# Friulian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2016 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-25 21:53+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.1 RC2\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instale e inzorne lis aplicazions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software al permet di cjatâ e instalâ gnovis aplicazions e estensions di " "sisteme e gjavâ aplicazions esistentis." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software al met in evidence te bacheche lis aplicazions popolârs cun " "descrizions utilis e tantis videadis par ogni aplicazion. Al è pussibil " "cjatâ lis aplicazions sedi esplorant la liste des categoriis, sedi doprant " "la ricercje. Al permet ancje di inzornâ il sisteme doprant un inzornament " "fûr rêt." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel di panoramiche" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel di detais" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel instalâts" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel inzornaments" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "I detais dal inzornament" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2043 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalâ un file “appstream” intune posizion dal sisteme" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Daûr a instalâ un file “appstream” intune posizion dal sisteme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Une liste di progjets compatibii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Cheste e je une liste di progjets compatibii che si varessin di mostrâ, come " "GNOME, KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Indiche se gjestî i inzornaments e i avanzaments in GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se disabilitât, GNOME Software al platarà il panel dai inzornaments, nol " "metarà in vore nissune azion di inzornament automatic e nol domandarà di " "inzornâ." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Discjarie e instale in automatic i inzornaments" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software al discjarie in automatic i inzornaments " "software in sotfont, e ancje al instale chei che no àn bisugne che si torni " "a inviâ il sisteme." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notifiche l'utent sul software inzornât in sotfont" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software al notifiche l'utent sui inzornaments fats " "intant che l'utent al jere inatîf." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indiche se tignî inzornât in automatic cuant che si è suntune conession a " "consum" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software si tignarà inzornât in automatic par daûr ancje " "se si dopre une conession a consum (finint duncje par discjariâ cualchi meta-" "dât, controlâ la presince di inzornaments e vie indenant, chest al pues " "duncje puartâ a spesis pal utent)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indiche se e je la prime volte che si eseguìs GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostre lis stelutis di valutazion in bande des aplicazions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtre aplicazions basadis sul ram predefinît pal terminâl lontan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Prime di instalâlis, lis aplicazions no libaris a mostraran un dialic di " "avertiment" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cuant che lis aplicazions no libaris a vegnin instaladis, al è pussibil che " "al vegni mostrât un dialic di avertiment. Chest al verifiche se chel barcon " "al è soprès." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La date dal control dal ultin inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La date de ultime notifiche di avanzament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La date de ultime notifiche di inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "La date dal prin inzornament di sigurece, netât dopo l'inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La date dal ultin inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "La ultime date/ore che il sisteme al jere in rêt e si à vût cualsisei " "inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La etât in seconts par verificâ che la schermade da cjâf e sedi ancjemò " "valide" # rount-trips -> andis e riandis -> ?? #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Sielzint un valôr plui larc al significhe vê mancul ladis e tornadis al " "servidôr lontan ma ancje che i inzornaments aes videadis caturadis a duraran " "di plui prime che a vegnin mostradis al utent. Un valôr di 0 al significhe " "che il servidôr nol à mai di controlâ se la imagjin e esist inte memorie " "cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Il servidôr di doprâ pes recensions des aplicazions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "I ponts minims di karma pes recensions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recensions cun karma inferiôr a chest numar no vignaran mostradis." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Une liste di dipuesits uficiâi che no varessin di jessi considerâts di " "tiercis parts" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Une liste di dipuesits necessaris che nol è pussibil disabilitâ o gjavâ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Une liste di dipuesits uficiâi che a varessin di jessi considerâts software " "libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Il URL di licence di doprâ cuant che une aplicazion e varès di jessi " "considerade software libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instale i pachets di aplicazions par ducj i utents dal sisteme, dulà che al " "è pussibil" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permet l'acès al dialic dai dipuesits software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ufrìs avanzaments par distribuzions preliminaris" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostre cualchi element te IU par informâ l'utent che une aplicazion no je " "libare" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostre la dimension instalade pes apps inte liste des aplicazions instaladis" # fâ pagjine par software proprietari su vikipedie #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Il URI che al spieghe il software proprietari e no libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Une liste di file che a pontin a file “appstream” che a vignaran discjariâts " "intune cartele swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instale i files “AppStream” suntune posizion a nivel di sisteme par ducj i " "utents. Se fals, i files a vignaran instalâts te cartele no-standard " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Ordin di prioritât dai formâts di pachets di preferî, cui formâts plui " "impuartants listâts par prime. Un array vueit al significhe doprâ l'ordin " "predefinît. I formâts lassâts fûr si presum di listâju par ultins. Esemplis " "di formâts di pachets a son: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Une stringhe che e memorize il ID par jentrâ tal account online di gnome" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instaladôr a nivel di sisteme di AppStream di GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "No si è rivâts a analizâ i argoments de rie di comant" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Si scugne specificâ juste un non di file" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dome l'utent “root” al pues doprâ chest program" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Impussibil validâ il gjenar di contignût: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Nol è stât pussibil spostâ: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instale software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale il software selezionât tal sisteme" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violence dai cartons animâts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nissune informazion in merit ae violence dai cartons animâts" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violence fantasy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nissune informazion in merit ae violence di fantasie" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violence realistiche" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nissune informazion in merit ae violence realistiche" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violence che e rafigure sparniçament di sanc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Nissune informazion in merit a sanc" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violence sessuâl" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nissune informazion in merit ae violence sessuâl" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcul" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nissune informazion in merit ai riferiment a bevandis alcolichis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcotics" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nissune informazion in merit ai riferiments a droghis ilecitis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "" "Nissune informazion in merit a riferiments a prodots derivâts dal tabac" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Crotarie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nissune informazion in merit ae crotarie di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temis sessuâi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nissun informazion in merit a riferiments a / rafigurazions di nature sessuâl" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Blasfemie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nissune informazion in merit ae blasfemie di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Umorisim sconvenient" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nissune informazion in merit umorisim sconvenient" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminazion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "" "Nissune informazion in merit a lengaç discriminatori di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicitât" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nissune informazion in merit ae publicitât di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Zûc di azart" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nissune informazion in merit a zûc di azart di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compris" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nissune informazion in merit ae pussibilitât di spindi bêçs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chat tra utents" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Nissune informazion in merit aes manieris par chatâ cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Chat audio tra utents" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Nissune informazion in merit aes manieris par cjacarâ cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detais di contat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nissune informazion in merit ae condivision di nons utent di social network " "o direzions e-mail" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informazions di identificazion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nissune informazion in merit ae condivision di informazions dal utent cun " "tiercis parts" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Condivision de ubicazion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nissune informazion in merit ae condivision di posizion fisiche cun altris " "utents" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Omosessualitât" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nissune informazion in merit a riferiments ae omosessualitât" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nissune informazion in merit a riferiments a prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nissune informazion in merit a riferiments a adulteri" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personaçs sessuâts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nissune informazion in merit a caratars sessualizâts" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanazion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nissune informazion in merit a riferiments a profanazion" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Rescj di oms muarts" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Nissune informazion in merit a rescj visibii di oms muarts" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Sclavitût" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nissune informazion in merit a riferiments ae sclavitût" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No inclût riferiments a droghis" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "No inclût blestemis, profanitâts e altris gjenars di lengaç ofensîf" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "No inclût publicitâts o transazions monetariis" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "No inclût ses o crotarie" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "No inclût funzionalitât di chat no controllade" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "No inclût violence" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Droghis" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Lengaç ofensîf" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Bêçs" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociâl" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violence" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Dutis" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s al è adat a ducj" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s al