونی اندازه‌گیری‌شده است. اتّصال‌های اندازه‌گیری‌شده محدودیت‌های داده‌ای یا هزینه‌های " "مربوط دارند. بنابراین برای ذخیرهٔ داده، به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شده‌اند.\n" "\n" "به‌روز رسانی‌های خودکار هنگام موجود بودن یک شبکهٔ اندازه‌گیری‌نشده از سر گرفته خواهند " "شد. تا آن‌هنگام، می‌توان به صورت دستی، به‌روز رسانی کرد.\n" "\n" "همچنین اگر این شبکه به صورت نادرست به عنوان اندازه‌گیری‌شده شناخته شده، می‌توان این " "تنظیم را تغییر داد." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "گشودن _تنظیمات شبکه" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "صفحهٔ مدیریت" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "هیچ بازبینی‌ای برای مدیریت وجود ندارد" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "منبع ناشناخته" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "آزمایشی" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "کاربر" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "افزودنی" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "برداشتنی" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "پایین‌بری" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "منبع‌های خارجی گزیده" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی از %s را فراهم می‌کند. شامل برخی نرم‌افزارهای مالکیتی." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "کشف" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "صفحهٔ نمای‌کلی" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "به کار انداختن مخزن‌های نرم‌افزاری سوم‌شخص؟" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "دیگر دسته‌ها" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "هیچ دادهٔ برنامه‌ای پیدا نشد" #: lib/gs-plugin-loader.c:2837 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "کاربر نصب را لغو کرد" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "آماده‌سازی %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید مخزن %s را بردارید؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "تمام برنامه‌های %s حذف خواهند شد و برای استفادهٔ دوباره از آن‌ها، باید بازنصبشان کنید." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s حذف خواهد شد و باید برای استفادهٔ دوباره از آن، نصبش کنید." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "ترجیحات به‌روز رسانی" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "برای جلوگیری از هزینه‌های شبکه، به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری روی اتّصال‌های اندازه‌گیری " "شده یا همراه، به صورت خودکار بارگیری نمی‌شوند." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "در صورت امکام، نرم‌افزارها را در پس‌زمینه بارگیری و نصب می‌کند." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "آگاهی‌های به‌روز رسانی خودکار" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "نمایش آگاهی‌ها هنگامی که به‌روز رسانی‌ها به صورت خودکار نصب شدند." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "تعدادی از نرم‌افزارهای نصب شده با %s سازگار نیستند. اگر ادامه دهید، موارد مقابل " "بطور خودکار در هنگام ارتقا حذف خواهند شد:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "نرم‌افزار ناسازگار" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "نرم‌افزارهایی که از «%s» نصب شده اند، دیگر به‌روز نخواهند شد." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "از کار انداختن مخزن؟" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "برداشتن مخزن؟" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_برداشتن" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "به کار انداختن مخزن‌های جدید" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "روشن کردن مخزن‌های جدید هنگام افزودنشان." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "اطّلاعات بیش‌تر" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "مخزن‌های اضافی از سوم‌شخص‌های گزیده — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "مخزن‌های سوم‌شخص فدورا" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "سیستم‌عامل" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "این مخزن‌ها، نرم‌افزارهای پیش‌گزیده‌ای که به دست %s فراهم شده را تکمیل می‌کنند." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "مخزن‌های نرم‌افزاری" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "بدون مخزن" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%Iu برنامه نصب شد" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%Iu افزونه نصب شد" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%Iu برنامه" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%Iu افزونه" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s و %s نصب شدند" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "بدم می‌آید" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "نمی‌پسندم" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "قابل قبول" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "می‌پسندم" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "خوشم می‌آید" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "لطفاً زمان بیش‌تری برای نوشتن بازبینی بگذارید" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "لطفاً یک ستاره رتبه‌بندی انتخاب کنید" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "خلاصه خیلی کوتاه است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "خلاصه خیلی بلند است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "توضیحات خیلی کوتاه است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "توضیحات خیلی بلند است" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "فرستادن بازبینی" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_فرستادن" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would recommend”." msgstr "" "یک خلاصه از بازبینی خود بنویسید، برای مثال: «یک برنامه عالی، پیشنهادش میکنم»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "بازبینی" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "در مورد برنامه چه فکری می‌کنید؟ سعی کنید برای دیدگاه‌های خود دلیل بیاورید." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy " "policy. The full name attached to your account will be shown publicly." msgstr "" "در سیاست محرمانگیمان ببینید چه " "داده‌هایی ارسال می‌شوند. نام کامل پیوسته به حسابتان به صورت عمومی دیده خواهد شد." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "مجموعاً %Iu بازبینی" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "از ۵ ستاره" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "شما می‌توانید بازبینی‌ها را به دلیل سوء استفاده، بی‌ادبی یا تبعیض آمیز بودن گزارش " "دهید." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "زمانی که گزارش ارسال شود، بازبینی مخفی خواهد شد تا زمانی که یک مدیر آن را بررسی " "کند." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "گزارش بازبینی؟" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "گزارش" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "آیا این بازبینی برای شما مفید بود؟" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "خیر" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "هممم" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "گزارش…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "بررسی کنید که به سازنده اطمینان دارید، چرا که برنامه قرنطینه نشده است" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "برنامه قرنطینه نشده، ولی توزیع بررسی کرده که مخرّب نباشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "بدون اجازه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "کاره کاملاً قرنطینه است" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "دسترسی شبکه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "می‌تواند به اینترنت دسترسی داشته باشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "بدون دسترسی شبکه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "نمی‌تواند به اینترنت دسترسی داشته باشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "از خدمت‌های سامانه استفاده می‌کند" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "می‌تواند از خدمت‌های سامانه، داده درخواست کند" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "از خدمت‌های نشست استفاده می‌کند" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "می‌تواند از خدمت‌های نشست، داده درخواست کند" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "دسترسی ‌افزاره" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "می‌تواند به افزاره‌هایی چون وب‌کم و دسته‌ٔ بازی دسترسی داشته باشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "بدون دسترسی افزاره" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "نمی‌تواند به افزاره‌هایی چون وب‌کم و دسته‌ٔ بازی دسترسی داشته باشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "سامانهٔ پنجرهٔ قدیمی" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "اجازه‌های دلخواه" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "تنظیمات کاربری" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن کامل روی سامانهٔ پرونده" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در سامانهٔ پرونده را خوانده و رویشان بنویسد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن روی شاخهٔ خانه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ خانگیتان را خوانده و رویشان بنویسد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "دسترسی خواندن کامل روی سامانهٔ پرونده" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در سامانهٔ پرونده‌تان را بخواند" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "دسترسی خواندن شاخهٔ خانه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ خانگیتان را بخواند" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن روی شاخهٔ بارگیری‌ها" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ بارگیری‌هایتان را خوانده و رویشان بنویسد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "دسترسی خواندن شاخهٔ بارگیری‌ها" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ بارگیری‌هایتان را بخواند" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخه را خوانده و رویشان بنویسد" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخه را بخواند" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "بدون دسترسی به سامانهٔ پرونده" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "به کل نمی‌تواند به سامانهٔ پرونده دسترسی داشته باشد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "کد مالکیتی" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and might be " "unsafe" msgstr "" "کد منبع عمومی نیست، پس نمی‌تواند مستقلانه بررسی شود و به صورت بالقوه ناامن است" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "کد بازرسی‌پذیر" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the app " "more likely to be safe" msgstr "" "کد منبع عمومی است و می‌تواند مستقلانه بررسی شود که کاره را بیش‌تر به امن بودن نزدیک " "می‌کند" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "توسعه‌دهندهٔ کاره تأیید شده است" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "تأیید شده توسعه‌دهندهٔ این کاره، همانیست که می‌گوید" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "نیازمندی‌های ناامن" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "نرم‌افزار یا نیازمندی‌هایش دیگر پشتیبانی نمی‌شوند و شاید ناامن باشند" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s امن است" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s بالقوه ناامن است" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s ناامن است" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "امنیت" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "پروانه" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "منبع" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "ابزار توسعهٔ نرم‌افزار" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "نگارش تاریخ‌گذشتهٔ ابزار توسعهٔ نرم‌افزار" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "نماگرفت قبلی" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "نماگرفت بعدی" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "هیچ نماگرفتی فراهم نشده است" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "نماگرفتی پیدا نشد" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "بارگیری تصویر شکست خورد" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "اندازه نماگرفت پیدا نشد" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "نمی‌توان انباره را ساخت" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "نماگرفت معتبر نیست" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "نماگرفتی از برنامه موجود نیست" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%Iu مورد منطبق بیش‌تر" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "صفحهٔ جست‌وجو" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "جست‌وجوی کاره‌ها" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌های ثابت‌افزار از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: دسترسی به اینترنت مورد نیاز است" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: شما اجازهٔ نصب نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "ناتوان در گرفتن فهرست به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل شکست بارگیری از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل موجود نبودن زمان اجرای %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل عدم پشتیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در نصب: دسترسی به اینترنت مورد نیاز است" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "ناتوان در نصب: برنامه قالبی نامعتبر دارد" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در نصب %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در نصب %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در نصب %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "ناتوان در نصب %s: شما اجازهٔ نصب نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در نصب %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در نصب %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "ناتوان در نصب %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s از %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها از %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: نیاز به دسترسی اینترنتی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی به %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: شما اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: شما اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: دسترسی به اینترنت مورد نیاز است" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: شما اجازهٔ ارتقای نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: شما اجازهٔ برداشتن نرم‌افزار را ندارید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "ناتوان در برداشتن %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "ناتوان در اجرای %s: %s نصب نشده است" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1841 src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905 src/gs-shell.c:1943 #: src/gs-shell.c:1996 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "متأسفیم، اشکالی به وجود آمد" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1894 src/gs-shell.c:1932 src/gs-shell.c:1975 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "فضای دیسک ناکافی — کمی فضا آزاد کرده و دوباره تلاش کنید" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1888 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "شکست در نصب پرونده: عدم پشتیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1891 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "شکست در نصب پرونده: شکست تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "شکست در نصب: عدم پشتیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1929 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "شکست در نصب: شکست تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1970 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "ناتوان در تماس با %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1980 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "برای استفاده از افزایه‌های جدید، نرم‌افزار باید دوباره شروع شود." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1984 msgid "AC power is required" msgstr "نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1987 msgid "The battery level is too low" msgstr "سطح باتری بیش از حد کم" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_مخزن‌های نرم‌افزاری" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "ترجیحات _به‌روز رسانی" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "بررسی دیسک" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "هم‌اکنون انجام راه‌اندازی دوباره" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "اطّلاعات بیش‌تر" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "بیش‌تر دریابید" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌ها" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "دادهٔ برنامه" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "برای اجرای برنامه نیاز به داده است" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "دادهٔ کاربر" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "داده‌های تولیدیتان در برنامه" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "دادهٔ انباره" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "داده‌های موقّتی انبار شده" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "خود برنامه" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "نیازمند پیش‌نیاز" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "این برنامه نیازمند مولّفه‌های سامانه‌ای هم‌رسانده است" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌سازی" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "داده‌های انبار شده می‌توانند از _تنظیمات برنامه پاک‌سازی شوند." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (نصب شده)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (در حال نصب)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (در حال برداشتن)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های نصب شده" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "در %s نصب شده است" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای نصب نشده" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری خارج از رده‌اند" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "لطفاً به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری را بررسی کنید." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری حسّاس، آمادهٔ نصبند" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "یک به‌روز رسانی مهم نرم‌افزار، آمادهٔ نصب است." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "به‌روز رسانی‌های حسّاس نرم‌افزاری، برای بارگیری موجودند" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "مهم: به روز رسانی‌های حسّاس نرم‌افزاری در انتظارند." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری، آمادهٔ نصبند" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری منتظر و آمادهٔ نصبند." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری برای بارگیری موجودند" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "لطفاً به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری منتظر را بارگیری کنید." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%Iu برنامه به‌روز رسانی شد — نیاز به شروع دوباره" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%Iu برنامه به‌روز رسانی شد" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s به‌روز شد." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "لطفاً برنامه را دوباره شروع کنید." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s و %s به‌روز شدند." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%Iu برنامه نیاز به یک شروع دوباره دارند." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "شامل %s، %s و %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل ناموجودند" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "برای ادامهٔ دریافت به‌روز رسانی‌های امنیتی، ارتقا دهید." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "نگارشی جدید از %s برای نصب موجود است" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "ارتقای نرم‌افزاری موجود است" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "شکست در به‌روز رسانی نرم‌افزارها" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "نصب یک به‌روز رسانی مهم سیستم‌عامل شکست خورد." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزییات" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "ارتقای سامانه کامل شد" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "به %s %s خوش‌آمدید!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری نصب شد" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل نصب شد." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "بازبینی" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "سامانه از پیش به‌روز بود." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "به‌روز رسانی لغو شد." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you have " "internet access and try again." msgstr "" "دسترسی به اینترنت لازم بود، اما امکان اتّصال وجود نداشت. لطفاً مطمئن شوید که دسترسی " "به اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software provider " "for more details." msgstr "" "مشکلات امنیتی در به‌روز رسانی وجود داشت. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر با فراهم کننده " "نرم‌افزار خود مشورت کنید." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "فضای دیسک کافی نبود. لطفاً کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update and try " "again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "ما متأسفیم: نصب به‌روز رسانی شکست خورد. لطفاً برای یک به‌روز رسانی دیگر صبر کنید و " "دوباره تلاش کنید. اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار تماس بگیرید." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "آخرین بررسی: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s دیگر پشتیبانی نمی‌شود." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "سیستم‌عاملتان دیگر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "این یعنی به‌روز رسانی‌های امنیتی را نخواهید گرفت." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "توصیه می‌شود که به نگارشی جدیدتر ارتقا دهید." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "ممکن است هزینه‌بر باشد" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur charges." msgstr "" "بررسی به‌روز رسانی‌ها هنگام استفاده از شبکهٔ پهن‌باند همراه، ممکن است برایتان " "هزینه‌هایی داشته باشد." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_به هر حال بررسی شود" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "بدون شبکه" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "دسترسی به اینترنت برای بررسی به‌روز رسانی‌ها لازم است." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌ها" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "صفحهٔ به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "بار کردن به‌روز رسانی‌ها…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "ممکن است مدتی طول بکشد." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "به روز" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "استفاده از دادهٔ همراه؟" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur charges." msgstr "" "بررسی به‌روز رسانی‌ها هنگام استفاد از شبکهٔ پهن‌باند همراه، ممکن است برایتان هزینه‌هایی " "داشته باشد." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "به _هر حال بررسی شود" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "بدون اتّصال" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "برای بررسی به‌روز رسانی‌ها، برخط شوید." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "تنظیمات _شبکه" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "به‌روز رسانی‌ها به صورت خودکار مدیریت می‌شوند." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "راه‌اندازی دوباره و به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "به‌روز رسانی همه" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "ثابت‌افزار یکپارچه" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "نیاز به راه‌اندازی دوباره دارد" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "به‌روز رسانی برنامه‌ها" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "ثابت‌افزار افزاره" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s موجود است" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s موجود است" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "دربارهٔ نگارش جدید بیاموزید" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "بار گرفتن…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s از %s بارگیری" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%Iu٪ بار گرفته" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "یک ارتقای عمده، همراه امکانات جدید و بهینه‌سازی‌های بیش‌تر." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_آغاز دوباره و نصب" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "به یاد داشته باشید که پیش از ارتقا، از داده‌ها و پرونده‌ها پشتیبان بگیرید." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "افزودن، برداشتن یا به‌روز رسانی نرم‌افزارهای این رایانه" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;به‌روز رسانی‌ها;ارتقا;منابع;مخازن;ترجیحات;نصب;حذف;برنامه;نرم‌افزار;" "اپ;استور;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های سامانه" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "به‌روز رسانی‌های عمومی سامانه، مانند رفع اشکال و بهبودهای کارایی." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "بارگیری تصویرهای ویژه…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "به‌روز رسانی %s با امکانات جدید و رفع اشکال‌ها." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "خدمت به‌روز رسانی اندلس نتوانست به‌روز رسانی را گرفته و اعمال کند." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "وبِ گنوم" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "پشتیبانی برنامه‌های وبی" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "برنامه‌های وبی مشهور را در یک مرورگر اجرا کنید" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "بارگیری اطّلاعات ارتقا…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "ارتقا برای جدیدترین ویژگی‌ها و بهبود پایداری و کارایی." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "پشتیبانی فلت‌پک" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "فلت‌پک چارچوبی برای برنامه‌های میزکار روی گنو/لینوکس است" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "شاخهٔ سامانه %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "شاخهٔ خانه %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "شاخه‌های سامانهٔ میزبان" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "پیکربندی سامانهٔ میزبان از ‪/etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "شاخهٔ میزکار" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ میزکار %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "شاخهٔ سندها" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ سندها %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "شاخهٔ آهنگ‌ها" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ آهنگ‌ها %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "شاخهٔ عکس‌ها" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ عکس‌ها %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "شاخهٔ هم‌رسانی عمومی" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ هم‌رسانی عمومی %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "شاخهٔ ویدیوها" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ ویدیوها %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "شاخهٔ قالب‌ها" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ قالب‌ها %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "شاخهٔ انبارش کاربر" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ انبارش کاربر %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "شاخهٔ پیکربندی کاربر" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ پیکربندی کاربر %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "شاخهٔ دادهٔ کاربر" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ دادهٔ کاربر %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "شاخهٔ زمان اجرای کاربر" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "زیرشاخهٔ زمان اجرای کاربر %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "دسترسی به سامانهٔ پروندهٔ %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "در حال گرفتن فرادادهٔ فلت‌پک برای %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "شکست در پالایش افزونهٔ «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "نصب کاربر" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "نصب سامانه" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "شکست در افزودن به نصب برای افزونهٔ «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "شکست در افزودن به حذف برای افزونهٔ «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. Remove the " "filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "مخزن «%s» اجازهٔ نصب «%s» را احتمالاً به خاطر پالایه‌هایش نمی‌دهد. پالایه را برداشته و " "نصب را تکرار کنید. خطای با جزییات: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "به‌روز رسانی افزارهٔ %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "به‌روز رسانی سامانهٔ %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر توکار %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت تجاری %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت مصرفی %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر تاندربولت %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "به‌روز رسانی ریزرمز پردازندهٔ %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "به‌روز رسانی پیکربندی %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "به‌روز رسانی باتری %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "به‌روز رسانی دوربین %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "به‌روز رسانی تی‌پی‌ام %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "به‌روز رسانی صفحه لمسی %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "به‌روز رسانی موشی %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "به‌روز رسانی صفحه‌کلید %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر حافظهٔ %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر شبکهٔ %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "به‌روز رسانی نمایشگر %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "به‌روز رسانی BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "به‌روز رسانی گیرندهٔ یواس‌بی %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "ثابت‌افزار" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "پشتیبانی ارتقای ثابت‌افزار" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "برای ارتقاهای ثابت‌افزار، پشتیبانی فراهم می‌کند" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "نصب نرم‌افزار امضانشده؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to verify " "the origin of updates to this software, or whether updates have been tampered with." msgstr "" "نرم‌افزاری که می‌خواهد نصب شود، امضا نشده. تأیید خاستگاه به‌روز رسانی‌های این نرم‌افزار " "یا دستکاری نشدنشان ممکن نخواهد بود." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "بارگیری نرم‌افزار امضانشده؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to verify " "the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "به‌روز رسانی‌های امضانشده موجودند. بدون امضا، تأیید خاستگاه به‌روز رسانی یا دستکاری " "نشدنشان ممکن نیست." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "به‌روز رسانی نرم‌افزار امضانشده؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to verify " "the origin of the update, or whether it has been tampered with. Software updates " "will be disabled until unsigned updates are either removed or updated." msgstr "" "به‌روز رسانی‌های امضانشده موجودند. بدون امضا، تأیید خاستگاه به‌روز رسانی یا دستکاری " "نشدنشان ممکن نیست. به‌روز رسانی‌های نرم‌افزار تا هنگام برداشته یا به‌روز شدن به‌روز " "رسانی‌های امضا نشده، از کار خواهند افتاد." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "بسته‌ها" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2696 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "سیستم‌عامل (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "فروشگاه اسنپ" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "پشتیبانی اسنپ" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "اسنپ یک بستهٔ جهانی گنو/لینوکسی است" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای روی این سامانه نصب نشده است." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "مدیر برنامه برای گنوم" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "system" #~ msgstr "سامانه" #~ msgid "user" #~ msgstr "کاربر" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "کانال" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "شاخه" #~ msgid "URL" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "نصب" #~ msgid "Version" #~ msgstr "نگارش" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "در حال بارگیری فهرست نرم‌افزارها" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "دسترسی به پرونده‌های نامعقول" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "می‌تواند پرونده‌هایی نامعقول در سامانهٔ پرونده‌تان را بخواند" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "فهرستی از برنامه‌های محبوب" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "فهرستی از برنامه‌ها برای استفاده. جایگزین برنامه‌های تعریف شدهٔ سامانه می‌شود." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "در حال بررسی…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "سیستم‌عامل اندلس" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "بار کردن…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "بارگیری رتبه‌بندی‌های برنامه…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "نشانی‌ای که به پس‌زمینهٔ بیرق ارتقا ارجاع می‌دهد." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the upgrade " #~ "version." #~ msgstr "نشانی می‌تواند تا سه «%Iu» باشد که با نگارش ارتقا جایگزین خواهد شد." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_افزودن میان‌بر" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_برداشتن میان‌بر" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "خوش آمدید" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "به نرم‌افزارها خوش آمدید" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " #~ "our recommendations, browse the categories, or search for the applications you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "نرم‌افزارها می‌گذارد تمامی نرم‌افزارهای مورد نیازتان را از یک جا نصب کنید. " #~ "پیشنهادهایمان را دیده، دسته‌ها را مرور کرده، یا برای برنامه‌هایی که می‌خواهید، " #~ "جست‌وجو کنید." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_مرور نرم‌افزارها" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "شامل بهینه‌سازی‌های کارایی، پایداری و امنیتی." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "بارگیری امضای به‌روز رسانی ثابت‌افزار…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "بارگیری فرادادهٔ به‌روز رسانی ثابت‌افزار…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "نرم‌افزار، اجازه‌هایی ناشناخته دارد" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "نرم‌افزار از منبعی مورد اعتماد می‌آید" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "اجازه‌های ناشناخته" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "اجازه‌های لازم برای این کاره شناخته شده نیستند" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "کاره از منبعی مورد اعتماد می‌آید" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "توزیعتان تأیید کرده که این کاره مطمئن است" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "نمایش اعلان برای نصب مخزن‌ها نرم‌افزاری ناآزاد" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "برای افزاره‌های لکسی یا تلفن‌ها بهینه نشده" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "انتخاب‌های سردبیران" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "به تازگی به‌روز شده" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_خواندن بیش‌تر" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_خواندن کم‌تر" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_اجرا" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " #~ "sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "برخی از این نرم‌افزارها مالکیتی بوده و بنابراین در استفاده، هم‌رسانی و دسترسی به " #~ "کد مبدأ، محدودند." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "بیش‌تر دریابید…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "ارائه‌های اخیر" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "برداشتن «%s»؟" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "از کار انداختن «%s»؟" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "برداشتن" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "بدون مخزن‌های اضافی" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "به کار انداختن" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_برداشتن…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_از کار انداختن…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "به کار انداختن" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "از کار انداختن" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "به کار افتاده" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_برداشتن همه" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_شروع دوباره هم‌اکنون" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "به‌روز رسانی‌ها هنگام شروع دوبارهٔ رایانه اعمال خواهند شد." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "در انتظار بارگیری %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "در حال بارگیری %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s آمادهٔ نصب" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "نیازمند اندازهٔ صفحهٔ خاص" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "هیچ وقت" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "بومی شده به زبانتان" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "فعالیت انتشار" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "توسعه‌دهنده" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "حذف‌شده" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "نصب شد" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "به‌روز شد" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیش‌تر…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "بازی‌های پیشنهادی" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "برنامه‌های آفرینش پیشنهادی" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "برنامه‌های کاری پیشنهادی" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "گزینش همه" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "گزینش هیچ‌کدام" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_نصب شده" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_به‌روز رسانی‌ها" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "ویژه‌های %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "فهرست پالایش زیردسته‌ها" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "چینش" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "فهرست چینش زیردسته‌ها" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "صوت و تصویر" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "ابزارهای توسعه" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "یادگیری و علم" #~ msgid "Games" #~ msgstr "بازی‌ها" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "گرافیک و عکاسی" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "بهره‌وری" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "ارتباطات و اخبار" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ارجاعات" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. This " #~ "is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "ناتوانی در تشخیص نواحی‌ای از سامانه که این برنامه به آن‌ها دسترسی دارد. برای " #~ "برنامه‌های قدیمی، معمول است." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "پایین" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسّط" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "دامنهٔ عمومی" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Free_Software" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "کاربران ملزم به پذیرفتن پروانه‌های زیر هستند:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "اجرا در محیط ایزوله" #~ msgid "Category" #~ msgstr "دسته‌بندی" #~ msgid "Free" #~ msgstr "آزاد" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " #~ "and modified." #~ msgstr "" #~ "یعنی می‌توانید این نرم‌افزار را آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع و مطالعه کرده یا " #~ "تغییر دهید." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "نرم‌افزار انحصاری" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. There are " #~ "often restrictions on its use and its source code cannot usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "یعنی نرم‌افزار متعلق به یک فرد یا شرکت است. معمولاً محدودیت‌هایی در استفاده داشته " #~ "و نمی‌توان به کد مبدأش دسترسی داشت." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "پروانهٔ نرم‌افزاری ناشناخته" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "شرایط پروانهٔ این نرم‌افزار ناشناخته است." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "رتبهٔ برنامه این‌گونه‌است، چرا که:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "هیچ جزییاتی برای این رتبه‌بندی موجود نیست." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "برنامه‌های صوتی و ویدیویی پیشنهادی" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "برنامه‌های فراورش پیشنهادی" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "رتبه‌ها در مجموع" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "در حال بررسی برای به‌روز رسانی‌های جدید…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "در حال برپاسازی به‌روز رسانی‌ها…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "نرم‌افزار به‌روز است" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "پرمیب خدمتی است که بازابینی‌های کاربری از برنامه‌ها را فراهم می‌کند" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های نا امن" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های کارتونی" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "شخصیت‌ها در موقعیت‌های نا امن که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #~ msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "شامل خشونت که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "شخصیت‌های تقریبا واقعی که در وضعیت‌های نا امن" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "تصاویر شخصیت‌های واقعی در وضعیت‌های درگیری" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های واقعی" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "بدون خون‌ریزی" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "خون‌ریزی غیر واقعی" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "خون‌ریزی واقعی" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "تصاویر خون‌ریزی و قطع اعضای بدن" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "تجاوز یا سایر اعمال جنسی خشونت‌آمیز" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "اشاره به نوشیدنی‌های الکلی" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "استفاده از نوشیدنی‌های الکلی" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "اشاره