è adat ai frutins (fin a 3 agns)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s al è adat ai fruts (fin a 5 agns)" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s al è adat ai fantats" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s al è adat ai adults" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s al è adat a %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Fasse di etât" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Cemût contribuî cu lis informazions che a mancjin" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "File locâl" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "In spiete" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalazion in spiete" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Rimozion in spiete" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalade" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalazion" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Rimozion" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Disinstale" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Al pues comunicâ vie rêt" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Servizis di sisteme" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Al pues acedi ai servizis D-Bus sul bus di sisteme" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Servizis di session" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Al pues acedi ai servizis D-Bus sul bus de session" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Al pues acedi ai files dal dispositîf dal sisteme" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Cartele home" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Al pues viodi, modificâ e creâ i file" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Al pues viodi i file" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "File System" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Cartele dai discjariaments" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Al pues viodi e modificâ cualsisei impostazion" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sisteme di visualizazion vecje maniere" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Al dopre un sisteme di visualizazion vieli e no sigûr" # aplicazion #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Jessude dal isolament" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Al pues lâ fûr dal isolament e imbroiâ cualsisei altre restrizion" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detais dal inzornament" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Nissune descrizion dal inzornament disponibile." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Al à bisugne di permès adizionâi" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Recensions" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "No je stade cjatade nissune recension par cheste aplicazion." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Nissune recension" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Cronologjie des versions" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novitâts te version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Nissun detai par cheste publicazion" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modalitât di inviament: un tra ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ o ‘overview’" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODALITÂT" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Cîr aplicazions" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "CÎR" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostre detais aplicazions (doprant l'ID de aplicazion)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostre detais aplicazions (doprant il non dal pachet)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NONPACHET" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instale la aplicazion (doprant il ID de aplicazion)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Disinstale la aplicazion (doprant il ID de aplicazion)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Vierç un file di pachet locâl" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NONFILE" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Il gjenar di interazion spietade par cheste azion: sedi ‘none’, ‘notify’, o " "‘full’" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostre une meta-informazion locâl o un file appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostre informazion detaiadis di debug" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Al instale in sotfont cualsisei inzornament in spiete" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostre lis preferencis di inzornament" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Jes de istance in esecuzion" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferìs lis sorzints di file locâi par AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostre il numar di version" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 i colaboradôrs di GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "Informazions su Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Un biel mût di ministrâ il software sul sisteme." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Scuse! Nissun detai par chê aplicazion." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Dimension daspò la instalazion" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Al inclût %s di dâts e %s di cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Al inclût %s di dâts" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Al inclût %s di cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Utilizazion di cache e dâts no cognossude" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Dimension dal discjariament" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Nol à bisugne di altris discjariaments di sisteme" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "" "Al à bisugne di une dimension no cognossude di altris discjariaments di " "sisteme" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Al à bisugne di %s di discjariaments di sisteme adizionâi" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Dimension no cognossude" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Nissun permès" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Al à acès ae rêt" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Al dopre servizis di sisteme" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Al dopre servizis di session" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Al pues acedi ai dispositîfs hardware" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Al pues lei/scrivi ducj i tiei dâts" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Al pues lei ducj i tiei dâts" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Al pues lei/scrivi i files discjariâts" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Al pues lei i files discjariâts" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Al pues acedi a files arbitraris" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Al pues acedi e modificâ lis impostazion utent" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Al dopre un sisteme di barcons sorpassât" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Al pues cuistâ permès arbitraris" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisionât de tô distribuzion" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Furnît di une tierce part" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Codiç proprietari" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Codiç che si pues ispezionâ" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Il svilupadôr software al è verificât" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software no plui supuartât" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr ", " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Sigûr" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potenzialmentri insigûr" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Insigûr" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Dome celulâr" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Al funzione dome su schermi piçul" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Dome scritori" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Al funzione dome su schermi grant" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Dimension schermi no adate" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Nol supuarte la tô dimension di schermi atuâl" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Al domande un schermi tatil" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "E covente une tastiere" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Al covente un mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Al covente il gamepad" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Al domande un gamepad par zuiâ" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adatîf" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Al funzione su celulârs, tablets e scritoris" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probabil che al domandi une tastiere o un mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Al funzione su scritoris e portatii" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Nol conten contignûts inadats pe etât" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Nissune informazion su la fasse di etât" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visite il sît web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instale…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instale" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Inzorne" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstale" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Daûr a disinstalâ" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Nol è pussibil doprâ il dispositîf intant che tu inzornis." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sorzint: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Cambiât non di %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Jude a voltâ %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s al è progjetât, svilupât e tradot di une comunitât internazionâl di " "volontaris.\n" "\n" "Chest al significhe che ancje se nol è disponibil te tô lenghe, tu puedis " "contribuî e judâ a voltâlu." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduzions" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Sît web des _traduzions" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Acès esterni par %s domandât (ream %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Acès necessari" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Jentre" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Utent" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Password" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Altri" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Dutis" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "In risalt" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Sielte di noaltris" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Gnovis e inzornadis" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Sielzudis di Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Altri software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Inserìs un numar di 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Sielç une aplicazion:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafiche 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafiche vetoriâl" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadôr" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creazion e modifiche audio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Riprodutôrs musicâi" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base di dâts" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Elaboradôr di tescj" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editôrs di test" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigadôrs web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Azion" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taule" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cjartis" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladôrs" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Fruts" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logjiche" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Zûcs di rûl" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligjence artificiâl" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lenghis" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematiche" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notiziis" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotiche" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Finzion" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salût" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Storie" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Stîl di vite" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politichis" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Dutis" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Driver Hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints di input" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pachets des lenghis" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localizazion" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Creâ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Lavôr" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Riprodutôrs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializâ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendiment" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Disvilup" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Drivers Hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints di input" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pachets des lenghis" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localizazion" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s al è cumò instalât" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ par rindi efetivis lis modifichis." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "La aplicazion e je pronte par jessi doprade." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "I inzornaments di sisteme a son cumò instalâts" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "I inzornaments instalâts cumò denant a son disponibii par jessi esaminâts" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalâ software di tiercis parts?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Abilitâ il dipuesit software di tiercis parts?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s nol è software libar e open source e al è furnît di “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s al è furnît di “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Chest dipuesit software al scugne jessi abilitât par continuâ la instalazion." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Al podarès jessi ilegâl instalâ o doprâ %s in cualchi paîs." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Al podarès jessi ilegâl instalâ o doprâ chest codec in cualchi paîs." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No sta visâmi plui" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Abilite e instale" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Chi daspò i erôrs in detai dal gjestôr dai pachets:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detais" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Acete" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Al è stât instalât un inzornament" msgstr[1] "I inzornaments a son stâts instalâts" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Une aplicazion e je stade gjavade" msgstr[1] "A son stadis gjavadis aplicazions" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Al è necessari tornâ a inviâ par rindilu efetîf." msgstr[1] "Al è necessari tornâ a inviâ par rindiju efetîfs." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "No cumò" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Propite cumò" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minût indaûr" msgstr[1] "%d minûts indaûr" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ore indaûr" msgstr[1] "%d oris indaûr" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d dîs indaûr" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d setemane indaûr" msgstr[1] "%d setemanis indaûr" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês indaûr" msgstr[1] "%d mês indaûr" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d an indaûr" msgstr[1] "%d agns indaûr" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Une aplicazion" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s al domande supuart pal formât di file adizionâl." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Gjenar di MIME adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s al domande caratars in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Caratars in plui domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s al domande codec multimediâi in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codec multimediâi in plui domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s al domande driver di stampant adizionâi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Driver di stampant adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s al domande pachets in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pachets adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Cjate in Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostre altris" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostre di mancul" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Daûr a gjavâ…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Al covente tornâ a inviâ par completâ la instalazion" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Al covente tornâ a inviâ par completâ la rimozion" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "In spiete pe instalazion…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "In spiete pal inzornament…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Daûr a prontâ…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Daûr a disinstalâ…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:870 src/gs-details-page.c:896 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instale" #: src/gs-details-page.c:886 msgid "_Restart" msgstr "To_rne invie" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:910 msgid "_Install…" msgstr "_Instale…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1187 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Altris Apps di %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1570 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Al covente un acès a internet par scrivi une recension" #: src/gs-details-page.c:1732 src/gs-details-page.c:1748 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impussibil cjatâ “%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagjine di detais" # recensions des aplicazions o recensions de aplicazion? #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Daûr a discjariâ i detais de aplicazion…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Chest software nol è disponibil te tô lenghe e al vignarà fûr par inglês, " "chel dai Stâts Unîts." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Jude a _tradusi" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Inzorne" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Daûr a discjariâ" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Estensions" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Lis estensions selezionadis a vignaran instaladis cu la aplicazion." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Al è pussibil doprâ cheste aplicazion nome cuant che e je ative une " "conession internet." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dipuesit software includût" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Cheste aplicazion e inclût un dipuesit software che al furnìs inzornaments, " "cussì ancje l'acès a altri software." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nissun dipuesit software includût" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Cheste aplicazion no inclût un dipuesit software. No vignarà inzornade cun " "gnovis versions." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Chest software al è za furnît de tô distribuzion e no varès di jessi " "sostituide." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Dipuesit software identificât" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Zontant chest dipuesit software tu varâs acès a software in plui e " "inzornaments." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Dopre nome i dipuesits software che tu ti fidis." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Nissun metadât" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Chest software nol indiche nissun colegament a un sît web, dipuesit di codiç " "o sisteme pe segnalazion di erôrs." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Sît _web dal progjet" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Done" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuìs aes _traduzions" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Segnale un probleme" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Jude" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Scrîf recension" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Dutis lis recensions" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:244 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Daûr a discjariâ i file dai metadâts adizionâi…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Caratars disponibii pal script %s" msgstr[1] "Caratars disponibii pai script %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponibil par %s" msgstr[1] "Software disponibii par %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Software domandât no cjatât" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "No si è rivâts a cjatâ il software domandât" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no cjatât" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "tal sît web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No je nissune aplicazion disponibile che e furnìs il file %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê lis aplicazions " "che a mancjin, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "No je nissune aplicazion disponibile pal supuart di %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no je disponibile." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê une aplicazion " "che e supuarte chest formât, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "No son disponibii caratars pal supuart dal script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê caratars in " "plui, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Nol è disponibil nissun codec pal formât %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût otignî un codec " "che al pues riprodusi chest formât, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No je nissune risorse Plasma disponibile pal supuart di %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê risorsis Plasma " "in plui, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Nissun driver di stampant disponibil par %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût otignî un driver " "che al supuarte cheste stampant, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "la documentazion" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Impussibil cjatâ il %s domandât di %s. Consultâ %s par vê plui informazions." msgstr[1] "" "Impussibil cjatâ i %s domandâts di %s. Consultâ %s par vê plui informazions." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Impussibil cjatâ il %s che tu stavis cirint. Consultâ %s par vê plui " "informazions." msgstr[1] "" "Impussibil cjatâ i %s che tu stavis cirint. Consultâ %s par vê plui " "informazions." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Impussibil cjatâ risultâts de ricercje: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formât di file %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impussibil cjatâ il software domandât" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pagjine dai codec" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Liste aplicazions in risalt" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Supuart pal scritori" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "E supuarte la utilizazion suntun schermi grant" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Supuart pal scritori no cognossût" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "No vonde informazions par savê se a son supuartâts i schermis grancj" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "E à bisugne di un schermi grant" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Scritori no supuartât" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Nol è pussibil doprâle suntun schermi grant" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Supuart pe conession mobile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "E supuarte la utilizazion suntun schermi piçul" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Supuart pe conession mobile no cognossût" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "No vonde informazions par savê se a son supuartâts i schermis piçui" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "E à bisugne di un schermi piçul" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Conession mobile no supuartade" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Nol è pussibil doprâle suntun schermi piçul" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Supuart pe tastiere" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Supuart pe tastiere no cognossût" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "No vonde informazions par savê se a son supuartadis lis tastieris" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Tastiere necessarie" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "E supuarte lis tastieris" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tastiere no supuartade" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Nol è pussibil doprâle cuntune tastiere" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Supuart pal mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "E à bisugne di un mouse o di un dispositîf di pontament" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Supuart pal mouse no cognossût" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "No vonde informazions par savê se a son supuartâts i mouse o i dispositîfs " "di pontament" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Mouse necessari" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Al supuarte i mouse e i dispositîfs di pontament" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mouse no supuartât" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Nol è pussibil doprâle cuntun mouse o un dispositîf di pontament" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Supuart pal schermi tatil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Supuart pal schermi tatil no cognossût" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "No vonde informazions par savê se a son supuartâts i schermis tatii" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Schermi tatil necessari" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "E supuarte i schermis tatii" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Schermi tatil no supuartât" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Nol è pussibil doprâle cuntun schermi tatil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Gamepad necessari" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "E à bisugne di un gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Supuart pal gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Al supuarte i gamepads" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "Al è probabil che %s al funzioni su chest dispositîf" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s al funzione su chest dispositîf" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s nol funzionarà ben su chest dispositîf" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s nol funzionarà su chest dispositîf" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Supuart hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instaladis" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pagjine instalade" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In elaborazion" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicazions web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicazions di sisteme" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Fat de comunitât" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Partecipe" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Chest software al è disvilupât in mût viert di une comunitât di volontaris e " "publicât sot de licence %s.\n" "\n" "Tu puedis contribuî e judâ a rindilu ancjemò miôr." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Chest software al è disvilupât in mût viert di une comunitât di volontaris e " "publicât sot de licence %s.\n" "\n" "Tu puedis contribuî e judâ a rindilu ancjemò miôr." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietari" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "P_lui informazions" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Chest software nol è disvilupât in mût viert, duncje dome i siei " "disvilupadôrs a san cemût che al funzione. Al è pussibil che nol sedi sigûr " "in manieris che a son dificilis di rilevâ e al podarès cambiâ cence " "supervision.\n" "\n" "Al è probabil che no tu podedis contribuî a chest software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Daûr a discjamâ il catalic dai softwares" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Daûr a cjariâ la pagjine" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Inviament in cors…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Inzornaments automatics in pause" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La rêt atuâl e je a consum. Lis conessions a consum a àn limits sui dâts o " "tarifis associadis a chescj. Duncje, par sparagnâ dâts, i inzornaments " "automatics a son stâts metûts in pause.\n" "\n" "I inzornaments automatics a continuaran cuant che e devente disponibile une " "rêt che no je a consum. Fintremai chel moment, tu puedis distès instalâ a " "man i inzornaments.\n" "\n" "In alternative, se la rêt atuâl no je stade identificade ben, stant che no " "je a consum, tu puedis cambiâ cheste impostazion." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Vierç _Impostazions di rêt" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderâ pagjine" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No son recensions di moderâ" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Sorzint no cognossude" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Utent" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Zontaduris" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Rimozions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Regressions" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "sorzints esternis selezionadis" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Al furnìs acès a software adizionâl, che al rive di %s. Al è includût " "cualchi software proprietari." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Esplore" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pagjine panoramiche" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Abilitâ i dipuesits software di tiercis parts?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Altris categoriis" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Dâts de aplicazion no cjatâts" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "L'utent al à declinât la instalazion" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparâ %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Gjavâ pardabon il dipuesit %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Dutis lis aplicazions che a rivin di %s a vignaran disinstaladis e tu varâs " "di tornâ a instalâ il dipuesit (repository) par podê tornâ a doprâlis." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Disinstalâ pardabon %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s al vignarà disinstalât e par podêlu doprâ di gnûf tu varâs di instalâlu." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencis di inzornament" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Par evitâ spesis e gossis di rêt, i inzornaments software no vegnin " "discjamâts in automatic su conessions mobilis (celulârs e v.i.) o a consum " "(cun limits di dâts a disposizion)." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Inzornaments automatics" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Al discjame e al instale in sotfont i inzornaments software, cuant che al " "pues fâlu." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notifichis di inzornament automatichis" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostre lis notifichis cuant che i inzornaments a son stâts instalâts in " "automatic." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Cualchidun dai software al moment instalâts nol è compatibil cun %s. Se tu " "continuis i pachets chi daurman a vignaran gjavâts in automatic dilunc " "l'inzornament:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software no compatibil" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Il software che al è stât instalât di “%s” al finarà di ricevi inzornaments." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Disabilitâ il dipuesit?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Gjavâ il dipuesit?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilite" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Abilite gnûfs dipuesits" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Ative i gnûfs dipuesits cuant che a vegnin zontâts." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "plui informazions" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Dipuesits adizionâi che a rivin des tiercis parts selezionadis — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Dipuesits di tiercis parts di Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "il sisteme operatîf" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Chescj dipuesits a integrin il software predefinît furnît di %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Dipuesits software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Nissun dipuesit" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicazion instalade" msgstr[1] "%u aplicazions instaladis" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u estension instalade" msgstr[1] "%u estensions instaladis" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicazion" msgstr[1] "%u aplicazions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u estension" msgstr[1] "%u estensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instaladis" msgstr[1] "%s e %s instaladis" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "La odei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "No mi plâs" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "E je buine" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Mi plâs" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Le adori" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Cjapiti plui timp par scrivi une opinion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Sielç une stele come valutazion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Il struc al è masse curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Il struc al è masse lunc" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "La descrizion e je masse curte" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "La descrizion e je masse lungje" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publiche recension" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Publiche" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Valutazion" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Struc" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Fâs un curt struc de tô recension, par esempli: \"Maraveose aplicazion, " "conseade\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recension" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Ce pensitu de aplicazion? Cîr di dâ motîfs aes tôs opinions." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Cognòs te nestre politiche di " "privacy cuai dâts che a vegnin inviâts. Il to non complet colegât al to " "account al vignarà mostrât in public." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u revision totâl" msgstr[1] "%u revisions totâls" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "su 5 stelis" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Al è pussibil segnalâ recensions compuartament ofensîf, maleducât o " "discriminatori." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Une volte segnalade, une recension no vignarà mostrade fintant che un " "aministradôr no le varà controlade." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Segnalâ recension?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Segnale" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "La recension ise stade utile?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Mah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Segnale…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Gjave…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Controle di fidâti dal vendidôr, viodût che la aplicazion no je isolade" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "La aplicazion no je isolade ma la distribuzion e à controlât che no je " "malevule" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Nissun permès" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aplicazion isolade dal dut" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Acès ae rêt" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Al pues acedi a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Nissun acès ae rêt" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Nol pues acedi a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Al dopre servizis di sisteme" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Al pues domandâ dâts dai servizis di sisteme" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Al dopre servizis di session" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Al pues domandâ dâts dai servizis di session" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Acès a dispositîfs" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Al pues acedi a dispositîfs come webcams o controllers par zûcs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Nissun acès a dispositîfs" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Nol pues acedi a dispositîfs come webcams o controllers pai zûcs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sisteme di barcons sorpassât" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permès arbitraris" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Impostazions utent" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acès complet ae leture/scriture dal filesystem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Al pues lei e scrivi ducj i dâts sul filesystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acès ae leture/scriture de cartele home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Al pues lei/scrivi ducj i dâts te tô cartele home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acès complet ae leture dal filesystem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Al pues lei ducj i dâts sul filesystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acès ae leture de cartele home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Al pues lei ducj i dâts te tô cartele home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acès ae leture/scriture de cartele dai discjariâts" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Al pues lei/scrivi ducj i dâts te tô cartele dai files discjariâts" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acès in leture de cartele dai discjariâts" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Al pues lei ducj i dâts te cartele dai discjariâts" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Al pues lei/scrivi ducj i dâts te cartele" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Al pues lei ducj i dâts te cartele" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Nissun acès al filesystem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Nol pues acedi par nuie al filesystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Codiç proprietari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Il codiç sorzint nol è public, duncje nol è pussibil esaminâlu in mût " "indipendent e nol è dite che al sedi sigûr" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Codiç che si pues ispezionâ" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Il codiç sorzint al è public e al è pussibil esaminâlu in mût indipendent, " "chest al rint plui probabil che la aplicazion e sedi sigure" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Il