به مخدرهای غیرقانونی" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "استفاده از مخدرهای غیرقانونی" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "اشاره به محصولات تنباکو" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "استفاده از محصولات تنباکو" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "برهنگی هنری و مختصر" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "برهنگی ممتد" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "اشاره و یا تصاویر تحریک‌آمیز" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "اشاره یا تصاویر جنسی" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "رفتارهای جنسی گرافیکی" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "استفاده کم یا ملایم از ناسزا" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "استفاده متوسط از ناسزا" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "استفاده زیاد یا مکرر از ناسزا" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "شوخی‌های هیجانی" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "شوخی‌های مبتذل" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "شوخی‌های جنسی" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "اشاره منفی به گروه خاصی از مردم" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "طراحی خاص برای ایجاد آسیب عاطفی" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "تبعیض آشکار بر اساس جنسیت، نژاد یا دین" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "جایگذاری محصول" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "اشاره‌های واضح به برندهای مشخص یا محصولات دارای نشان تجاری" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "کاربران تشویق می‌شوند اجناسی در دنیای واقعی بخرند" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "شرط‌بندی روی رویداد اتفاقی با استفاده از توکن یا اعتبار" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پولِ «بازی»" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پول واقعی" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "کاربران تشویق می‌شوند پول واقعی اعانه کنند" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در کاره" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "ارتباط بازیکن با بازیکن بدون امکان گپ" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "امکان گپ نظارت‌شده بین کاربران" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "امکان گپ ویدیویی یا صوتی بدون نظارت بین کاربران" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "در حال بررسی برای جدیدترین نگارش برنامه" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "هم‌رسانی داده‌های تشخیصی که نمی‌گذارد دیگران، کاربر را شناسایی کنند" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "هم‌رسانی اطّلاعاتی که به دیگران اجازهٔ شناسایی کاربر را می‌دهد" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به هم‌جنسگرایی" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "بوسه میان افراد هم‌جنس" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "رفتار جنسی ترسیمی میان افراد هم‌جنس" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به فاحشگی" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "اشاره‌های مستقیم به فاحشگی" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "ترسیم‌های عمل فاحشگی" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به زنا" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "اشاره‌های مستقیم به زنا" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "ترسیم‌های عمل زنا" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "شخصیت‌های انسانی کم‌پوشش" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "شخصیت‌های انسانی آشکارا جنسیت‌زده" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "ترسیم یا اشاره به هتک‌حرمت تاریخی" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "ترسیم هتک‌حرمت انسانی نوین" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "تصویر هتک‌حرمت نوین" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "بقایای جسد انسانی نمایان" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "جسدهای انسانی در معرض عناصر" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "ترسیم هتک‌حرمت به جسدهای انسان" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "ترسیم یا اشاره به بردگی تاریخی" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "ترسیم بردگی نوین" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "تصویر بردگی نوین" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "نوجوان" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "هرکسی بالای ۱۰" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "هرکسی" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "کودک" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Released" #~ msgstr "منتشر شده" #~ msgid "Format" #~ msgstr "قالب" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%Ol:%OM %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "دیروز، %OH:%OM" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "دیروز، %Ol:%OM %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "سه روز پیش" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "چهار روز پیش" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "پنج روز پیش" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "شش روز پیش" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "دو هفته پیش" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "به کار انداختن مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #~ msgid "this website" #~ msgstr "این پایگاه وب" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_بزن بریم خرید" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "برداشته شد" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید %s را بردارید؟" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "این برنامه باید برای استفاده از افزایه‌های جدید، دوباره شروع شود." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی در انتظار هستند" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "توصیه می‌شود که به‌روز رسانی‌های امنیتی را بلافاصله نصب کنید" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "شروع دوباره و نصب" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل و برنامه‌ها برای نصب آماده هستند" #~ msgid "View" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهٔ %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "موتور مدیریت %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "نمایش واسط کاربری مدیریت شاخه" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "نام شاخه" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "افزودن به شاخه برنامه" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "تنظیمات افزونه" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " #~ "recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "افزونه‌ها را با مسئولیت خودتان استفاده کنید. اگر هر گونه مشکل سیستمی‌ای داشتید، " #~ "توصیه می‌شود که آنها را غیرفعال کنید." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "شکست در بار کردن اجزا" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "اعتبار CSS تایید شد!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "فهرست برنامه‌ها قبلا بارگیری شده است." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "ادغام سندها" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "گشودن پروندهٔ AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "شکست در ذخیرهٔ پرونده" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "طراحی بنر %s حذف شد." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "طراحی بنر حذف شد." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "فهرست برنامه‌ها شامل تغییرات ذخیره نشده است." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "استفاده از ثبت وقایعِ دقیق" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "طراح بنر نرم‌افزارهای گنوم" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "بدون طرح" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "پیام خطا در اینجا" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App ID" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "دستهٔ ویژه" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "طراح بنر" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "بنر جدید" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "وارد کردن از پرونده" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "صدور به پرونده" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "حذف طراحی" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "ارتقای سیستم‌عامل" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "فاصله‌بندی" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "میزان فاصله بین عناصر" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "برای گزینش موارد، رویشان کلیک کنید" #~ msgid "Select" #~ msgstr "گزینش" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_افزودن به شاخه…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_انتقال به شاخه…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_برداشتن از شاخه" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "برنامه‌های منتخب" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "طرآحی بیرق‌های ویزه برای نرم‌افزارهای گنوم" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;برنامه;نرم‌افزار;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "افزونه‌های پوسته" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "بارگیری فرادادهٔ افزونهٔ پوسته…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "افزونهٔ پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "بالاترین رتیه‌ها" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا فعال شده‌اند" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" #~ "party applications." #~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا هنگام نصب برنامه‌های ثالث فعال شده‌اند." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "نمایش نرم‌افزارهای غیر آزاد در نتایج جست‌وجوها" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "یک فهرست از منابع غیر آزاد که ممکن است به صورت اختیاری فعال شوند" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_همه" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "نمایش اطلاعات کارایی سرویس" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است وارد شوید." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است به %s وارد شوید." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "آدرس پست‌الکترونیکی" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "من از قبل حساب دارم" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "من می‌خواهم برای یک حساب ثبت‌نام کنم" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "من گذرواژه‌ام را از یاد برده‌ام" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "دفعه آینده بطور خودکار وارد بشو" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "پین یک بار مصرف خود را برای تصدیق‌هویت دو مرحله‌ای وارد کنید." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "تصدیق هویت" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "ارتباط از پیش تعیین شده‌ی بازیکن-با-بازیکن بدون امکان گپ" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "در حال بار کردن فهرست نرم‌افزاری" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "فعال‌سازی منابع نرم‌افزاری تجاری؟" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can play " #~ "this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در مورد چگونگی دریافت کُدِک که بتواند این " #~ "قالب را پخش کند را می‌توانید از پایگاه‌وب دریافت کنید." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%I.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%I.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%I.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%I.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%I.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%I.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%I.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%I.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$I%.2f" #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر به %s مراجعه کنید." #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "هیچ برنامه یا افزودنی‌ای نصب نشده است؛ نرم‌افزارهای دیگر هنوز ممکن است باشند" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "به طور معمول در دسترسی یا استفاده از کد منبع محدودیت دارند." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "منابع نرم‌افزاری تجاری" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "حذف منبع" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access to " #~ "additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "منابع نرم‌افزاری می‌توانند از طریق اینترنت دریافت شوند. آنها امکان دسترسی به " #~ "نرم‌افزارهای بیشتری که %s فراهم نمی‌کند را برای شما فراهم می‌کنند." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from it." #~ msgstr "" #~ "پاک کردن یک منبع، تمام نرم‌افزارهایی که از طریق آن نصب کرده‌اید را نیز پاک خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "هیچ نرم‌افزاری از طریق این منبع نصب نشده است" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "نصب شده از طریق این منبع" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "آخرین بررسی" #~ msgid "Added" #~ msgstr "اضافه شد" #~ msgid "Website" #~ msgstr "پایگاه‌وب" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "بارگیری بروزرسانی‌های جدید…" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "_بروزرسانی همه" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد و _نصب" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #, fuzzy #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "در حال برپاسازی بروزرسانی‌ها…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "بارگیری صفحهٔ برنامه…" #~ msgid "Total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_نصب همه" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "نصب %s شکست خورد" #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "حذف %s شکست خورد" #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که دسترسی به اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "لطفا کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار تماس بگیرید." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ستاره‌شناسی" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "شیمی" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "ریاضی" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "Science" #~ msgstr "علوم"