svilupadôr de App al è verificât" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Al è stât verificât che il svilupadôr di cheste aplicazion al sedi cui che " "al dîs" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dipendencis no siguris" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Il software, o lis sôs dipendencis, nol è plui supuartât e nol è dite che al " "sedi sigûr" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s al è sigûr" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s in mût potenziâl nol è sigûr" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s nol è sigûr" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sigurece" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licence" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Version SDK datade" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Videade precedente" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Videade sucessive" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Schermade no furnide" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermade no cjatade" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Cjariament de imagjin falît" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Dimension de schermade no cjatade" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Impussibil cjariâ la cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermade no valide" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermade no disponibile" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Cature" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "ancjemò %u corispondence" msgstr[1] "ancjemò %u corispondencis" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pagjine di ricercje" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Cîr aplicazions" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments firmware" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil discjariâ i inzornaments: al coventave l'acès a internet ma nol " "jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impussibil discjariâ i inzornaments: no si à i permès par instalâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impussibil otignî la liste dai inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ di %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che il runtime %s nol è disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che nol è supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil instalâ: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Impussibil instalâ: la aplicazion e à un formât no valit" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil instalâ %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impussibil instalâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil instalâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Impussibil instalâ %s: no si à i permès par instalâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impussibil instalâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil instalâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impussibil instalâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Impussibil inzornâ %s di %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impussibil inzornâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments di %s par vie che no si è rivâts a " "discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil inzornâ: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil inzornâ %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: nol è vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impussibil inzornâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil inzornâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Impussibil inzornâ %s: no si à i permès par inzornâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impussibil inzornâ i inzornaments: no si à i permès par inzornâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impussibil inzornâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments: e covente tacâsi ae prese di alimentazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil inzornâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impussibil inzornâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments" # from -> avendo? #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impussibil avanzâ a %s di %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impussibil avanzâ a %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil avanzâ a %s: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: no si à i permès par avanzâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impussibil avanzâ a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impussibil gjavâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil gjavâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Impussibil gjavâ %s: no si à i permès par gjavâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impussibil gjavâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil gjavâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impussibil gjavâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impussibil inviâ %s: %s nol è instalât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No'nd è vonde spazi libar sul disc — libere un tic di spazi e torne prove" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Nus displâs, alc al è lât stuart" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "No si è rivâts a instalâ il file: no supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "No si è rivâts a instalâ il file: autenticazion falide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "No si è rivâts a instalâ: no supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "No si è rivâts a instalâ: autenticazion falide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impussibil contatâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Si scugne tornâ a inviâ Software par podê doprâ i gnûfs plugins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Al covente jessi tacâts ae prese" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Il nivel de batarie al è masse bas" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Dipuesits _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferencis di _inzornament" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Esamine disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions di rêt" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Torne invie cumò" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Plui informazions" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Ricercje" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menù primari" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Par savê di _plui" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nissune" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dâts de aplicazion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dâts necessaris pe esecuzion de aplicazion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dâts dal utent" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dâts che tu âs creât te aplicazion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dâts de cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dâts de cache temporanie" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "La aplicazion stesse" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dipendencis necessaris" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Components di sisteme condividûts necessaris par cheste aplicazion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Archiviazion" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Al è pussibil netâ i dâts de cache des impostazions de " "_aplication." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalât)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalazion)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Rimozion)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Inzornaments instalâts" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalât ai %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nissun inzornament instalât" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "I inzornaments software a son obsolets" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Par plasê controle la presince di inzornaments software." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Inzornament software critics pronts pe instalazion" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Un inzornament software impuartant al è pront pe instalazion." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Inzornaments software critics disponibii pal discjariament" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Impuartant: a son in spiete inzornaments software critics." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Inzornament software pronts pe instalazion" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "I inzornaments software a son in spiete pronts pe instalazion." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Inzornaments software disponibii pal discjariament" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Par plasê discjarie i inzornaments software." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicazion inzornade — si necessite tornâ a inviâ" msgstr[1] "%u aplicazions inzornadis — si necessite tornâ a inviâ" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicazion inzornade" msgstr[1] "%u aplicazions inzornadis" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s al è stât inzornât." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Par plasê torne invie la aplicazion." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s a son stâts inzornâts." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicazion e à dibisugne che e sedi tornade a inviâ." msgstr[1] "%u aplicazions a àn dibisugne che a sedin tornadis a inviâ." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Al inclût %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Inzornaments dal Sisteme operatîf no disponibii" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Inzorne par continuâ a ricevi inzornaments di sigurece." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Une gnove version di %s e je disponibile pe instalazion" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Avanzament software disponibil" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Inzornaments software falîts" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Nol è stât pussibil instalâ un impuartant inzornament dal sisteme operatîf." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Inzornament dal sisteme completât" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvignûts su %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Inzornament software instalât" msgstr[1] "Inzornaments software instalâts" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Un impuartant inzornament dal sisteme operatîf al è stât instalât." msgstr[1] "" "Impuartants inzornaments dal sisteme operatîf a son stâts instalâts." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Esamine" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Inzornament falît" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Il sisteme al è za stât inzornât." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'inzornament al è stât anulât." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Al jere necessari l'acès a internet ma nol jere disponibil. Sigurâsi di vê " "l'acès a internet e torne prove." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Si à vût problemis di sigurece cul inzornament. Consultâ il furnidôr dal " "software par vê plui detais." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Nol jere vonde spazi libar sul disc. Liberâ un tic di spazi e torne prove." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Nus displâs: no si è rivâts a instalâ l'inzornament. Spiete un altri " "inzornament e torne prove. Se il probleme al persist, contate il to furnidôr " "di software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultin control: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s no je plui supuartade." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Il to sisteme operatîf nol è plui supuartât." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Chest al significhe che nol ricevarà inzornaments di sigurece." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Si consee di avanzâ a une version plui resinte." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Tu podaressis spindi bêçs" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controlâ inzornaments doprant la bande largje mobil al podarès fâti spindi " "bêçs." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Controle _distès" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Nissune rêt" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'acès a internet al è necessari par controlâ i inzornaments." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Control inzornaments" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pagjine inzornaments" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Daûr a cjariâ i inzornaments…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Al podarès tirâle a dilunc." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Dut inzornât" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Doprâ dâts mobii?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controlâ i inzornaments intant che si dopre la bande largje mobile al " "podarès causâ spesis in plui." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Controle distès" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Nissune conession" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Va in rêt par controlâ i inzornaments." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Impostazions di _rêt" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "I inzornaments a son gjestîts in automatic." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Torne invie e inzorne" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Inzorne dut" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrât" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Al covente tornâ a inviâ" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Inzornaments aplicazion" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware dispositîf" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Discjarie" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s e je disponibile" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponibil/e" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Scuvierç di plui su la gnove version" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Daûr a discjariâ…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s di %s discjariâts" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% discjariât" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Un avanzament impuartant, cun gnovis funzionalitâts e mioraments." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "To_rne invie e inzorne" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Visiti di fâ il backup dai dâts e dai file prime di inzornâ." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Zonte, gjave o inzorne software su chest computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Inzornaments;Avanzament;Sorzints;Repositories;Dipuesits;Preferencis;Instalâ;" "Disinstalâ;Program;Software;Aplicazion;Negozi;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Inzornaments di sisteme" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Inzornaments di sisteme gjenerâi, come chei di sigurece o che a comedin " "erôrs, e mioraments di prestazions." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Daûr a discjariâ lis imagjins in risalt…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Inzornament di %s cun gnovis funzionalitâts e corezions." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Il servizi di inzornament di EOS nol rive a recuperâ e a aplicâ " "l'inzornament." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Supuart aplicazions Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Eseguìs lis aplicazions web popolârs intun browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Daûr a discjariâ lis informazions di avanzament…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Avanze par vê i mioraments des ultimis funzionalitâts, di stabilitât e di " "prestazion." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Supuart Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak al è un ambient di svilup par aplicazions di scritori su Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Cartele di sisteme %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di home %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Cartelis di sisteme dal host" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configurazion dal sisteme host che e rive di /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Cartele Scritori" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Sot-cartele dal scritori %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Cartele dai documents" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Sot-cartele dai documents %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Cartele de musiche" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di Musiche %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Cartele des imagjins" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di imagjins %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Cartele di condivision publiche" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di condivision publiche %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Cartele dai videos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Sot-cartele dai videos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Cartele dai modei" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di modei %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Cartele de cache dal utent" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Sot-cartele de cache dal utent %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Cartele de configurazion dal utent" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Sot-cartele de configurazion dal utent %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Cartele dai dâts dal utent" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di dâts utent %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Cartele di runtime dal utent" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Sot-cartele di runtime dal utent %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acès dal filesystem a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Daûr a otignî i metadâts flatpak par %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "No si è rivâts a rifinî la zonte ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalazion dal utent" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Integrazion di sisteme" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "No si è rivâts a zontâ par instalâ la zonte ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "No si è rivâts a zontâ par disinstalâ la zonte ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "“%s” lontan nol permet la instalazion di “%s”, probabilmentri par vie dai " "siei filtris. Gjave il filtri e ripet la instalazion. Erôr in detai: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Inzornament dispositîf %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Inzornament sisteme %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr incorporât %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion (ME) aziendâl di %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion (ME) utent di %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr Thunderbolt di %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Inzornament dal Microcode de CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Inzornament configurazion %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Inzornament pe batarie %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Inzornament pe fotocjamare %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Inzornament pal TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Inzornament pal touchpad %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Inzornament pal mouse %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Inzornament pe tastiere %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr di archiviazion %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Inzornament de interface di rêt %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Inzornament visôr %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Inzornament BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Inzornament ricevidôr USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Supuart di inzornament dai Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Al furnìs supuart pai inzornaments dai firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Instalâ il software cence firme?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Il software che si à di instalâ nol è firmât. Nol sarà pussibil verificâ la " "origjin dai inzornaments par chest software, o se i inzornaments a son stâts " "sfuarçâts." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Discjamâ il software cence firme?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Inzornaments no firmâts a son disponibii. Cence une firme nol è pussibil " "verificâ la origjin dal inzornament, o se al è stât sfuarçât." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Inzornâ il software cence firme?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Inzornaments no firmâts a son disponibii. Cence une firme nol è pussibil " "verificâ la origjin dal inzornament, o se al è stât sfuarçât. I inzornaments " "software a vignaran disabilitâts fintremai che i inzornaments no firmâts a " "vignaran gjavâts o inzornâts." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pachets" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sisteme Operatîf (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Archivi Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Supuart Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap al è un pachet universâl par Linux" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gjestôr di aplicazions par GNOME" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Al ven discjariât il catalic dai software" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "system" #~ msgstr "sisteme" #~ msgid "user" #~ msgstr "utent" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canâl" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ram" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalazion" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acedi a files arbitraris" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Al pues acedi a files arbitraris sul filesystem" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Nissun inzornament al è stât instalât tal sisteme." #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Une liste di aplicazions popolârs" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Une liste di aplicazions di doprâ, passant parsore a chês definidis di " #~ "sisteme." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Daûr a controlâ…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Daûr a cjariâ…" # recensions des aplicazions o recensions de aplicazion? #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ lis recensions de aplicazion…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Software" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "L'URI che al fâs riferiment al fonts par un strisson di inzornament." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "L'URI al pues contignî fin a trê '%u', che a vignaran sostituîts de " #~ "version di inzornament." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvignûts" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Benvignûts a Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software ti fâs instalâ ducj i software che ti coventin, dut di un puest " #~ "sôl. Bute un voli ai nestris conseis, esplore lis categoriis o cîr lis " #~ "aplicazions che tu desideris." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Esplore Software" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Zonte scurte" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Gja_ve scurte" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Inzornament dal SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Al inclût mioraments di prestazion, stabilitât e sigurece." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ la firme dal inzornament dal firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal inzornament dal firmware…" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Mostre la domande par instalâ i dipuesits software no libars" #~ msgid "App has unknown permissions" #~ msgstr "La App e à permès no cognossûts" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "La App e rive di une sorzint fidade" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "E domande une specifiche dimension di schermi" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "No otimizât par dispositîfs tatii o celulârs" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Selezionadis di noaltris" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Inzornadis di resint" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Lei di plui" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Lei di mancul" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Invie" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" # aplicazion #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Localizade te tô lenghe" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Ativitât di publicazion" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Svilupadôr" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Disinstalât" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalade" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Inzornade" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologjie" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Plui…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Zûcs conseâts" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicazions par creâ conseadis" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicazions par lavorâ conseadis" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, " #~ "su la condivision e sul acès al codiç sorzint." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Par savê di plui…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Publicazions resintis" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Gjavâ “%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Disabilitâ “%s”?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Nissun dipuesit adizionâl" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilite" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Gjave…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Disabilite…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Daûr a disabilitâ" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitât" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitât" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Gjave ducj" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Torne invie cumò" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "I inzornaments a vignaran aplicâts cuant che si tornarà a inviâ il " #~ "computer." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "In spiete di discjariâ %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Daûr a discjariâ %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s pronte par jessi instalade" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Sbare laterâl di navigazion" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (al domande atenzion)" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Daûr a configurâ i inzornaments…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Daûr a cirî gnûfs inzornaments…" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selezione dut" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nissune selezion" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalât" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Inzornaments" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "In risalt par %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostre" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menù filtrament sot-categoriis" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordene" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menù ordenament sot-categoriis" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dutis" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio e video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Struments di svilup" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educazion e Sience" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Zûcs" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtivitât" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicazion e notiziis" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferiment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitâts" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Impussibil determinâ cualis parts dal sisteme a son acessibilis di cheste " #~ "aplicazion. Chest al è solit pes aplicazions vecjis." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medi" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevât" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domini public" # fâ pagjine par software proprietari su vikipedie #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "I utents a son limitâts de licence chi daurman:" #~ msgstr[1] "I utents a son limitâts des licencis chi daurman:" # aplicazion #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Isolade" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libar" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Chest al significhe che il software al pues jessi inviât, copiât, " #~ "distribuît, studiât e modificât cence fastidis." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Software proprietari" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Chest al significhe che il software al è di proprietât di une persone o " #~ "di une compagnie. Di solit a son restrizions sul ûs e il so codiç sorzint " #~ "di solit nol è acessibil." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licence software no cognossude" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "I tiermins di licence di chest software no son cognossûts." # proviôt o e je caraterizade? #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "La aplicazion e je stade valutade cussì par vie che e proviôt:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Nissun detai al jere disponibil par cheste valutazion." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicazions audio e video conseadis" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicazions di produtivitât conseadis" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "recensions in totâl" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Il software al è inzornât" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS al è un servizi che al furnìs recensions dai utents des aplicazions" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in situazions pericolosis" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personaçs di cartons animâts in conflit violent" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs di cartons animâts" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personaçs in situazions pericolosis facilis di distingui de realtât" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personaçs in conflit violent facil di distingui de realtât" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Grafiche di violence facil di distingui de realtât" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personaçs un pôc realistics in situazions pericolosis" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Figuris di personaçs realistics in conflit violent" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs realistics" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Nissun maçament" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Maçaments no realistics" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Maçaments realistics" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Figuris di sassinaments e mutilazions di tocs di cuarp" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Stupri o altris compuartaments sessuâi violents" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Riferiments a bevandis alcolichis" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Ûs di bevandis alcolichis" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Riferiments a droghis ilecitis" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Ûs ilecit di droghis" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Riferiments a tabacs" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Ûs di tabacs" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Curte crotarie artistiche" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Crotarie sprolungjade" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Figuris o riferiments provocants" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Riferiments o figuris sessuâi" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Grafiche di compuartaments sessuâi" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Ûs lizêr o no frecuent di profanitâts" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Ûs moderât di blasfemie" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Ûs frecuent e fuart di blasfemie" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Umorisim di comedie grese" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Umorisim volgâr o di cesso" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Umorisim soç o par grancj" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativitât viers un specific grup di personis" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminazion pensade par fâ mâl emotivamentri" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminazion esplicite basade su gjenar, sessualitât, raze o religjon" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Vendite di prodots" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Riferiments esplicits a marcjis specifichis o prodots firmâts" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "I utents a son incitâts a comprâ ogjets reâi specifics" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Zûc di azart su events casuâi che al dopre gjetons o credits" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs “dal zûc”" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs vêrs" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "I utents a son incitâts a donâ bêçs vêrs" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Abilitât di spindi bêçs vêrs inte aplicazion" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interazions tra utents cence funzionalitât di chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Funzionalitât no controllade di chat video o audio tra utents" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Condivision di nons utent di social network o direzions e-mail" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Control pe ultime version de aplicazion" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Condivision di dâts diagnostics che no permetin a altris di identificâ " #~ "l'utent" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Condivision di dâts diagnostics che a permetin a altris di identificâ " #~ "l'utent" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Condivision posizion fisiche cun altris utents" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Riferiments indirets ae omosessualitât" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Bussadis tra personis dal stes ses" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Compuartament sessuâl grafic tra personis dal stes ses" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Riferiments indirets ae prostituzion" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Riferiments direts ae prostituzion" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di prostituzion" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Riferiments indirets al adulteri" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Riferiment direts al adulteri" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di adulteri" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personaçs umans pôc vistîts" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Personaçs umans sessuâts in maniere anomale" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Rapresentazions o riferiments a profanazions storichis" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Rapresentazion di profanazion umane moderne" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion moderne" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Rescj di oms muarts visibii" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Rescj di oms muarts che a son esposcj ai elements" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion di cuarps umans" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Rapresentazions o riferiments a sclavitût storiche" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Rapresentazions de sclavitût moderne" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Rapresentazions grafichis de sclavitût moderne" #~ msgid "General" #~ msgstr "Gjenerâl" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "DUCJ" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Fantat" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Ducj parsore dai 10" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Ducj" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Prime infanzie" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicât" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formât" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Îr, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Îr, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Trê dîs indaûr" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Cuatri dîs indaûr" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Cinc dîs indaûr" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Sîs dîs indaûr" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Dôs setemanis indaûr" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Nin a fâ compris" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Gjavade" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Sigûrs di gjavâ %s?" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Inzornaments di sigurece in spiete" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Si consee di instalâ daurman i inzornaments impuartants" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Torne invie e instale" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Inzornaments impuartants pal sisteme operatîf e pes aplicazions a son " #~ "pronts par jessi instalâts" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualize" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Abilite il dipuesit des estensions di GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "chest sît web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion par podê doprâ i gnûfs plugin." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informazions su %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Motôr di gjestion (ME) di %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Impostazions estensions" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Lis estensions a son dopradis cun to pericul. Se tu âs cualsisei probleme " #~ "di sisteme, al è conseât di disabilitâlis." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziadure" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cuantitât di spazi tra i fîs" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicazions in risalt" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Estensions de Shell" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Dipuesit des estensions di GNOME Shell" # delle estensioni o della estensione? #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts de estension de shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Estensions de Shell di GNOME" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ i components" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validât OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ il file" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modifichis no salvadis" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La liste des aplicazions e je za cjariade." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Unìs documents" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Bute vie lis modifichis" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Vierç file AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Salve file AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ il file" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Eliminât disen de insegne di %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Eliminât disegn de insegne." # proviôt o e je caraterizade? #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La liste des aplicazions e à modifichis no salvadis." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Dopre regjistrazions prolissis" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Progjetazion insegnis software di GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Nissun disen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Messaç di erôr achì" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID App" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categorie “In risalt”" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfe" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Progjetazion insegnis" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Gnove insegne" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Impuarte di file" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Espuarte su file" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Elimine disen" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Avanzament dal SO" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Progjete lis insegnis in risalt par GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Aplicazion;" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostre la IU de gjestion des cartelis" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Non de cartele" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Zonte" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Zonte ae cartele aplicazions" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Zonte ae cartele…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Sposte te cartele…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Gjave de cartele" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "I miôr valutâts" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Dut" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Jentre / Regjistriti…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continue" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Dopre" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Zonte un altri…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s al sarà instalât e tu tu vignarâs contizât di %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2f$A" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2f$C" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2f¥CN" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f£" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2f$NZ" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2f$US" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Jentrât come %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Jentre…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Disconet" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: e coventave la autenticazion" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: la autenticazion no jere valide" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: nissun sisteme di paiament configurât" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: il paiament al è stât refudât" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Par continuâ si scugne doprâ un account Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Par continuâ tu scugnis doprâ il to account Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Al ven cjariât il catalic dai software" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostre lis informazions dal profîl pal servizi" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Par continuâ tu scugnis jentrâ in %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Direzion e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "O ai za un account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "O desideri regjistrâ un account cumò" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "O ai dismenteât la mê password" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Jentre in automatic la prossime volte" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Inserìs il to pin a ûs singul pe autenticazion a doi fatôrs." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentiche" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Lis informazions su %s, cussì come lis opzions su ce mût otignî un codec " #~ "par podê riprodusi chest formât, a puedin jessi cjatadis sul sît web." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Il to account %s al è stât sospindût." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil instalâ software fintant che chest nol è stât risolt." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Par vê plui informazions, visite %s." # from -> avendo? #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impussibil inzornâ %s di %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ i gnûfs inzornaments…" # de aplicazion o des aplicazions? #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ la pagjine de aplicazion…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La plateforme finâl di intratigniment di Valve" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicazions inzornadis" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Al inclût: ." #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "I_nzorne dut" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Torne invie e _instale" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Daûr a recuperâ il sorzint dal runtime…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Supuart Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba al furnìs ai svilupadôrs une maniere semplice par creâ racueltis di " #~ "software" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenât par non" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenât par valutazion" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints suplementârs che a son stadis abilitadis tal imprin" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints che a son stadis abilitadis tal imprin cuant che si " #~ "instalave lis aplicazions di tiercis parts." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostre software no libar tai risultâts de ricercje" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints no libaris che a puedin jessi abilitadis in maniere " #~ "opzionâl" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Abilitâ sorzints software proprietariis?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Nissune aplicazion o estension instalade; al è pussibil che lu sedi altri " #~ "software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Di solit al à restrizions sul ûs e acès al codiç sorzint." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Sorzints Software proprietariis" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Lis sorzints software a puedin jessi scjariadis di internet. Ti puedin " #~ "ufrî l'acès a software adizionâi che no son furnîts di %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Gjavant une sorzint tu gjavarâs ancje ducj i software che tu âs instalât " #~ "di jê." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nissun software instalât di cheste sorzint" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalât di cheste sorzint" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Ultin control" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Zontade" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sît web" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Gjave sorzint" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interazions predefinidis tra zuiadôrs cence funzionalitât di chat" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Condivît lis informazions dal utent cun tiercis parts" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagjine1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "pagjine2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totâl" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimiche" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiche" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Sience" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instale ducj" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Instalazion di %s falide." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Rimozion di %s falide." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Controle di vê l'acès a internet e torne prove." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Libere un tic di spazi e torne prove." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se il probleme al persist contate il furnidôr dal software." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Lis sorzints software ti furnissin l'acès a software adizionâi." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "tiercis parts" #~ msgid "web app" #~ msgstr "Aplicazion web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no libare" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "estension de shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalazion" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Rimozion" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Chest software al ven di tiercis parts." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Chest software al ven di une tierce part e e podarès contignî components " #~ "no libars." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Chest software al podarès contignî components no libars." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no libare" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Une stele" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dôs stelis" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Trê stelis" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Cuatri stelis" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinc stelis" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicazions di ufici conseadis" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Incision disc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Regjistradôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenziadôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Analisi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gjestion progjet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Svilup web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualizazion di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inzegnarie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Gjeologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Sience de tiere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Storie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Elaborazion imagjin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Leterature" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisis numerichis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul paralêl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Sclopetadis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafiche 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Editorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Grafiche raster" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Conession dialup" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Pueste eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Trasferiment file" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaçs istantanis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Client IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Tignî di voli" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Svilup web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufizi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gjestion contats" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Pueste eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagram di flus" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gjestion progjet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Editorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Sfuei di calcul" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligjence artificiâl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Costruzion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualizazion di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inzegnarie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Gjeografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Gjeologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Sience de tiere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Storie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Umanitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Elaborazion imagjin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lenghis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Leterature" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Midisine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisis numerichis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul paralêl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emuladôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gjestôr di file" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Struments pai file" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Tignî di voli" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurece" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emuladôr di terminâl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiviazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcoladorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orloi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compression" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Struments pai file" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Struments pe telefonie" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Incision disc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Regjistradôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Television" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension"